essere in affari
to be in business
Phrase in 30 Seconds
Use 'essere in affari' to describe someone's professional involvement in commerce or a specific partnership between two parties.
- Means: To be professionally active in trade or a business partnership.
- Used in: Networking events, LinkedIn bios, or discussing company alliances.
- Don't confuse: With 'avere affari', which often implies having 'dealings' or 'matters' to attend to.
Explanation at your level:
意味
To be involved in commerce or professional work.
文化的背景
Business is often family-oriented. Being 'in affari' with a family member is seen as a sign of trust and stability. In Milan, 'essere in affari' is often associated with the 'aperitivo business' culture, where deals are discussed over drinks. Trust ('la parola') is sometimes more important than a written contract when people are 'in affari'. Modern Italian entrepreneurs use 'essere in affari' to describe digital partnerships and startup collaborations.
Use 'da' for duration
Always use 'da' to say how long you've been in business. 'Sono in affari da 5 anni'.
Avoid the singular
Saying 'sono in un affare' sounds like you're in a shady movie plot. Stick to the plural 'affari'.
意味
To be involved in commerce or professional work.
Use 'da' for duration
Always use 'da' to say how long you've been in business. 'Sono in affari da 5 anni'.
Avoid the singular
Saying 'sono in un affare' sounds like you're in a shady movie plot. Stick to the plural 'affari'.
Trust is key
In Italy, being 'in affari' implies a level of personal trust. Don't use it for people you don't respect.
Sector preposition
Use 'nel settore...' to specify your industry. 'Sono in affari nel settore vinicolo'.
自分をテスト
Fill in the missing preposition and verb form.
Io e mio cugino ______ ______ affari da due anni.
The correct phrase is 'essere in affari'. For 'io e mio cugino' (we), the verb is 'siamo'.
Which sentence is correct?
Select the most natural Italian sentence.
'Essere in affari con' is the standard professional collocation.
Complete the dialogue.
A: 'Perché lavori sempre con Marco?' B: 'Perché ______ ______ ______ con lui da tempo.'
The speaker is explaining a professional partnership.
Match the phrase to the situation.
You are introducing your business partner at a conference.
Adding 'insieme' (together) and using 'socio' (partner) makes it very clear and professional.
🎉 スコア: /4
ビジュアル学習ツール
Essere vs Fare
よくある質問
12 問It's common in very modern/slang Milanese 'Italish', but 'Sono in affari' is the correct and professional Italian form.
'Essere in affari' is a state (being a businessman/partner). 'Fare affari' is the act of making deals or money.
It is neutral-formal. You can use it with your boss or with a friend.
No, it is always 'in affari', never 'negli affari' in this context.
Use the verb 'mettersi': 'Mi metto in affari'.
Yes, in movies you often hear 'essere in affari con la mafia', but in real life, it's mostly professional.
In this specific idiom, yes. 'Essere in affare' is incorrect.
Yes, a shop owner is 'in affari'.
Use 'con'. 'Sono in affari con lui'.
No. For 'busy', use 'essere occupato' or 'avere molto da fare'.
Yes, though 'Imprenditore' (Entrepreneur) is more common as a title, 'In affari nel settore...' is used in descriptions.
Yes, adding 'insieme' (together) is very common and natural.
関連フレーズ
fare affari
similarTo conduct business deals.
mettersi in affari
builds onTo start a business.
uomo d'affari
specialized formBusinessman.
affari di cuore
contrastMatters of the heart.
farsi gli affari propri
contrastTo mind one's own business.
どこで使う?
Job Interview
Interviewer: Da quanto tempo lavora in questo settore?
Candidate: Sono in affari nel settore IT da circa sei anni.
Networking Event
Person A: Ho sentito che hai aperto una nuova società.
Person B: Sì, sono in affari con un vecchio collega dell'università.
Family Dinner
Nonna: Ma cosa fa esattamente quel tuo amico Marco?
You: È in affari con suo padre, vendono macchine d'epoca.
Business Negotiation
Manager A: Saremmo interessati a collaborare con voi.
Manager B: Sarebbe un onore essere in affari con la vostra azienda.
Discussing a Scandal
Friend A: Hai letto del sindaco? Sembra che fosse in affari con persone poco raccomandabili.
Friend B: Sì, è uno scandalo incredibile.
Financial Planning
Consultant: Per diversificare, dovrebbe essere in affari in diversi mercati.
Client: Capisco, ma preferisco concentrarmi sul settore immobiliare.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Affari' as 'Affairs'. If you are 'in affairs', you are busy with the 'affairs of money'.
Visual Association
Imagine two people in sharp Italian suits shaking hands inside a giant briefcase. The briefcase represents being 'in' the world of business.
Rhyme
In affari con i cari, per guadagnare molti denari.
Story
Marco wanted to sell lemons. He met Sofia, who had a truck. They shook hands and said, 'Ora siamo in affari!' Now they travel across Italy selling the best lemonade.
Word Web
チャレンジ
Write a LinkedIn-style bio sentence for yourself in Italian using 'essere in affari'.
In Other Languages
Estar en el negocio / Estar en negocios
The choice of 'estar' over 'essere' reflects the Spanish distinction between permanent and temporary states.
Être dans les affaires
French requires the definite article 'les', whereas Italian drops it ('in affari').
Im Geschäft sein
German uses the singular noun, while Italian uses the plural.
ビジネスをしている (Bijinesu o shite iru)
The focus is on the action of 'doing' rather than the state of 'being'.
في مجال الأعمال (Fi majal al-a'mal)
It is more descriptive and less of a direct 'to be in' idiom.
在做生意 (Zài zuò shēngyì)
It combines the 'state' and the 'action' into one phrase.
사업을 하다 (Saeobeul hada)
It lacks the 'to be in' prepositional structure found in Romance languages.
Estar nos negócios
Like French, it usually requires the article ('nos' = in + the).
Easily Confused
Learners think it means 'to be in business'.
Use 'essere in affari' for your job/partnership. Use 'avere affari' (rarely) to mean you have things to do.
Learners use it to describe a person's job.
'Essere un affare' means 'to be a bargain' (for an object).
よくある質問 (12)
It's common in very modern/slang Milanese 'Italish', but 'Sono in affari' is the correct and professional Italian form.
'Essere in affari' is a state (being a businessman/partner). 'Fare affari' is the act of making deals or money.
It is neutral-formal. You can use it with your boss or with a friend.
No, it is always 'in affari', never 'negli affari' in this context.
Use the verb 'mettersi': 'Mi metto in affari'.
Yes, in movies you often hear 'essere in affari con la mafia', but in real life, it's mostly professional.
In this specific idiom, yes. 'Essere in affare' is incorrect.
Yes, a shop owner is 'in affari'.
Use 'con'. 'Sono in affari con lui'.
No. For 'busy', use 'essere occupato' or 'avere molto da fare'.
Yes, though 'Imprenditore' (Entrepreneur) is more common as a title, 'In affari nel settore...' is used in descriptions.
Yes, adding 'insieme' (together) is very common and natural.