At the A1 level, learners are introduced to the word 割引 (waribiki) as a fundamental survival vocabulary word for shopping and daily life in Japan. The primary goal at this stage is recognition. Learners should be able to identify the kanji 割引 on signs in supermarkets, convenience stores, and department stores, understanding that it signifies a lower price. They learn to associate the word with saving money. At this level, they might not need to produce the word in complex sentences, but they should be able to ask simple questions like '割引ですか?' (Waribiki desu ka? - Is it discounted?) or understand a store clerk saying 'これは割引です' (Kore wa waribiki desu - This is discounted). They also begin to learn the essential compound 学割 (gakuwari - student discount), which is highly relevant for many language learners. The focus is on practical, immediate utility: recognizing the word to save money on daily purchases like food and train tickets. They also learn the basic numbers to understand simple percentage discounts, even if the traditional 'wari' system is still a bit complex. The goal is basic transactional communication.
At the A2 level, learners move beyond simple recognition and begin to actively use 割引 in basic sentences and interactions. They learn to combine it with verbs, most notably 割引する (waribiki suru - to discount) and its passive form 割引される (waribiki sareru - to be discounted). They can construct sentences explaining why they bought something, such as '割引だったから買いました' (Waribiki datta kara kaimashita - I bought it because it was discounted). Crucially, at this level, learners must grasp the traditional Japanese percentage system using 割 (wari). They learn that 1割引 means 10% off, 2割引 means 20% off, and so on. This is a major step in reading comprehension for shopping. They also expand their vocabulary to include common prefixes like 早期割引 (early bird discount) or 家族割引 (family discount). They can engage in slightly more complex transactions, such as presenting a coupon and asking 'この割引券は使えますか?' (Kono waribikiken wa tsukaemasu ka? - Can I use this discount coupon?). The focus is on functional independence in commercial environments.
At the B1 level, learners can discuss discounts and pricing in more detail and understand the conditions attached to them. They can read and comprehend the terms and conditions on a discount coupon or a promotional poster. They understand phrases like '他の割引との併用はできません' (Hoka no waribiki to no heiyou wa dekimasen - Cannot be used in conjunction with other discounts). They can express their opinions on prices and deals, saying things like 'この割引はお得だと思います' (Kono waribiki wa otoku da to omoimasu - I think this discount is a good deal). At this stage, they can also differentiate between 割引 (a set discount) and 値引き (haggling/price reduction) and use them in the correct contexts. They can navigate online shopping platforms, understanding terms like 割引率 (discount rate) and applying promotional codes. Their listening comprehension improves to the point where they can catch rapid store announcements detailing specific time-limited sales and the associated 割引. The focus shifts from simple transactions to making informed consumer choices based on a deeper understanding of the language.
At the B2 level, the usage of 割引 expands into professional and more abstract contexts. Learners can use the word in business negotiations, discussing bulk discounts (大口割引 - ooguchi waribiki) or corporate rates (法人割引 - houjin waribiki). They can write formal emails requesting a discount from a supplier: 'もう少し割引していただくことは可能でしょうか' (Mou sukoshi waribiki shite itadaku koto wa kanou deshou ka - Would it be possible to give us a little more of a discount?). They understand the economic implications of discounting strategies and can discuss them in a professional setting. They are comfortable with advanced vocabulary related to pricing, such as 割引価格 (discounted price), 割引適用 (application of a discount), and 割引対象外 (excluded from the discount). They can read news articles about consumer spending and retail trends where the impact of 割引 campaigns is analyzed. Their command of the language allows them to navigate complex contractual terms regarding pricing and discounts with confidence and precision.
At the C1 level, learners possess a near-native command of the word 割引 and its myriad applications across all spheres of Japanese life. They can engage in sophisticated discussions about macroeconomics, analyzing how aggressive 割引 strategies by major retailers impact inflation or consumer psychology. They can read complex financial reports or academic papers that utilize the term in technical ways, such as 割引現在価値 (discounted present value) in finance. They effortlessly navigate the subtle registers of the language, knowing exactly when to use a formal term like 特別割引 (special discount) versus a casual colloquialism. They can appreciate the cultural nuances and historical context of Japanese retail practices, understanding why certain types of discounts are prevalent. They can write persuasive marketing copy or business proposals that effectively leverage the concept of 割引 to attract clients or close deals. At this level, the word is not just a tool for shopping, but a versatile component of their advanced linguistic repertoire, used fluidly in both highly formal and casual settings.
At the C2 level, the understanding and application of 割引 are indistinguishable from that of a highly educated native speaker. Learners at this level can deconstruct the etymology of the kanji and discuss its historical evolution in Japanese commerce. They can analyze literary or journalistic texts where 割引 is used metaphorically, such as '彼の話は割り引いて聞くべきだ' (Kare no hanashi wa waribiite kiku beki da - You should take his story with a grain of salt / listen at a discount). They understand the deepest cultural and psychological implications of pricing strategies in Japan. They can debate complex economic theories regarding price elasticity and the long-term effects of chronic discounting on brand value. Their vocabulary is expansive, encompassing highly specialized financial and legal terminology related to discounts. They can effortlessly translate complex concepts involving 割引 between Japanese and their native language, capturing every subtle nuance. At this pinnacle of proficiency, the word is fully integrated into their cognitive framework, allowing for effortless, precise, and highly sophisticated communication in any conceivable context.

割引 in 30 Seconds

  • Means 'discount' or 'price reduction'.
  • Kanji: 割 (divide) + 引 (pull/subtract).
  • 1割引 means 10% off, not 1% off.
  • Often used as 学割 (student discount).

The Japanese word 割引 (waribiki) is an absolutely essential vocabulary item for anyone living in, visiting, or studying about Japan. At its core, it translates directly to 'discount' or 'price reduction' in English. Understanding this word is crucial not only for navigating daily life, such as grocery shopping or buying train tickets, but also for comprehending basic economic transactions in Japanese society. The word is composed of two kanji characters: 割 (wari), which means to divide, proportion, or allocate, and 引 (hiki), which comes from the verb 引く (hiku), meaning to pull, subtract, or reduce. When combined, these two characters literally mean 'to pull away a proportion' or 'to subtract a percentage,' which perfectly encapsulates the concept of a discount. In Japanese retail culture, discounts are ubiquitous, especially in supermarkets during the evening when perishable goods are marked down, or during seasonal sales known as 'baagen' (bargains) or 'seeru' (sales). Knowing how to spot and understand the word 割引 can save you a significant amount of money and enhance your overall shopping experience.

Kanji Breakdown: 割
Means to divide or proportion. Often used in words related to percentages or splitting, such as 割合 (wariai - ratio) or 割り勘 (warikan - splitting the bill).

この商品は現在10パーセント割引されています。

This product is currently discounted by 10 percent.

Furthermore, the concept of 割引 extends beyond simple retail shopping. It is heavily utilized in the service industry, transportation, and entertainment sectors. For instance, students often benefit from 学割 (gakuwari), which is an abbreviation for 学生割引 (gakusei waribiki), meaning student discount. Similarly, there are discounts for the elderly, group discounts, and early bird discounts. The versatility of the word means it can be attached as a suffix to various nouns to indicate a specific type of discount. When you see a sign in a store window or on a website, the presence of 割引 immediately signals a financial benefit to the consumer. It is a noun, but it is frequently paired with the verb する (suru - to do) to form 割引する (waribiki suru), meaning 'to give a discount.' It can also be combined with the passive form される (sareru) to indicate that an item is being discounted.

Kanji Breakdown: 引
Means to pull or subtract. Used in words like 引き出し (hikidashi - drawer) or 値引き (nebiki - price reduction).

学生証を見せれば、映画のチケットが割引になります。

If you show your student ID, you get a discount on the movie ticket.

In addition to standard percentage discounts (like 10% off), Japan has a unique traditional system for expressing discounts using the word 割 (wari) to represent 10%. Therefore, 1割引 (ichi-wari biki) means 10% off, 2割引 (ni-wari biki) means 20% off, and so on. This system can be confusing for beginners who might mistake 1割引 for a 1% discount, but it is a fundamental aspect of Japanese commerce that must be mastered. When the discount involves a smaller percentage, the term 分 (bu), representing 1%, is used. So, 1割5分引き (ichi-wari go-bu biki) translates to a 15% discount. Understanding this traditional counting system is a major milestone for Japanese learners, bridging the gap between basic vocabulary and practical, real-world application.

Common Abbreviation: 学割
Gakuwari is the standard term for a student discount, used everywhere from trains to karaoke boxes.

スーパーで肉が2割引で売られていた。

Meat was sold at a 20% discount at the supermarket.

To fully grasp the usage of 割引, one must also understand its antonyms and related terms. While 割引 refers to a reduction in price, 割増 (warimashi) refers to an extra charge or a premium, such as late-night taxi fares. Another closely related term is 値引き (nebiki), which also means a price reduction but is often used in the context of haggling or negotiating a lower price, whereas 割引 usually implies a set, advertised discount applied to a product or service. By distinguishing between these nuances, learners can navigate Japanese commercial environments with confidence and precision. Whether you are a tourist trying to save money on souvenirs or a business professional negotiating a contract, a deep understanding of 割引 and its associated cultural and linguistic nuances is indispensable.

早期予約の割引を利用して、ホテルを安く予約した。

I booked the hotel cheaply by using the early reservation discount.

会員になると、すべての商品が常に5パーセント割引になります。

If you become a member, all products are always discounted by 5 percent.

Using the word 割引 (waribiki) correctly in Japanese requires an understanding of its grammatical function and the common collocations it forms. As a noun, 割引 can be used independently to refer to the concept of a discount, but it is most frequently encountered in compound nouns or combined with verbs. The most common verb pairing is with する (suru - to do), creating the verbal noun 割引する (waribiki suru), which means 'to discount' or 'to reduce the price.' When you want to ask if a discount is available, you might use the passive form, asking '割引されますか?' (Waribiki saremasu ka? - Is it discounted?). This polite inquiry is perfect for situations where you are unsure if a promotion applies to the specific item you wish to purchase. Additionally, 割引 is often followed by the particle の (no) to modify another noun, such as in 割引券 (waribikiken - discount ticket/coupon) or 割引価格 (waribiki kakaku - discounted price).

Verb Pairing: 割引する
This turns the noun into an active verb meaning 'to give a discount'.

このクーポンを使うと、いくら割引されますか?

How much of a discount do I get if I use this coupon?

Another critical aspect of using 割引 is understanding how to express the amount of the discount. As mentioned in the previous section, Japan uses a traditional system where 1割 (ichi-wari) equals 10%. Therefore, if you want to say '20% off,' you would say 2割引 (ni-wari biki). The suffix 引き (biki), derived from the verb 引く (hiku - to pull/subtract), is attached directly to the percentage or the 'wari' amount. In modern contexts, especially among younger generations or in Western-style stores, you will also frequently hear and see the English-derived 'パーセントオフ' (paasento ofu - percent off). However, 割引 remains the standard, formal, and most widely understood term across all demographics. When reading signs, you might see '全品3割引' (zenpin san-wari biki), meaning 'all items 30% off.' Recognizing these patterns allows you to quickly calculate savings and make informed purchasing decisions.

Compound Noun: 割引券
A very common term for a physical or digital discount coupon.

本日は全品2割引のセールを行っております。

Today we are holding a sale with all items at a 20% discount.

When constructing sentences with 割引, the particle で (de) is often used to indicate the state or condition of the sale. For example, '割引で買う' (waribiki de kau) means 'to buy at a discount.' If you are explaining why you bought something, you might say '割引だったから買いました' (Waribiki datta kara kaimashita - I bought it because it was discounted). In business contexts, the language becomes more formal. A company might announce, '大口顧客には特別割引を適用します' (Ooguchi kokyaku ni wa tokubetsu waribiki o tekiyou shimasu - We apply a special discount for large-volume customers). Here, the verb 適用する (tekiyou suru - to apply) is used instead of the simpler する, elevating the register of the sentence. Understanding these different levels of formality ensures that you use 割引 appropriately, whether you are chatting with a friend about a great deal you found or negotiating a contract in a corporate boardroom.

Formal Usage: 特別割引
Means 'special discount', often used in B2B transactions or exclusive membership offers.

まとめて買うと、団体割引が適用されます。

If you buy in bulk, a group discount will be applied.

It is also important to note the various prefixes that can be attached to 割引 to specify the type of discount. We have already discussed 学割 (student discount), but there are many others. 家族割引 (kazoku waribiki) is a family discount, often seen in mobile phone plans. 早期割引 (souki waribiki), sometimes abbreviated as 早割 (hayawari), is an early-bird discount, common for flights and hotel bookings. シニア割引 (shinia waribiki) is a senior citizen discount. By learning these common prefixes, you exponentially increase your vocabulary and your ability to navigate the Japanese consumer landscape. When you approach a ticket counter, stating your eligibility for one of these discounts is a straightforward process. You simply say, '学割でお願いします' (Gakuwari de onegaishimasu - Student discount, please), and present your identification. This simple phrase is highly effective and demonstrates a practical command of the language.

このレストランは、ランチタイムに学生割引があります。

This restaurant has a student discount during lunchtime.

定期券を買うと、通常の運賃よりかなり割引になります。

If you buy a commuter pass, it is significantly discounted compared to the regular fare.

The word 割引 (waribiki) is ubiquitous in Japan, and you will encounter it in almost every facet of daily life where money changes hands. The most common and immediate place you will see and hear this word is in supermarkets and grocery stores. As evening approaches, usually around 7:00 PM or 8:00 PM, store employees begin marking down perishable items like bento boxes, sushi, bakery goods, and fresh meat. They walk through the aisles applying bright yellow or red stickers that boldly proclaim '2割引' (20% off) or '半額' (hangaku - half price). Shoppers often wait for these employees, creating a subtle but noticeable rush to grab the discounted items. In this environment, 割引 is a visual cue that triggers immediate consumer action. You might hear shoppers whispering to each other, 'あ、割引になったよ' (Ah, waribiki ni natta yo - Oh, it's been discounted), signaling that it is time to make their selections. This daily ritual is a quintessential part of modern Japanese life and a practical application of the vocabulary.

Supermarket Context
Look for yellow stickers on food items in the evening. This is the most common visual representation of the word.

夕方になると、スーパーのお弁当が割引される。

In the evening, the bento boxes at the supermarket are discounted.

Beyond the supermarket, the transportation sector is another major area where 割引 is heavily utilized. Japan's extensive and efficient public transportation network offers various discount schemes to encourage travel and manage passenger flow. When purchasing Shinkansen (bullet train) tickets, you might look for '早割' (hayawari - early bird discount) to save a substantial amount of money. Commuters rely on commuter passes, which offer a significant 割引 compared to buying daily tickets. Airlines also heavily promote their discounted fares using this term. When navigating train stations or airports, listening to announcements or reading promotional posters will inevitably expose you to the word 割引. For instance, an announcement might state, '往復でご購入のお客様には割引が適用されます' (Oufuku de gokounyuu no okyakusama ni wa waribiki ga tekiyou saremasu - A discount is applied for customers purchasing round-trip tickets). Understanding these announcements can make traveling in Japan much more economical.

Travel Context
Used frequently for train passes, airline tickets, and hotel bookings, often as 早割 (early discount).

新幹線のチケットは、インターネットで買うと割引がある。

There is a discount for Shinkansen tickets if you buy them on the internet.

The entertainment and leisure industries also rely heavily on 割引 to attract customers. Movie theaters in Japan are notoriously expensive, but they offer numerous discount days to offset the cost. You will hear about 'レイトショー割引' (reitoshoo waribiki - late show discount) for movies starting after 8:00 PM, or 'レディースデー' (rediisudee - ladies' day), which is a specific type of discount for women on certain days of the week. Theme parks, museums, and karaoke boxes frequently advertise group discounts (団体割引 - dantai waribiki) or student discounts (学割 - gakuwari). When you approach the reception desk at a karaoke box, the staff might ask, '学生証はお持ちですか?学割が使えますよ' (Gakuseishou wa omochi desu ka? Gakuwari ga tsukaemasu yo - Do you have a student ID? You can use the student discount). This interaction is a standard part of the customer service script in these establishments.

Entertainment Context
Movie theaters and karaoke boxes are prime locations to use and hear about various discounts.

映画館では、毎月1日に割引サービスを行っている。

At the movie theater, they offer a discount service on the 1st of every month.

Finally, the digital realm is flooded with the word 割引. E-commerce platforms like Amazon Japan, Rakuten, and Yahoo Shopping prominently feature 割引クーポン (waribiki kuupon - discount coupons) and highlight the 割引率 (waribikiritsu - discount rate) of their products. Mobile phone carriers are famous for their complex pricing structures, which invariably include a multitude of discounts such as 家族割引 (family discount) or 光セット割 (hikari setto wari - internet bundle discount). When signing a contract for a new phone or internet service, the sales representative will spend a considerable amount of time explaining the various 割引 options available to you. Therefore, whether you are walking down the street, riding a train, enjoying a night out, or browsing the internet, the word 割引 is an inescapable and highly beneficial part of the Japanese linguistic landscape.

携帯電話の料金プランには、様々な割引が用意されている。

Various discounts are prepared for the mobile phone pricing plans.

ニュースレターに登録すると、初回購入時に10%の割引が受けられます。

If you register for the newsletter, you can receive a 10% discount on your first purchase.

While 割引 (waribiki) is a relatively straightforward concept, learners of Japanese often make a few common mistakes when using it, primarily due to direct translation from English or a misunderstanding of the traditional Japanese percentage system. The most frequent and arguably the most significant error involves the interpretation of the '割' (wari) system. In English, we are accustomed to saying '10% off' or '20% off.' When learners see '1割引' (ichi-wari biki), they sometimes mistakenly assume it means a 1% discount, directly translating the number '1'. However, in the Japanese system, 1割 represents 10%. Therefore, 1割引 is a 10% discount, 2割引 is a 20% discount, and 3割引 is a 30% discount. Misunderstanding this can lead to disappointment at the cash register when a learner expects a massive discount but only receives a small one, or conversely, when they ignore a great deal thinking it's insignificant. Mastering the 'wari' system is essential for accurate comprehension.

Mistake: Misreading 1割引
Do not read 1割引 as 1% off. It means 10% off. 1割 equals 10%.

このシャツは3割引だから、30パーセント安くなるという意味です。

This shirt is 3-wari biki, which means it becomes 30 percent cheaper.

Another common mistake is confusing 割引 (waribiki) with 値引き (nebiki). While both translate to 'discount' or 'price reduction' in English, their usage contexts differ slightly. 割引 is typically used for a standardized, advertised reduction in price, often expressed as a percentage or a specific rule (like a student discount). It is formal and systematic. 値引き, on the other hand, often implies a reduction in the absolute price, sometimes as a result of negotiation, haggling, or a specific flaw in the product. If you are at an electronics store and want to ask the salesperson to lower the price, asking for a 値引き (nebiki shite kuremasen ka? - could you lower the price?) is more natural than asking for a 割引, unless you are referring to a specific, advertised campaign. Using 割引 when you mean to haggle can sound slightly unnatural, as it implies you are asking for a systemic rule to be applied rather than a personal favor or negotiation.

Mistake: Confusing with 値引き
Use 割引 for set percentage discounts. Use 値引き when asking to lower the price through negotiation.

傷がある商品なので、少し割引(正しくは値引き)してもらえませんか?

Since the product has a scratch, could you give me a discount (more naturally: nebiki)?

Learners also sometimes struggle with the grammatical integration of 割引 into sentences. A common error is using the wrong particle. For example, a learner might say '割引を買い物する' (waribiki o kaimono suru) attempting to say 'shop with a discount.' The correct phrasing would use the particle で (de) to indicate the condition: '割引で買い物をする' (waribiki de kaimono o suru - to shop at a discount). Furthermore, when specifying what is being discounted, the particle の (no) is required to link the nouns. It is '学生の割引' (gakusei no waribiki) or simply the compound '学生割引' (gakusei waribiki), not '学生に割引' (gakusei ni waribiki) unless you are saying 'give a discount TO students' (学生に割引をする - gakusei ni waribiki o suru). Paying attention to these particle nuances ensures that your sentences sound natural and grammatically correct to native speakers.

Mistake: Incorrect Particles
Remember to use で (de) to mean 'at a discount' (割引で) rather than を (o).

今日は全商品が特別割引で買えます。

Today, you can buy all products at a special discount.

Lastly, a subtle mistake is overusing the word 割引 when other terms might be more appropriate. For instance, if an item is completely free, you would use 無料 (muryou) or タダ (tada), not a 100% 割引. If an item is half price, while '5割引' (go-wari biki) is technically correct and understood, the term 半額 (hangaku - half price) is vastly more common and natural in everyday speech and advertising. When you see the famous supermarket stickers, they almost always say 半額 rather than 5割引. Learning these specific, highly frequent alternatives will make your Japanese sound much more fluent and culturally attuned. By avoiding these common pitfalls—misunderstanding the 'wari' system, confusing it with haggling terms, using incorrect particles, and ignoring more natural alternatives—you can master the use of 割引 and navigate Japanese commerce with ease.

5割引(半額の方が自然)のシールが貼られたお弁当を買った。

I bought a bento box with a 50% off (hangaku is more natural) sticker attached.

オンラインストアで、初回限定の割引コードを入力した。

I entered the first-time limited discount code at the online store.

To truly master the vocabulary surrounding shopping and economics in Japanese, it is crucial to understand words that are similar to 割引 (waribiki) but carry distinct nuances. The most prominent of these is 値引き (nebiki). As discussed in the 'Common Mistakes' section, while both mean a reduction in price, 割引 is typically a systemic, percentage-based, or advertised discount (like a 20% off sale or a student discount). 値引き, on the other hand, refers to the act of lowering the price, often through negotiation, haggling, or because the item has a defect. If you are buying a car or an expensive appliance and want to negotiate the final price, you ask for a 値引き. The kanji 値 (ne) means 'price' or 'value,' so 値引き literally means 'pulling down the price.' Understanding this distinction allows you to use the right word in the right context, whether you are reading a sale flyer or talking to a salesperson.

Similar Word: 値引き (Nebiki)
Price reduction, often through haggling or due to a defect. Less formal than waribiki.

店員に交渉して、少し値引き(割引ではない)してもらった。

I negotiated with the clerk and got them to lower the price a little (not waribiki).

Another highly relevant term is 半額 (hangaku), which translates literally to 'half price.' While a 50% discount is technically a 割引, native speakers almost exclusively use 半額 when an item's price is reduced by exactly half. The kanji 半 (han) means 'half,' and 額 (gaku) means 'amount' or 'sum.' This word is incredibly common in supermarkets, especially in the evening when perishable goods are marked down. The sight of a 半額 sticker is a source of joy for many budget-conscious shoppers in Japan. While you could say '5割引' (go-wari biki), using 半額 sounds much more natural and immediately conveys the specific, exciting nature of a 50% off deal. It is a specific subset of the broader 割引 concept, but one that deserves its own dedicated vocabulary slot due to its high frequency of use.

Similar Word: 半額 (Hangaku)
Half price. The most common way to express a 50% discount in daily life.

夜8時を過ぎると、お惣菜が半額(大きな割引)になる。

After 8 PM, the deli items become half price (a large discount).

In modern, Westernized retail environments, you will also frequently encounter the loanword ディスカウント (disukaunto) or the phrase パーセントオフ (paasento ofu - percent off). These are direct imports from English and are used interchangeably with 割引 in many contexts, particularly in fashion, cosmetics, and online shopping aimed at younger demographics. A store might advertise a 'ウィンターディスカウントセール' (Winter Discount Sale) or have signs saying '全品20%オフ' (Zenpin ni-juu paasento ofu - All items 20% off). While these loanwords are common, 割引 remains the foundational Japanese term and is used in all formal, legal, and traditional contexts. Knowing both the native Japanese term and the English loanwords ensures you can understand promotional materials regardless of the store's branding strategy.

Similar Word: オフ (Ofu)
From the English 'off'. Used with percentages, e.g., 20%オフ (20% off).

このブランドの服は、セール期間中だけ特別割引(20%オフ)になります。

This brand's clothes have a special discount (20% off) only during the sale period.

Finally, it is worth mentioning terms related to points and cashback, which function similarly to discounts in the Japanese retail ecosystem. ポイント還元 (pointo kangen) means 'point return' or 'point cashback.' Many Japanese stores use point cards (ポイントカード - pointo kaado) where you earn points on purchases that can be used as a discount on future transactions. While not a direct 割引 at the moment of the first purchase, it serves the same economic purpose of reducing overall costs. Understanding the interplay between direct 割引, 値引き, 半額, English loanwords like オフ, and point systems like ポイント還元 provides a comprehensive view of how to save money and navigate the complex, fascinating world of Japanese consumer culture.

ポイントを使うと、実質的に割引と同じ効果があります。

Using points has practically the same effect as a discount.

会員限定の割引とポイント還元を組み合わせると、とてもお得です。

Combining the member-only discount and point cashback is a very good deal.

How Formal Is It?

Difficulty Rating

Grammar to Know

Noun + になる (to become a noun) -> 割引になる

Passive verbs -> 割引される (to be discounted)

Reason with から/ので -> 割引だから買う (buy because it's discounted)

Conditional と -> まとめて買うと割引になる (if you buy in bulk, it becomes discounted)

Noun modification -> 割引のチケット (discount ticket)

Examples by Level

1

これは割引ですか?

Is this a discount?

Basic noun + ですか (desu ka) question structure.

2

学生割引はありますか?

Is there a student discount?

Noun + はありますか (wa arimasu ka) to ask about existence/availability.

3

割引のりんごを買いました。

I bought discounted apples.

Noun + の (no) + Noun to modify the object.

4

このパンは2割引です。

This bread is 20% off.

Using the traditional 'wari' system for percentages.

5

割引券を使います。

I will use a discount coupon.

Object + を使います (o tsukaimasu) - to use something.

6

スーパーで割引の肉を見つけました。

I found discounted meat at the supermarket.

Location + で (de) + action.

7

今日は割引の日です。

Today is a discount day.

Simple A wa B desu sentence structure.

8

割引で安いです。

It is cheap because of the discount.

Reason/Condition + で (de) + Adjective.

1

割引だったから、たくさん買いました。

Because it was discounted, I bought a lot.

Reason + から (kara) to explain why an action was taken.

2

このクーポンで10パーセント割引されます。

With this coupon, it is discounted by 10 percent.

Passive verb form 割引される (waribiki sareru).

3

夕方になると、お弁当が割引になります。

When it becomes evening, bento boxes become discounted.

Condition + と (to) + Result (〜になる).

4

家族割引に入りたいです。

I want to join the family discount (plan).

Verb stem + たい (tai) to express desire.

5

どの商品が割引の対象ですか?

Which products are eligible for the discount?

Question word どの (dono) + Noun.

6

早く予約すれば、早期割引があります。

If you book early, there is an early bird discount.

Conditional form 〜ば (ba).

7

割引券を忘れてしまいました。

I accidentally forgot my discount coupon.

Verb te-form + しまう (shimau) for regret/accidental action.

8

まとめて買うと、割引してくれますか?

If I buy in bulk, will you give me a discount?

Verb te-form + くれる (kureru) asking for a favor.

1

他の割引サービスとの併用はできません。

It cannot be used together with other discount services.

Formal prohibition structure: Noun + はできません (wa dekimasen).

2

会員登録をすると、常に5%の割引が適用されます。

If you register as a member, a 5% discount is always applied.

Passive formal verb 適用される (tekiyou sareru).

3

このホテルは、連泊すると宿泊料金が割引になります。

At this hotel, if you stay consecutive nights, the accommodation fee is discounted.

Conditional と (to) used for natural consequences.

4

割引率が高い商品から順番に売れていきます。

Products with a high discount rate sell out in order.

Verb te-form + いく (iku) indicating a continuing process.

5

キャンペーン期間中は、全品3割引でご提供いたします。

During the campaign period, we offer all items at a 30% discount.

Humble language (Kenjougo): ご提供いたします (goteikyou itashimasu).

6

シニア割引を利用するには、年齢が確認できる書類が必要です。

To use the senior discount, a document that can confirm your age is required.

Purpose clause: Verb dictionary form + には (ni wa).

7

ネット通販の割引クーポンコードを入力するのを忘れました。

I forgot to enter the discount coupon code for the online shopping.

Nominalizer の (no) + を忘れる (o wasureru).

8

定価で買うより、割引されるのを待った方がいいですよ。

Rather than buying at the regular price, it's better to wait for it to be discounted.

Comparison: A より B の方がいい (A yori B no hou ga ii).

1

大口顧客に対しては、特別な割引価格を設定しております。

We have set a special discounted price for large-volume customers.

Formal structure: Noun + に対しては (ni taishite wa) - towards/regarding.

2

コスト削減のため、従業員割引の制度が見直されることになった。

To reduce costs, it was decided that the employee discount system will be reviewed.

Decision made by others: Verb dictionary form + ことになった (koto ni natta).

3

この航空券は割引率が高い反面、キャンセル料も高額です。

While this airline ticket has a high discount rate, on the other hand, the cancellation fee is also expensive.

Contrast: Clause A + 反面 (hanmen) + Clause B.

4

競合他社が大規模な割引キャンペーンを展開し始めた。

Competitors have started to roll out large-scale discount campaigns.

Verb stem + 始める (hajimeru) - to start doing.

5

早期割引の適用条件をよく確認してからお申し込みください。

Please apply after carefully confirming the conditions for applying the early bird discount.

Sequence of actions: Verb te-form + から (kara).

6

定期購読を申し込むと、年間で約2ヶ月分の料金が割引される計算になります。

If you apply for a subscription, it calculates to a discount of about two months' worth of fees per year.

Resulting state/calculation: 〜計算になる (keisan ni naru).

7

不具合があったため、お詫びとして次回の購入時に使える割引券をお渡しします。

Because there was a defect, as an apology, we will give you a discount coupon that can be used on your next purchase.

Reason ため (tame) and role/capacity として (toshite).

8

過度な割引はブランド価値を毀損する恐れがあるため、慎重に検討すべきだ。

Because excessive discounting risks damaging the brand value, it should be considered carefully.

Risk/Fear of: Verb dictionary form + 恐れがある (osore ga aru).

1

慢性的なデフレ経済下において、企業は割引合戦に陥りやすい傾向にある。

Under a chronic deflationary economy, companies tend to easily fall into discount wars.

Formal context: Noun + 下において (ka ni oite) - under the condition of.

2

その投資案件の収益性を評価するため、将来のキャッシュフローを現在価値に割り引いて計算した。

To evaluate the profitability of the investment project, we calculated by discounting future cash flows to their present value.

Technical financial usage of the verb form 割り引く (waribiku).

3

彼の過去の経歴を考慮すると、その発言は少し割り引いて聞く必要があるだろう。

Considering his past background, it is probably necessary to take his statement with a grain of salt (listen at a discount).

Idiomatic usage: 割り引いて聞く (waribiite kiku) - to not take literally.

4

政府の補助金制度により、実質的な負担額は大幅に割引される仕組みとなっている。

Due to the government's subsidy system, it is structured so that the actual burden amount is significantly discounted.

System/Structure: 〜仕組みとなっている (shikumi to natte iru).

5

新規顧客獲得のための初回限定割引は、長期的な顧客生涯価値(LTV)の観点から分析されなければならない。

First-time limited discounts for acquiring new customers must be analyzed from the perspective of long-term Customer Lifetime Value (LTV).

Obligation in passive voice: 〜られなければならない (rarenakereba naranai).

6

サブスクリプションモデルにおける年間一括払いの割引は、解約率を低下させる有効な施策である。

The discount for an annual lump-sum payment in a subscription model is an effective measure to lower the churn rate.

Academic/Business definition structure: A は B である (A wa B de aru).

7

独占禁止法の観点から、不当な廉売や差別的な割引設定は厳しく規制されている。

From the perspective of antitrust laws, unfair bargain sales and discriminatory discount settings are strictly regulated.

Formal passive regulation: 規制されている (kisei sarete iru).

8

環境負荷の低い製品に対して税制上の割引措置を講じることで、グリーンエコノミーへの移行を促進する。

By implementing tax discount measures for products with low environmental impact, the transition to a green economy is promoted.

Means/Method: 〜ことで (koto de) - by doing...

1

価格弾力性の高い商材において、僅かな割引率の変動が需要曲線に劇的なシフトをもたらすことは自明の理である。

In commodities with high price elasticity, it is a self-evident truth that a slight fluctuation in the discount rate brings about a dramatic shift in the demand curve.

Highly academic structure: 〜ことは自明の理である (koto wa jimei no ri de aru).

2

その証言は、証人の利害関係を鑑みれば、相当程度割り引いて評価せざるを得ない。

Taking into account the witness's conflict of interest, that testimony cannot help but be evaluated at a considerable discount (with extreme skepticism).

Formal necessity: 〜せざるを得ない (sezaru o enai) - cannot help but do.

3

小売業界における恒常的な割引依存体質は、最終的にサプライチェーン全体の疲弊を招来する危険性を孕んでいる。

The retail industry's constitution of chronic dependence on discounts harbors the danger of ultimately bringing about the exhaustion of the entire supply chain.

Advanced vocabulary: 招来する (shourai suru - to bring about), 孕んでいる (harande iru - to harbor/contain).

4

手形割引市場の動向は、中小企業の資金繰りの逼迫度を測る上で極めて重要な先行指標となり得る。

The trends in the bill discount market can serve as an extremely important leading indicator for measuring the degree of financial stringency of small and medium-sized enterprises.

Financial terminology: 手形割引 (tegata waribiki - bill discounting).

5

ブランド・エクイティの毀損を回避しつつ、在庫滞留リスクを軽減するための最適化された動的割引アルゴリズムの構築が急務である。

The construction of an optimized dynamic discounting algorithm to mitigate inventory stagnation risk while avoiding the impairment of brand equity is an urgent task.

Simultaneous action: 〜しつつ (shitsutsu) - while doing.

6

行動経済学の知見によれば、プロスペクト理論における損失回避性が、消費者の割引に対する非合理的なまでの執着を説明し得る。

According to the findings of behavioral economics, loss aversion in prospect theory can explain consumers' irrationally deep attachment to discounts.

Academic citation: 〜の知見によれば (no chiken ni yoreba) - according to the findings of.

7

当該M&A案件のバリュエーションにおいて、非流動性ディスカウント(流動性欠如による割引)をどの程度見積もるかが最大の争点となった。

In the valuation of the M&A project in question, how much to estimate the illiquidity discount (discount due to lack of liquidity) became the biggest point of contention.

M&A specific terminology and embedded question: 〜をどの程度見積もるかが (o dono teido mitsumoru ka ga).

8

形骸化したポイント還元策よりも、透明性の高い現金割引への回帰を求める消費者の声が顕在化しつつある。

Rather than hollowed-out point reward measures, the voices of consumers demanding a return to highly transparent cash discounts are becoming apparent.

Ongoing change: 〜しつつある (shitsutsu aru) - is in the process of.

Synonyms

値引き ディスカウント 減額 サービス 特価

Antonyms

Common Collocations

割引をする
割引になる
割引が適用される
割引券
学生割引
早期割引
割引価格
割引率
団体割引
特別割引

Common Phrases

学割でお願いします
これは割引になりますか?
割引券を持っています
他の割引との併用不可
割引対象外
お買い得
半額シール
早割がお得
割引キャンペーン中

Often Confused With

割引 vs 値引き (Nebiki - Haggling/Price reduction)

割引 vs 半額 (Hangaku - Half price)

割引 vs 無料 (Muryou - Free)

Easily Confused

割引 vs

割引 vs

割引 vs

割引 vs

割引 vs

Sentence Patterns

How to Use It

note1

Do not confuse 割引 (set discount) with 値引き (negotiated price reduction).

note2

The suffix 引き (biki) is often attached directly to numbers, e.g., 100円引き (100 yen off).

note3

In finance, 割引 means 'discounting' a future value to a present value, a highly technical usage.

Common Mistakes
  • Thinking 1割引 means 1% off instead of 10% off.
  • Using 割引 when trying to haggle (should use 値引き).
  • Saying 5割引 instead of the much more natural 半額 (half price).
  • Using the particle を instead of で when saying 'bought at a discount' (割引で買う).
  • Assuming all items in a store are discounted during a sale without checking for 割引対象外 (excluded items).

Tips

Supermarket Timing

Learn the schedule of your local supermarket. The 'waribiki' stickers usually come out 2-3 hours before closing. Waiting for these can cut your grocery bill significantly.

Look for Hayawari

When traveling in Japan, always search for 早割 (hayawari - early discount). Booking a Shinkansen ticket a month in advance can save you thousands of yen.

Always Ask for Gakuwari

If you are a student, never assume there isn't a discount. Always ask '学割ありますか?' (Gakuwari arimasu ka?) at entertainment venues. It never hurts to ask!

Master the Wari System

Memorize that 1割 = 10%. If you see 3割引, multiply the original price by 0.7. If you see 1割5分引き, that means 15% off.

Check the Fine Print

Always look for the kanji 外 (gai - outside) near a discount sign. 割引対象外 means the item you want might not actually be on sale.

Hangaku is King

While 5割引 is technically correct, native speakers almost always say 半額 (hangaku) for half price. Learn this kanji, it's the best sticker to find!

Use Particle 'De'

When saying you bought something at a discount, use the particle で (de). '割引で買った' (waribiki de katta) sounds natural and correct.

No Haggling

Remember that 割引 is a set rule by the store. Do not try to negotiate a 割引 at a regular clothing or grocery store; it will confuse the staff.

Search for Coupons

When shopping on Japanese websites, always search the page for '割引クーポン' (waribiki kuupon) before checking out. They are often hidden on the product page.

Formal Requests

In business emails, use polite language when asking for a discount. 'お値引き' (onebiki) or '割引をご検討いただけないでしょうか' (waribiki o gokentou itadakenai deshou ka) are good phrases.

Memorize It

Word Origin

Originates from traditional Japanese mathematics and commerce, where 'wari' was a standard unit of proportion (1/10th), and 'hiku' meant to subtract that proportion from the total.

Cultural Context

Evening markdowns in supermarkets are a daily event. Look for yellow or red stickers.

Do not ask for a 割引 in regular stores like Uniqlo or convenience stores. It is fixed.

学割 (student discount) is everywhere. Always carry your student ID.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Conversation Starters

"スーパーの割引シール、何時ごろ貼られるか知ってる? (Do you know what time they put the discount stickers on at the supermarket?)"

"学生割引って、どこで使えるの? (Where can I use a student discount?)"

"早割で飛行機のチケット買ったよ。 (I bought an airplane ticket with an early bird discount.)"

"このクーポン、他の割引と一緒に使えるかな? (I wonder if I can use this coupon with other discounts?)"

"最近、何でも高くなったから、割引商品ばかり探してる。 (Everything has gotten expensive lately, so I'm only looking for discounted products.)"

Journal Prompts

Write about the best 割引 (discount) you ever found while shopping.

Explain how the Japanese 'wari' (1割 = 10%) system works to a friend.

Describe your experience trying to buy discounted bento boxes at a Japanese supermarket.

Do you prefer direct 割引 (discounts) or ポイント還元 (point cashback)? Why?

Write a short dialogue asking a store clerk if a coupon can be used.

Frequently Asked Questions

10 questions

It means a 10% discount. In the traditional Japanese system, 1割 (ichi-wari) equals 10%. Therefore, the price is reduced by 10%. It does NOT mean 1% off. This is a very common mistake for beginners.

Generally, no. 割引 refers to a set, advertised discount. If you want to negotiate a lower price, for example at an electronics market, you should use the word 値引き (nebiki). Asking for a 割引 sounds like you are asking for a coupon to be applied.

学割 (gakuwari) is an abbreviation for 学生割引 (gakusei waribiki), which means 'student discount'. It is extremely common in Japan. You can use it at movie theaters, museums, karaoke, and for train commuter passes.

They mean the same thing, but オフ (ofu) is a loanword from English ('off'). You will see '20%オフ' in modern clothing stores or online. 割引 is the traditional Japanese word and is used in all formal and everyday contexts.

It means 'excluded from the discount'. 対象 (taishou) means target or subject, and 外 (gai) means outside. You will often see this in small print on sale signs, indicating that certain premium brands or new items are not part of the sale.

You can say 'これは割引ですか?' (Kore wa waribiki desu ka?). A more natural and polite way to ask a clerk is 'これは安くなりますか?' (Kore wa yasukunarimasu ka? - Will this become cheaper?).

It varies by store, but typically markdowns begin around 7:00 PM or 8:00 PM. They usually start with a small discount like 1割引 or 2割引, and closer to closing time, they might apply a 半額 (half price) sticker.

Usually not. You will often see the phrase '他の割引との併用不可' (hoka no waribiki to no heiyou fuka), which means it cannot be used in conjunction with other discounts.

早割 (hayawari) is an abbreviation for 早期割引 (souki waribiki), meaning 'early bird discount'. It is very common when booking flights, hotels, or Shinkansen (bullet train) tickets well in advance.

It is primarily a noun. However, it can be turned into a verb by adding する (suru), making it 割引する (waribiki suru - to discount). It is also often used in the passive form, 割引される (waribiki sareru - to be discounted).

Test Yourself 180 questions

/ 180 correct

Perfect score!

Related Content

More Shopping words

航空券

A1

An airline ticket or electronic document issued by an airline or travel agency that entitles the bearer to a seat on a flight. It serves as proof of purchase and is required to receive a boarding pass at the airport.

割り引き

A1

A reduction made from the gross amount or value of something, such as a price or a bill. It is commonly used in shopping and business contexts to describe paying less than the original price.

料金

A1

Ryōkin refers to a fee, charge, or fare paid in exchange for a specific service or the use of a facility. It is commonly used for things like utility bills, transportation fares, and admission fees.

定価

A1

The fixed or list price of an item as determined by the manufacturer or retailer. It represents the official price before any discounts, taxes, or negotiations are applied.

乗車券

A1

A passenger ticket used for travel on public transportation, such as trains, buses, or ships. It specifically refers to the document or digital proof that allows a person to board a vehicle for a certain distance or route.

代金

A1

Daikin refers to the specific amount of money paid or to be paid in exchange for goods or items purchased. It is most commonly used in retail and commercial contexts when referring to the payment for a physical product.

薬局

A1

A pharmacy or drugstore where medicines are prepared, dispensed, and sold. In Japan, it specifically refers to establishments that handle medical prescriptions from doctors.

値下げ

A1

A price reduction or markdown on goods or services. It refers to the act of lowering the cost of an item from its original price, often to increase sales or clear stock.

値上げ

A1

The act of increasing the price or cost of a product or service. It is used when a seller or the market raises the amount of money required to purchase something.

値引き

A1

A reduction in the price of a product or service offered by a seller to a buyer. It is commonly used in negotiations or when a store lowers prices for specific items, such as clearing stock or near-expiry food.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!