伴奏する
伴奏する in 30 Seconds
- A verb meaning to provide musical accompaniment to a lead performer.
- Commonly used in school choirs, recitals, and karaoke contexts in Japan.
- A 'suru-verb' that takes the particles 'ni' (for person) or 'o' (for performance).
- Highlights a supportive, secondary role that enhances the main melody.
The Japanese verb 伴奏する (bansō suru) is a specialized term primarily used in the world of music, but its implications reach into the social and educational fabric of Japanese life. At its core, it means 'to provide musical accompaniment.' However, to understand its full weight, one must look at the kanji characters that compose it. The first character, 伴 (ban), signifies a companion, a partner, or someone who follows along. It suggests a secondary but supportive role. The second character, 奏 (sō), means to play an instrument, to perform, or even to report to a superior in a formal context. Together, they create a word that describes the act of playing music alongside a lead performer to enhance and support their performance. This word is not merely about playing background music; it is about a collaborative synergy where the accompanist must be perfectly in tune with the soloist's timing, breath, and emotional delivery.
- Musical Role
- In a classical setting, a pianist might bansō suru for a violinist or a soprano. The piano provides the harmonic foundation and rhythmic drive that allows the soloist to shine.
In Japan, you will encounter this word frequently in school settings. From elementary school through high school, music classes often involve choral singing (gasshō). For every choir, there is a student designated to bansō suru on the piano. This role is highly respected and often requires the most skilled pianist in the class. Being a 'bansō-sha' (accompanist) is a point of pride. Beyond the classroom, the term is used in professional concert halls, recording studios, and even in the context of traditional Japanese music, though the instruments might differ. While a piano is the most common instrument for accompaniment today, a shamisen or koto might have historically filled this role in traditional theater or song.
彼女はコンクールで友人のバイオリンを伴奏することになった。
(She ended up accompanying her friend's violin at the competition.)
The usage of 伴奏する is strictly musical. You would not use it to describe someone 'accompanying' a friend to the mall or 'accompanying' a dish with a side of vegetables. For those non-musical contexts, words like tsukisou (to escort/attend) or soeru (to add/attach) are appropriate. This specificity makes bansō suru a technical term that immediately signals a musical environment. It is also important to note that the verb takes the particle を (o) for the instrument or the performance being supported, or に (ni) for the person or the lead part. For example, 'utagoe ni bansō suru' means to accompany the singing voice.
Furthermore, the word appears in modern contexts like karaoke. While the machine provides the music, the term 'bansō' refers to the instrumental track itself. If you look at a music score, you might see the phrase 'bansō-tsuki' (with accompaniment). Understanding this word helps you navigate Japanese culture's deep appreciation for harmony and collective effort. It highlights the value placed on those who support others from the background, a concept deeply rooted in Japanese social ethics known as 'en no shita no chikaramochi' (the unsung hero or the person who works hard behind the scenes).
- Professional Context
- Professional accompanists are called 'bansō-pianisto' if they play piano. They are praised for their ability to 'y寄り添う' (yorisou - to draw close to) the soloist's musicality.
先生が私のフルートをピアノで伴奏してくれました。
(The teacher accompanied my flute on the piano.)
In summary, 伴奏する is a bridge between technical musicality and a broader cultural value of supportive partnership. Whether in a high-stakes competition or a local community choir, it describes the vital act of creating a foundation upon which another person's talent can flourish. It is a word of service, skill, and deep listening.
Using 伴奏する (bansō suru) correctly requires an understanding of Japanese particles and the hierarchy of musical performance. The most fundamental pattern involves identifying who is being accompanied and what instrument is being used. Because it is a 'suru' verb, it follows the standard conjugation rules for irregular verbs (suru, shite, shita, shinai, saseru, etc.). The verb usually takes the target of accompaniment with the particle に (ni) or を (o), though ni is more common when referring to the person or the melody.
- The 'Ni' Particle Pattern
- [Soloist] + に + [Accompaniment Instrument] + で + 伴奏する. For example: 'Kashu ni piano de bansō suru' (To accompany the singer with a piano).
When you want to emphasize the act of providing the music for a specific piece or a performance, the particle を (o) is frequently employed. For instance, 'Gasshō o bansō suru' (To accompany the choir). This nuance suggests that you are supporting the entire musical entity rather than just following one person's lead. In formal writing, such as program notes for a recital, you might see the passive form 伴奏される (bansō sareru), indicating that a soloist 'is accompanied by' a certain musician. This maintains the focus on the primary performer while acknowledging the support.
合唱コンクールでは、佐藤さんがピアノを伴奏しました。
(At the choir competition, Ms. Sato accompanied on the piano.)
Another common structure involves the potential form, 伴奏できる (bansō dekiru). This is often used when discussing one's musical abilities. A student might say, 'Watashi wa piano de gasshō no bansō ga dekimasu' (I can do the accompaniment for the choir on the piano). Note how 'bansō' can function as a noun (accompaniment) when followed by 'ga dekiru' or 'o suru'. This flexibility is a hallmark of Japanese 'suru' verbs. In the context of technology, you might hear 'jidō bansō' (automatic accompaniment), a feature found on many electronic keyboards where the machine provides a rhythmic and harmonic backing based on the chords played by the user.
In more complex sentences, 伴奏する can be used to describe the difficulty or the nature of the accompaniment. For example, 'Kono kyoku wa bansō suru no ga muzukashii' (This song is difficult to accompany). Here, the nominalizer 'no' turns the verb phrase into a subject. You might also hear the causative form 伴奏させる (bansō saseru), used when a teacher makes a student accompany a class song. 'Sensei wa seito ni bansō saseta' (The teacher made the student accompany). This highlights the instructional and sometimes obligatory nature of the role in Japanese schools.
- The 'Te-form' for Simultaneous Action
- Using the te-form allows you to link the act of accompaniment with other actions. 'Piano o bansō shite, kashu o hagemashita' (Accompanied with the piano and encouraged the singer).
Finally, the word is often paired with adverbs that describe the quality of the support. 'Migoto ni bansō suru' (to accompany brilliantly) or 'shizuka ni bansō suru' (to accompany quietly). These descriptors are vital because the essence of bansō is sensitivity. A good accompanist never overpowers the soloist. Therefore, sentences using this verb often focus on the balance between the two performers. In Japanese aesthetics, the 'ma' (space/timing) between the soloist's notes and the accompaniment's response is where the true art of bansō suru lies.
彼はどんなに難しいメロディーでも、完璧に伴奏してのける。
(No matter how difficult the melody, he manages to accompany it perfectly.)
Whether you are describing a professional pianist at the Suntory Hall or a middle schooler nervous about the upcoming culture festival, 伴奏する provides a precise and respectful way to talk about the art of musical partnership. It is a verb that carries with it the echoes of countless rehearsals and the silent coordination of two souls making music together.
If you spend any significant amount of time in Japan, you will likely hear the word 伴奏する (bansō suru) in several distinct environments. The most common of these is the Japanese education system. Choral singing is a mandatory and highly celebrated part of the curriculum. During 'Gakkō-sai' (school festivals) or 'Gasshō-konkūru' (choir competitions), the word is everywhere. You will hear teachers asking, 'Dare ga bansō suru no?' (Who is going to accompany?) or students discussing who the 'bansō-sha' (accompanist) will be for the class song. In this context, the word carries a sense of duty and collective responsibility.
- The School Hallway
- Students practicing in the music room often say, 'Bansō shite kureru?' (Will you accompany me?) when they want to rehearse their solo parts with a piano backing.
Another place where this word is frequently heard is in the world of classical music and recitals. Recitals in Japan, known as 'happpōkai,' are common for children learning instruments. At these events, the announcer will introduce the performer and then say, 'Bansō wa [Name] sensei desu' (The accompaniment is by Teacher [Name]). If you are watching a music program on NHK, such as 'Songs' or 'Classical Music Archive,' the subtitles and commentary will frequently use bansō suru to describe the ensemble supporting the guest singer. It is a term used with high frequency in professional musical criticism as well, where the quality of the accompaniment is often scrutinized as much as the soloist's performance.
テレビの歌番組で、有名なピアニストが歌手を伴奏しているのを見た。
(I saw a famous pianist accompanying a singer on a TV music program.)
In the modern era, the term has also found a home in the digital world. Karaoke machines are a staple of Japanese social life. While most people just use the word 'karaoke,' if you look at the technical settings or the song selection screen, you might see the word bansō. For example, 'bansō-on' refers to the instrumental track volume. When a singer wants the music to be louder, they might adjust the 'bansō no onryō.' Furthermore, on video-sharing sites like YouTube or Nico Nico Douga, musicians who upload 'Utattemita' (I tried singing) videos will often credit the person who provided the instrumental track by saying, 'Bansō: [Username].' This demonstrates the word's evolution from high-brow classical music to grassroots internet culture.
Traditional Japanese ceremonies are another venue for this word. At a wedding, a friend of the bride might sing a song while another friend bansō suru on the piano. Even in religious contexts, though less common, music that supports chanting or ritual prayer can be described using this term. The word is polite and formal, making it suitable for these significant life events. You will also hear it in music shops. If you are looking for sheet music that includes both the vocal line and the piano part, you would ask for 'bansō-fu' (accompaniment score). The staff might reply, 'Kore wa piano de bansō suru tame no gakufu desu' (This is sheet music for accompanying on the piano).
- The Recording Studio
- Producers might say, 'Kono sekushon wa gitaa de bansō shiyō' (Let's accompany this section with a guitar) during the arrangement phase of a song.
Lastly, the word is used metaphorically in some business or coaching contexts, though this is much rarer and more poetic. A mentor might say they want to bansō suru for their protégé's career, meaning they want to support them from the side as they grow. However, in 99% of cases, you will hear 伴奏する in the context of audible, beautiful music. It is a word that rings through the halls of schools, the stages of concert halls, and the speakers of karaoke boxes across the nation.
カラオケの伴奏に合わせて、彼女は力強く歌った。
(She sang powerfully to the karaoke accompaniment.)
When learning 伴奏する (bansō suru), English speakers often encounter a few common pitfalls. The most frequent error is confusing it with other verbs that mean 'to play' or 'to perform.' In Japanese, there are several different words for playing music depending on the instrument and the context. For example, hiku is for stringed instruments or pianos, fuku is for wind instruments, and tataku is for percussion. 伴奏する is a functional description, not an instrumental one. You can bansō suru by hiku-ing the piano. A mistake would be using bansō suru when you are playing a solo piece. If you are the only one on stage, you are ensō suru (performing), not bansō suru.
- Confusion with 'Ensō' (演奏)
- Mistake: 'Hitori de piano o bansō shimasu' (I will accompany the piano by myself). Correct: 'Hitori de piano o ensō shimasu' (I will perform the piano by myself). You cannot accompany yourself unless you are supporting another melody or person.
Another common mistake involves the misuse of particles. As mentioned earlier, the relationship between the accompanist and the soloist is usually marked by ni or o. Some learners mistakenly use to (with), thinking 'I will accompany WITH the singer.' In Japanese, 'Kashu to bansō suru' sounds like you and the singer are both accompanying someone else. To say you are accompanying the singer, you must say 'Kashu ni bansō suru' or 'Kashu no bansō o suru.' This distinction is crucial for clarity in musical collaboration.
❌ 歌手と伴奏する (Accompaniment WITH the singer - incorrect)
✅ 歌手に伴奏する (Accompany the singer - correct)
Learners also tend to use 伴奏する for non-musical accompaniment. This is a direct translation error from English. In English, you can accompany a friend to a party, or a fine wine can accompany a steak. In Japanese, using bansō suru in these contexts would be nonsensical and likely cause confusion. For social accompaniment, use dōkō suru (to go together) or tsukisou (to escort). For food pairings, use au (to match) or soeru (to add). Keeping bansō suru strictly in the musical box is vital for sounding natural.
There is also the nuance of 'Gassō' (合奏) versus 'Bansō.' Gassō means to play together in an ensemble where everyone is more or less equal, like an orchestra or a band. Bansō specifically denotes a hierarchy where one part is the 'main' (shumei) and the other is 'support' (fuku). If you are playing a duet where both parts are equally important, nijūshō or duetto is better. Using bansō suru might unintentionally imply that the other person is more important than you, which might be fine in a supportive role but inaccurate for a true partnership of equals.
- Register Errors
- While 'bansō suru' is neutral, in very informal settings like a garage band, younger people might use 'bakku o tsutomeru' (to serve as the back) or 'awaseru' (to match/fit). Using 'bansō suru' in a rock band context might sound a bit stiff or overly academic.
Finally, watch out for the transitive/intransitive confusion. While bansō suru is generally transitive (you accompany something), it can be used intransitively in sentences like 'Piano ga bansō shite iru' (The piano is accompanying). However, always ensure the subject is the instrument or the person providing the support, not the person receiving it. You wouldn't say 'The singer is accompanying' if the singer is the one being supported. These subtle shifts in perspective are where many intermediate learners slip up.
❌ 私はピアノを歌手に伴奏された。
✅ 私は歌手のピアノで伴奏してもらった。
(I had the singer accompany me on the piano - using the 'morau' helper verb for receiving a favor.)
To truly master 伴奏する (bansō suru), it is helpful to compare it with its synonyms and related terms. Each has a slightly different shade of meaning or is used in a specific context. The most common related word is 演奏する (ensō suru). As previously mentioned, ensō suru is the general term for 'to perform' or 'to play.' It covers everything from a solo performance to a full orchestral concert. If bansō is the supporting role, ensō is the performance as a whole. You cannot have a bansō without an ensō, but you can have an ensō without a bansō.
- 伴奏 (Bansō) vs. 演奏 (Ensō)
- Bansō: Support role, secondary melody.
Ensō: The act of performing music in general.
Another similar term is 合奏する (gasshō suru). This means to play together in an ensemble. The difference lies in the perceived equality of the parts. In gasshō, everyone is part of the same team, often playing different parts of a complex whole (like a brass band). In bansō, there is a clear distinction between the leader (soloist) and the follower (accompanist). If you are playing a piano-violin sonata where both instruments are equally important, gasshō or simply awaseru (to match) might be more appropriate than bansō.
私たちはオーケストラで合奏しました。
(We played together in an orchestra.)
In more modern or casual contexts, you might hear the phrase バックを務める (bakku o tsutomeru). This literally means 'to serve as the back' or 'to be the backing band.' This is very common in pop, rock, and jazz. A guitarist might say, 'Kyō wa kashu no bakku o tsutomemasu' (Today, I'll be the backing for the singer). This is essentially the same as bansō suru but carries a cooler, more contemporary vibe. Similarly, the verb 合わせる (awaseru) is a versatile word meaning 'to match' or 'to coordinate.' Musicians often use this to describe the act of practicing together: 'Chotto oto o awasete miyō' (Let's try matching our sounds/practicing together).
For vocal music, there is also the term 助奏 (josō). This is an older, more technical term for an instrumental accompaniment that is particularly prominent or helpful to the singer. While bansō is the standard term, josō highlights the 'help' (助) aspect. However, in 99% of modern conversations, bansō is the word you need. If you are talking about background music that isn't necessarily accompanying a specific performer but just playing in the room, use BGM (bi-ji-emu) or 背景音楽 (haikei ongaku). Bansō requires a human element or a specific melody to accompany.
- Summary of Alternatives
-
- 演奏する (Ensō suru): To perform (general).
- 合奏する (Gassō suru): To play in an ensemble (equal parts).
- 合わせる (Awaseru): To match/coordinate (casual).
- バックを務める (Bakku o tsutomeru): To provide backing (pop/rock).
Understanding these distinctions allows you to choose the word that best fits the musical genre and the social setting. Whether you are in a formal conservatory or a casual practice room, knowing whether to use bansō, ensō, or awaseru will make your Japanese sound more nuanced and musically literate. The act of accompaniment is about relationship, and these words reflect the different ways musicians relate to one another.
彼はジャズバンドでピアノのバックを務めています。
(He is providing the piano backing in a jazz band.)
How Formal Is It?
Fun Fact
The kanji 伴 was originally used to describe a person standing next to someone (the radical is 'person' 亻), emphasizing the human partnership in the act of accompaniment.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'ban' like the English word 'ban' (prohibit). It should be a short 'ah' sound.
- Shortening the long 'ō' in 'sō'. It must be held for two beats.
- Adding a stress on 'su' like in English 'SU-ru'. Japanese pitch is different from English stress.
- Confusing 'bansō' with 'bassō' (which means bass/low voice).
- Pronouncing 'r' in 'suru' like an English 'r'. It should be a tapped 'r' (like a quick 'd').
Difficulty Rating
The kanji for 'ban' is N1 level, but the word is common in A2/B1 contexts.
Writing the kanji 伴 and 奏 requires practice due to stroke density.
Pronunciation is straightforward once you master the long 'ō'.
Distinctive sound makes it easy to catch in musical contexts.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Suru-verbs
伴奏する、勉強する、料理する
Particle 'Ni' for Target
歌手に伴奏する
Particle 'De' for Means
ピアノで伴奏する
Te-form + Kureru/Morau
伴奏してもらう
Nominalization with 'No'
伴奏するのは難しい
Examples by Level
私はピアノで伴奏します。
I will accompany with the piano.
Basic 'Subject wa + Instrument de + bansō shimasu' pattern.
先生が伴奏してくれました。
The teacher accompanied me.
Using 'te-kureru' to show the teacher did it as a favor.
歌の伴奏は楽しいです。
Accompanying a song is fun.
'Bansō' used as a noun here.
だれが伴奏しますか?
Who will accompany?
Simple question with 'dare' (who).
ピアノを伴奏してください。
Please accompany on the piano.
Request form 'te-kudasai'.
伴奏はピアノです。
The accompaniment is the piano.
A is B sentence structure.
明日、伴奏します。
I will accompany tomorrow.
Future/habitual tense.
上手に伴奏しました。
Accompained skillfully.
Adverb 'jouzu ni' modifying the verb.
彼女の歌にピアノで伴奏する。
I will accompany her song on the piano.
Particle 'ni' marks the target of accompaniment.
合唱の伴奏をするのは難しいです。
It is difficult to accompany the choir.
Nominalizing the verb with 'no wa'.
母が私のフルートを伴奏してくれた。
My mother accompanied my flute.
Particle 'o' used for the instrument being supported.
伴奏なしで歌いました。
I sang without accompaniment.
'Nashi' (without) used with the noun 'bansō'.
彼はギターで伴奏するのが上手だ。
He is good at accompanying with the guitar.
'Bansō suru no ga jouzu' (good at doing X).
コンサートで伴奏することになった。
It was decided that I would accompany at the concert.
'Koto ni natta' indicates an external decision or outcome.
ピアノ伴奏付きの曲です。
This is a song with piano accompaniment.
'Tsuki' (attached/with) used with the noun.
もっと静かに伴奏してください。
Please accompany more quietly.
Adverbial use of 'shizuka ni'.
伴奏者はソリストの動きをよく見るべきだ。
The accompanist should watch the soloist's movements closely.
'Bansō-sha' (accompanist) and 'beki' (should).
彼女はどんな曲でもすぐに伴奏できる。
She can accompany any song immediately.
Potential form 'dekiru' and 'demo' (any).
ピアノの伴奏に合わせて歌う練習をした。
I practiced singing along to the piano accompaniment.
'Ni awasete' (matching/along with).
伴奏が大きすぎて、歌が聞こえなかった。
The accompaniment was too loud, so the singing couldn't be heard.
'Sugite' (too much) and potential negative 'kikoenakatta'.
彼は有名な歌手の伴奏を務めたことがある。
He has served as the accompanist for a famous singer.
'Tsutomeru' (to serve as) and 'ta koto ga aru' (past experience).
この曲は伴奏が非常に凝っている。
The accompaniment for this song is very elaborate.
'凝っている' (kodatte iru - elaborate/intricate).
伴奏を頼むときは、早めに楽譜を渡そう。
When asking for accompaniment, let's give the sheet music early.
'Toki' (when) and volative 'yō' (let's).
彼は伴奏をしながら、合唱団を指導した。
While accompanying, he directed the choir.
'Nagara' (while doing) indicates simultaneous actions.
伴奏者は、主役を引き立てる役割を担っている。
The accompanist bears the role of making the lead stand out.
'Hikitate' (make stand out) and 'ninatte iru' (bear/carry).
録音された伴奏ではなく、生演奏で歌いたい。
I want to sing with a live performance, not a recorded accompaniment.
'Dewa naku' (not A, but B).
彼の伴奏は、歌い手の呼吸に完璧に合っていた。
His accompaniment matched the singer's breathing perfectly.
'Kokyū' (breathing) and 'atte ita' (was matching).
即興で伴奏するのは、高度な技術が必要だ。
Accompanying by improvisation requires advanced skill.
'Sokkyō' (improvisation) and 'hitsuyō' (necessary).
伴奏のテンポが速すぎて、ついていけなかった。
The tempo of the accompaniment was too fast, and I couldn't keep up.
'Tsuite iku' (keep up) in potential negative form.
彼女は長年、地域の合唱団を伴奏し続けている。
She has been continuing to accompany the local choir for many years.
Compound verb 'bansō-shitsuzukeru' (continue accompanying).
伴奏が単調だと、曲全体の魅力が半減してしまう。
If the accompaniment is monotonous, the charm of the whole song is halved.
'Tanchō' (monotonous) and 'te-shimau' (unfortunate result).
プロの伴奏者は、相手のミスをさりげなくカバーする。
Professional accompanists casually cover their partner's mistakes.
'Sarigenaku' (casually/nonchalantly).
伴奏という枠を超えて、二人の対話のような演奏だった。
It was a performance like a dialogue between two people, transcending the framework of 'accompaniment'.
'Waku o koete' (transcending the framework).
シューベルトの歌曲において、伴奏は情景描写の重要な手段である。
In Schubert's lieder, accompaniment is an important means of scene description.
'Ni oite' (in/at) and 'shudan' (means/method).
独奏楽器の音色を損なわないよう、繊細に伴奏することが求められる。
Delicate accompaniment is required so as not to spoil the tone of the solo instrument.
'Sokonawanai yō' (so as not to spoil) and 'motomerareru' (is required).
彼は、伴奏者としての地位を確立した稀有な芸術家だ。
He is a rare artist who has established a status as an accompanist.
'Chii o kakuritsu shita' (established status) and 'ke-u' (rare).
伴奏がメロディーの感情を増幅させ、聴衆を魅了した。
The accompaniment amplified the emotions of the melody and captivated the audience.
'Zōfuku' (amplify) and 'miryō' (captivate).
現代音楽の伴奏は、従来の和声理論では説明できないほど複雑だ。
Accompaniment in contemporary music is so complex that it cannot be explained by conventional harmonic theory.
'Hodo' (to the extent that) and 'setsumei dekinai' (cannot explain).
彼女の伴奏には、歌い手に対する深い洞察と敬意が感じられる。
In her accompaniment, one can feel deep insight and respect for the singer.
'Dōsatsu' (insight) and 'ke-i' (respect).
伴奏が単なる背景に留まらず、曲の構造を支える骨組みとなっている。
The accompaniment does not stop at being a mere background but has become the framework supporting the song's structure.
'Todomarazu' (not stopping at) and 'honegumi' (framework).
伴奏とは、自己を消し去ることで他者を輝かせる、究極の献身である。
Accompaniment is the ultimate devotion, making others shine by erasing one's self.
'Keshi-saru' (erase completely) and 'kenshin' (devotion).
通奏低音の時代から、伴奏の概念は音楽史と共に変遷を遂げてきた。
From the era of basso continuo, the concept of accompaniment has undergone transitions along with music history.
'Tsūsō-teion' (basso continuo) and 'hensen o togeta' (underwent transitions).
伴奏者が意図的にテンポを揺らすことで、音楽に有機的な命が吹き込まれる。
By the accompanist intentionally swaying the tempo, organic life is breathed into the music.
'Yurasu' (sway/shake) and 'fukikomaru' (to be breathed into).
伴奏と主旋律の境界が曖昧になり、一つの音響体へと昇華される瞬間がある。
There are moments when the boundary between accompaniment and main melody becomes blurred, and they are sublimated into a single acoustic entity.
'Aimai' (vague/blurred) and 'shōka' (sublimation).
その伴奏は、沈黙さえも音楽の一部として響かせる静謐な力を持っていた。
That accompaniment possessed a serene power that made even silence resonate as part of the music.
'Seihitsu' (serene/tranquil) and 'hibikaseru' (make resonate).
伴奏者の解釈が、時には独奏者の意図を補完し、時には新たな地平を切り拓く。
The accompanist's interpretation sometimes complements the soloist's intentions and sometimes opens up new horizons.
'Hokan' (complement) and 'chihei o kirihiraku' (open new horizons).
楽譜に記された伴奏の指示を読み解くことは、作曲家の魂との対峙に他ならない。
Deciphering the accompaniment instructions marked on the score is nothing less than a confrontation with the composer's soul.
'Taiji ni hokanaranai' (nothing other than a confrontation).
伴奏が織りなす繊細なテクスチャーが、旋律の裏側に潜む深淵を露わにする。
The delicate texture woven by the accompaniment reveals the abyss lurking behind the melody.
'Orinasu' (weave) and 'shin-en' (abyss).
Common Collocations
Common Phrases
— With accompaniment. Often used on CDs or in sheet music titles.
ピアノ伴奏付きの楽譜を買った。
— Unaccompanied. A specific term for solo performances without backing.
無伴奏チェロ組曲を聴く。
— Accompanist. The noun for the person doing the action.
彼女は優秀な伴奏者です。
— Automatic accompaniment. A feature on keyboards.
このキーボードには自動伴奏機能がある。
— For accompaniment use. Used to label tracks or instruments.
伴奏用の音源を探しています。
— Accompaniment score. The specific sheet music for the accompanist.
伴奏譜を忘れてしまった。
— Accompaniment music. The general music played in support.
劇の伴奏音楽を担当する。
— Accompaniment volume. Commonly used in karaoke or sound mixing.
伴奏の音量を下げてください。
— Song accompaniment. The support for a vocal part.
歌の伴奏は難しい。
— Accompaniment style. Refers to the way one accompanies.
彼の伴奏スタイルは独特だ。
Often Confused With
Ensō is the general act of playing; Bansō is the specific act of supporting.
Gassō is playing together as equals; Bansō is a hierarchical support role.
Josō means a 'run-up' in sports (like long jump). It sounds similar but is totally different!
Idioms & Expressions
— To walk alongside someone in a supportive manner, like music supports a song.
彼は妻の人生を伴奏するように歩んできた。
Literary— To play an accompaniment (redundant but poetic).
静かな夜に伴奏を奏でる。
Poetic— To devote oneself entirely to the role of accompaniment (not trying to outshine).
彼は名脇役として伴奏に徹した。
Neutral— To add an accompaniment to a melody.
即興で鼻歌に伴奏を付ける。
Neutral— The accompaniment is lively and rhythmic (metaphorical).
彼の伴奏はまるで踊っているようだ。
Descriptive— To entrust oneself to the accompaniment (for a singer).
彼女は伴奏に身を任せて歌った。
Emotional— To disrupt the accompaniment/rhythm.
緊張して伴奏を乱してしまった。
Neutral— The 'breath' or timing of the accompaniment.
伴奏の呼吸がぴったりだ。
Musical— To make the accompaniment more exciting or intense.
サビで伴奏を盛り上げる。
Modern— To stay close to the accompaniment (or vice versa).
伴奏に寄り添うような優しい歌声。
SoftEasily Confused
Both involve two people playing piano.
Rendan is specifically four-hands on one piano as a duet. Bansō is one person supporting another performer (who might not be a pianist).
私たちはピアノで連弾しました。
Shares the same kanji 伴.
Tomonau is a general verb for 'to accompany' (e.g., danger accompanies the job). Bansō is strictly for music.
危険が伴う仕事です。
Both refer to 'background' music.
Haikei Ongaku (BGM) is music played in a space. Bansō is music played specifically for a performer.
カフェの背景音楽が心地よい。
Both are musical performance terms with 奏.
Jūsō refers to chamber music (duet, trio, etc.) where each person has a distinct part. Bansō is the act of providing the support part.
弦楽四重奏を聴く。
Opposite concept.
Dokusō is a solo performance. Bansō is the opposite—the act of not being the soloist.
ピアノを独奏する。
Sentence Patterns
[Person] wa [Instrument] de [Soloist] ni bansō shimasu.
私はピアノで田中さんに伴奏します。
[Soloist] no [Song/Instrument] o bansō suru.
彼のバイオリンを伴奏する。
Bansō ni awasete [Action].
伴奏に合わせて歌います。
Bansō o [Verb] koto ga dekiru.
伴奏を引き受けることができる。
Bansō to iu yakuwari ni oite...
伴奏という役割において、彼は天才だ。
Bansō ga [Noun] o hikitatete iru.
伴奏が主旋律の美しさを引き立てている。
Bansō shite kurete arigatō.
伴奏してくれてありがとう。
Bansō ga nakereba...
伴奏がなければ、この曲は完成しない。
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
High in musical and educational contexts; low in daily casual conversation.
-
Using 'bansō suru' for a solo.
→
独奏する (Dokusō suru)
You cannot accompany yourself if there is no other melody or person. Accompanying implies a partnership.
-
Using the particle 'to' for the soloist.
→
Particle 'ni'
Using 'to' (with) makes it sound like you and the soloist are both accompanying a third person.
-
Using it for non-musical accompaniment.
→
付き添う (Tsukisou) or 同行する (Dōkō suru)
'Bansō suru' is strictly limited to musical contexts. You can't 'bansō' a friend to the store.
-
Shortening the 'sō' sound.
→
伴奏 (Bansō - long o)
Japanese vowel length is phonemic. 'Banso' sounds like a different word or a mistake.
-
Confusing 'bansō' with 'gassō'.
→
Use 'bansō' for support, 'gassō' for ensemble.
In an ensemble where everyone is equal, 'gassō' is the better term.
Tips
Use 'ni' for the soloist
Always remember that the person you are supporting takes the 'ni' particle. Think of it as 'providing accompaniment TO someone'.
School Context
If you are in a Japanese school, the 'bansō-sha' is a very important role. Complimenting them with 'Bansō, sugoku yokatta yo!' will make them very happy.
Related Kanji
Learn the kanji 奏 (play/perform) as it appears in many music words like 演奏 (ensō) and 独奏 (dokusō).
The Long 'O'
Make sure to stretch the 'sō' sound. If you say 'banso' with a short 'o', it might sound like 'ban-house' (if such a word existed) or just confusing.
Karaoke Tip
If you want to sing without the guide melody in karaoke, look for 'bansō' settings to adjust the background music.
Accompanist Etiquette
In a professional setting, use 'Bansō o tsutomeru' to show respect for the role and the soloist.
Kanji Practice
The kanji 伴 (companion) is also found in 'tomonau'. Remembering this link helps you understand the 'partnership' aspect of the word.
Introductory Phrases
At concerts, listen for '[Name] no bansō de...' which means 'with [Name] accompanying on...'
Bansō vs. Ensō
Remember: All 'bansō' is 'ensō', but not all 'ensō' is 'bansō'. Soloists 'ensō', but they don't 'bansō' (unless they support another).
The 'Partner' radical
The 'person' radical in 伴 is your visual cue that this verb is about a person helping another person.
Memorize It
Mnemonic
Think of a 'BANd' (伴) playing a 'SOng' (奏) for you. Ban-sō. They are your musical partners.
Visual Association
Imagine a pianist sitting slightly behind a singer, focused on their every move. The pianist is the 'Ban' (companion) to the 'Sō' (playing).
Word Web
Challenge
Try to find a video of a Japanese school choir competition (Gasshō Konkūru) on YouTube. Identify the student who is 'bansō suru' and watch how they coordinate with the conductor.
Word Origin
The word is a Sino-Japanese compound (Kango). It entered the language during the modernization of the Japanese musical system in the Meiji era, as Western musical concepts were translated.
Original meaning: To play music as a companion/partner.
Japonic / Sino-Japanese (Kanbun influence).Cultural Context
None. It is a professional and positive term.
In English, 'accompany' is broader (social, culinary, musical). In Japanese, 'bansō suru' is laser-focused on music.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
School Choirs
- 伴奏者を決める
- ピアノ伴奏の練習
- 伴奏オーディション
- 合唱祭の伴奏
Professional Recitals
- 伴奏ピアノ
- 伴奏をお願いする
- 伴奏料
- 伴奏の打ち合わせ
Karaoke
- 伴奏のテンポ
- 伴奏のキーを変える
- 伴奏のみ
- 伴奏が豪華
Music Lessons
- 先生の伴奏で歌う
- 伴奏のコツ
- 伴奏譜を読む
- 伴奏のリズム
Music Production
- 伴奏をトラックダウンする
- 打ち込みの伴奏
- 伴奏をアレンジする
- 伴奏をミックスする
Conversation Starters
"誰かこの曲をピアノで伴奏してくれませんか? (Can someone accompany this song on the piano?)"
"あなたは合唱の伴奏をしたことがありますか? (Have you ever accompanied a choir?)"
"伴奏するのと独奏するの、どちらが好きですか? (Do you like accompanying or playing solo better?)"
"この歌手の伴奏、とても素晴らしいと思いませんか? (Don't you think this singer's accompaniment is wonderful?)"
"伴奏で一番難しいことは何だと思いますか? (What do you think is the hardest thing about accompanying?)"
Journal Prompts
今日、友達の歌を伴奏した時の感想を書いてください。 (Write about your feelings when you accompanied your friend's song today.)
憧れの伴奏者について、その理由を含めて書いてください。 (Write about an accompanist you admire, including the reasons why.)
もし自分が伴奏者だったら、どんな楽器で誰をサポートしたいですか? (If you were an accompanist, what instrument would you play and who would you support?)
伴奏という役割の重要性について、自分の考えを述べてください。 (State your thoughts on the importance of the role of accompaniment.)
音楽以外の場面で「伴奏する」ような役割を果たした経験はありますか? (Have you ever played a supportive role like 'accompanying' in a non-musical situation?)
Frequently Asked Questions
10 questionsYes, absolutely! While piano is the most common instrument for 'bansō', any instrument that supports a lead part can be used. You can say 'gitaa de bansō suru' (to accompany with a guitar).
While technically correct, rock bands usually use terms like 'bakku' (backing) or 'rizumu-tai' (rhythm section). 'Bansō' sounds a bit more formal or classical.
They are called a 'bansō-sha' (伴奏者). If it's a pianist, they are often called a 'bansō-pianisto'.
No. That would be 'okuru' (to see someone off) or 'tsukisou' (to escort). 'Bansō suru' is only for music.
Usually the particle 'ni'. For example: 'Kashu ni bansō suru'. You can also use 'no' with the noun: 'Kashu no bansō o suru'.
'Bansō' is the traditional Japanese word, often used in classical music and schools. 'Bakku' is a loanword (from 'back') used in pop, jazz, and rock.
Yes, a backing track on a CD is often called 'bansō' or 'karaoke bansō'.
You use 'mu-bansō' (無伴奏). For example, 'mu-bansō de utau' (to sing without accompaniment).
It is very common in the context of music education in Japan. Every student knows this word from choir practice.
It's better to say 'bansō o suru' (to do accompaniment) or 'piano de bansō suru' (to accompany with the piano). 'Bansō o hiku' is occasionally heard but less standard.
Test Yourself 200 questions
Write a sentence in Japanese: 'I accompanied the singer on the piano.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Who is the accompanist for the choir?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'bansō shite kureru'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Accompanying a violin is difficult.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short note asking a friend to accompany you.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the role of an accompanist in three Japanese sentences.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'mu-bansō'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please adjust the volume of the accompaniment.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'bansō ni tessuru'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The accompaniment matched the melody perfectly.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about your favorite accompanist.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I practiced singing with the recording.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'jidō-bansō'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'A live performance is better than a recording.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'iki o awaseru'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The accompanist covers the soloist's mistakes.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a choir competition.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The accompaniment was too loud.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal introduction for an accompanist.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'This song has no accompaniment.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I will accompany you' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Who is the accompanist?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please play the accompaniment quietly.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I like piano accompaniment.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm practicing the accompaniment.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Can you accompany me with a guitar?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The accompaniment is too fast.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want to be an accompanist.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Let's match the accompaniment.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Introduce yourself as the accompanist.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This song has a beautiful accompaniment.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I can accompany any song.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'll try accompanying by improvisation.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please lower the volume of the backing track.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I was nervous during the accompaniment.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The accompanist and singer matched perfectly.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'll handle the accompaniment.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm looking for an accompaniment score.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Accompanying is a supportive role.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The accompaniment makes the song better.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the verb: 'Piano de bansō shimasu.'
Listen and identify the instrument: 'Gitaa de bansō shite kuremasu ka?'
Listen and identify the person: 'Satō-san ga bansō-sha desu.'
Listen for the particle: 'Kashu NI bansō suru.'
Listen and identify the problem: 'Bansō ga hayai desu.'
Listen and identify the noun: 'Bansō-fu o wasureta.'
Listen for 'mu-bansō': 'Mu-bansō de utaimashō.'
Listen for 'jidō-bansō': 'Jidō-bansō wa benri desu.'
Listen for 'iki o awaseru': 'Bansō-sha to iki o awasete.'
Listen for 'tsutomeru': 'Bansō o tsutomemasu.'
Listen for the volume: 'Bansō ga chiisai desu.'
Listen for the request: 'Bansō shite kudasai.'
Listen for the skill: 'Bansō ga umai ne.'
Listen for 'sokkyō': 'Sokkyō de bansō shita.'
Listen for 'kodatte iru': 'Bansō ga kodatte iru.'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
伴奏する (bansō suru) is the essential verb for the 'unsung hero' of music—the accompanist. Whether it's a student playing piano for their class or a pro at a recital, it describes the art of supporting others through harmony.
- A verb meaning to provide musical accompaniment to a lead performer.
- Commonly used in school choirs, recitals, and karaoke contexts in Japan.
- A 'suru-verb' that takes the particles 'ni' (for person) or 'o' (for performance).
- Highlights a supportive, secondary role that enhances the main melody.
Use 'ni' for the soloist
Always remember that the person you are supporting takes the 'ni' particle. Think of it as 'providing accompaniment TO someone'.
School Context
If you are in a Japanese school, the 'bansō-sha' is a very important role. Complimenting them with 'Bansō, sugoku yokatta yo!' will make them very happy.
Related Kanji
Learn the kanji 奏 (play/perform) as it appears in many music words like 演奏 (ensō) and 独奏 (dokusō).
The Long 'O'
Make sure to stretch the 'sō' sound. If you say 'banso' with a short 'o', it might sound like 'ban-house' (if such a word existed) or just confusing.
Related Content
This Word in Other Languages
More music words
伴奏
A2Musical support for a solo singer or instrument.
調整する
A2To adjust, to regulate.
アルバム
A2A collection of musical recordings.
拍手する
A2To applaud, to clap.
拍手
A2The clapping of hands to show approval or appreciation.
〜は
A2Topic marker (particle).
観客
A2People who watch a performance or event.
バンド
A2A group of musicians who play music together.
大きく
A2In a loud manner; loudly.
和音
A2A group of notes sounded together, a chord.