At the A1 level, think of 'वाले' (vāle) as a simple way to point things out. It is the plural or polite version of 'the one.' If you have two apples and you want the big ones, you say 'बड़े वाले' (baṛe vāle). If you are talking about the man who sells milk, he is the 'दूध वाले' (dūdh vāle). At this stage, just remember that it goes after the word you are using to describe something. It helps you identify people by what they are doing or what they have. For example, 'टोपी वाले' means 'the ones with hats.' It's like a pointer. You don't need to worry about complex grammar yet; just use it to distinguish between objects or to talk about common people you see in the street, like the 'auto वाले' (auto driver). It's a very friendly and useful word for beginners because it saves you from needing a lot of other vocabulary. If you don't know the word for 'driver,' you can just say 'गाड़ी वाले' (the car guy).
At the A2 level, you start using 'वाले' (vāle) to talk about the immediate future. This is a big step! When you use it with a verb, it means 'about to.' But there is a trick: the verb must change slightly. 'जाना' (to go) becomes 'जाने' (jāne). So, 'जाने वाले' means 'about to go.' You will also learn that 'वाले' is the 'oblique' form. This means if you use a word like 'to' (को) or 'in' (में) after it, 'वाला' always turns into 'वाले.' For example, 'उस फल वाले को पैसे दो' (Give money to that fruit seller). Even if there is only one seller, we use 'वाले' because of the 'को.' You also use it to show respect. When talking about your father or teacher, you use 'वाले' instead of 'वाला.' This shows you are learning the polite culture of India. You can now describe people by where they live, like 'गाँव वाले' (villagers/people from the village).
By B1, you should be comfortable using 'वाले' (vāle) to create complex descriptions without using full 'who/which' clauses. Instead of saying 'The people who work in my office,' you can say 'मेरे ऑफिस में काम करने वाले लोग.' This makes your Hindi sound much more natural and less like a textbook. You also start to use 'वाले' in hypothetical situations or to describe general categories of people. For example, 'सच बोलने वाले' (those who speak the truth). You understand the nuance between using a simple adjective and using 'वाले' to emphasize a choice. You can also use it with time expressions, like 'आने वाले समय में' (in the coming time/future). At this level, you are expected to handle the gender and number agreement perfectly, ensuring that 'वाले' is only used for masculine plural, mixed groups, or masculine honorifics.
At the B2 level, 'वाले' (vāle) becomes a tool for professional and journalistic expression. You will encounter it in news reports to categorize social groups: 'हड़ताल करने वाले कर्मचारी' (the employees who are striking). You understand how 'वाले' can be used to create compound nouns that don't have a single-word equivalent in English. You also recognize its use in literature and poetry to add a descriptive layer. You can distinguish between the 'about to' meaning and the 'intended to' meaning based on context. For instance, 'वह यहाँ रहने वाले हैं' can mean 'He is about to stay here' or 'He is a resident here,' depending on the auxiliary verb and the situation. Your use of 'वाले' as an honorific is now instinctive, and you can use it to refer to abstract concepts, such as 'ऊपर वाले' when discussing fate or spirituality in a culturally appropriate way.
At the C1 level, you appreciate the subtle stylistic choices involving 'वाले' (vāle). You can use it to create 'Hinglish' compounds or highly specific descriptors that show a deep mastery of the language's flexibility. You understand the historical and etymological roots of the particle and how it differs from more formal Sanskritized suffixes. You can use 'वाले' in persuasive speech to group people together or to create a sense of community identity (e.g., 'हम भारत वाले'). You are also aware of regional variations in how 'वाले' is used and can adjust your speech accordingly. You can use the particle to handle complex sentence structures where 'वाले' acts as a pivot between a long descriptive phrase and the main subject of the sentence. Your ability to use 'वाले' to express imminent action with various nuances of certainty or urgency is highly developed.
At the C2 level, 'वाले' (vāle) is a tool you manipulate for maximum linguistic effect. You can use it to create puns, double meanings, or to mimic specific dialects and registers. You understand its role in the evolution of modern Hindi and its relationship with Urdu and other regional languages. You can analyze the use of 'वाले' in classical cinema and modern literature, noting how it contributes to the 'voice' of a character. Your usage is indistinguishable from a native speaker, including the subtle 'shwa' deletion or vowel lengthening that occurs in rapid speech. You can explain the grammatical logic of 'वाले' to others and can use it in the most formal academic writing or the most casual street slang with equal ease. You recognize 'वाले' as not just a particle, but as a fundamental building block of the Hindi-Urdu worldview, categorizing the universe into doers, owners, and those on the brink of action.

वाले in 30 Seconds

  • Used to identify people or things based on their traits, location, or profession (e.g., 'fruit seller').
  • Indicates that an action is about to happen immediately (e.g., 'the train is about to arrive').
  • Functions as the masculine plural, masculine polite (honorific), or masculine oblique form of the particle 'वाला'.
  • Essential for polite conversation and navigating daily life in Hindi-speaking regions, especially in markets and transport.

The Hindi particle वाले (vāle) is one of the most versatile and indispensable tools in the Hindi language. At its core, it functions as a multi-purpose suffix that transforms nouns, adjectives, and verbs into descriptors or identifiers. To an English speaker, it often translates to 'the one who,' 'the person associated with,' or indicates an action that is just about to happen. Because वाले is the masculine plural or masculine polite form, it is used when referring to a group of men, a mixed group of people, or a single male individual to whom you wish to show respect (honorific). Understanding this word is like unlocking a Swiss Army knife for Hindi conversation; it allows you to describe people by their profession, their location, their physical attributes, or their immediate intentions without needing complex relative clauses.

The Multi-Functional Suffix
In its simplest form, वाले attaches to a noun to indicate a person associated with that noun. For example, 'फल' (fruit) becomes 'फल वाले' (fruit sellers). Here, the particle identifies the 'doer' or the 'owner' of the concept. It is the primary way Hindi speakers identify vendors, neighbors, or specific groups in a crowd.
The Indicator of Imminence
When attached to the oblique form of a verb (the form ending in -ne), वाले signals that an action is on the verge of occurring. 'जाने वाले' means 'those who are about to go.' This usage is vital for announcements, scheduling, and expressing immediate plans in a way that feels more urgent than the standard future tense.

शहर में रहने वाले लोग अक्सर बहुत व्यस्त होते हैं। (People living in the city are often very busy.)

Example of 'वाले' identifying a specific group based on location.

In everyday Indian life, you will hear this word constantly at train stations, markets, and in family gatherings. If you are looking for 'the one in the blue shirt,' you would say 'नीली कमीज़ वाले' (the one with the blue shirt). It provides a shortcut for identification. It is also deeply tied to the concept of respect. When speaking about an elder, even if there is only one person, you must use वाले instead of the singular वाला to maintain the appropriate level of 'tehzeeb' or etiquette. This grammatical nuance reflects the social hierarchy and the importance of politeness in South Asian culture.

कल आने वाले मेहमानों के लिए कमरा तैयार है। (The room is ready for the guests who are coming tomorrow.)

Furthermore, वाले acts as a powerful adjective-maker. While English uses specific suffixes like '-er' (driver, baker) or '-ist' (artist), Hindi uses वाले to bridge these gaps. It can even be used to distinguish between objects. If you are at a shop and want the 'expensive ones,' you would ask for 'महँगे वाले.' This flexibility makes it one of the first words a learner should master to move from basic sentences to more descriptive and natural-sounding speech. It allows for a level of precision in pointing things out that simple adjectives sometimes lack.

Social Context
In many Indian cities, professions are so closely linked with this particle that it becomes a title. The 'Dabbawala' (lunchbox carrier) or 'Sabzi-wala' (vegetable seller) are iconic figures. Using the plural/polite वाले when addressing them directly or speaking about them respectfully is a sign of linguistic maturity.

क्या आप यहाँ रहने वाले हैं? (Are you [polite] a resident here? / Are you someone who lives here?)

To conclude, वाले is not just a grammar rule; it is a lens through which Hindi speakers categorize the world. It groups people by their actions, their origins, and their characteristics. Whether you are describing 'the people from Delhi' (दिल्ली वाले), 'the ones who speak Hindi' (हिंदी बोलने वाले), or 'the ones about to leave' (निकलने वाले), you are using a linguistic structure that is deeply embedded in the logic of the language. Mastery of वाले signifies a transition from translating word-for-word from English to actually thinking in the rhythmic patterns of Hindi.

Using वाले (vāle) correctly requires an understanding of its grammatical agreement and its position within a sentence. Because it functions as an adjectival suffix, it must agree with the noun it is describing in terms of gender, number, and case. In this specific form, वाले is the masculine plural or the masculine oblique/honorific form. This means it is used when the noun it modifies is a group of males, a mixed-gender group, or a single male being treated with respect. It is also the form used when the entire noun phrase is followed by a postposition like 'को', 'में', or 'से'.

With Verbs (Immediate Future)
To express that someone is 'about to' do something, take the infinitive of the verb (e.g., 'जाना' - to go), change the final 'ā' to 'e' to make it oblique ('जाने'), and then add वाले. Sentence: 'गाड़ी आने वाले है' (The train is about to come). Note: In spoken Hindi, the auxiliary 'है' or 'हैं' often follows to complete the tense.
With Nouns (Possession/Association)
When added to a noun, it indicates the person who deals with or possesses that item. 'चाय वाले' (The tea-sellers/The tea-man). It essentially replaces the English 'the [Noun] guy' or 'the people of [Noun]'.

वे लोग बाहर जाने वाले थे जब बारिश शुरू हुई। (Those people were about to go outside when it started raining.)

A critical aspect of वाले is its role in the oblique case. Even if you are talking about a single man (which usually takes 'वाला'), if you add a postposition like 'to' (को) or 'from' (से), the 'वाला' must change to वाले. For example, 'उस फल वाले को बुलाओ' (Call that fruit seller). Here, 'वाले' is used because of the 'को' that follows, regardless of whether there is one seller or many. This is a subtle point that separates intermediate learners from beginners.

दिल्ली वाले मेहमान आज रात पहुँचेंगे। (The guests from Delhi will arrive tonight.)

In descriptive sentences, वाले helps in narrowing down choices. If there are many cars and you want to specify 'the red ones,' you would say 'लाल वाली गाड़ियाँ' (if feminine) or 'लाल वाले' as a standalone noun phrase if the context is understood. It essentially functions as a pronominal marker. It 'stands in' for the noun so you don't have to repeat it. This makes your Hindi sound much more fluid and less repetitive.

The 'Polite' Singular
Whenever you refer to your father, a teacher, or an elder using a descriptor, you must use वाले. Example: 'मेरे पिताजी चश्मा पहनने वाले व्यक्ति हैं' (My father is a person who wears glasses). Using 'वाला' here would be considered disrespectful or overly casual.

पढ़ाने वाले गुरुजी बहुत विद्वान हैं। (The teacher who teaches is very learned.)

In summary, the placement of वाले is always after the modifying word (noun, adjective, or oblique verb) and before the noun it modifies (if the noun is present). If the noun is omitted, वाले itself acts as the noun. This structural consistency makes it easy to predict once you get the hang of the oblique verb forms. Practice by looking at objects around you and describing them: 'the one on the table' (मेज़ वाले), 'the ones that are broken' (टूटे वाले), and so on.

The word वाले (vāle) is the heartbeat of Indian public life. If you walk through any bustling market (bazaar) in North India, the air is thick with this particle. It is the primary way people call out to vendors or describe what they are looking for. You will hear 'ओ भाईसाहब, आलू वाले!' (O brother, potato seller!) or 'दूध वाले भैया आए हैं' (The milkman has come). In these contexts, वाले isn't just a grammar point; it's a social identifier that connects the consumer to the provider. It's used to navigate the chaotic variety of the marketplace where every person is identified by what they sell or do.

स्टेशन पर: 'अगली गाड़ी प्लेटफॉर्म नंबर दो पर आने वाले है।' (At the station: 'The next train is about to arrive on platform number two.')

Public announcements are another major arena for वाले. Whether at a railway station, an airport, or a bus stand, the 'about to' function of वाले is used to keep the public informed. 'पहुँचने वाले' (about to arrive), 'छूटने वाले' (about to leave), or 'रुकने वाले' (about to stop) are phrases that every traveler in India becomes intimately familiar with. The use of the plural/polite वाले in these announcements is standard, as it addresses a general public or refers to the train/vehicle in a formal manner.

In Bollywood and Music
Listen to popular songs and you'll find वाले everywhere. From 'मेहंदी लगा के रखने वाले' (those who keep henna applied) to 'दिल वाले' (those with big hearts). It is used to romanticize traits or to describe the protagonists' immediate actions. It adds a rhythmic quality to the lyrics, allowing songwriters to create descriptive titles that resonate with the audience.
News and Media
News anchors use वाले to categorize groups in political or social reporting. 'विरोध करने वाले' (those protesting), 'वोट देने वाले' (those voting), or 'विदेश में रहने वाले भारतीय' (Indians living abroad). It is the standard way to create collective nouns in journalistic Hindi.

फिल्म का नाम: 'दिल वाले दुल्हनिया ले जाएँगे' (The big-hearted ones will take the bride.)

In domestic settings, वाले is used to distinguish between family members or items. 'बड़े वाले भाई' (the elder brother), 'ऊपर वाले कमरे में' (in the room upstairs). It is also used in religious or philosophical contexts. 'ऊपर वाले' (The one above) is a very common, slightly informal way of referring to God or the Almighty. This shows how the word spans from the most mundane street interactions to the highest spiritual concepts.

Finally, you will hear it in the workplace. 'काम करने वाले' (workers/employees), 'लिखने वाले' (writers), or 'मैनेज करने वाले' (managers). It is a neutral, functional way to describe roles. In a multi-lingual country like India, वाले even gets attached to English words in a form of 'Hinglish': 'Gym जाने वाले' (gym-goers), 'Office वाले' (office people). This adaptability is why it remains a cornerstone of modern spoken Hindi across all social strata.

While वाले (vāle) is incredibly useful, it is a frequent source of errors for Hindi learners. The most common mistake involves 'Agreement.' Learners often forget that वाले is the inflected or plural form and use it where the singular 'वाला' or feminine 'वाली' is required. Conversely, they might use 'वाला' when a postposition is present, forgetting that postpositions trigger the oblique case, forcing 'वाला' to become वाले.

The Infinitive Error
Many students try to attach वाले to the base form of the verb. They might say 'बोलना वाले' instead of the correct 'बोलने वाले'. Remember: the verb must ALWAYS end in 'e' (oblique infinitive) before you add वाले. This 'e' sound acts as the bridge between the action and the doer.
Ignoring the Postposition
This is the 'oblique case' trap. If you say 'I gave it to the fruit seller,' and the seller is one man, you might think 'फल वाला को' is correct. It is not. The 'को' forces 'वाला' to change to वाले. The correct sentence is 'फल वाले को'. This is counter-intuitive for English speakers because the plurality doesn't change, only the grammatical case.

गलत (Wrong): वह आने वाला को जानता है।

सही (Right): वह आने वाले को जानता है।

Another mistake is overusing वाले when a simple adjective or the possessive 'का/की/के' would be more natural. For example, instead of 'लकड़ी वाली मेज़' (the wooden table), a beginner might try to force वाले into places where it sounds clunky. While वाले is versatile, it usually implies a specific choice or a category rather than a simple quality. Learning the subtle difference between 'लाल मेज़' (red table) and 'लाल वाली मेज़' (the red one [among others]) is key.

Confusion also arises with the 'about to' meaning. Sometimes learners use it for distant future actions. वाले implies imminence—something happening very soon. For something happening next year, the standard future tense (गा/गी/गे) is much better. Using वाले for distant events can make you sound like you don't have a good grasp of timeframes in Hindi.

Respect vs. Number
In Hindi, respect (honorifics) is treated grammatically as plural. If you are talking about your grandfather, you must use वाले. Beginners often use 'वाला' because they are only talking about one person, which can sound unintentionally rude or childish. Always lean towards वाले for elders.

गलत (Wrong): मेरे दादाजी गाँव में रहने वाला हैं।

सही (Right): मेरे दादाजी गाँव में रहने वाले हैं।

To avoid these mistakes, always ask yourself three questions: 1. Is the noun plural or a respected male? 2. Is there a postposition following the phrase? 3. Is the preceding verb in the 'e' form? If the answer to any of these is 'Yes,' then वाले is likely the form you need. Consistent practice with these checks will eventually make the use of वाले second nature.

In Hindi, there are several ways to describe people or things, and while वाले (vāle) is a 'catch-all' particle, it often overlaps with other grammatical structures. Understanding these alternatives will help you choose the most natural expression for different contexts. The most direct relatives are, of course, the other forms of the same particle: वाला (masculine singular) and वाली (feminine singular/plural). The choice between them is strictly a matter of gender and number agreement.

वाले vs. का/की/के (Possessive)
वाले often indicates a temporary or occupational association, whereas 'का/की/के' indicates literal ownership or a permanent relationship. 'दूध का डिब्बा' is a box of milk (the box belongs to the milk), but 'दूध वाले भैया' is the milkman (the man who brings the milk). Use वाले when the relationship is about an action or a trade.
वाले vs. जो (Relative Pronoun)
The particle वाले is a shortcut for the relative 'जो' (who/which) clause. Instead of saying 'वे लोग जो दिल्ली में रहते हैं' (Those people who live in Delhi), you can simply say 'दिल्ली वाले लोग'. वाले is more concise and common in speech, while 'जो' is used for more complex or formal descriptions where a full clause is necessary.

तुलना: 'पढ़ने वाले बच्चे' (Reading children) vs. 'वे बच्चे जो पढ़ रहे हैं' (Those children who are reading).

When it comes to the 'about to' meaning, वाले can sometimes be replaced by 'को' in very specific contexts, especially in time-telling or impending events. For example, 'दस बजने को हैं' (It is about to be ten o'clock). However, वाले is much more versatile and can be used with almost any verb. Another alternative for 'about to' is the word 'ही' (emphatic particle) combined with the future tense, but this changes the nuance to 'definitely will happen soon'.

Another similar construction is using nouns as adjectives directly. In English, we say 'city people.' In Hindi, you could say 'शहरी लोग' (urban people) or 'शहर वाले लोग' (city-dwelling people). The latter, using वाले, feels more grounded in the specific location, whereas the former is a more general adjective. In many cases, वाले is the 'colloquial' choice that makes you sound like a local.

The '-er' Suffixes (दान, कार, ई)
Hindi has formal suffixes like 'कार' (कलाकार - artist) or 'दान' (चायदान - teapot). These are fixed words. वाले is a productive particle, meaning you can stick it onto almost anything to create a new descriptor on the fly. It is the ultimate tool for creative and descriptive flexibility.

'मिठाई वाले' (Sweet seller) vs. 'हलवाई' (Professional sweet-maker). The former is descriptive, the latter is a specific professional title.

In conclusion, while you can often find other ways to say what वाले says, few are as efficient or as culturally resonant. It bridges the gap between nouns and adjectives, verbs and futures, and individuals and their social roles. By understanding its synonyms and alternatives, you can better appreciate why वाले is often the preferred choice in the vibrant, descriptive world of spoken Hindi.

Examples by Level

1

दूध वाले कहाँ हैं?

Where are the milkmen?

Masculine plural identification.

2

मुझे लाल वाले सेब चाहिए।

I want the red apples.

Using 'वाले' with an adjective to distinguish objects.

3

वो फल वाले हैं।

They are fruit sellers.

Noun + 'वाले' to indicate profession.

4

टोपी वाले आदमी को देखो।

Look at the man with the hat.

Oblique case triggered by 'को', even for one person.

5

गाड़ी वाले, यहाँ रुको!

Driver, stop here!

Vocative use to address a professional.

6

छोटे वाले खिलौने सस्ते हैं।

The small toys are cheap.

Adjective + 'वाले' (plural).

7

घर वाले सब ठीक हैं।

The family members are all fine.

Idiomatic use for 'family members'.

8

चाय वाले भैया को बुलाओ।

Call the tea-seller brother.

Polite address for a vendor.

1

ट्रेन आने वाले है।

The train is about to come.

Verb (oblique) + 'वाले' for imminent action.

2

हम कल जाने वाले हैं।

We are about to go tomorrow / We are going tomorrow.

Plural subject with future intent.

3

क्या आप यहाँ रहने वाले हैं?

Are you a resident here? (polite)

Polite singular masculine usage.

4

मिठाई वाले से पूछो।

Ask the sweet-seller.

Oblique case before 'से'.

5

फिल्म शुरू होने वाले है।

The movie is about to start.

Immediate future with 'होना'.

6

वो दिल्ली वाले मेरे दोस्त हैं।

Those people from Delhi are my friends.

Origin/Location + 'वाले'.

7

काम करने वाले लोग थक गए हैं।

The people who work are tired.

Defining a group by their action.

8

ये जूते पुराने वाले हैं।

These shoes are the old ones.

Adjective + 'वाले' as a pronoun.

1

सच बोलने वाले हमेशा जीतते हैं।

Those who speak the truth always win.

General category of people based on a habit.

2

मेरे साथ आने वाले छात्रों के नाम यहाँ हैं।

The names of the students coming with me are here.

Complex descriptive phrase as a subject.

3

आने वाले समय में तकनीक बदल जाएगी।

In the coming time, technology will change.

Idiomatic 'coming time' (future).

4

बाहर इंतज़ार करने वाले लोगों को अंदर बुलाओ।

Call the people waiting outside inside.

Action-based descriptor in the oblique case.

5

ये फल ताज़े वाले नहीं लग रहे।

These fruits don't look like the fresh ones.

Using 'वाले' to compare quality.

6

गाँव में रहने वाले लोग बहुत मेहनती होते हैं।

People living in the village are very hardworking.

Generalization using a location-based descriptor.

7

क्या आप ऊपर वाले कमरे में जाएँगे?

Will you go to the room upstairs?

Adverb of place + 'वाले' in oblique case.

8

पैसे देने वाले सज्जन कहाँ हैं?

Where is the gentleman who is giving the money?

Honorific masculine singular.

1

पर्यावरण की रक्षा करने वाले संगठनों को मदद चाहिए।

Organizations protecting the environment need help.

Abstract group categorization in formal context.

2

वो हमेशा दूसरों की मदद करने वाले व्यक्ति रहे हैं।

He has always been a person who helps others.

Character description using honorific 'वाले'.

3

हड़ताल करने वाले कर्मचारियों की माँगें पूरी हुईं।

The demands of the striking employees were met.

Identifying a group by a specific event/action.

4

इस कहानी को सुनने वाले सभी लोग भावुक हो गए।

All the people who heard this story became emotional.

Past-oriented action descriptor.

5

शहर में नए आने वाले प्रवासियों के लिए घर कम हैं।

There are few houses for migrants newly arriving in the city.

Double descriptor (new + arriving).

6

ऊपर वाले ने चाहा तो सब ठीक हो जाएगा।

If the One Above (God) wills, everything will be fine.

Theological/Cultural idiom.

7

विज्ञान में रुचि रखने वाले छात्रों के लिए यह अच्छा अवसर है।

This is a good opportunity for students interested in science.

Compound verb descriptor (keeping interest).

8

विदेश जाने वाले यात्रियों को टीका लगवाना होगा।

Passengers going abroad must get vaccinated.

Formal requirement for a specific group.

1

व्यवस्था के खिलाफ आवाज़ उठाने वाले ही बदलाव लाते हैं।

Only those who raise their voice against the system bring change.

Philosophical/Political categorization.

2

साहित्य को गहराई से समझने वाले ही इसका आनंद ले सकते हैं।

Only those who understand literature deeply can enjoy it.

Complex adverbial modification of the descriptor.

3

आने वाले संकट की आहट उन्होंने पहले ही पहचान ली थी।

They had already recognized the sound of the coming crisis.

Metaphorical use of 'coming' with an abstract noun.

4

बड़ी-बड़ी बातें करने वाले अक्सर काम नहीं करते।

Those who talk big often don't work.

Idiomatic characterization of a type of person.

5

संस्कृत से प्रभावित होने वाले शब्दों की सूची लंबी है।

The list of words influenced by Sanskrit is long.

Passive-like descriptor in academic Hindi.

6

पहाड़ों पर रहने वाले लोगों का जीवन कठिन होता है।

The life of people living in the mountains is difficult.

Geographic descriptor with 'का' possessive.

7

फिल्म के अंत में आने वाले ट्विस्ट ने सबको चौंका दिया।

The twist coming at the end of the film shocked everyone.

Using 'वाले' for non-human abstract concepts.

8

शांति बनाए रखने वाले सुरक्षा बलों की सराहना की गई।

The security forces maintaining peace were praised.

Formal administrative descriptor.

1

इतिहास के पन्नों में खो जाने वाले वीरों को आज कौन याद करता है?

Who remembers today the heroes who got lost in the pages of history?

Poetic/Rhetorical use in a complex sentence.

2

समाज की मुख्यधारा से कटकर रहने वाले समुदायों की अपनी चुनौतियाँ हैं।

Communities living cut off from the mainstream of society have their own challenges.

Sociological terminology using 'वाले'.

3

सत्य की खोज में निकलने वाले मुसाफिर कभी अकेले नहीं होते।

Travelers who set out in search of truth are never alone.

Spiritual/Existential categorization.

4

विदेशी निवेश को आकर्षित करने वाले कारकों का विश्लेषण आवश्यक है।

An analysis of the factors attracting foreign investment is necessary.

Technical/Economic descriptor.

5

अपनी संस्कृति को भूलने वाले समाज का भविष्य अंधकारमय होता है।

The future of a society that forgets its culture is dark.

Moralistic/Philosophical assertion.

6

अंधेरे में रास्ता दिखाने वाले जुगनू की तरह वे हमारे बीच आए।

He came among us like a firefly showing the way in the dark.

Literary simile using 'वाले'.

7

भ्रष्टाचार को जड़ से मिटाने वाले संकल्प की आज ज़रूरत है।

A resolve that eradicates corruption from the root is needed today.

Abstract noun modification for rhetorical effect.

8

समय की धारा को मोड़ने वाले महापुरुष विरले ही पैदा होते हैं।

Great men who turn the tide of time are rarely born.

High-register literary praise.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!