Muka dua
Two-faced
Phrase in 30 Seconds
Use 'Muka dua' to describe someone who is hypocritical, acting friendly to your face but speaking ill of you behind your back.
- Means: Being hypocritical or having 'two faces' in social situations.
- Used in: Gossiping about untrustworthy friends, colleagues, or politicians.
- Don't confuse: With having a 'double' (lookalike) or literal physical deformity.
Explanation at your level:
Bedeutung
Being hypocritical or dishonest
Kultureller Hintergrund
The concept of 'Alus' (refinement) often leads people to avoid direct conflict. This can be misinterpreted by outsiders as being 'muka dua', but it is actually a social requirement to maintain 'Rukun' (harmony). In big cities like Jakarta, 'muka dua' is a common topic in office culture and social media, often associated with 'toxic' environments. The term is frequently used by activists and the public to criticize politicians who switch parties or change their stances based on political winds. In Indonesia, which has the world's largest Muslim population, 'muka dua' is often linked to the concept of 'Munafik' (hypocrite), which is considered a grave sin.
Use with 'Si'
Add 'si' before 'muka dua' to turn it into a noun/label: 'Si muka dua itu berbohong lagi.'
Strong Accusation
Calling someone 'muka dua' to their face is a direct confrontation. Use it carefully!
Bedeutung
Being hypocritical or dishonest
Use with 'Si'
Add 'si' before 'muka dua' to turn it into a noun/label: 'Si muka dua itu berbohong lagi.'
Strong Accusation
Calling someone 'muka dua' to their face is a direct confrontation. Use it carefully!
Prefix 'Ber-'
Use 'bermuka dua' for a more polished, grammatically correct feel in writing.
Politeness vs. Hypocrisy
Remember that Indonesian 'basi-basi' (politeness) isn't always 'muka dua'; it's often just social grease.
Teste dich selbst
Fill in the blank with the correct form of the idiom.
Siska sangat ramah di depan saya, tapi dia menjelekkan saya di belakang. Siska adalah orang yang ___.
The standard idiom to describe this behavior is 'muka dua'.
Which situation best describes 'muka dua'?
Pilih situasi yang tepat:
This shows the hypocrisy of saying one thing to someone's face and another behind their back.
Complete the dialogue naturally.
A: 'Kenapa kamu tidak percaya lagi pada Andi?' B: 'Karena dia ___. Dia membocorkan rahasiaku ke semua orang.'
Betraying a secret after acting like a friend is a 'muka dua' action.
Match the phrase to the correct context.
Match 'Bermuka dua' with its best context:
Inconsistency in loyalty or promises for gain is a hallmark of being 'bermuka dua'.
🎉 Ergebnis: /4
Visuelle Lernhilfen
Politeness vs. Muka Dua
Häufig gestellte Fragen
12 FragenNo, it's not a swear word, but it is a strong insult and accusation of bad character.
Only if they are actually being hypocritical. If they are just mean, use 'jahat' or 'tidak ramah'.
'Muka dua' is more idiomatic and casual, while 'munafik' is more formal and often has religious overtones.
No, it's too informal. Use 'tidak jujur' or 'kurang berintegritas' instead.
You can say 'Dia muka dua' or 'Dia orangnya muka dua'.
Generally no, unless you are speaking literally about something with two physical faces, which is rare.
No, 'muka dua' is always negative. A person with many skills is 'serba bisa', not 'muka banyak'.
'Jujur' (honest), 'tulus' (sincere), or 'apa adanya' (as is/genuine).
Yes, it's a very popular theme in pop and dangdut music about heartbreak and betrayal.
Yes, it is very commonly used in political discussions in Indonesia.
Yes, it covers both social hypocrisy and deceptive business/political dealings.
It's two syllables: DOO-ah. Don't blend it into one syllable.
Verwandte Redewendungen
Munafik
synonymHypocrite
Penjilat
similarSycophant/Brown-noser
Gunting dalam lipatan
similarA traitor within
Muka tembok
contrastShameless (wall-faced)
Rendah hati
contrastHumble
Lurus hati
contrastHonest/Straight-hearted
Wo du es verwendest
Office Gossip
Sari: Kamu tahu Rina? Dia bilang dia dukung ide kamu.
Budi: Iya, tapi di depan bos dia bilang ideku jelek. Dia memang muka dua!
High School Drama
Lina: Tadi Tika baik banget sama aku.
Dina: Hati-hati, dia itu muka dua. Kemarin dia jelek-jelekin kamu di grup chat.
Political Commentary
Presenter: Bagaimana pendapat Anda tentang janji kandidat itu?
Pengamat: Dia bermuka dua. Janjinya ke buruh beda dengan janjinya ke pengusaha.
Dating App Warning
Maya: Cowok ini kelihatannya baik banget di profilnya.
Siska: Jangan percaya foto. Banyak yang muka dua di aplikasi kencan.
Family Dispute
Ibu: Kenapa kamu tidak mau bicara sama pamanmu?
Anak: Dia muka dua, Bu. Di depan Ibu baik, di belakang Ibu dia pelit.
Social Media Call-out
Netizen A: Influencer ini bilang dia peduli lingkungan.
Netizen B: Tapi dia sering pakai jet pribadi. Dasar muka dua!
Memorize It
Mnemonic
Think of a 'Mask' (Muka) that has 'Two' (Dua) sides: one happy, one mean.
Visual Association
Imagine a person wearing a friendly smiling mask on the front of their head, but they have a second, angry face hidden on the back of their head under their hair.
Rhyme
Muka dua, pura-pura.
Story
Budi always smiles at Ani and gives her candy. But when Ani leaves, Budi tells everyone that Ani is annoying. Budi has one face for Ani and one face for the others. Budi is 'muka dua'.
Word Web
Herausforderung
Try to identify one character in a movie or TV show you watched recently who fits the 'muka dua' description and explain why in Indonesian.
In Other Languages
Doble cara
Spanish often uses 'tener' (to have) while Indonesian can use it as a standalone adjective.
Avoir un double visage
French might more commonly use the single word 'hypocrite' in casual speech.
Janusköpfig sein
It is much more formal and literary than the Indonesian 'muka dua'.
二枚舌 (Nimaijita)
Focuses on the act of lying/speaking rather than the overall persona/face.
ذو وجهين (Dhu Wajhayn)
Carries a slightly stronger moral/religious weight compared to the casual Indonesian usage.
两面派 (Liǎngmiànpài)
Often used in political or organizational contexts to describe 'fence-sitters'.
두 얼굴 (Du eolgul)
Very similar in usage and intensity to the Indonesian version.
Duas caras
Almost identical in every way to 'muka dua'.
Easily Confused
Both use 'muka' and describe negative traits.
Muka dua = Deceptive/Hypocritical. Muka tembok = Shameless/Doesn't care about rules.
Literal translation of 'two faces'.
While understandable, 'muka dua' is the fixed idiomatic form. 'Dua wajah' sounds like a movie title or a medical condition.
FAQ (12)
No, it's not a swear word, but it is a strong insult and accusation of bad character.
Only if they are actually being hypocritical. If they are just mean, use 'jahat' or 'tidak ramah'.
'Muka dua' is more idiomatic and casual, while 'munafik' is more formal and often has religious overtones.
No, it's too informal. Use 'tidak jujur' or 'kurang berintegritas' instead.
You can say 'Dia muka dua' or 'Dia orangnya muka dua'.
Generally no, unless you are speaking literally about something with two physical faces, which is rare.
No, 'muka dua' is always negative. A person with many skills is 'serba bisa', not 'muka banyak'.
'Jujur' (honest), 'tulus' (sincere), or 'apa adanya' (as is/genuine).
Yes, it's a very popular theme in pop and dangdut music about heartbreak and betrayal.
Yes, it is very commonly used in political discussions in Indonesia.
Yes, it covers both social hypocrisy and deceptive business/political dealings.
It's two syllables: DOO-ah. Don't blend it into one syllable.