〜も
〜も in 30 Seconds
- The particle 'mo' is the Japanese equivalent of 'also' or 'too', used to show that a noun shares a trait with something previously mentioned.
- It replaces the topic marker 'wa', the subject marker 'ga', and the object marker 'o', but stacks after particles like 'ni' and 'de'.
- In negative sentences, 'mo' translates to 'neither' or 'not even', and is used with question words to create words like 'nothing' or 'no one'.
- Beyond simple addition, 'mo' can emphasize that a quantity is surprisingly large or act as 'even' when used with extreme examples.
The Japanese particle 〜も (mo) is one of the most fundamental and versatile building blocks of the Japanese language. At its most basic level, it is introduced to beginners as the equivalent of the English words "also" or "too." However, as a learner progresses, they discover that 〜も carries a much deeper pragmatic weight, functioning as a 'binding particle' (kakarijoshi) that signals inclusion, emphasis, and sometimes even surprise. When you use 〜も, you are essentially telling your listener that the information you are providing is not an isolated fact, but rather an addition to a pre-existing context or a shared understanding. This makes it a crucial tool for creating cohesion in conversation and showing that you are paying attention to what has already been said.
- Inclusion
- The primary function is to indicate that the noun preceding it belongs to the same category or shares the same predicate as something previously mentioned. For example, if someone says they like sushi, and you also like sushi, you use 〜も to join that group of sushi-lovers.
私も学生です。
(Watashi mo gakusei desu.)
I am also a student.
Beyond simple addition, 〜も is used to express "both A and B" by repeating the particle after each noun. This structure, AもBも, is incredibly common for listing items that share a common trait. In more advanced contexts, 〜も shifts its meaning toward "even." This happens when the item being discussed is at an extreme end of a spectrum. If you say "Even a child knows that," you are using 〜も to imply that if someone as simple as a child knows it, then surely everyone else does too. This emphatic use is vital for conveying emotion, such as frustration, amazement, or disbelief.
- Emphasis on Quantity
- When 〜も follows a counter or a number, it emphasizes that the amount is surprisingly large. For instance, saying 'ten people came' is a neutral fact, but 'ten people も came' suggests that ten is a lot more than expected.
1時間も待ちました。
(Ichijikan mo machimashita.)
I waited for as long as an hour.
In negative sentences, 〜も takes on the meaning of "neither" or "not even." When combined with a question word like 'nani' (what) or 'dare' (who), it creates absolute negatives like 'nothing' (nani-mo) or 'no one' (dare-mo). This range of usage—from the simplest "me too" to complex quantitative emphasis—makes 〜も a particle that you will hear in almost every Japanese conversation, regardless of the level of formality or the topic being discussed. It is the glue that binds different parts of a conversation together by acknowledging similarities and highlighting extremes.
- Social Nuance
- Using 〜も correctly shows social awareness. By using it to say "I think so too," you are practicing 'kyoukan' (empathy), which is highly valued in Japanese communication styles to maintain harmony.
猿も木から落ちる。
(Saru mo ki kara ochiru.)
Even monkeys fall from trees (Even experts make mistakes).
肉も魚も食べません。
(Niku mo sakana mo tabemasen.)
I eat neither meat nor fish.
Understanding the syntax of 〜も (mo) is essential because it behaves differently than many other particles. In Japanese grammar, particles are often categorized by whether they replace other particles or attach to them. 〜も is a 'replacement' particle for the most common markers: 'wa' (topic), 'ga' (subject), and 'o' (object). This means that if you want to say "I also ate an apple," you do not say "Watashi wa mo..." or "Ringo o mo...". Instead, you simply swap the 'wa' or 'o' for 〜も. This streamlining is one of the first hurdles for English speakers who are used to adding "also" as an adverb anywhere in the sentence.
- The Replacement Rule
- When the target of 〜も is the subject or the direct object, 'wa', 'ga', and 'o' are deleted. Example: 'Tanaka-san ga ikimasu' (Tanaka goes) becomes 'Tanaka-san mo ikimasu' (Tanaka also goes).
本も買いました。
(Hon mo kaimashita.)
I also bought a book. (Replaces the object marker 'o')
However, for other particles like 'ni' (to/at), 'de' (at/by), 'e' (to), 'kara' (from), and 'made' (until), 〜も does not replace them. Instead, it is appended to the end of the existing particle. This creates double-particle combinations like 'ni-mo', 'de-mo', or 'kara-mo'. This distinction is vital for maintaining the grammatical relationship of the noun to the verb while adding the nuance of "also." For example, if you want to say "I went to Tokyo, and I also went to Osaka," you would say 'Osaka ni mo ikimashita'. Dropping the 'ni' would change the meaning or make the sentence grammatically incomplete.
- The Stacking Rule
- For particles indicating location, time, or direction, 〜も is added after the particle. Example: 'Gakkou de mo' (Also at school), 'Ashita ni mo' (Also on tomorrow).
東京にも行きました。
(Tokyo ni mo ikimashita.)
I also went to Tokyo.
Another important structural use is the 'A mo B mo' pattern. This is the standard way to express "both A and B" or "A as well as B." It can be used for subjects, objects, or locations. If you are listing more than two things, you can continue the pattern: 'A mo B mo C mo'. This creates an exhaustive or inclusive feel to the list. In negative sentences, this same pattern translates to "neither A nor B." The grammar remains identical; only the verb at the end of the sentence changes to its negative form. This symmetry is one of the elegant features of Japanese particle logic.
- Concessive Use (-te mo)
- When 〜も is attached to the -te form of a verb or adjective, it means "even if" or "even though." This is a more advanced grammatical structure but follows the same logic of 'inclusion' (including the possibility of the action occurring).
雨が降っても行きます。
(Ame ga futte mo ikimasu.)
Even if it rains, I will go.
Finally, pay attention to the placement of 〜も in relation to numbers. If you place 〜も after a counter, you are emphasizing the magnitude. 'Sannin mo' means "as many as three people." If you place it after 'one' + counter in a negative sentence, it means "not even one." For example, 'hitori mo imasen' means "there isn't even one person." This versatility allows 〜も to act as a quantifier that adds emotional color to otherwise dry numerical data.
You will hear 〜も (mo) everywhere in Japan, from the most formal business negotiations to the casual banter of school children. Its frequency is partly due to its grammatical necessity, but also because of the Japanese cultural emphasis on group harmony and shared experience. In a typical Japanese conversation, people often look for common ground. Using 〜も is the linguistic equivalent of nodding your head in agreement. When a friend says, "I'm tired," responding with "Watashi mo" (Me too) is more than just a statement of fact; it's a way of building rapport and showing that you are in the same boat.
- Daily Life & Shopping
- In shops, you might hear clerks say 'Kore mo ikaga desu ka?' (How about this one too?). In restaurants, if you order the same thing as your companion, you might say 'Watashi mo onaji mono de' (The same for me too).
コーヒー、私もお願いします。
(Koohii, watashi mo onegaishimasu.)
Coffee for me too, please.
In the world of anime and manga, 〜も is often used for dramatic emphasis. Characters might use it to express that even they—strong as they are—cannot defeat a certain enemy, or that they will follow their friends anywhere. The phrase 'Doko made mo' (No matter how far / to the ends of the earth) is a common trope in heroic speeches. Similarly, 'Nando mo' (Many times / over and over) is used to show persistence or frustration. These uses highlight the particle's ability to take a simple noun and turn it into a statement of intensity or boundary-crossing.
- Business & Formal Settings
- In business, 〜も is used to politely include other departments or companies in a plan. 'Heisha mo doushouchi itashimashita' (Our company has also understood/agreed) is a standard humble phrase.
部長も会議に出席されます。
(Buchou mo kaigi ni shusseki saremasu.)
The department manager will also attend the meeting.
On social media, you'll see 〜も used in hashtags or comments to join a trend. If everyone is posting photos of cherry blossoms, a user might post their own with the caption 'Watashi no machi mo mankai desu' (It's full bloom in my town too). This digital usage mirrors the traditional function of the particle: connecting the individual to the collective. Whether it's the 'mo' in 'itsu-mo' (always) or 'doko-mo' (everywhere), this particle is the thread that weaves together the fabric of Japanese social reality, making it indispensable for anyone wanting to sound natural and connected.
For English speakers, the most frequent mistake when using 〜も (mo) is trying to use it alongside the topic marker 'wa' or the subject marker 'ga'. In English, we can say "I also..." where "I" is the subject and "also" is an additional word. In Japanese, however, 〜も is a 'greedy' particle—it takes over the job of 'wa' and 'ga' entirely. Saying 'Watashi wa mo' is a classic beginner error that sounds very unnatural to native ears. You must choose one or the other. If you want to emphasize that you are the topic, use 'wa'. If you want to emphasize that you are included in an action, use 〜も.
- Mistake 1: Double Marking
- Incorrect:
Watashi wa mo ikimasu.
Correct:Watashi mo ikimasu.
Explanation: 〜も replaces 'wa' and 'ga'.
× 寿司をも食べました。
○ 寿司も食べました。
(Sushi mo tabemashita.)
I also ate sushi.
Another common pitfall is the incorrect ordering when 〜も is used with other particles like 'ni', 'de', or 'kara'. As mentioned in the usage section, 〜も must come *after* these particles. Learners often try to put it before, saying 'mo ni' instead of 'ni mo'. This is because in English, we might say "also to Tokyo," and the learner translates word-for-word. Remember the 'Stacking Rule': the functional particle (the one that tells you where or how) comes first, and the emotional/inclusive particle (〜も) comes second to modify that relationship.
- Mistake 2: Wrong Order
- Incorrect:
Osaka mo ni ikimashita.
Correct:Osaka ni mo ikimashita.
Explanation: 〜も always follows 'ni', 'de', 'kara', etc.
The third major mistake involves the use of 〜も in negative sentences. In English, we use "either" for negatives (e.g., "I don't like it either"). In Japanese, you still use 〜も. However, learners sometimes forget to change the verb to the negative form, or they use 〜も with a positive verb when they mean "neither." For example, to say "I don't eat meat or fish," you must use 'Niku mo sakana mo tabemasen'. If you use a positive verb, it means you eat both. Finally, be careful with 'nani-mo' and 'dare-mo'. These *must* be paired with a negative verb to mean 'nothing' and 'no one'. Using them with a positive verb is a major grammatical error.
- Mistake 3: Positive Verb with Absolute Negatives
- Incorrect:
Nani mo wakarimasu.
Correct:Nani mo wakarimasen.
Explanation: 'Nani-mo' (nothing) requires a negative verb.
× 誰も来ました。
○ 誰も来ませんでした。
(Dare mo kimasen deshita.)
No one came.
While 〜も (mo) is the most common way to say "also" or "even," Japanese has several other particles and expressions that carry similar meanings but with different nuances or levels of intensity. Understanding these alternatives will help you express yourself more precisely and understand the subtle emotional cues in native speech. The most common 'competitors' for 〜も are 'sae', 'suru', 'made', and 'tari'. Each of these adds a specific flavor to the idea of inclusion or addition.
- 〜さえ (sae) vs 〜も (mo)
- While 〜も can mean "even," 'sae' is much more emphatic. It is used when the thing being mentioned is the *minimum* requirement or an extreme example that makes the rest of the statement obvious. 〜も is neutral; 'sae' often carries a sense of surprise or criticism.
名前さえ書けません。
(Namae sae kakemasen.)
I can't even write my name. (Implies: let alone anything else!)
Another alternative is 'made', which usually means "until" or "to," but can also mean "even" in the sense of "to the extent of." While 〜も just adds an item, 'made' suggests that the inclusion has reached an unexpected or extreme limit. For example, if you say 'Oya mo naita' (My parents also cried), it's a simple addition. But 'Oya made naita' suggests that things got so emotional that *even* the parents (who you didn't expect to cry) started weeping.
- 〜まで (made) vs 〜も (mo)
- 〜も is additive. 'made' is limit-reaching. Use 'made' when you want to show that the inclusion has gone further than expected.
In formal writing, you might encounter 'mo mata' or 'douyou ni'. 'Mo mata' is a more literary version of 〜も, often used in speeches or essays to sound more sophisticated. 'Douyou ni' means "similarly" or "in the same way" and is used as an adverb at the start of a sentence. While 〜も is a particle that attaches to a noun, 'douyou ni' is a separate phrase that sets the tone for the entire following statement. Finally, 'nandemo' (anything) and 'daredemo' (anyone) are often confused with 'nanimo' and 'daremo'. Remember: 'mo' + negative = none; 'demo' + positive = any. This is a crucial distinction for clear communication.
- 〜も (mo) vs 〜でも (demo)
- Use 〜も for specific inclusion ("this too"). Use 'demo' for non-specific choice ("even something like this" or "anything").
何でも食べます。
(Nan demo tabemasu.)
I eat anything. (Contrast with 'Nani mo tabemasen' - I eat nothing.)
How Formal Is It?
"弊社もその計画に賛同いたします。"
"私も明日行きます。"
"俺も!"
"ワンちゃんもいっしょだよ。"
"それな、私も。"
Fun Fact
In Old Japanese, 'mo' was sometimes used at the end of a sentence to express a lingering emotion or exclamation, a usage that has largely disappeared in modern standard Japanese but can still be seen in poetic contexts.
Pronunciation Guide
- Pronouncing it like the English 'moe' with a long diphthong.
- Adding too much stress or volume to the particle.
- Pausing too long before the particle; it should flow directly from the noun.
- Confusing the pitch accent when it follows a high-pitch word.
- Pronouncing it like 'mu' in some regional accents incorrectly.
Difficulty Rating
Very easy to recognize as it is always written in hiragana.
Simple two-stroke hiragana character.
Easy to use for 'also', but requires practice to remember the replacement and stacking rules.
Commonly heard, but sometimes blends into the preceding word.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Particle Replacement
Watashi wa -> Watashi mo (Replaces wa/ga/o)
Particle Stacking
Gakkou ni -> Gakkou ni mo (Adds to ni/de/kara/etc)
A mo B mo Pattern
Inu mo neko mo suki desu. (Both dogs and cats.)
Question Word + Mo
Nani mo tabenai. (Eat nothing.)
Concessive -te mo
Atsukute mo ganbaru. (Work hard even if it's hot.)
Examples by Level
私も学生です。
I am also a student.
'Mo' replaces 'wa' after 'Watashi'.
田中さんも行きます。
Mr. Tanaka is also going.
'Mo' replaces 'ga' as the subject marker.
りんごもみかんも好きです。
I like both apples and oranges.
The 'A mo B mo' pattern means 'both A and B'.
これもお願いします。
This one too, please.
'Mo' replaces 'o' for the direct object.
お茶も飲みますか。
Will you drink tea as well?
Used in a question to offer an additional option.
猫もいます。
There is also a cat.
Indicates the presence of an additional animal.
明日も休みです。
Tomorrow is also a holiday.
'Mo' indicates the holiday status continues.
お母さんも先生です。
My mother is also a teacher.
Used to show a shared profession.
何も食べませんでした。
I didn't eat anything.
'Nani-mo' + negative verb means 'nothing'.
誰もいません。
No one is here.
'Dare-mo' + negative verb means 'no one'.
京都にも行きました。
I also went to Kyoto.
'Mo' is added after the direction particle 'ni'.
肉も魚も食べません。
I eat neither meat nor fish.
'A mo B mo' with a negative verb means 'neither A nor B'.
1時間も待ちました。
I waited for as long as an hour.
'Mo' after a time duration emphasizes it was a long time.
どこも行きませんでした。
I didn't go anywhere.
'Doko-mo' + negative verb means 'nowhere'.
ペンもノートもありません。
I have neither a pen nor a notebook.
Lists multiple missing items.
テレビでも見ました。
I also saw it on TV.
'Mo' is added after the means/location particle 'de'.
子供も知っています。
Even a child knows it.
'Mo' used for emphasis, meaning 'even'.
雨が降っても行きます。
Even if it rains, I will go.
The '-te mo' form expresses a concessive condition (even if).
100人も来ました。
As many as 100 people came.
Emphasizes that 100 is a surprisingly large number.
一度も会ったことがありません。
I have never met them even once.
'Ichido-mo' + negative means 'never even once'.
忙しくても、毎日運動します。
Even if I'm busy, I exercise every day.
Adjective -te form + 'mo' means 'even if/though'.
猿も木から落ちる。
Even monkeys fall from trees.
A famous proverb using 'mo' for emphasis.
いくら安くても買いません。
No matter how cheap it is, I won't buy it.
'Ikura... -te mo' means 'no matter how...'.
名前も書けませんでした。
I couldn't even write my name.
Emphasizes the extreme nature of the failure.
一人もいませんでした。
There wasn't even one person.
Counter for 'one' + 'mo' + negative emphasizes total absence.
夢にも思いませんでした。
I didn't even dream of it (I never imagined it).
Idiomatic use meaning 'not in my wildest dreams'.
一円も持っていません。
I don't have even one yen.
Emphasizes extreme poverty or lack of cash.
どんなに辛くても諦めない。
No matter how painful it is, I won't give up.
'Donna ni... -te mo' is a strong concessive phrase.
親にさえ、いや、親にも言えません。
I can't even tell my parents—no, I can't tell them either.
Compares 'sae' and 'mo' for nuanced emphasis.
風も吹けば桶屋が儲かる。
When the wind blows, the tub-maker prospers (Butterfly effect).
Classical conditional structure using 'mo'.
彼は英語もフランス語も、さらに中国語も話せる。
He can speak English, French, and even Chinese.
Uses multiple 'mo' for an impressive list.
一度も失敗せずに成功した。
I succeeded without failing even once.
Emphasizes the perfect record using 'ichido-mo'.
誰が何と言っても、私の決心は変わりません。
No matter who says what, my mind won't change.
Combines question words with '-te mo' for absolute resolve.
たとえ火の中、水の中も。
Even through fire and water (I will follow you).
Poetic/Dramatic use of 'mo' for extreme devotion.
そのニュースは瞬く間に世界中へも広まった。
That news spread even throughout the entire world in an instant.
Emphasizes the vast reach of the news.
何をするにも、まずは健康が第一だ。
No matter what you do, health comes first.
'Verb dictionary form + ni mo' means 'in order to / for the purpose of'.
一言も発することなく、彼は立ち去った。
He left without uttering even a single word.
Emphasizes total silence using 'hitokoto-mo'.
いつ何時も、油断は禁物だ。
At any time, one must never let their guard down.
Formal/Literary use of 'mo' for temporal universality.
この作品は芸術的にも、商業的にも成功した。
This work was successful both artistically and commercially.
Uses 'ni mo' to list success in different domains.
どれほど努力しても、報われないこともある。
No matter how much effort you put in, sometimes it doesn't pay off.
'Dore hodo... -te mo' expresses a high degree of concession.
古人もかくのごとく言えり。
The ancients also spoke in this manner.
Classical use of 'mo' in a literary context.
有無も言わさず、彼は連行された。
Without being allowed to say yes or no, he was taken away.
Set idiomatic phrase 'umu mo iwasazu' (without choice).
微塵も疑う余地はない。
There is not even a particle of room for doubt.
Uses 'mijin-mo' (even a particle) for absolute certainty.
生死も顧みず、彼は戦場へ向かった。
Without even considering life or death, he headed to the battlefield.
Formal/Literary listing of opposing concepts with 'mo'.
万が一にも失敗は許されない。
Failure cannot be allowed, not even in one-in-ten-thousand chance.
'Man ga ichi ni mo' is an emphatic phrase for 'by any chance'.
天も地も、すべてが凍りついたようだった。
Both heaven and earth, everything seemed to have frozen over.
Poetic use of 'mo' to encompass the entire universe.
筆舌に尽くしがたい苦労も、今では良い思い出だ。
Even the hardships that are hard to describe in words are now good memories.
Uses 'mo' to include painful past in positive present.
如何なる困難も、我々の絆を裂くことはできない。
No matter what kind of difficulty, it cannot tear our bond apart.
High-level formal declaration using 'ikanaru... mo'.
Common Collocations
Common Phrases
— I am the same / I feel the same way. Used to show agreement or shared situation.
私も同じ意見です。(I have the same opinion.)
— Both are good. Used when you cannot or do not want to choose between two options.
赤も青も、どちらもいいですね。(Red and blue, both are good.)
— Anything is fine. Note the 'demo' variation which is related to 'mo'.
夕食は何でもいいですよ。(Anything is fine for dinner.)
— Never even once. A strong way to express that something has never happened.
一度も嘘をついたことがない。(I have never told a lie even once.)
— Don't tell anyone. Used to share a secret.
これは秘密だよ。誰にも言わないでね。(This is a secret. Don't tell anyone.)
— Not anywhere / Nowhere to be found. Used when searching for something.
鍵がどこにもいない!(The keys are nowhere!)
— No matter how much... Used to show that an action has no effect on the outcome.
いくら練習しても上手くならない。(No matter how much I practice, I don't get better.)
— Many times. Similar to 'nando mo', used for emphasizing repetition.
何回も電話しました。(I called many times.)
— Not even a little bit. Used for strong negation of degree.
少しも寒くないわ。(The cold doesn't bother me anyway / I'm not even a little cold.)
— That's not really the case. A polite way to disagree or downplay something.
「大変ですね」「いえ、そんなこともないですよ」( 'That's tough' 'No, not really'.)
Often Confused With
Learners often use 'wa mo' together, but 'mo' must replace 'wa'.
'To' is a simple 'and'. 'Mo' adds the nuance of 'also' or 'both'.
'Demo' means 'but' or 'even if it's...', while 'mo' is a simpler 'also/even'.
Idioms & Expressions
— Even monkeys fall from trees. Even experts make mistakes.
自信満々だった彼がミスをするなんて、猿も木から落ちるだね。
Common Proverb— Even Kobo (a famous calligrapher) made slips of the pen. Even the best fail.
プロの選手でも負けることはある。弘法も筆の誤りだ。
Formal Proverb— If you wait, there will be good weather for seafaring. Good things come to those who wait.
今は辛いけど、待てば海路の日和ありだよ。頑張ろう。
Idiomatic— If you eat poison, you might as well lick the plate. In for a penny, in for a pound.
もう嘘をついてしまったんだ。毒を食らわば皿まで、最後まで突き通そう。
Idiomatic— Even an ogre's eyes can shed tears. Even the most hard-hearted person can be moved to pity.
あの厳しい先生が泣くなんて、鬼の目にも涙だね。
Common Expression— The moon and a soft-shell turtle. As different as night and day (though 'mo' isn't in the phrase, it's often used in comparisons like 'A mo B mo...').
彼と私では、実力が月とすっぽんだ。
Comparison— Cannot even look at it. A situation so terrible or pathetic one can't bear to watch.
彼の料理は、目も当てられないほどひどかった。
Common Expression— Cannot even reach the feet. To be no match for someone; to be far inferior.
私のピアノの腕前は、彼女の足元にも及ばない。
Common Expression— No body and no lid. To be blunt to the point of being rude or discouraging.
そんな身も蓋もない言い方をしなくてもいいじゃないか。
Common Expression— To take a second step (hesitate). Often used with 'mo' in negative contexts like 'mayoi mo sezu' (without even hesitating).
彼は二の足を踏むことなく、決断した。
IdiomaticEasily Confused
Both can mean 'even'.
'Mo' is neutral inclusion; 'sae' is emphatic and implies the item is the minimum or most extreme case.
子供も知っている (Also children know) vs 子供さえ知っている (Even a child knows - implying adults definitely should).
Both can mean 'even'.
'Made' implies a range or limit being reached; 'mo' is just addition.
友達も来た (Friends also came) vs 友達まで来た (Even friends came - implying a surprising extent).
Used with question words.
'Mo' + negative = none; 'Demo' + positive = any.
何も食べない (Eat nothing) vs 何でも食べる (Eat anything).
Both can list things.
'Shi' lists reasons or clauses; 'mo' lists nouns or emphasized items.
安いし、おいしい (It's cheap and delicious) vs 安いし、量も多い (It's cheap, and the quantity is also large).
Sounds like a different particle.
It's just a more formal/literary version of 'mo'.
彼もまた、同じ道を歩んだ。(He also walked the same path.)
Sentence Patterns
[Noun] も [Predicate]
田中さんも学生です。
[Noun] も [Noun] も [Predicate]
犬も猫も好きです。
[Question Word] も [Negative Verb]
何もありません。
[Noun] [Particle] も [Verb]
公園にも行きました。
[Verb-te] も [Predicate]
雨が降っても行きます。
[Counter] も [Verb]
3時間も待ちました。
1 [Counter] も [Negative Verb]
一人もいません。
いくら [Verb-te] も [Predicate]
いくら食べても太らない。
Word Family
Related
How to Use It
Extremely frequent; one of the top 10 most used particles in Japanese.
-
Watashi wa mo ikimasu.
→
Watashi mo ikimasu.
You cannot use 'wa' and 'mo' together. 'Mo' replaces 'wa'.
-
Sushi o mo tabemashita.
→
Sushi mo tabemashita.
'Mo' replaces the object marker 'o'.
-
Tokyo mo ni ikimashita.
→
Tokyo ni mo ikimashita.
'Mo' must come after 'ni', not before it.
-
Nani mo wakarimasu.
→
Nani mo wakarimasen.
'Nani-mo' (nothing) requires a negative verb.
-
Dare mo ga suki desu.
→
Dare mo ga suki desu (Wait, this is actually a special case meaning 'everyone', but for 'no one likes', use 'Dare mo suki ja nai').
Learners often confuse 'Dare-mo' (no one) with 'Dare-mo-ga' (everyone). For 'no one', always use a negative verb.
Tips
The Replacement Rule
Remember that 'mo' is a 'greedy' particle. It kicks out 'wa', 'ga', and 'o' and takes their place. Never let them stand together in a sentence.
Agreement is Key
Use 'Watashi mo' frequently in conversation to show you are listening and share the speaker's feelings. It's a great way to build 'Wa' (harmony).
Emphasis with Numbers
When you hear 'mo' after a number, the speaker is expressing an emotion—usually surprise that the number is so big. '5-jikan mo!' means 'Wow, 5 whole hours!'
Absolute Negatives
Memorize the 'Question Word + Mo' pairs as single units: Nani-mo (nothing), Dare-mo (no one), Doko-mo (nowhere), Itsu-mo (always/anytime).
Listing Items
Use 'A mo B mo' instead of 'A to B' when you want to emphasize that *both* of them share the quality you are talking about.
Catch the Stacking
Listen for 'ni-mo', 'de-mo', and 'kara-mo'. These double particles are common and tell you both the 'where/how' and the 'also' at the same time.
Don't Overthink 'Even'
If a sentence seems to be about something extreme (like a child doing something hard), 'mo' probably means 'even' rather than 'also'.
Concessive Clauses
Learn the '-te mo' form early. It's the most natural way to say 'even if' and will make your Japanese sound much more advanced.
Proverbs
Learn 'Saru mo ki kara ochiru'. It's a great idiom to use when you make a mistake; it shows you know Japanese culture and can be humble.
Neither/Nor
To say 'neither', just use the 'both' pattern (A mo B mo) and make the verb negative. It's easier than it sounds!
Memorize It
Mnemonic
Think of 'mo' as 'MORE'. When you use 'mo', you are adding 'more' items to the list or saying someone 'more' is doing the action.
Visual Association
Imagine a shopping cart. You put an apple in. Then you say 'Mikan MO' (Orange TOO) and put an orange in. The 'MO' is the act of adding to the cart.
Word Web
Challenge
Try to go through your day and every time you say 'also' or 'too' in English, mentally replace the whole phrase with the Japanese noun + 'mo'.
Word Origin
The particle 'mo' has been part of the Japanese language since its earliest recorded stages in the 8th century (Nara period). It is found extensively in the 'Man'yoshu', the oldest collection of Japanese poetry.
Original meaning: Its original function was as a 'binding particle' (kakarijoshi), which served to highlight a word and connect it to the rest of the sentence with a specific emotional or logical nuance.
JaponicCultural Context
Be careful not to overuse 'mo' when you should be using 'wa' to define a new topic, as it can make you sound like you're just copying others.
English speakers often use 'also' as an adverb that can move around. In Japanese, 'mo' is strictly a post-positional particle.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Ordering Food
- 私も同じもので。(The same for me too.)
- これもください。(This one too, please.)
- 飲み物もお願いします。(Drinks too, please.)
- デザートも食べますか?(Will you eat dessert too?)
Introductions
- 私もアメリカ人です。(I am also American.)
- 私も学生です。(I am also a student.)
- 兄も東京に住んでいます。(My brother also lives in Tokyo.)
- 私もテニスが趣味です。(Tennis is also my hobby.)
Planning an Outing
- 田中さんも来ますか?(Is Tanaka-san also coming?)
- 明日も晴れるかな。(I wonder if it will be sunny tomorrow too.)
- あそこにも行きたい。(I want to go there too.)
- 車で行ってもいい?(Is it okay even if we go by car?)
Shopping
- 青いのもありますか?(Do you have a blue one too?)
- これも安くなりますか?(Will this one also be cheaper?)
- カードも使えますか?(Can I use a card too?)
- 袋もお願いします。(A bag too, please.)
Expressing Emotions
- 私も嬉しいです。(I am also happy.)
- 少しも怖くない。(I'm not even a little scared.)
- 何も言いたくない。(I don't want to say anything.)
- 誰にも会いたくない。(I don't want to see anyone.)
Conversation Starters
"「私も同じ趣味を持っています。いつから始めたんですか?」 (I have the same hobby too. When did you start?)"
"「昨日も雨でしたが、今日も雨ですね。嫌になりますね。」 (It rained yesterday too, and it's raining today as well. It's annoying, isn't it?)"
"「田中さんもあの映画を見ましたか?どう思いました?」 (Did Tanaka-san see that movie too? What did you think?)"
"「日本料理も好きですが、イタリア料理も大好きです。何が一番好きですか?」 (I like Japanese food, but I also love Italian food. What do you like best?)"
"「私も最近忙しいです。何かリラックスする方法はありますか?」 (I've been busy lately too. Do you have any ways to relax?)"
Journal Prompts
今日は何を食べましたか?昨日も同じものを食べましたか? (What did you eat today? Did you eat the same thing yesterday too?)
あなたの家族の中で、あなたも持っている特徴は何ですか? (What traits do you have that other family members also have?)
最近、どこにも行かずに家で過ごした日はありますか? (Have you had any days lately where you spent time at home without going anywhere?)
いくら努力しても難しいと感じることは何ですか? (What is something you feel is difficult no matter how much effort you put in?)
「猿も木から落ちる」という経験をしたことがありますか? (Have you ever had an 'even monkeys fall from trees' experience?)
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, 'mo' replaces 'o'. For example, 'Ringo o tabemasu' (I eat an apple) becomes 'Ringo mo tabemasu' (I also eat an apple). Adding both as 'Ringo o mo' is grammatically incorrect in modern Japanese.
You use the 'A mo B mo' pattern followed by a negative verb. For example, 'Inu mo neko mo imasen' means 'There are neither dogs nor cats.' The structure is the same as 'both', but the negative verb changes the meaning.
'Nani-mo' is used with a negative verb to mean 'nothing' (e.g., Nani-mo nai). 'Nan-demo' is used with a positive verb to mean 'anything' (e.g., Nan-demo ii). This is a very common point of confusion for beginners.
No. While 'also' is the most common meaning, it can also mean 'even' (Kodomo mo shitteru), 'as many as' (10-nin mo kita), or 'neither' in negative sentences. The meaning depends on the context and the words around it.
Yes! This is called particle stacking. You say 'Tokyo ni mo ikimashita' (I also went to Tokyo). In this case, 'mo' does not replace 'ni'; it attaches to it to maintain the meaning of 'to'.
In casual conversation, Japanese people often drop the 'desu' (to be) when the meaning is clear. 'Watashi mo' is a very common shorthand for 'Me too' or 'I am also [the same as you mentioned]'.
'Itsu-mo' is a combination of 'itsu' (when) and 'mo'. It literally means 'anytime' or 'every time', which translates to the English word 'always'. It is one of the most common words in Japanese.
No, 'mo' replaces 'ga'. If 'Tanaka-san ga' is the subject, and you want to say 'Tanaka-san also...', you must say 'Tanaka-san mo'. You cannot say 'Tanaka-san ga mo' or 'Tanaka-san mo ga'.
If you say '1-nichi mo yasunde inai', it means 'I haven't rested for even one day.' If you say '10-nichi mo yasunda', it means 'I rested for as many as 10 days.' It adds emphasis to the number.
Yes, 'mo' is used in all levels of formality. In very formal writing, you might see 'mo mata' (also likewise) or 'douyou ni' (similarly), but 'mo' remains the standard particle for inclusion even in business.
Test Yourself 200 questions
Translate: 'I am also a student.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I like both cats and dogs.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I didn't eat anything.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'No one came.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I also went to the park.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Even a child knows that.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Even if it's cold, I'll go.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I waited for 2 hours (emphasize length).'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'There isn't even one person.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Even monkeys fall from trees.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'nando mo'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'A mo B mo' with a negative verb.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '-te mo'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'No matter what you say...'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I don't have even one yen.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Everywhere was crowded.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He can speak English and also French.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I didn't see anything.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Even if I'm tired, I study.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'No matter who it is...'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Me too' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Tanaka-san is also coming.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I like both.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't know anything.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'No one is here.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I also went to Tokyo.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Even a child knows.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Even if it rains...'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I waited for 3 hours!' (with emphasis)
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Not even one person.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I've never been there even once.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Anything is fine.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm not even a little tired.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'No matter how much I eat...'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't tell anyone.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want to go everywhere.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Both of them are students.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Even if it's difficult...'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't have even one yen.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'No matter what happens...'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the particle: 'Watashi mo gakusei desu.'
Listen and translate: 'Nani mo nai.'
Listen and translate: 'Dare mo konai.'
Listen and translate: 'Ame mo futte iru.'
Listen and translate: '10-nin mo iru.'
Listen and translate: 'Ichido mo nai.'
Listen and translate: 'Takakute mo kau.'
Listen and translate: 'Doko mo ikanai.'
Listen and translate: 'Saru mo ochiru.'
Listen and translate: 'Hitori mo inai.'
Listen and translate: 'Itsumo arigatou.'
Listen and translate: 'Nani mo wakarimasen.'
Listen and translate: 'Ashita mo yasumi.'
Listen and translate: 'Kore mo kudasai.'
Listen and translate: 'Daredemo ii.'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The particle 'mo' is the ultimate tool for inclusion and emphasis in Japanese. Whether you're saying 'me too' (watashi mo) or 'even a child' (kodomo mo), it connects your statement to a broader context, making your Japanese sound more natural and empathetic. Example: 'Tanaka-san mo ikimasu' (Tanaka is also going).
- The particle 'mo' is the Japanese equivalent of 'also' or 'too', used to show that a noun shares a trait with something previously mentioned.
- It replaces the topic marker 'wa', the subject marker 'ga', and the object marker 'o', but stacks after particles like 'ni' and 'de'.
- In negative sentences, 'mo' translates to 'neither' or 'not even', and is used with question words to create words like 'nothing' or 'no one'.
- Beyond simple addition, 'mo' can emphasize that a quantity is surprisingly large or act as 'even' when used with extreme examples.
The Replacement Rule
Remember that 'mo' is a 'greedy' particle. It kicks out 'wa', 'ga', and 'o' and takes their place. Never let them stand together in a sentence.
Agreement is Key
Use 'Watashi mo' frequently in conversation to show you are listening and share the speaker's feelings. It's a great way to build 'Wa' (harmony).
Emphasis with Numbers
When you hear 'mo' after a number, the speaker is expressing an emotion—usually surprise that the number is so big. '5-jikan mo!' means 'Wow, 5 whole hours!'
Absolute Negatives
Memorize the 'Question Word + Mo' pairs as single units: Nani-mo (nothing), Dare-mo (no one), Doko-mo (nowhere), Itsu-mo (always/anytime).
Example
私も学生です。
Related Content
This Word in Other Languages
More general words
いくつか
B1An unspecified small number of things; some, a few.
ちょっと
A2A little; a moment; a bit. Small amount or short time.
すこし
A2A little; a few.
さっき
A2A little while ago; a short time past.
能力
A1Nouryoku refers to the mental or physical power, skill, or capacity required to perform a specific task or function. It can describe both innate talent and skills acquired through learning and practice.
異常
A1A word used to describe something that deviates from the normal state, standard, or expected pattern. It often implies a problem, malfunction, or an extraordinary occurrence that requires attention or investigation.
~について
A2About, concerning; indicates topic.
〜について
B1About, concerning; on the subject of.
~ぐらい
A2about, approximately
ぐらい
A2About; approximately; to the extent of.