parola d'onore
word of honor
Phrase in 30 Seconds
A solemn oath used to guarantee the truth of a statement or the absolute certainty of a promise.
- Means: A binding verbal commitment that stakes your personal reputation.
- Used in: Serious promises, business deals, or when someone doubts your honesty.
- Don't confuse: Don't use it for trivial things like 'I promise to buy milk'.
Explanation at your level:
뜻
A serious promise.
문화적 배경
The phrase is linked to the concept of 'omertà' in historical contexts, but in modern society, it simply represents personal integrity. In regions like Sicily or Calabria, 'onore' has historically been a much more rigid and sometimes dangerous social code. Many small Italian businesses still operate on 'gentlemen's agreements' where the word is as good as a contract. Classic 'Poliziottesco' or Mafia movies frequently use this phrase to show the code of ethics among criminals or police.
The Eye Contact Rule
In Italy, when you say 'parola d'onore', you MUST look the person directly in the eyes. Looking away makes the phrase sound fake.
Don't Overuse
If you use it more than once a month, people will start to think your 'honor' isn't worth much.
뜻
A serious promise.
The Eye Contact Rule
In Italy, when you say 'parola d'onore', you MUST look the person directly in the eyes. Looking away makes the phrase sound fake.
Don't Overuse
If you use it more than once a month, people will start to think your 'honor' isn't worth much.
Regional Variations
In the South, this phrase is taken very literally. In the North, it's often used more as a figure of speech in business.
The Handshake
Pairing 'parola d'onore' with a firm handshake (stretta di mano) doubles its perceived sincerity.
셀프 테스트
Complete the sentence with the correct form of the phrase.
Non ti preoccupare, ti restituirò il libro domani. Hai la mia ______ d'onore.
The fixed expression is 'parola d'onore'.
Which situation is most appropriate for using 'parola d'onore'?
In which case would you say 'Parola d'onore'?
'Parola d'onore' is for serious commitments, not trivial tasks or simple requests.
Choose the best response for Marco.
Sara: 'Sei sicuro che non dirai a nessuno quello che ti ho raccontato?' Marco: '_________________'
This is the classic way to guarantee confidentiality.
Match the phrase to the intensity of the promise.
Match: 1. Promesso, 2. Parola d'onore, 3. Lo giuro su Dio
'Promesso' is light, 'Parola d'onore' is serious, and swearing on a deity is the most intense.
🎉 점수: /4
시각 학습 자료
Promise Intensity Scale
자주 묻는 질문
10 질문Slightly, but it's still very much alive. It's like 'I give you my word' in English—classic but not extinct.
Yes, if you are making a serious commitment about a project or a deadline. It shows character.
'Giuro' is 'I swear' and can be casual. 'Parola d'onore' is more dignified and formal.
Absolutely. Honor is not gendered in modern Italian speech.
Yes, adding 'la mia' (my) is very common and makes it more personal.
Socially, you lose 'faccia' (face). People will be very reluctant to trust you again.
Younger people might just say 'Giuro' or 'Sulla mia testa', but 'parola d'onore' is understood by everyone.
You can just say 'Hai la mia parola', which is slightly less intense but still very strong.
Yes, often abbreviated or used to emphasize that you aren't joking about a plan.
No, it has no standing in a court of law, unlike a 'giuramento'.
관련 표현
uomo di parola
similarA man who keeps his promises.
mantenere la promessa
similarTo keep a promise.
giuramento
specialized formAn official oath.
venire meno alla parola
contrastTo go back on one's word.
어디서 쓸까?
Borrowing money from a friend
Luca: Puoi prestarmi 50 euro? Te li ridò domani.
Sara: Sei sicuro? Mi servono per l'affitto.
Luca: Parola d'onore, Sara. Domani mattina li avrai.
Keeping a deep secret
Giulia: Non devi dirlo a nessuno, promesso?
Marco: Hai la mia parola d'onore. Il tuo segreto è in una tomba.
Defending your honesty
Capo: Hai finito il rapporto o stai mentendo?
Impiegato: Parola d'onore, l'ho inviato cinque minuti fa. Controlli la mail.
Closing a handshake deal
Venditore: Il prezzo è questo, non posso scendere oltre.
Acquirente: D'accordo. Parola d'onore che l'auto è in buone condizioni?
Venditore: Parola d'onore. È perfetta.
Making a pact with a child
Bambina: Papà, mi porti al parco se mangio tutto?
Papà: Parola d'onore! Appena finisci, andiamo.
Romantic commitment
Sofia: Mi amerai per sempre?
Leo: Ti do la mia parola d'onore che non ti lascerò mai.
Memorize It
Mnemonic
Think of a 'Parrot' (Parola) wearing a 'Medal of Honor' (Onore). The parrot only speaks the truth!
Visual Association
Imagine a medieval knight in shining armor, removing his helmet and looking you in the eye to say 'Parola d'onore.' The helmet represents the 'word' protecting his 'honor.'
Rhyme
Se la parola d'onore darai, un vero amico resterai.
Story
Marco needed a loan from his uncle. He didn't have a house or a car to guarantee the money. He looked his uncle in the eye and said, 'Parola d'onore, te li ridò.' His uncle smiled and handed him the cash, knowing that for Marco, his honor was more valuable than any bank guarantee.
Word Web
챌린지
Try to use 'Parola d'onore' once today when making a small but serious promise to a friend or colleague, and notice their reaction.
In Other Languages
Palabra de honor
Spanish uses 'de' without elision.
Parole d'honneur
Often associated with formal 'engagements' or military codes.
Ehrenwort
It is a single compound noun.
武士に二言はない (Bushi ni nigon wa nai)
Much more formal and tied to the Samurai tradition.
كلمة شرف (Kalimat sharaf)
Usage is often tied to family and tribal reputation.
君子一言,驷马难追 (Jūnzǐ yīyán, sìmǎ nán zhuī)
It is a four-character idiom (chengyu) rather than a simple phrase.
명예를 걸고 약속하다 (Myeong-ye-reul geolgo yaksokhada)
Usually functions as a full verb phrase.
Palavra de honra
In Brazil, it is often shortened to just 'Palavra!' in casual speech.
Easily Confused
Both contain 'parola' and relate to speaking.
This means 'one word too many' (saying something you shouldn't have), while 'parola d'onore' is a promise.
Relates to believing someone.
'Prendere in parola' means to take someone literally or hold them to what they said.
자주 묻는 질문 (10)
Slightly, but it's still very much alive. It's like 'I give you my word' in English—classic but not extinct.
Yes, if you are making a serious commitment about a project or a deadline. It shows character.
'Giuro' is 'I swear' and can be casual. 'Parola d'onore' is more dignified and formal.
Absolutely. Honor is not gendered in modern Italian speech.
Yes, adding 'la mia' (my) is very common and makes it more personal.
Socially, you lose 'faccia' (face). People will be very reluctant to trust you again.
Younger people might just say 'Giuro' or 'Sulla mia testa', but 'parola d'onore' is understood by everyone.
You can just say 'Hai la mia parola', which is slightly less intense but still very strong.
Yes, often abbreviated or used to emphasize that you aren't joking about a plan.
No, it has no standing in a court of law, unlike a 'giuramento'.