B1 Idiom 중립 1분 분량

essere alle strette

to be in a tight spot

Phrase in 30 Seconds

Use 'essere alle strette' when you are cornered, out of options, or facing a difficult decision with no room to maneuver.

  • Means: To be hard-pressed or in a very difficult situation.
  • Used in: Financial crises, tough negotiations, or when facing a deadline.
  • Don't confuse: With 'essere stretto', which refers to tight clothing.
🏃‍♂️ (Running) + 🧱 (Wall) = 😰 (Essere alle strette)

내 수준에 맞는 설명:

Questa frase significa che una persona ha un grande problema. È come essere in una strada molto piccola e non poter muoversi. Si usa quando non ci sono molte scelte.
Usiamo 'essere alle strette' quando siamo in una situazione difficile. Per esempio, se non abbiamo più soldi o se dobbiamo decidere una cosa importante subito. È un modo per dire 'non ho più spazio per aspettare'.
Questa espressione idiomatica descrive una condizione di forte pressione. Si usa quando le circostanze ci obbligano a prendere una decisione definitiva o a risolvere un problema urgente. Spesso si riferisce a difficoltà economiche o a un confronto diretto con qualcuno che vuole una risposta chiara.
L'espressione 'essere alle strette' denota una situazione di stallo o di crisi imminente in cui i margini di manovra sono ridotti al minimo. È tipica del linguaggio giornalistico e commerciale per descrivere trattative difficili o crisi finanziarie dove non è più possibile rimandare le scelte drastiche.
Sotto il profilo semantico, 'essere alle strette' evoca l'immagine di una strettoia fisica applicata a contesti astratti. Implica un'ineluttabilità della scelta, derivante da una pressione esterna o da un esaurimento delle risorse. È una locuzione che mantiene una certa eleganza pur descrivendo una condizione di estremo disagio o costrizione.
L'idioma si inserisce in una costellazione di metafore spaziali italiane che correlano la ristrettezza fisica alla limitazione della libertà d'azione. 'Essere alle strette' rappresenta il culmine di un processo di erosione delle alternative, dove il soggetto è costretto a una risoluzione dialettica o pragmatica, spesso in un contesto di antagonismo o di crisi sistemica.

To be in a difficult situation.

🌍

문화적 배경

The phrase reflects the historical reality of Italy's medieval towns, where narrow streets (vicoli) were used strategically for defense. Being 'alle strette' meant you were physically trapped by the architecture. In Italian business culture, 'mettere alle strette' is a common tactic in the final stages of a negotiation. It is seen as a way to cut through 'chiacchiere' (small talk) and get to the point. The theme of being 'alle strette' is central to the 'Commedia all'italiana' genre, where characters often find themselves in absurdly tight spots due to their own schemes. Italian newspapers frequently use this idiom in headlines about the Eurozone or national debt, personifying the country as being cornered by financial markets.

💡

Use with 'Budget'

This is the most common way to say you're broke without sounding too dramatic or using slang.

⚠️

Gender Check

Remember, it's always 'strette' (feminine plural). Never say 'stretto' even if you are a man.

💡

Use with 'Budget'

This is the most common way to say you're broke without sounding too dramatic or using slang.

⚠️

Gender Check

Remember, it's always 'strette' (feminine plural). Never say 'stretto' even if you are a man.

🎯

The 'Mettere' Trick

Use 'mettere alle strette' in negotiations to show you are a strong communicator.

셀프 테스트

Completa la frase con la forma corretta di 'essere alle strette'.

Dopo aver perso il lavoro, Marco ___ ___ ___ con i soldi.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: è alle strette

Marco is the third person singular, so we use 'è'.

Quale frase usa l'idioma correttamente?

Scegli l'opzione corretta:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Il capo mi ha messo alle strette per il rapporto.

The idiom is used for pressure/cornering, not physical size, and uses 'alle'.

Completa il dialogo.

A: 'Puoi prestarmi 50 euro?' B: 'Mi dispiace, questo mese ___ ___ ___.'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: sono alle strette

The standard expression is 'essere alle strette'.

Abbina la situazione alla frase.

Situazione: Un detective interroga un ladro che non ha più scuse.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Il ladro è alle strette.

The thief is cornered and has no more excuses.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

연습 문제 은행

5 연습 문제
정답을 골라봐 Fill Blank

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답:
Completa la frase con la forma corretta di 'essere alle strette'. Fill Blank A2

Dopo aver perso il lavoro, Marco ___ ___ ___ con i soldi.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: è alle strette

Marco is the third person singular, so we use 'è'.

Quale frase usa l'idioma correttamente? Choose B1

Scegli l'opzione corretta:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Il capo mi ha messo alle strette per il rapporto.

The idiom is used for pressure/cornering, not physical size, and uses 'alle'.

Completa il dialogo. dialogue_completion B1

A: 'Puoi prestarmi 50 euro?' B: 'Mi dispiace, questo mese ___ ___ ___.'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: sono alle strette

The standard expression is 'essere alle strette'.

Abbina la situazione alla frase. situation_matching B1

Situazione: Un detective interroga un ladro che non ha più scuse.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Il ladro è alle strette.

The thief is cornered and has no more excuses.

🎉 점수: /5

자주 묻는 질문

10 질문

It is neutral. You can use it with friends, but also in a business meeting or a newspaper article.

Yes, 'essere alle strette con il tempo' is very common for deadlines.

'Essere nei guai' means you are in trouble (you did something wrong). 'Essere alle strette' means you are cornered or have no options.

No, that sounds like you are in a physical squeeze or a hug. Stick to the plural 'alle strette'.

Yes, it is a standard Italian idiom recognized from Milan to Sicily.

No, for a dress you say 'il vestito è stretto'.

Often, yes. If you use 'mettere alle strette', someone is definitely forcing you. If you use 'essere', it could just be the situation.

Yes, 'stare alla canna del gas' is a much more informal/slang way to say you are in a desperate financial spot.

Almost never. It describes a stressful or difficult situation.

Use 'essere' as the auxiliary: 'Sono stato alle strette'.

관련 표현

🔗

mettere alle strette

builds on

To corner someone

🔗

essere con l'acqua alla gola

similar

To be in deep trouble

🔄

avere le spalle al muro

synonym

To have one's back to the wall

🔗

essere in un vicolo cieco

similar

To be in a dead end

🔗

stringere la cinghia

related

To tighten the belt

어디서 쓸까?

💸

Financial trouble

Giulia: Vuoi venire a cena fuori stasera?

Luca: Mi piacerebbe, ma questo mese sono un po' alle strette con i soldi.

informal
💼

Job Interview

Intervistatore: Perché ha lasciato il suo ultimo impiego così improvvisamente?

Candidato: L'azienda era alle strette e ha dovuto tagliare molti posti di lavoro.

formal
💔

Relationship Talk

Sara: Devi dirmi se mi ami o no. Adesso.

Paolo: Non mettermi alle strette, ho bisogno di tempo per pensare.

informal
🚓

Police Investigation

Commissario: Sappiamo che eri lì quella notte. Parla!

Sospettato: Va bene, mi avete messo alle strette. Dirò tutto.

neutral
🎓

University Deadline

Studente 1: Hai finito la tesi?

Studente 2: No, sono alle strette! Devo consegnarla domani mattina.

informal
🤝

Business Negotiation

Fornitore: I prezzi delle materie prime sono aumentati del 20%.

Cliente: Così ci mettete alle strette, non possiamo permetterci questo aumento.

formal

암기하기

기억법

Think of 'strette' as 'straits' (like the Strait of Gibraltar). When you are in the straits, the water is narrow and dangerous.

시각적 연상

Imagine yourself in a very narrow medieval Italian alleyway (una calle stretta). There is a wall in front of you and a wall behind you. You have no room to move left or right.

Rhyme

Alle strette, niente ricette! (In a bind, no solutions to find!)

Story

Marco was a chef who forgot to order pasta for a big wedding. With only 10 minutes left and 100 hungry guests, he was 'alle strette'. He had to use his secret stash of rice and call it a 'special risotto' to survive.

In Other Languages

English has 'in a tight spot' or 'cornered'. Spanish uses 'entre la espada y la pared' (between the sword and the wall).

Word Web

strettostrettoiapressionedifficoltàsceltaangolomurocrisi

챌린지

Try to use 'essere alle strette' in a sentence about your monthly budget or a work deadline today.

Review this phrase in 3 days, then 7 days. Focus on the difference between 'essere' (state) and 'mettere' (action).

발음

강세 ES-se-re AL-le STRET-te

Stress on the first 'e'.

Double 'l' is held longer.

Double 't' is sharp; 'e' at the end is like 'eh'.

격식 수준 스펙트럼

격식체
L'ente si trova in una condizione di estrema ristrettezza finanziaria.

L'ente si trova in una condizione di estrema ristrettezza finanziaria. (Business finance)

중립
L'azienda è alle strette con il budget.

L'azienda è alle strette con il budget. (Business finance)

비격식체
La ditta è messa male a soldi.

La ditta è messa male a soldi. (Business finance)

속어
Stiamo a secco.

Stiamo a secco. (Business finance)

Derived from the feminine plural of the adjective 'stretto' (narrow). In ancient and medieval Italian, 'stretta' was a noun meaning a narrow pass or a gorge.

14th Century:
17th Century:
Modern Era:

재미있는 사실

The word 'stretto' comes from the Latin 'strictus', which is also the root of the English word 'strict'.

문화 노트

The phrase reflects the historical reality of Italy's medieval towns, where narrow streets (vicoli) were used strategically for defense. Being 'alle strette' meant you were physically trapped by the architecture.

“In molti borghi medievali, le strette vie impedivano il passaggio dei carri.”

In Italian business culture, 'mettere alle strette' is a common tactic in the final stages of a negotiation. It is seen as a way to cut through 'chiacchiere' (small talk) and get to the point.

“Durante la trattativa, il fornitore ci ha messo alle strette sul prezzo.”

The theme of being 'alle strette' is central to the 'Commedia all'italiana' genre, where characters often find themselves in absurdly tight spots due to their own schemes.

“I personaggi di Alberto Sordi sono spesso alle strette a causa della loro pigrizia.”

Italian newspapers frequently use this idiom in headlines about the Eurozone or national debt, personifying the country as being cornered by financial markets.

“L'Italia alle strette: il debito pubblico continua a salire.”

대화 시작하기

Ti sei mai trovato alle strette con un esame o un lavoro?

Cosa fai quando sei alle strette con il budget a fine mese?

Pensi che mettere qualcuno alle strette sia un buon modo per ottenere la verità?

자주 하는 실수

Sono in strette.

Sono alle strette.

wrong preposition
Learners often try to use the preposition 'in' (like 'in a tight spot'), but Italian requires 'alle' (at the).

L1 Interference

0 1

Sono allo stretto.

Sono alle strette.

wrong conjugation
The phrase is always feminine plural ('le strette'). Using the masculine singular changes the meaning to 'in a narrow space' literally.

L1 Interference

0

Questa maglietta è alle strette.

Questa maglietta mi sta stretta.

wrong context
Do not use this idiom for physical objects. Use the adjective 'stretto/a' instead.

L1 Interference

0

Mettere alle strette di qualcuno.

Mettere qualcuno alle strette.

wrong register
The person being cornered is a direct object, not introduced by 'di'.

L1 Interference

0

In Other Languages

Spanish Very Similar

Estar entre la espada y la pared

Spanish focuses on the threat, Italian focuses on the lack of space.

French moderate

Être aux abois

French uses a hunting metaphor; Italian uses a geographical one.

German Very Similar

In der Klemme stecken

German uses a mechanical tool metaphor; Italian uses a path metaphor.

Japanese Very Similar

絶体絶命 (Zettai zetsumei)

Japanese is more formal and implies a higher level of danger.

Arabic Very Similar

في مأزق (Fi ma'ziq)

The imagery is almost identical.

Chinese Very Similar

进退两难 (Jìn tuì liǎng nán)

Chinese focuses on the impossibility of movement in any direction.

Korean Very Similar

진퇴양난 (Jin-toe-yang-nan)

Used in similar contexts of dilemmas.

Portuguese Partially Similar

Estar em maus lençóis

Portuguese focuses on the unpleasantness of the situation rather than the lack of options.

Spotted in the Real World

📚

(1827)

“Don Abbondio, vedendosi così alle strette...”

Don Abbondio is cornered by the 'bravi' who threaten him not to perform a marriage.

📰

(2023)

“Il governo alle strette sulla manovra economica.”

Article about the difficulty of passing the national budget.

📺

(2014)

“M'hai messo alle strette, Genny.”

A tense confrontation between two main characters.

혼동하기 쉬운

essere alle strette essere stretto

Learners think it means being in a tight spot.

This only refers to physical size (e.g., a tight shirt).

essere alle strette stretto giro

Both use 'stretto'.

'In stretto giro' means 'in a short time' or 'very soon'.

자주 묻는 질문 (10)

It is neutral. You can use it with friends, but also in a business meeting or a newspaper article.

usage contexts

Yes, 'essere alle strette con il tempo' is very common for deadlines.

usage contexts

'Essere nei guai' means you are in trouble (you did something wrong). 'Essere alle strette' means you are cornered or have no options.

comparisons

No, that sounds like you are in a physical squeeze or a hug. Stick to the plural 'alle strette'.

grammar mechanics

Yes, it is a standard Italian idiom recognized from Milan to Sicily.

cultural usage

No, for a dress you say 'il vestito è stretto'.

common mistakes

Often, yes. If you use 'mettere alle strette', someone is definitely forcing you. If you use 'essere', it could just be the situation.

basic understanding

Yes, 'stare alla canna del gas' is a much more informal/slang way to say you are in a desperate financial spot.

practical tips

Almost never. It describes a stressful or difficult situation.

usage contexts

Use 'essere' as the auxiliary: 'Sono stato alle strette'.

grammar mechanics

Learning Path

Prerequisites

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!