寄せる
寄せる in 30 Seconds
- Bring objects closer physically
- Direct feelings or trust
- Gather opinions or donations
- Pull a vehicle to the side
The Japanese verb 寄せる (yoseru) is a versatile and highly frequent transitive verb (他動詞) that primarily means 'to bring closer,' 'to gather,' or 'to let something come near.' Understanding this word requires grasping its spatial and metaphorical applications. At its core, it involves moving an object, a feeling, or people toward a specific point of reference. This point of reference can be physical, such as moving a chair to the edge of a room, or abstract, such as directing one's feelings or trust toward another person. To fully master this verb, learners must distinguish it from its intransitive counterpart, 寄る (yoru), which means 'to approach' or 'to drop by.' While 寄る describes the subject moving closer, 寄せる describes the subject actively moving an object closer. This distinction is crucial for accurate Japanese communication and forms the foundation of many advanced expressions.
- Physical Movement
- Bringing physical objects closer to a specific location, such as pulling a chair to a desk or moving a car to the side of the road.
車を道の端に寄せる。
Beyond physical objects, 寄せる is frequently used with abstract concepts. For instance, you can 'gather' interest, expectations, or trust. When a company releases a new product, the public might 'direct their expectations' (期待を寄せる) toward it. This metaphorical usage is highly common in news reports, formal writing, and business contexts. It elevates the level of your Japanese from simple physical descriptions to nuanced emotional and intellectual expressions.
- Abstract Direction
- Directing feelings, thoughts, or trust toward someone or something. This includes expressing sympathy, interest, or reliance.
多くの人々がそのプロジェクトに期待を寄せている。
Another significant usage of 寄せる involves the gathering or collecting of things from various sources. This can apply to collecting donations, gathering opinions, or compiling articles for a publication. In these contexts, the verb implies a central point where everything is being accumulated. For example, a charity might gather donations (寄付を寄せる), or a magazine might solicit articles from contributors. This usage highlights the verb's capacity to describe the convergence of multiple items or ideas into a single location or entity.
- Gathering and Collecting
- Accumulating items, opinions, or resources from multiple sources into one central place.
全国から多くの義援金が寄せられた。
In literature and poetic contexts, 寄せる is often used to describe natural phenomena, such as waves approaching the shore (波が寄せる). This usage evokes a vivid image of continuous, rhythmic movement toward a boundary. The phrase '寄せては返す' (yosete wa kaesu), meaning 'waves rolling in and out,' is a classic poetic expression used to describe not only the ocean but also the ebb and flow of human emotions or historical events.
海岸に波が寄せる音を聞く。
Finally, 寄せる is used in specific idiomatic expressions, such as '眉間にしわを寄せる' (miken ni shiwa o yoseru), which means to knit one's brows or frown. This literal 'bringing together' of wrinkles between the eyebrows perfectly encapsulates the physical action associated with the verb. Understanding these various dimensions—physical movement, abstract direction, gathering, natural phenomena, and idiomatic usage—will give you a comprehensive mastery of 寄せる.
彼は難しい顔をして眉間にしわを寄せた。
Using 寄せる (yoseru) correctly requires attention to particles and context. Because it is a transitive verb, it typically takes the object particle を (o) to indicate what is being moved or directed. The destination or target is marked by the particle に (ni). The basic sentence structure is '[Subject] wa [Target] ni [Object] o yoseru.' For example, 'I move the chair to the desk' would be 'Watashi wa tsukue ni isu o yoseru' (私は机に椅子を寄せる). Mastering this fundamental structure is the first step to using the verb accurately in everyday conversation.
- Basic Sentence Structure
- [Target] に [Object] を 寄せる (To bring [Object] closer to [Target]).
ストーブのそばに椅子を寄せる。
When using 寄せる with abstract nouns like trust (信頼), expectations (期待), or feelings (思い), the structure remains the same, but the meaning shifts to 'directing' or 'placing' those abstract concepts. For example, 'to place trust in someone' is 'hito ni shinrai o yoseru' (人に信頼を寄せる). This usage is very common in formal Japanese, such as in business emails, news broadcasts, and speeches. It conveys a sense of deliberate and focused intention toward the recipient.
- Abstract Usage
- Using 寄せる with nouns like 期待 (expectations), 関心 (interest), or 信頼 (trust) to indicate directing feelings.
新社長に大きな期待を寄せている。
In passive constructions, 寄せる becomes 寄せられる (yoserareru). This is frequently used when talking about things being gathered or received from the public, such as opinions, complaints, or donations. For instance, 'Many opinions were received' translates to 'Ookuno iken ga yoserareta' (多くの意見が寄せられた). In this case, the focus is on the accumulation of items at a central point, rather than the individual actions of the senders. This passive form is a staple of journalistic and administrative Japanese.
- Passive Form (寄せられる)
- Used to describe the gathering or receiving of items, opinions, or funds from multiple sources.
番組に多くの感想が寄せられました。
Another important usage is in the context of taking shelter or staying temporarily. The phrase '身を寄せる' (mi o yoseru) literally means 'to bring one's body close,' but it translates to 'to take refuge' or 'to stay with someone.' For example, if someone loses their home in a disaster, they might 'take shelter at a relative's house' (親戚の家に身を寄せる). This expression carries a nuance of seeking safety, comfort, or support from others.
彼は叔父の家に身を寄せている。
Finally, 寄せる can be used as a suffix verb in compound verbs, though this is less common than its standalone use. When attached to the stem of another verb, it adds the meaning of 'doing something toward a center or specific point.' For example, 押し寄せる (oshiyoseru) means 'to surge' or 'to advance upon,' combining 押す (to push) and 寄せる (to bring near). Understanding these compound forms will significantly expand your vocabulary and comprehension of descriptive Japanese texts.
敵の大軍が城に押し寄せてきた。
The verb 寄せる (yoseru) is ubiquitous in Japanese, appearing across a wide spectrum of contexts, from casual daily conversations to highly formal news broadcasts. Its versatility means you will encounter it in almost every medium. In everyday life, you will hear it most often in its physical sense. For example, when driving, a passenger might tell the driver to 'pull over to the left' (左に寄せてください). In a restaurant or meeting room, someone might ask you to 'bring your chair closer' (椅子を寄せて). These practical, physical applications make it an essential verb for navigating physical spaces in Japan.
- Daily Life and Navigation
- Used for moving objects or vehicles, such as pulling over a car or adjusting furniture.
もう少し右に車を寄せてください。
In the realm of news and media, 寄せる takes on a more formal and abstract role. News anchors frequently use the passive form, 寄せられる (yoserareru), to report on public reactions or gathered resources. You will hear phrases like 'donations were gathered' (寄付が寄せられた) or 'information was received from viewers' (視聴者から情報が寄せられた). This usage is a hallmark of objective reporting, emphasizing the collection of data or resources from a broad audience to a central point (the news station or organization).
- News and Media
- Reporting on the collection of public opinions, donations, or information.
警察に多くの目撃情報が寄せられている。
In business and professional settings, 寄せる is used to express expectations, trust, and interest. When a company announces a new strategy, analysts might 'show interest' (関心を寄せる). When a manager speaks about a new employee, they might 'place expectations' (期待を寄せる) on them. These expressions are crucial for maintaining a professional tone (敬語 or 丁寧語) while discussing interpersonal dynamics and corporate outlooks. Using 寄せる in these contexts demonstrates a high level of Japanese proficiency and cultural awareness.
- Business and Professional
- Expressing formal expectations, trust, or interest in colleagues, projects, or companies.
弊社は御社の新技術に強い関心を寄せております。
Literature, music, and poetry provide another rich context for 寄せる. Here, the verb is often used to describe natural scenery or deep emotions. The image of waves approaching the shore (波が寄せる) is a classic poetic trope. Additionally, the phrase '思いを寄せる' (to have feelings for) is a staple of romance novels and love songs. It conveys a sense of longing and directing one's heart toward someone who may or may not be aware of those feelings. This literary usage adds emotional depth to the verb.
密かに彼女に思いを寄せていた。
Finally, you will hear 寄せる in specific idiomatic expressions related to facial expressions and body language. The most common is 'しわを寄せる' (to wrinkle), often used as '眉間にしわを寄せる' (to knit one's brows). You might hear this in descriptions of someone who is angry, confused, or thinking deeply. Understanding these physical idioms is essential for reading comprehension and for accurately interpreting the emotions of characters in Japanese media.
彼は手紙を読みながら眉間にしわを寄せた。
When learning 寄せる (yoseru), students frequently encounter a few specific stumbling blocks. The most common and fundamental mistake is confusing the transitive verb 寄せる with its intransitive counterpart, 寄る (yoru). Because English often uses the same verb for both transitive and intransitive actions (e.g., 'The car pulled over' vs. 'I pulled the car over'), learners often use 寄る when they should use 寄せる, or vice versa. Remember: 寄る means the subject itself is moving closer, while 寄せる means the subject is actively moving an object closer. Using the wrong verb completely changes the meaning of the sentence and is a clear marker of non-native speech.
- Transitive vs. Intransitive Confusion
- Using 寄る (intransitive) instead of 寄せる (transitive) when an object is being moved.
❌ 椅子を寄る。
⭕ 椅子を寄せる。
Another frequent error involves the misuse of particles, particularly when dealing with abstract concepts. When expressing that you are directing feelings, trust, or expectations toward someone, the target must be marked with the particle に (ni). Learners sometimes mistakenly use を (o) for the target or use incorrect prepositions. For example, saying '彼を期待を寄せる' is grammatically incorrect. The correct structure is '彼に期待を寄せる' (to place expectations on him). Mastering this particle usage is crucial for sounding natural in formal and professional contexts.
- Particle Errors with Abstract Nouns
- Failing to use the particle に (ni) to mark the target of abstract feelings or expectations.
❌ 彼へ期待を寄せる。
⭕ 彼に期待を寄せる。
Learners also struggle with the idiom '身を寄せる' (mi o yoseru), which means to take shelter or stay with someone. A common mistake is translating 'to move in with someone' directly and using 引っ越す (hikkosu) when the context implies a temporary or dependent stay, such as fleeing a disaster or seeking refuge. Conversely, using 身を寄せる for a permanent, independent move is also incorrect. Understanding the nuance of dependency and temporary shelter inherent in 身を寄せる is key to using it appropriately.
- Misunderstanding '身を寄せる'
- Using it for permanent moves instead of temporary shelter or refuge.
❌ 新しいアパートに身を寄せる。
⭕ 友達の家に身を寄せる。
In passive constructions, learners sometimes confuse the subject and the agent. When news reports say '意見が寄せられた' (opinions were gathered/received), the opinions are the subject. Learners might try to say '人々が意見を寄せられた' which is incorrect. The correct active form is '人々が意見を寄せた', and the passive form focuses on the opinions themselves. This confusion stems from a broader difficulty with Japanese passive verbs, but it is particularly noticeable with 寄せる due to its high frequency in news media.
❌ 視聴者が番組に寄せられた。
⭕ 視聴者から番組に意見が寄せられた。
Finally, a subtle but common mistake is overusing 寄せる for simple gathering when 集める (atsumeru) would be more appropriate. While both can mean 'to gather,' 集める implies actively collecting scattered things into a group (like collecting stamps or gathering people for a meeting). 寄せる, in the context of gathering, often implies things naturally converging on a central point or being sent in by others (like donations or opinions). Using 寄せる for actively collecting physical objects like stamps sounds unnatural.
❌ 切手を寄せるのが趣味です。
⭕ 切手を集めるのが趣味です。
To fully grasp the nuances of 寄せる (yoseru), it is helpful to compare it with similar verbs in Japanese. The most closely related word is its intransitive pair, 寄る (yoru). As discussed, 寄る means 'to approach' or 'to drop by,' focusing on the subject's own movement. For example, 'I will drop by the store' is 'Mise ni yoru' (店に寄る). In contrast, 寄せる involves the subject moving something else. Understanding this transitive/intransitive relationship is fundamental to Japanese grammar and vocabulary building.
- 寄る (yoru) - Intransitive
- To approach, to draw near, or to drop by. The subject moves itself.
帰りにスーパーに寄る。
Another verb frequently confused with 寄せる is 集める (atsumeru), which means 'to collect' or 'to gather.' While both can be translated as 'gather,' their nuances differ. 集める implies an active, intentional effort by the subject to go out and collect scattered items, such as collecting stamps, data, or gathering people for a meeting. 寄せる, on the other hand, often implies that things are being sent or directed toward a central point by others, such as donations (寄付) or opinions (意見) being 'gathered' at a news station. 寄せる has a more passive or receptive nuance when used for gathering.
- 集める (atsumeru) - Active Gathering
- To actively collect or gather scattered items or people.
会議のために資料を集める。
When it comes to physical movement, 近づける (chikazukeru) is a strong synonym for 寄せる. 近づける literally means 'to make closer' and is used when moving an object physically nearer to something else. For example, 'bring the microphone closer to your mouth' can be 'Maiku o kuchi ni chikazukeru.' In many physical contexts, 寄せる and 近づける are interchangeable. However, 近づける cannot be used for abstract concepts like trust or expectations. You cannot say '期待を近づける'; you must use '期待を寄せる'.
- 近づける (chikazukeru) - Physical Proximity
- To bring something physically closer. Cannot be used for abstract feelings.
顔を画面に近づける。
For abstract expressions of directing feelings, 向ける (mukeru) is a relevant comparison. 向ける means 'to turn toward' or 'to direct.' You can direct your attention (注意を向ける) or anger (怒りを向ける) toward someone. While similar to 寄せる (like directing trust or expectations), 向ける has a stronger sense of pointing or aiming, whereas 寄せる has a softer nuance of bringing those feelings close to the person. Both are highly useful for expressing complex emotional and intellectual states in formal Japanese.
彼に厳しい目を向ける。
Lastly, 添える (soeru) means 'to add' or 'to attach,' often in a supportive or complementary way. While not a direct synonym, it shares the concept of bringing something to accompany something else. For example, 'to add a letter to a gift' (贈り物に手紙を添える). Understanding the subtle differences between these verbs—寄る, 集める, 近づける, 向ける, and 添える—will greatly enrich your vocabulary and allow you to choose the most precise word for any situation.
花束にメッセージカードを添える。
How Formal Is It?
""
Difficulty Rating
Grammar to Know
Examples by Level
机に椅子を寄せてください。
Please bring the chair closer to the desk.
Uses を for the object (chair) and に for the destination (desk).
車を左に寄せます。
I will pull the car over to the left.
Common physical usage for vehicles.
もう少し右に寄せて。
Bring it a little more to the right.
Casual request using the te-form.
ベッドを壁に寄せた。
I moved the bed against the wall.
Past tense indicating completed physical movement.
荷物を端に寄せる。
Move the luggage to the edge.
Dictionary form used for stating a fact or future action.
ストーブに手を寄せる。
Bring hands closer to the stove.
Physical action for warmth.
お皿を真ん中に寄せて。
Bring the plates to the center.
Useful phrase for dining situations.
ソファーを窓に寄せます。
I will move the sofa closer to the window.
Basic transitive sentence structure.
掃除のために机を端に寄せた。
I moved the desks to the edge for cleaning.
Adding a reason (ために) to the action.
自転車を道の端に寄せて止めた。
I pulled the bicycle to the side of the road and stopped.
Combining two verbs (寄せて + 止めた).
みんなの意見を一つに寄せる。
Gather everyone's opinions into one.
Introduction to abstract gathering.
少し席を寄せてくれませんか。
Could you move your seat closer/make room?
Polite request form (くれませんか).
髪を片側に寄せる。
Sweep hair to one side.
Physical description of personal grooming.
落ち葉を庭の隅に寄せた。
I gathered the fallen leaves in the corner of the garden.
Gathering scattered physical items.
マイクに口を寄せて話す。
Bring your mouth closer to the microphone and speak.
Sequential action using te-form.
車を寄せるスペースがない。
There is no space to pull the car over.
Modifying a noun (スペース) with a verb.
新入社員に大きな期待を寄せている。
We are placing great expectations on the new employees.
Classic B1 abstract usage: 期待を寄せる.
全国から多くの寄付が寄せられた。
Many donations were gathered from all over the country.
Passive form (寄せられた) for gathered items.
その事件に世間の関心が寄せられている。
Public interest is being directed toward that incident.
Passive form with abstract noun (関心).
彼は親戚の家に身を寄せている。
He is taking shelter at his relative's house.
Idiomatic expression: 身を寄せる (to take refuge).
番組にたくさんの手紙が寄せられました。
Many letters were received by the program.
Polite passive form used in media.
彼女に密かに思いを寄せていた。
I secretly had feelings for her.
Abstract expression for romantic feelings: 思いを寄せる.
先生に全幅の信頼を寄せている。
I place my complete trust in the teacher.
Strong collocation: 信頼を寄せる.
被災地に同情の声を寄せる。
Send voices of sympathy to the disaster area.
Directing abstract support or sympathy.
弊社は御社の新技術に強い関心を寄せております。
Our company has a strong interest in your new technology.
Formal business Keigo (寄せております).
海岸に大波が押し寄せてきた。
Large waves surged toward the coast.
Compound verb: 押し寄せる (to surge).
彼は難しい顔をして眉間にしわを寄せた。
He made a difficult face and knitted his brows.
Idiom: 眉間にしわを寄せる (to knit one's brows).
寄せられた意見を基に計画を修正する。
We will revise the plan based on the opinions received.
Using the passive verb as a noun modifier (寄せられた意見).
敵の軍勢が城門に押し寄せた。
The enemy forces advanced upon the castle gates.
Historical or dramatic context for 押し寄せる.
ファンから寄せられた質問に答える。
Answer the questions sent in by fans.
Identifying the source with から in a passive structure.
この問題に多くの学者が関心を寄せている。
Many scholars are showing interest in this problem.
Academic context for 関心を寄せる.
彼は戦火を逃れ、隣国に身を寄せた。
He escaped the fires of war and took refuge in a neighboring country.
Serious context for 身を寄せる.
波が寄せては返す海岸を一人で歩いた。
I walked alone on the beach where waves rolled in and out.
Poetic phrase: 寄せては返す.
各界から寄せられた追悼の辞が読み上げられた。
Eulogies gathered from various fields were read aloud.
Highly formal vocabulary (追悼の辞) combined with passive 寄せる.
寄せ集めのチームだが、結束力は強い。
It's a motley crew of a team, but their solidarity is strong.
Derivative noun: 寄せ集め (hodgepodge/motley crew).
彼の新作には、世界中から熱い視線が寄せられている。
Passionate gazes from all over the world are directed at his new work.
Metaphorical usage: 視線が寄せられる (gazes are directed).
不満の波が政府に押し寄せている。
A wave of dissatisfaction is surging toward the government.
Metaphorical use of the compound verb 押し寄せる.
彼女の言葉には、深い悲しみが寄せられていた。
A deep sorrow was imbued in her words.
Advanced abstract usage indicating embedded emotion.
事態の収拾に向けて、各方面から知恵が寄せられた。
Wisdom was gathered from various quarters to resolve the situation.
Abstract gathering of 'wisdom' (知恵).
彼は眉間に深いしわを寄せ、沈思黙考した。
He knitted his brows deeply and sank into profound thought.
Literary description combining idiom and advanced vocabulary.
寄る辺ない孤児たちが、その修道院に身を寄せた。
Helpless orphans took refuge in that monastery.
Uses related adjective 寄る辺ない (helpless) and 身を寄せる.
民意という大波が、旧態依然とした体制に押し寄せた。
The great wave of public will surged against the obsolete regime.
Highly metaphorical and political discourse.
万感の思いを寄せて、筆を置いた。
Directing a flood of emotions into it, I laid down my brush.
Classical/literary expression: 万感の思いを寄せる.
寄せ書きには、故人を偲ぶ温かい言葉が溢れていた。
The collection of messages was overflowing with warm words remembering the deceased.
Derivative noun: 寄せ書き (collection of messages/signatures).
時代の波が寄せては返す中で、変わらぬ真理がある。
Amidst the ebbing and flowing waves of the times, there is an unchanging truth.
Philosophical use of the poetic 寄せては返す.
全国津々浦々から寄せられた浄財が、復興の礎となった。
The pure donations gathered from every nook and cranny of the country became the foundation for reconstruction.
Highly formal and archaic vocabulary (浄財, 津々浦々).
彼の主張は、様々な学説の単なる寄せ集めに過ぎない。
His argument is nothing more than a mere hodgepodge of various theories.
Critical academic usage of 寄せ集め.
その一言に、彼の長年の苦悩が凝縮して寄せられていた。
His years of suffering were condensed and brought together in that single word.
Complex conceptual usage describing the concentration of emotion.
Common Collocations
Common Phrases
眉間にしわを寄せる
寄せては返す
身を寄せる
思いを寄せる
声を寄せる
期待を寄せる
関心を寄せる
信頼を寄せる
車を左に寄せる
意見が寄せられる
Often Confused With
Idioms & Expressions
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
Easily Confused
Sentence Patterns
How to Use It
Implies a convergence toward a specific point, often with a sense of reliance or directed intention.
Can be used in both highly casual (moving a chair) and highly formal (business expectations) contexts.
Very high, especially in written and broadcast Japanese.
- Using 寄る (intransitive) instead of 寄せる (transitive) when moving an object.
- Using the particle を instead of に for the target of expectations (e.g., 彼を期待を寄せる is wrong).
- Using 寄せる for actively collecting hobby items like stamps instead of 集める.
- Translating 'move in with' as 身を寄せる when it's a permanent move, not temporary shelter.
- Confusing the subject in passive sentences (e.g., saying the viewers were gathered instead of the opinions).
Tips
Transitive Rule
Always remember that 寄せる requires an object to be moved or directed. Look for the を particle in the sentence to confirm you are using the correct verb.
News Vocabulary
Memorize the phrase '意見が寄せられる' (opinions are received). You will hear this constantly on Japanese news programs when they discuss public feedback.
Body Language
Learn '眉間にしわを寄せる' (to knit one's brows). It's a great descriptive phrase to use in writing to show that a character is thinking hard or displeased.
Professional Expectations
In business emails, use '期待を寄せております' to politely express that you have high expectations for a project or a new partnership.
Taking Shelter
Understand that '身を寄せる' carries a cultural nuance of relying on others for help. It's a humble way to say you are staying at someone's house out of necessity.
Flat Intonation
Pronounce 寄せる with a flat (Heiban) pitch accent. The pitch rises slightly after 'yo' and stays flat for 'se' and 'ru'.
寄せる vs 集める
Use 集める when you actively go out to collect things. Use 寄せる when things are brought or sent to a central point by others.
Taxi Directions
If you need a taxi to pull over, say '左に寄せてください' (Please pull over to the left). It's the most natural and polite way to ask.
Secret Feelings
In romantic contexts, '思いを寄せる' is a beautiful, slightly literary way to say you have feelings for someone, often secretly.
Compound Verbs
Watch out for 寄せる as a suffix. Words like 押し寄せる (to surge) or 引き寄せる (to draw towards) use it to add the meaning of 'bringing close'.
Memorize It
Mnemonic
Yo! Send the chair closer to the room! (Yo-se-ru = Send closer)
Word Origin
Native Japanese word (Wago). The kanji 寄 implies drawing near or relying upon.
Cultural Context
Extremely common in news broadcasts (意見が寄せられた).
Often used poetically for waves and hidden romantic feelings.
Highly polite when used to express expectations (期待を寄せる) in business.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Conversation Starters
"最近、どんなニュースに関心を寄せていますか?"
"地震の時、どこに身を寄せましたか?"
"車を運転する時、左に寄せるのが苦手ですか?"
"新しいプロジェクトに期待を寄せていますか?"
"番組に意見を寄せたことはありますか?"
Journal Prompts
Write about a time you had to take shelter (身を寄せる) somewhere.
Describe a new technology you are placing your expectations on (期待を寄せる).
Write a short poem about waves approaching the shore (波が寄せる).
Discuss a social issue that many people are directing their interest toward (関心を寄せる).
Describe a situation where you had to knit your brows (眉間にしわを寄せる).
Frequently Asked Questions
10 questions寄せる is a transitive verb, meaning you move an object closer (e.g., bring the chair closer). 寄る is an intransitive verb, meaning the subject itself moves closer (e.g., I will drop by the store). Using them incorrectly changes the meaning entirely. Always check if there is a direct object marked by を. If there is, use 寄せる.
No, it is unnatural to use 寄せる for actively collecting scattered items like stamps as a hobby. For that, use 集める (atsumeru). 寄せる is better for things that are sent to a central point by others, like donations or opinions. Think of 集める as active hunting, and 寄せる as passive gathering.
You say '車を端に寄せる' (kuruma o hashi ni yoseru) or '車を左に寄せる' (kuruma o hidari ni yoseru). This literally means 'bring the car close to the edge/left.' It is the standard way to instruct a driver to pull over in Japanese. It is very useful for giving taxi directions.
'身を寄せる' (mi o yoseru) is an idiom that means to take shelter, take refuge, or stay temporarily with someone. It implies a sense of dependency or seeking safety. For example, staying at a relative's house after a disaster. It should not be used for a permanent, independent move.
In the news, the passive form 寄せられる is frequently used to report on public reactions, opinions, or donations that have been sent to a central organization. It sounds objective and formal. Phrases like '意見が寄せられた' (opinions were received) are standard journalistic phrasing.
When expressing that you are placing expectations on someone, use the particle に (ni) for the target. The phrase is '[Person] に 期待を寄せる'. Do not use を for the person. The particle に acts like an arrow directing your expectations toward them.
This is a common idiom meaning 'to knit one's brows' or 'to frown.' It literally means 'to bring wrinkles together between the eyebrows.' It is used to describe someone who looks angry, confused, or deep in thought. It is frequently found in novels and descriptive writing.
寄せる is versatile. When used for physical movement (like moving a chair), it is neutral and can be casual. However, when used with abstract nouns like trust (信頼) or expectations (期待), it sounds formal and professional. The context and the nouns it pairs with determine its formality.
押し寄せる (oshiyoseru) combines 押す (to push) and 寄せる (to bring near). It means 'to surge,' 'to advance upon,' or 'to bear down on.' It is often used for large waves, enemy armies, or a massive crowd of people moving forcefully toward a location.
In poetry and literature, 寄せる is famously used to describe waves approaching the shore (波が寄せる). The phrase '寄せては返す' (rolling in and out) is a classic metaphor for cyclical events or emotions. It is also used to describe directing hidden romantic feelings (思いを寄せる).
Test Yourself 180 questions
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
寄せる (yoseru) is a transitive verb used to actively bring physical objects closer, gather resources, or direct abstract feelings like trust and expectations toward a specific target.
- Bring objects closer physically
- Direct feelings or trust
- Gather opinions or donations
- Pull a vehicle to the side
Transitive Rule
Always remember that 寄せる requires an object to be moved or directed. Look for the を particle in the sentence to confirm you are using the correct verb.
News Vocabulary
Memorize the phrase '意見が寄せられる' (opinions are received). You will hear this constantly on Japanese news programs when they discuss public feedback.
Body Language
Learn '眉間にしわを寄せる' (to knit one's brows). It's a great descriptive phrase to use in writing to show that a character is thinking hard or displeased.
Professional Expectations
In business emails, use '期待を寄せております' to politely express that you have high expectations for a project or a new partnership.
Related Content
Related Phrases
More daily_life words
もう少し
B1A little more.
じゅうしょ
A2The particulars of the place where someone lives.
住所
A2address, residence
~後
A2after
目覚まし
B1Alarm clock. A clock that makes a noise to wake someone up.
目覚まし時計
B1An alarm clock.
ひとりで
A2Alone.
~のに
B1Even though; despite (particle/conjunction).
ごぜん
A2Morning (a.m.).
煩い
B1Noisy; annoying.