At the A1 level, you should know that 'Toofaan' means 'storm'. It is a masculine noun. You will mostly use it in simple sentences like 'Toofaan aaya' (A storm came) or 'Bada toofaan' (Big storm). At this stage, focus on the literal meaning: wind, rain, and danger. You should be able to recognize the word in basic weather reports or when people are talking about staying indoors because of bad weather. Remember that in Hindi, we 'hear' a storm or 'see' a storm, and it 'comes' (aana). Don't worry about the complex grammar yet, just remember it is a 'he' (masculine) and it is stronger than just 'baarish' (rain). You can use it to describe very bad weather that makes you want to stay at home with a cup of tea. It is a very common word that you will see in children's books and basic news headlines.
At the A2 level, you can start using 'Toofaan' with more adjectives and in different tenses. You should know that 'Toofaan' is more intense than 'Aandhi' (dust storm). You can say 'Kal ek bhayanak toofaan aayega' (A terrible storm will come tomorrow). You should also begin to understand the difference between the direct and oblique plural. For example, 'Toofaanon ne ghar tod diye' (The storms broke the houses). At this level, you might also encounter the word in simple metaphors, like describing a very fast runner as 'toofaan ki tarah' (like a storm). You should be able to ask questions about the weather using this word: 'Kya wahan toofaan chal raha hai?' (Is there a storm going on there?). Understanding its masculine gender becomes more important here as you start using longer sentences with more agreement.
At the B1 level, you should be comfortable using 'Toofaan' in a variety of contexts, including figurative ones. You can describe a 'toofaan' of emotions or a 'toofaan' in a relationship. You should understand common idioms like 'Toofaan se pehle ki shaanti' (The calm before the storm). Your grammar should be more precise, correctly using the oblique plural 'toofaanon' with postpositions. You can also start using the word in compound sentences: 'Jab toofaan aaya, tab hum ghar ke andar the' (When the storm came, we were inside the house). You will likely hear this word in Bollywood songs and can begin to interpret the deeper meanings behind it. It's not just about weather anymore; it's about life's challenges. You should also be able to distinguish 'Toofaan' from more technical terms like 'Chakravaat' (cyclone) which you might read in a newspaper.
At the B2 level, you can use 'Toofaan' to discuss complex topics like climate change or social unrest. You should be able to use causative verbs like 'Toofaan khada karna' (to cause a storm/trouble) fluently. Your understanding of the word's Persian/Arabic roots might help you recognize it in Urdu poetry (Ghazals) as well. You can use it to describe political 'storms' or economic 'storms' with ease. You should also be able to explain the difference between 'Toofaan', 'Aandhi', and 'Bavandar' to others. Your pronunciation should be clear, making the 'f' sound (फ़) correctly. You can write short essays or reports about natural disasters using this word as a central theme, discussing its impact on the environment and society. You understand the nuance of using 'Toofaan' vs 'Pralay' in different registers.
At the C1 level, 'Toofaan' becomes a tool for sophisticated expression. You can use it in literary analysis to discuss symbolism in Hindi literature. You are aware of the word's historical journey and its various nuances across different Hindi dialects. You can use the word in professional settings to describe disruptive market trends or major organizational changes. Your use of the word is nuanced; you know when to use it for dramatic effect and when to use a more restrained term. You can appreciate complex wordplay involving 'Toofaan' in high-level poetry and political speeches. You are also familiar with less common synonyms like 'Jhanjhaavaat' and can use them appropriately in formal writing. Your mastery of the word includes its use in all grammatical cases and complex sentence structures, including the passive voice and subjunctive mood.
At the C2 level, you have a near-native grasp of 'Toofaan'. You can use it with the same level of nuance as a native speaker, employing it in creative writing, deep philosophical discussions, or high-stakes negotiations. You understand the subtle cultural connotations the word carries in different parts of India—from the coastal regions where it's a literal threat to the urban centers where it's a metaphor for speed and modernity. You can engage with classical Hindi and Urdu texts where 'Toofaan' is a recurring motif. You can use the word to create powerful imagery in your own speech and writing, moving seamlessly between its literal and metaphorical meanings. You are also aware of the word's use in various regional dialects and can adapt your usage accordingly. Your command over the word is complete, reflecting a deep immersion in the Hindi language and culture.

तूफान in 30 Seconds

  • Toofaan means 'storm' in Hindi.
  • It is a masculine noun.
  • It describes both weather and chaotic situations.
  • It is more intense than 'Aandhi' (dust storm).
The Hindi word तूफान (Toofaan) is a powerful and evocative noun that primarily refers to a storm. However, its resonance in the Hindi language goes far beyond a simple meteorological event. In its most literal sense, it describes a violent atmospheric disturbance characterized by high-speed winds, heavy precipitation, and often thunder and lightning. When you hear a weather reporter in Delhi or Mumbai talking about an approaching तूफान, they are warning the public about a cyclone or a severe gale that could cause physical damage.
Literal Usage
Used for natural disasters like cyclones, hurricanes, or severe thunderstorms. Example: समुद्र में तूफान उठा है (A storm has risen in the sea).
Beyond the physical, तूफान is a staple of metaphorical Hindi. It represents chaos, intense emotion, or a sudden, overwhelming change. If a person is extremely angry, someone might say their temper is like a तूफान. If a political scandal breaks out, the media will describe it as a political तूफान. This versatility makes it one of the most useful words for learners to master early on.

कल रात एक भयानक तूफान आया था। (A terrible storm came last night.)

In daily life, you might use it to describe a messy room ('ऐसा लग रहा है जैसे यहाँ तूफान आया हो' - It looks like a storm passed through here) or a very fast-moving person. The word carries a masculine gender in Hindi grammar, which influences the verbs and adjectives associated with it. For instance, we say तूफान आया (masculine) rather than तूफान आई (feminine). Culturally, the word is deeply embedded in Bollywood. Countless songs use तूफान to signify the turbulence of love or the struggle against fate. It is a word that demands attention. When you use it, you aren't just talking about the weather; you are talking about power, unpredictability, and intensity.
Figurative Usage
Used to describe emotional outbursts or chaotic situations. Example: उसके दिल में भावनाओं का तूफान है (There is a storm of emotions in his heart).
Understanding this word helps you navigate both the news and deep personal conversations in Hindi. Whether it is the 'Toofaan' of the monsoon or the 'Toofaan' of a heated argument, the word captures the essence of a force that cannot be easily contained.

शांति के बाद ही तूफान आता है। (The storm comes only after the peace/calm.)

Synonym Note
Don't confuse 'Toofaan' with 'Chakravaat' (Cyclone). While all cyclones are storms, not all storms are cyclones.

इस तूफान से बचना मुश्किल है। (It is difficult to escape this storm.)

Using तूफान correctly in sentences requires an understanding of its grammatical role as a masculine noun. In Hindi, nouns dictate the form of the verbs and adjectives that accompany them. Because तूफान is masculine, any adjective describing it must also be in the masculine form. For example, 'Bada Toofaan' (Big storm) or 'Bhayanak Toofaan' (Terrifying storm). If you were to use the feminine 'Badi' or 'Bhayanak' (in some dialects), it would be grammatically incorrect.
Sentence Structure
Subject + (Adjective) + Toofaan + Verb. Example: आज एक बड़ा तूफान आएगा (A big storm will come today).
The most common verb paired with तूफान is 'Aana' (to come). 'Toofaan aaya' means 'a storm came'. Another common verb is 'Uthna' (to rise), used specifically when a storm starts in the sea or a specific location: 'Samudra mein toofaan utha' (A storm rose in the sea). For metaphorical usage, we often use 'Machna' (to be caused/created), especially in the context of chaos: 'Shahar mein toofaan mach gaya' (A storm/chaos broke out in the city).

क्या आपने तूफान की चेतावनी सुनी? (Did you hear the storm warning?)

When talking about the plural 'storms', the word changes to 'Toofaanon' in the oblique case (when followed by a postposition like 'mein', 'se', 'ko'). For example, 'Toofaanon se darna nahi chahiye' (One should not be afraid of storms). In the direct plural, it remains 'Toofaan'. Another interesting way to use the word is as an adjective-like noun in compound structures. For instance, 'Toofaan-sa' (storm-like). 'Uska gussa toofaan-sa tha' (His anger was storm-like). This adds a poetic layer to your Hindi.
Common Verb Pairings
Aana (to come), Uthna (to rise), Machna (to be created), Rukna (to stop), Guzarna (to pass).
For advanced learners, using तूफान in the passive voice or with causative verbs can show high proficiency. 'Usne apni baaton se toofaan khada kar diya' (He raised a storm with his words). Here, 'khada kar dena' means to actively cause or initiate the 'storm'.

हम इस तूफान का सामना करेंगे। (We will face this storm.)

By varying the adjectives—'thandka toofaan' (cold storm/blizzard), 'dhool ka toofaan' (dust storm), or 'jazbaaton ka toofaan' (storm of emotions)—you can adapt this single word to dozens of different contexts.
Negative Contexts
Toofaan often implies destruction (tabahi). 'Toofaan ne sab tabah kar diya' (The storm destroyed everything).

रेगिस्तान में धूल का तूफान खतरनाक होता है। (A dust storm in the desert is dangerous.)

In the Indian subcontinent, तूफान is a word of high frequency, especially during the monsoon season (June to September) and the pre-monsoon period. You will hear it most frequently in weather forecasts on news channels like Aaj Tak or NDTV India. News anchors often use dramatic language: 'Khatarnak toofaan tat se takrayega' (The dangerous storm will hit the coast). This is a great place for learners to hear the word in a formal, clearly enunciated context.
News & Media
Used for reporting weather alerts, natural disasters, and political upheavals. It sounds formal and serious here.
Another major source is Bollywood cinema. The word is a favorite for movie titles and dramatic dialogues. Consider the 1989 film 'Toofaan' starring Amitabh Bachchan, where the protagonist is as powerful as a storm. In lyrics, you might hear 'Zindagi ke toofaanon mein' (In the storms of life), representing the hardships of the characters. These cultural touchstones give the word a heroic and sometimes tragic quality.

फिल्मों में नायक अक्सर तूफान की तरह आता है। (In movies, the hero often comes like a storm.)

In rural areas, particularly in the coastal states of Odisha, West Bengal, and Gujarat, तूफान is a word of caution and community action. People discuss 'Toofaan ki taiyari' (preparation for the storm). In contrast, in urban settings like Delhi, you might hear it used for the 'Aandhi-Toofaan' that brings relief from the scorching summer heat, even if it causes a few power cuts. Literature and poetry also heavily utilize तूफान. Hindi poets use it to symbolize revolution and social change. If you read the works of revolutionary poets, the 'Toofaan' is the force that sweeps away old, corrupt systems.
Literature & Poetry
Symbolizes revolution (kranti), change (badlav), and the struggle of the human spirit against adversity.
Even in business, a 'Toofaan' can refer to a sudden market crash or a disruptive new competitor. You might hear a businessman say, 'Market mein naya toofaan aaya hai' (A new storm has entered the market). This wide range of usage—from the literal wind to the metaphorical revolution—is why you will encounter तूफान in almost every sphere of Hindi-speaking life.

खबरों के अनुसार, तूफान कल सुबह पहुँचेगा। (According to the news, the storm will arrive tomorrow morning.)

Daily Conversation
Used to describe speed: 'Wo toofaan ki tarah bhaga' (He ran like a storm/very fast).

आज का मौसम तूफान जैसा लग रहा है। (Today's weather feels like a storm.)

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning Hindi is assigning the wrong gender to nouns. तूफान is a masculine noun. Because many other weather-related words like 'Hawa' (wind) and 'Baarish' (rain) are feminine, learners often assume तूफान is also feminine. They might say 'Toofaan aayi' (Feminine) instead of the correct 'Toofaan aaya' (Masculine). This is a tell-tale sign of a beginner. Always remember: The big, destructive storm is a 'he' in Hindi grammar.
Gender Error
Using feminine verbs or adjectives. Correct: 'Bada toofaan' (Masculine). Incorrect: 'Badi toofaan' (Feminine).
Another common error is confusing तूफान with 'Aandhi'. While both involve wind, 'Aandhi' is specifically a dust storm or a windstorm that doesn't necessarily include rain. तूफान is a much more violent and general term that usually implies rain, thunder, and significant power. If you use 'Aandhi' to describe a hurricane, it will sound underwhelming to a native speaker.

गलत: तूफान बहुत तेज़ चल रही है। (Incorrect: The storm is moving very fast - feminine verb).

Pronunciation is another area where mistakes occur. The word is of Persian/Arabic origin and contains the 'fa' (फ़) sound, which is produced by the lower lip touching the upper teeth. Many Hindi speakers, especially in rural North India, might substitute this with a 'pa' (प) sound, saying 'Toopan'. While you will be understood, as a learner, you should strive for the standard 'Toofaan' to sound more educated and precise. Learners also struggle with the metaphorical use. They might use तूफान too literally in situations where a word like 'Hulchal' (commotion) or 'Gussa' (anger) would be more appropriate. A 'Toofaan' in a conversation is a major, life-altering argument, not just a small disagreement. Using it for small things can sound overly dramatic or sarcastic.
Vocabulary Overuse
Using 'Toofaan' for every wind or every small problem. Reserve it for significant events to maintain its impact.
Lastly, be careful with the plural forms. In the sentence 'There are many storms,' the direct plural is 'Bahut toofaan hain.' However, in 'I am afraid of storms,' it must be 'Mujhe toofaanon se darr lagta hai.' Forgetting to add the '-on' suffix in the oblique case is a very common mistake for English speakers whose native language doesn't have such case markings.

सही: इन तूफानों ने बहुत नुकसान किया। (Correct: These storms caused a lot of damage.)

Spelling Tip
In Devanagari, it is written as तूफान. The 'u' sound is long (badi u ki matra).

सावधान! तूफान आ रहा है। (Warning! The storm is coming.)

Hindi has a rich vocabulary for weather, and knowing the nuances between तूफान and its synonyms will make you sound much more like a native speaker. The most common alternative is 'Aandhi' (आँधी). An 'Aandhi' is primarily a windstorm or dust storm. It’s what you see in the plains of North India during May—blinding dust and high winds, but often no rain. तूफान is the bigger brother of 'Aandhi'; it’s more violent and usually includes rain and thunder.
Toofaan vs. Aandhi
'Toofaan' is any violent storm (often with rain). 'Aandhi' is specifically a wind/dust storm. 'Aandhi' is feminine, 'Toofaan' is masculine.
Another word you might encounter in technical or formal contexts is 'Chakravaat' (चक्रवात), which means 'cyclone'. This comes from the Sanskrit words 'Chakra' (wheel) and 'Vaat' (wind), describing the circular motion of the storm. While a news reporter might use 'Chakravaat' to describe a specific meteorological phenomenon, a common person would just say तूफान.

बंगाल की खाड़ी में एक चक्रवात बन रहा है। (A cyclone is forming in the Bay of Bengal.)

For a 'tornado' or a 'whirlwind', the word 'Bavandar' (बवंडर) is used. This refers to the twisting, funnel-shaped wind. Metaphorically, 'Bavandar' is used for a whirlwind of confusion or a sudden mess. If you want to describe a 'gale' or a very strong wind without the destructive connotations of a storm, you can use 'Jhanjhaavaat' (झंझावात), though this is very literary and rarely used in spoken Hindi. In poetic contexts, you might hear 'Pralay' (प्रलय), which means 'apocalypse' or 'total destruction'. While not a direct synonym for storm, a massive तूफान is often described as 'Pralay-kaari' (apocalyptic/destructive).
Other Related Terms
'Bijli' (Lightning), 'Garaj' (Thunder), 'Olavrishti' (Hailstorm), 'Himpaat' (Snowfall/Blizzard).
If you are describing a 'storm of emotions', you could also use 'Ubaal' (boil/surge) or 'Hulchal' (stir/commotion), but तूफान remains the most powerful choice. It suggests that the emotion is so strong it might destroy everything in its path.

उसके मन में विचारों का एक बवंडर चल रहा था। (A whirlwind of thoughts was going on in his mind.)

Register Comparison
'Toofaan' (Neutral/Common), 'Chakravaat' (Formal/Technical), 'Bavandar' (Informal/Descriptive).

यह तूफान सब कुछ बदल देगा। (This storm will change everything.)

Examples by Level

1

आज तूफान आ रहा है।

Today a storm is coming.

'Toofaan' is the subject, 'aa raha hai' is the masculine singular present continuous verb.

2

यह तूफान बहुत बड़ा है।

This storm is very big.

'Bada' is the masculine adjective agreeing with 'toofaan'.

3

क्या तूफान रुका?

Did the storm stop?

'Ruka' is the masculine singular past tense of 'rukna' (to stop).

4

तूफान से डरो मत।

Don't be afraid of the storm.

'Toofaan' is in the direct case here, even though it's followed by 'se'. Wait, 'Toofaan' doesn't change in singular oblique.

5

बाहर तूफान है।

It is a storm outside.

Simple 'Subject + Postpositional Phrase + Verb' structure.

6

तूफान में मत जाओ।

Don't go in the storm.

'Mein' is the postposition for 'in'.

7

छोटा तूफान आया।

A small storm came.

'Chhota' (masculine) agrees with 'toofaan'.

8

तूफान तेज़ है।

The storm is strong/fast.

'Tez' is an invariable adjective meaning fast or strong.

1

कल रात एक भयानक तूफान आया था।

A terrifying storm had come last night.

'Bhayanak' is the adjective, 'aaya tha' is the past perfect.

2

तूफान की वजह से बिजली चली गई।

The electricity went out because of the storm.

'Ki wajah se' means 'because of'.

3

हमें तूफान के लिए तैयार रहना चाहिए।

We should be ready for the storm.

'Ke liye' means 'for'.

4

क्या आपने तूफान की खबर सुनी?

Did you hear the news of the storm?

'Ki' is the feminine possessive marker agreeing with 'khabar' (news).

5

यह तूफान समुद्र से आ रहा है।

This storm is coming from the sea.

'Se' means 'from'.

6

तूफान के बाद आसमान साफ हो गया।

The sky became clear after the storm.

'Ke baad' means 'after'.

7

मेरे दादाजी ने बहुत तूफान देखे हैं।

My grandfather has seen many storms.

'Dekhe hain' is the plural verb agreeing with the direct plural 'toofaan'.

8

तूफान ने पेड़ों को गिरा दिया।

The storm knocked down the trees.

'Ne' is the ergative marker, 'gira diya' is a compound verb.

1

शहर में अचानक तूफान मच गया।

A storm/chaos suddenly broke out in the city.

'Mach gaya' is often used for sudden chaos or storms.

2

उसकी आँखों में आँसुओं का तूफान था।

There was a storm of tears in her eyes.

Metaphorical use: 'Aansuo ka toofaan'.

3

तूफान से पहले बहुत शांति थी।

It was very quiet before the storm.

'Ke pehle' means 'before'.

4

वह तूफान की तरह कमरे में आया।

He came into the room like a storm.

'Ki tarah' means 'like' (simile).

5

हमें इन तूफानों का सामना करना होगा।

We will have to face these storms.

'Toofaanon' is the oblique plural because of the postposition 'ka'.

6

राजनीति में एक नया तूफान खड़ा हो गया है।

A new storm has arisen in politics.

Metaphorical use in a formal context.

7

तूफान की आवाज़ बहुत डरावनी थी।

The sound of the storm was very scary.

'Awaaz' is feminine, so 'thi' is used.

8

अगर तूफान आए, तो खिड़कियाँ बंद कर देना।

If a storm comes, close the windows.

Conditional sentence using 'agar... to'.

1

समुद्री तूफान ने पूरे तटीय इलाके को तबाह कर दिया।

The sea storm (cyclone) destroyed the entire coastal area.

'Samudri' is the adjective form of 'samudra' (sea).

2

उसके मन में विचारों का तूफान चल रहा है।

A storm of thoughts is going on in his mind.

Abstract metaphorical usage.

3

वैज्ञानिक इस तूफान की गति को माप रहे हैं।

Scientists are measuring the speed of this storm.

'Gati' (speed) is a feminine noun.

4

तूफान के बावजूद, वह अपनी मंज़िल की ओर बढ़ता रहा।

Despite the storm, he kept moving towards his destination.

'Ke baavajood' means 'despite'.

5

इस फिल्म में नायक तूफानों से लड़ता है।

In this movie, the hero fights against storms.

'Toofaanon' is the oblique plural.

6

तूफान की तीव्रता धीरे-धीरे कम हो रही है।

The intensity of the storm is gradually decreasing.

'Tivrata' (intensity) is feminine.

7

क्या यह तूफान जलवायु परिवर्तन का परिणाम है?

Is this storm a result of climate change?

Complex sentence structure for discussion.

8

तूफान ने यातायात व्यवस्था को पूरी तरह ठप कर दिया।

The storm completely paralyzed the transport system.

'Thap kar dena' is an idiom for paralyzing/stopping something.

1

उनकी कविताओं में क्रांति का तूफान साफ झलकता है।

The storm of revolution is clearly reflected in his poems.

Literary usage of 'toofaan'.

2

सरकार को इस राजनीतिक तूफान को शांत करना होगा।

The government will have to calm this political storm.

'Shaant karna' means 'to calm'.

3

तूफान की विभीषिका ने सबको झकझोर कर रख दिया।

The horror of the storm shook everyone.

'Vibhishika' (horror/dread) is a high-level Sanskritized word.

4

शेयर बाज़ार में आए तूफान ने निवेशकों को कंगाल कर दिया।

The storm in the stock market made investors bankrupt.

Economic context.

5

तूफान के शांत होने की प्रतीक्षा करना ही बुद्धिमानी है।

It is wise to wait for the storm to calm down.

Gerundive use of 'shaant hone'.

6

इस क्षेत्र में तूफानों का आना एक आम बात है।

The arrival of storms in this region is a common thing.

'Aana' used as a noun (arrival).

7

तूफान की विनाशकारी शक्ति का अंदाज़ा लगाना मुश्किल था।

It was difficult to estimate the destructive power of the storm.

'Vinashkari' (destructive) is a formal adjective.

8

उसका व्यक्तित्व किसी तूफान से कम नहीं था।

His personality was nothing less than a storm.

'Se kam nahi' is a common comparative structure.

1

वैश्विक अर्थव्यवस्था में उत्पन्न इस तूफान के दूरगामी परिणाम होंगे।

This storm generated in the global economy will have far-reaching consequences.

'Doorgaami' means 'far-reaching'.

2

तूफान की प्रचंडता ने सदियों पुराने वृक्षों को भी उखाड़ फेंका।

The intensity/fury of the storm uprooted even centuries-old trees.

'Prachandta' is a formal word for intensity/fury.

3

दार्शनिकों ने अक्सर मानव जीवन की तुलना एक अनवरत तूफान से की है।

Philosophers have often compared human life to an incessant storm.

'Anvarat' means 'incessant/continuous'.

4

तूफान के केंद्र में स्थित वह शांत बिंदु ही सत्य की खोज है।

That calm point located in the center of the storm is the search for truth.

Metaphorical/Philosophical context.

5

तूफान की आहट मात्र से ही पशु-पक्षी सुरक्षित स्थानों की ओर भागने लगे।

Just at the hint of the storm, animals and birds began fleeing toward safe places.

'Aahat' means 'sound/hint of arrival'.

6

साहित्यिक गलियारों में उनकी नई पुस्तक ने एक तूफान पैदा कर दिया है।

His new book has created a storm in literary circles.

'Galiyaaron' means 'corridors/circles'.

7

तूफान की मार झेलने के बाद, समाज को फिर से खड़ा करना एक बड़ी चुनौती है।

After bearing the brunt of the storm, rebuilding society is a big challenge.

'Maar jhelna' means 'to bear the brunt/blow'.

8

तूफान का यह तांडव प्रकृति की संहारक शक्ति का प्रतीक है।

This dance of destruction (taandav) of the storm is a symbol of nature's destructive power.

'Taandav' refers to the divine dance of destruction.

Common Collocations

तूफान आना
तूफान उठना
तूफान मचाना
भयानक तूफान
समुद्री तूफान
तूफान की चेतावनी
तूफान की रफ्तार
तूफान का सामना
धूल का तूफान
तूफान थमना

Common Phrases

तूफान की तरह

— Very fast or with great force. Example: वह तूफान की तरह भागा।

तूफान से पहले की शांति

— The silence before a major problem or event. Example: यह सिर्फ तूफान से पहले की शांति है।

तूफान खड़ा करना

— To create a lot of trouble or chaos. Example: उसने छोटी बात पर तूफान खड़ा कर दिया।

तूफान का देवता

— God of the storm (often used in mythology). Example: इंद्र को तूफान का देवता माना जाता है।

दिल में तूफान

— Great emotional turmoil. Example: उसके दिल में भावनाओं का तूफान था।

तूफान की आहट

— The first signs of an approaching storm. Example: तूफान की आहट सुनाई दे रही है।

तूफान की चपेट में

— To be caught in or affected by a storm. Example: कई गाँव तूफान की चपेट में आ गए।

तूफान रोकना

— To stop a storm (often used figuratively). Example: इस तूफान को रोकना मुश्किल है।

तूफान गुज़रना

— For a storm to pass. Example: जब तूफान गुज़रा, सब शांत हो गया।

तूफान का रुख

— The direction of the storm. Example: तूफान का रुख बदल गया है।

Idioms & Expressions

"तूफान खड़ा करना"

— To cause a huge commotion or controversy.

उसकी एक टिप्पणी ने पूरे देश में तूफान खड़ा कर दिया।

Common
"तूफान के आगे दीया जलाना"

— To try something impossible or very difficult against all odds.

इस भ्रष्ट तंत्र से लड़ना तूफान के आगे दीया जलाने जैसा है।

Poetic
"तूफान से खेलना"

— To take great risks.

पर्वतारोहण करना तूफान से खेलने जैसा है।

Common
"तूफान का घर"

— A place or person that is always chaotic.

यह दफ्तर तो तूफान का घर बन गया है।

Informal
"तूफान की तरह आना"

— To arrive suddenly and with great energy.

मेहमान तूफान की तरह आए और चले गए।

Common
"तूफान की मार"

— The impact or blow of a disaster.

गरीबों पर ही अक्सर तूफान की मार पड़ती है।

Formal
"तूफान का मुँह मोड़ना"

— To stop or redirect a great force/trouble.

साहसी लोग तूफान का मुँह मोड़ देते हैं।

Poetic
"तूफान की गोद में"

— To be in the midst of danger.

नाविकों का जीवन तूफान की गोद में बीतता है।

Literary
"तूफान सिर पर होना"

— For a disaster to be imminent.

परीक्षाएँ सिर पर हैं और यह तूफान जैसा लग रहा है।

Informal
"तूफान उठाना"

— To stir up trouble or excitement.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!