時々働く
tokidoki hataraku
sometimes work
Literally: {"\u6642\u3005":"sometimes","\u50cd\u304f":"to work"}
In 15 Seconds
- Works on an occasional or irregular basis.
- Implies flexibility and a non-constant schedule.
- Good for side hustles or flexible gigs.
- Casual and adaptable for everyday chat.
Meaning
This phrase paints a picture of someone who works, but not all the time. It's about having a job or doing tasks on an occasional basis, like a side gig or a flexible schedule. Think of it as fitting work into your life, rather than your life revolving around work. It has a vibe of flexibility and maybe a little bit of casual independence.
Key Examples
3 of 12Texting a friend about weekend plans
今週末、何か予定ある?私は時々働くから、忙しいかも。
Do you have any plans this weekend? I might be busy because I sometimes work.
Explaining a side hustle on social media
本業の他に、時々働くことで趣味がお金になってます! #副業 #フリーランス
Besides my main job, my hobby is making money by sometimes working! #SideHustle #Freelance
Job interview follow-up email (slightly informal)
貴社のような素晴らしい環境で、時々働く機会があれば幸いです。
I would be fortunate to have the opportunity to work sometimes in a wonderful environment like your company.
Cultural Background
The concept of 'working sometimes' reflects a modern shift in work culture, moving away from lifelong, single-employer careers. In Japan, while traditional lifetime employment exists, there's a growing acceptance of flexible work, side hustles (`副業`), and the gig economy, especially among younger generations. `時々働く` captures this evolving attitude towards work-life balance and personal autonomy, where work is integrated into life rather than dominating it.
Embrace the Flexibility
Use `時々働く` to highlight your adaptable work style. It sounds less rigid than 'part-time' and more casual than 'freelance'.
Avoid Contradictions
Don't say you `時々働く` if you actually work full-time or have a strict schedule. It's confusing and can make you seem unreliable.
In 15 Seconds
- Works on an occasional or irregular basis.
- Implies flexibility and a non-constant schedule.
- Good for side hustles or flexible gigs.
- Casual and adaptable for everyday chat.
What It Means
This phrase, 時々働く (tokidoki hataraku), literally means 'to work sometimes.' It's not about having a full-time, 9-to-5 grind. Instead, it describes doing work on an irregular or occasional basis. You might pick up shifts when you feel like it. Or maybe you have a project that pops up now and then. It implies flexibility and a life that isn't solely defined by a constant work schedule. It’s the perfect way to describe a side hustle or a less demanding work arrangement. It has a relaxed, adaptable feel to it. You're working, but you're also living your life.
How To Use It
Use 時々働く when you want to explain your work situation simply. It's great for casual conversations. You can use it with friends, family, or even in relaxed social settings. It fits when you're not committed to a regular schedule. For example, if someone asks about your job, and you do freelance gigs, this phrase fits perfectly. You can also use it to describe a hobby that brings in some cash. It's versatile for describing irregular income streams. Think of it as a gentle way to say 'I work, but it's not my whole life.' It's like telling someone you eat ice cream sometimes – it's a treat, not your main diet!
Real-Life Examples
Imagine you're chatting with a friend on LINE. They ask, 'What are you up to these days?' You could reply, 'Oh, you know, I'm 時々働く as a graphic designer.' Or maybe you're at a party, and someone asks about your career. You might say, 'I have a main job, but I also 時々働く on my own projects.' It’s also useful if you’re a student who earns money on weekends. 'I'm a student, but I 時々働く at a local café to save up.' It's a common way to describe gig economy work. Or maybe you help out a family business occasionally. That's 時々働く too. It’s a very relatable phrase in modern life.
When To Use It
This phrase is best used when you want to convey flexibility in your work. It's ideal for describing part-time roles that aren't fixed. Think of freelance work, seasonal jobs, or project-based assignments. If you're a stay-at-home parent who does occasional online tasks, this fits. It's also great for describing a hobby that generates income. For instance, if you sell crafts online, you can say you 時々働く with your creations. Use it when you want to emphasize that work is part of your life, but not the entirety of it. It’s for when your work schedule is more 'whenever' than 'always'.
When NOT To Use It
Avoid 時々働く if you have a stable, full-time job with a consistent schedule. Saying you 'sometimes work' when you work 40 hours a week sounds confusing. It’s not appropriate for describing demanding, full-time careers. Don't use it if you're complaining about being overworked; it implies a choice. It’s also not suitable for very formal job interviews. You want to sound committed there, not like you might bail! If you're aiming for a promotion or a steady career path, stick to more direct terms. It’s like wearing flip-flops to a black-tie event – it just doesn't match the occasion.
Common Mistakes
A common slip-up is using it when you actually work regularly. For example, saying 'I 時々働く at the office' when you go in every day. This can make people think you're not really committed. Another mistake is using it for very demanding, full-time professions. A doctor wouldn't say they 'sometimes work.' It diminishes the perceived effort. Also, confusing it with 'rarely work' is a pitfall. 時々 means 'sometimes,' not 'hardly ever.' You wouldn't tell your boss you 'sometimes work' during a busy period, unless you were aiming for a very awkward conversation!
時々働く every day.
✓I work every day.
時々働く as a lawyer.
✓I work as a lawyer.
Similar Expressions
There are other ways to express similar ideas, but with different nuances. パートタイムで働く (pātotaimu de hataraku) means 'to work part-time,' implying a regular, scheduled part-time job. アルバイトする (arubaito suru) is specifically for part-time or casual jobs, often held by students or younger people. フリーランスで働く (furīransu de hataraku) means 'to work as a freelancer,' focusing on self-employment and project-based work. 副業する (fukugyō suru) means 'to have a side job,' focusing on earning extra income alongside a main job. 時々働く is more general and casual than these. It’s the chill cousin at the family reunion.
Common Variations
While 時々働く is the most straightforward, you might hear slight variations. Sometimes people add context, like 週末だけ時々働く (shūmatsu dake tokidoki hataraku), meaning 'I sometimes work only on weekends.' Or 暇な時に時々働く (hima na toki ni tokidoki hataraku), 'I sometimes work when I have free time.' You could also hear たまに働く (tama ni hataraku), where たまに (tama ni) is a synonym for 時々 (tokidoki), meaning 'occasionally' or 'once in a while.' It’s like saying 'now and then' instead of 'sometimes.' The core meaning remains the same – irregular work.
Memory Trick
Picture a clock with only a few hands showing. The rest are missing! That's 時々 (tokidoki) – time is spotty. Now, imagine those few hands are pointing to a tiny briefcase. That's 働く (hataraku) – work. So, 時々働く means 'work when the clock hands are showing,' implying you only work at certain times. It’s like a part-time superhero who only fights crime when the signal flashes – not all the time!
Quick FAQ
Q. Does 時々働く mean I'm unemployed?
A. Not at all! It means you *do* work, just not on a constant, full-time schedule. It implies you have some form of employment or income-generating activity that happens sporadically.
Q. Can I use this for a hobby that makes money?
A. Absolutely! If you knit scarves and sell them online occasionally, you can say you 時々働く with your knitting. It perfectly captures that flexible, income-generating hobby vibe.
Usage Notes
This phrase is best reserved for informal and neutral contexts. It clearly communicates an irregular work schedule, distinguishing it from full-time or consistently scheduled part-time employment. Avoid using it in formal job applications or interviews where a commitment to a regular schedule is expected.
Embrace the Flexibility
Use `時々働く` to highlight your adaptable work style. It sounds less rigid than 'part-time' and more casual than 'freelance'.
Avoid Contradictions
Don't say you `時々働く` if you actually work full-time or have a strict schedule. It's confusing and can make you seem unreliable.
Modern Work Vibe
This phrase reflects Japan's growing appreciation for work-life balance and diverse career paths beyond the traditional corporate ladder.
Synonym Swap
Feel free to use `たまに働く` (tama ni hataraku) interchangeably. It means almost exactly the same thing – 'working once in a while'.
Examples
12今週末、何か予定ある?私は時々働くから、忙しいかも。
Do you have any plans this weekend? I might be busy because I sometimes work.
Here, 'sometimes work' implies an irregular weekend shift or gig.
本業の他に、時々働くことで趣味がお金になってます! #副業 #フリーランス
Besides my main job, my hobby is making money by sometimes working! #SideHustle #Freelance
This highlights how the phrase can describe income from a hobby or passion project.
貴社のような素晴らしい環境で、時々働く機会があれば幸いです。
I would be fortunate to have the opportunity to work sometimes in a wonderful environment like your company.
Used here to express interest in occasional, perhaps project-based, work rather than a full-time role.
昔はフルタイムで働いていたけど、今は時々働くスタイルが好き。
I used to work full-time, but now I like the style of working sometimes.
Contrasts a past full-time job with a current preference for flexible, irregular work.
旅をしながら時々働くことで、資金を賄っています。
I fund my travels by sometimes working while on the road.
Perfect for describing how they support their travels with sporadic work.
✗ 私は毎日オフィスで時々働く。
✗ I sometimes work at the office every day.
This is a contradiction; 'every day' conflicts with 'sometimes work'.
✗ 医者として、時々働く。
✗ As a doctor, I sometimes work.
This understates the commitment and regularity expected of a doctor's profession.
うちの猫は、時々働く飼い主の邪魔をするのが仕事だと思ってるみたい。
My cat seems to think its job is to bother its owner who sometimes works.
A lighthearted way to describe the cat's 'role' in relation to the owner's sporadic work.
ずっとフルタイムで働くのは疲れるから、これからは時々働くくらいがいいな。
Working full-time all the time is tiring, so from now on, working sometimes seems good.
Expresses a personal preference for a less demanding, more flexible work life.
配達員さん、お疲れ様です。時々働くのに大変ですよね。
Delivery person, thank you for your hard work. It must be tough working sometimes, right?
A sympathetic comment acknowledging the irregular nature of delivery work.
大学に通いながら、時々働くことで学費を稼いでいます。
I earn my tuition fees by sometimes working while attending university.
Clearly states that work is supplemental and not full-time due to studies.
引退後も、健康のために時々働くつもりです。
Even after retiring, I intend to sometimes work for my health.
Shows a desire to stay active and engaged through occasional work post-retirement.
Test Yourself
Fill in the blank with the correct word.
The sentence implies making sweets as a hobby and earning money from it occasionally, which fits '時々' (sometimes).
Choose the sentence that uses the phrase correctly.
Which sentence correctly uses `時々働く`?
Option B correctly uses `時々働く` to express a preference for working sometimes. Option A is contradictory. Options C and D are grammatically awkward.
Find and fix the error in the sentence.
The phrase `時々働く` means working occasionally, which contradicts the goal of finding a 'full-time' job.
Fill in the blank with the most appropriate word.
The context suggests working occasionally after retirement for health, making 'たまに' (occasionally), a synonym for '時々', the best fit.
Translate the sentence into Japanese.
This translates the idea of occasional freelance work accurately.
Put the words in the correct order to form a sentence.
This sentence structure correctly expresses a preference for working occasionally.
Choose the sentence that best captures the nuance of flexible work.
Which sentence best describes a flexible work arrangement?
Option B specifically mentions working 'only on weekends,' which is a clear example of `時々働く` (working sometimes).
Identify and correct the misuse of the phrase.
The sentence correctly contrasts 'working sometimes' with 'giving it your all,' implying that 'working sometimes' is insufficient for this critical project. No correction needed, the phrase is used correctly to highlight its opposite.
Choose the best word to complete the sentence about a flexible schedule.
'たまに' (occasionally) is a close synonym for '時々' and fits the context of being unable to work full-time but able to work sporadically.
Translate the following sentence into Japanese, paying attention to nuance.
This translation accurately conveys the meaning of a student working occasionally for extra cash.
Arrange the words into a grammatically correct sentence.
This sentence structure indicates working occasionally on a specific project.
Match the Japanese phrase with its closest English meaning.
Understanding these distinctions helps in choosing the right phrase for different work situations.
🎉 Score: /12
Visual Learning Aids
Formality Spectrum for 時々働く
Chatting with close friends, casual social media comments.
週末、時々働くよ!
General conversations, talking to acquaintances, explaining lifestyle.
私は時々働いています。
Networking events, informal job discussions (but not interviews).
フリーランスとして、時々働く機会を得ています。
Not suitable for formal settings like job interviews or official reports.
(避けるべき状況)
When to Use 時々働く
Gig economy work
Uber Eats配達員として時々働く。
Hobby becoming income
趣味の絵を売って時々働く。
Student jobs
学費のために時々働く。
Flexible side hustle
本業の他に時々働く。
Seasonal work
夏の間だけ時々働く。
Retirement activity
引退後も時々働く。
時々働く vs. Similar Phrases
Usage Scenarios for 時々働く
Lifestyle
- • Balancing work and personal life
- • Flexible schedule preference
- • Work integrated into life
Income Generation
- • Side hustles
- • Gig economy
- • Hobby income
- • Not full-time
- • Irregular shifts
- • Project-based
Informal Communication
- • Casual conversation
- • Explaining work status
- • Social media posts
Practice Bank
12 exercises私は趣味でお菓子を作って、___ 働くことにしています。
The sentence implies making sweets as a hobby and earning money from it occasionally, which fits '時々' (sometimes).
Which sentence correctly uses `時々働く`?
Option B correctly uses `時々働く` to express a preference for working sometimes. Option A is contradictory. Options C and D are grammatically awkward.
Find and fix the mistake:
私はフルタイムの仕事を探していて、時々働くつもりです。
The phrase `時々働く` means working occasionally, which contradicts the goal of finding a 'full-time' job.
退職後も、健康のために___ 働くつもりです。
The context suggests working occasionally after retirement for health, making 'たまに' (occasionally), a synonym for '時々', the best fit.
I work sometimes as a freelance writer.
Hints: Use 'as a freelance writer' for フリーランスのライターとして, Remember 'sometimes work' is 時々働く
This translates the idea of occasional freelance work accurately.
Arrange the words in the correct order:
Click words above to build the sentence
This sentence structure correctly expresses a preference for working occasionally.
Which sentence best describes a flexible work arrangement?
Option B specifically mentions working 'only on weekends,' which is a clear example of `時々働く` (working sometimes).
Find and fix the mistake:
このプロジェクトは非常に重要なので、時々働くのではなく、全力で取り組むべきです。
The sentence correctly contrasts 'working sometimes' with 'giving it your all,' implying that 'working sometimes' is insufficient for this critical project. No correction needed, the phrase is used correctly to highlight its opposite.
フルタイムの仕事はできないけれど、___ 働くことは可能です。
'たまに' (occasionally) is a close synonym for '時々' and fits the context of being unable to work full-time but able to work sporadically.
I'm a student, but I sometimes work to earn pocket money.
Hints: 'Pocket money' can be translated as お小遣い (okozukai)., Use 'to earn' as 稼ぐ (kasegu).
This translation accurately conveys the meaning of a student working occasionally for extra cash.
Arrange the words in the correct order:
Click words above to build the sentence
This sentence structure indicates working occasionally on a specific project.
Match each item on the left with its pair on the right:
Understanding these distinctions helps in choosing the right phrase for different work situations.
🎉 Score: /12
Video Tutorials
Find video tutorials on YouTube for this phrase.
Frequently Asked Questions
20 questionsThe most direct translation of 時々働く is 'to work sometimes.' It implies that the work is not constant or full-time, but rather occurs on an irregular or occasional basis. This phrase is often used to describe flexible work arrangements or side jobs.
Generally, no. 時々働く carries a casual and flexible nuance. It's best used in informal conversations with friends or acquaintances. For formal settings like job interviews, you should use more precise terms like フルタイムで働く (to work full-time) or describe your specific role.
Yes, absolutely! If you have a hobby like crafting, baking, or photography that you occasionally monetize, 時々働く is a perfect fit. It describes earning income from something you do sporadically alongside your main activities or responsibilities.
The key difference lies in regularity. 時々働く implies irregular, unpredictable work, while パートタイムで働く (to work part-time) usually suggests a regular, scheduled part-time job. You might work part-time every Tuesday, but you 時々働く when a specific opportunity arises.
副業する (fukugyō suru) specifically means 'to have a side job' or 'to do a second job,' often with the primary goal of earning extra income alongside a main job. 時々働く is broader; it can refer to a side job, but also to any work done occasionally, even if it's not a formal 'job'.
You can use it if your main job itself has a very flexible or irregular schedule, like some freelance roles or project-based positions. However, if your main job is a standard 9-to-5, calling it 時々働く would be misleading and inaccurate.
The formality level is generally neutral to informal. It's perfectly acceptable in everyday conversations but should be avoided in highly formal business contexts. Think of it as language you'd use with friends or colleagues you know well.
Yes, たまに (tama ni) is a very common synonym for 時々 (tokidoki) and means 'occasionally' or 'once in a while.' You can often use たまに働く (tama ni hataraku) interchangeably with 時々働く.
It implies a lifestyle that prioritizes flexibility and potentially work-life balance. The person isn't solely defined by their work and likely has other significant commitments or interests they pursue.
It depends on the context. If the job is specifically project-based or freelance, you might mention you 時々働く as part of your experience. However, for a standard role, it's better to focus on your skills and commitment to regular work.
A frequent mistake is using 時々働く when they mean to say they work full-time or every day. This creates a contradiction. For example, saying 'I 時々働く every day' is nonsensical.
It's not inherently negative, but it can imply a lack of commitment if used inappropriately, such as in a context where full-time dedication is expected. The negativity comes from the listener's interpretation based on the situation.
Saying 'I work' (働いています) is general. 時々働く specifically adds the detail that your work is not constant. It paints a picture of flexibility, perhaps a side hustle, or a less demanding schedule.
You could translate 'I work on and off' using 時々働く (tokidoki hataraku). This phrase perfectly captures the idea of working intermittently rather than continuously.
No significant regional differences exist for 時々働く. It's a standard phrase understood across Japan. Variations might involve synonyms like たまに but the core meaning remains consistent.
If you mean 'hardly ever,' you should use phrases like めったに働かない (metta ni hataranai) or ほとんど働かない (hotondo hataranai). 時々 means 'sometimes,' implying more frequency than 'hardly ever'.
Yes, it can be used for volunteer work that you do occasionally. For example, 'I volunteer at the animal shelter sometimes' could be expressed as 時々ボランティアをしています (Tokidoki borantia o shite imasu), using the same concept of occasional activity.
For official documents like visa applications, it's crucial to be precise. Use terms like パートタイム (part-time) or specify the exact number of hours and days if possible. 時々働く is too vague for such formal requirements.
Not necessarily. It implies a choice for flexibility or a situation where full-time work isn't feasible or desired. It can reflect a balanced lifestyle, managing multiple priorities, or simply having irregular work opportunities.
Try describing your own work situation or imagine scenarios for friends. Write short sentences about when you or someone else might 時々働く. You could also role-play conversations where this phrase comes up naturally.
Related Phrases
たまに働く
synonymto work once in a while
This phrase uses 'tama ni' which is a very close synonym to 'tokidoki', offering a slightly softer or more infrequent feel but essentially conveying the same idea of occasional work.
パートタイムで働く
related topicto work part-time
While 'tokidoki hataraku' is about irregular work, 'pātotaimu de hataraku' specifically refers to scheduled, regular part-time employment, making it a related but distinct work arrangement.
フルタイムで働く
antonymto work full-time
This phrase represents the opposite of working occasionally; it signifies consistent, full-time employment, highlighting the contrast with the flexibility implied by 'tokidoki hataraku'.
副業する
related topicto have a side job
'Tokidoki hataraku' can often describe the activity of a side job ('fukugyō'), focusing on the intermittent nature of the work rather than the purpose of earning extra income.
フリーランスで働く
related topicto work as a freelancer
Freelance work often involves 'tokidoki hataraku' (working sometimes) due to its project-based and often irregular nature, making it a common context for this phrase.
暇な時に働く
synonymto work when free
This phrase emphasizes working based on available free time, which aligns closely with the concept of 'tokidoki hataraku' (working sometimes) where work fits into gaps in one's schedule.