意味
To laugh a lot.
文化的背景
Laughter is often seen as a public, shared event. It is common to see groups of Italians laughing loudly in 'piazze' or restaurants, as emotional expression is culturally encouraged. Tuscans are famous for their 'vernacolo' and sharp, often biting wit. In this region, 'farsi un sacco di risate' often involves 'prendersi in giro' (teasing each other). Neapolitan culture is deeply tied to theater and comedy (e.g., Totò, Eduardo De Filippo). Laughter here is a way to cope with life's difficulties ('ridere per non piangere'). On Italian TikTok and Instagram, 'un sacco' is the go-to quantifier for Gen Z and Millennials, replacing the more traditional 'molto' in almost every context.
Use it to end a story
It's the perfect 'closing line' for a funny anecdote to signal to your listeners that the story is over and it was a positive experience.
Watch the auxiliary
Never say 'Ho fatto un sacco di risate.' It's the #1 giveaway that you're translating from English. Always use 'Mi sono fatto...'
意味
To laugh a lot.
Use it to end a story
It's the perfect 'closing line' for a funny anecdote to signal to your listeners that the story is over and it was a positive experience.
Watch the auxiliary
Never say 'Ho fatto un sacco di risate.' It's the #1 giveaway that you're translating from English. Always use 'Mi sono fatto...'
The 'Four' vs 'Sack' rule
If you want to sound even more casual and 'Roman,' use 'farsi quattro risate.' It sounds slightly more effortless.
自分をテスト
Complete the sentence with the correct form of the verb 'farsi' in the passato prossimo.
Ieri sera io e Maria ________ un sacco di risate.
Since the subjects are 'io' (female) and 'Maria,' the reflexive 'ci' and the feminine plural 'fatte' are required.
Which of these is the most natural way to say 'We had a lot of laughs' in a casual conversation?
Scegli la frase più naturale:
This is the standard idiomatic expression used by native speakers.
Complete the dialogue with the appropriate phrase.
A: Com'è andata la cena con i tuoi vecchi compagni di scuola? B: Benissimo! ________ ricordando i vecchi tempi.
The reflexive 'ci' and the plural agreement 'fatti' are necessary for 'noi.'
Match the phrase to the most appropriate situation.
In quale situazione useresti 'farsi un sacco di risate'?
The phrase is informal and relates to humor and social bonding.
🎉 スコア: /4
ビジュアル学習ツール
Register Comparison
練習問題バンク
4 問題Ieri sera io e Maria ________ un sacco di risate.
Since the subjects are 'io' (female) and 'Maria,' the reflexive 'ci' and the feminine plural 'fatte' are required.
Scegli la frase più naturale:
This is the standard idiomatic expression used by native speakers.
A: Com'è andata la cena con i tuoi vecchi compagni di scuola? B: Benissimo! ________ ricordando i vecchi tempi.
The reflexive 'ci' and the plural agreement 'fatti' are necessary for 'noi.'
In quale situazione useresti 'farsi un sacco di risate'?
The phrase is informal and relates to humor and social bonding.
🎉 スコア: /4
よくある質問
10 問You can say 'farsi molte risate,' but it sounds much less natural and idiomatic. 'Un sacco' is the key to sounding like a native.
No, it's not rude or vulgar, but it is very informal. Don't use it in a formal speech or a business letter.
In this context, 'farsi' means 'to experience' or 'to have.' It's an affective reflexive that emphasizes personal enjoyment.
No, for a single laugh you would say 'farsi una risata.' 'Un sacco di risate' implies a prolonged period of laughing.
While 'un sacco' is very popular with youth, this specific expression is used by Italians of all ages in casual settings.
'Ridere' is the verb for the physical act. 'Farsi una risata' is more about the social or personal event of laughing.
You can say 'Mi sono fatto un sacco di risate, fino alle lacrime!'
Yes! 'Mi piace un sacco' (I like it a lot), 'Ho un sacco di cose da fare' (I have a lot of things to do).
The formal equivalent would be 'Divertirsi molto' or 'Ridere di gusto.'
No, it must be plural: 'risate.'
関連フレーズ
farsi quattro risate
similarTo have a few laughs.
morire dal ridere
synonymTo die of laughter.
ridere di cuore
similarTo laugh from the heart.
prendere in giro
builds onTo tease or make fun of someone.