B1 noun 15 min read
At the A1 level, you should focus on the simplest form of ~てしまう, which is usually found in basic apologies or when something goes wrong. Think of it as a way to say 'oops' or 'I'm sorry I did this.' You might hear it as 'shimaimashita' (polite) or 'shimatta' (casual). At this stage, don't worry too much about the complex 'completion' meanings. Just remember that if you forget something or break something, adding 'shimaimashita' makes you sound more polite and regretful. For example, 'Wasuremashita' means 'I forgot,' but 'Wasurete shimaimashita' means 'I'm sorry, I accidentally forgot.' It's a very useful tool for being polite in a new language. You will also encounter the casual 'Shimatta!' which is used just like 'Oh no!' or 'Shoot!' when you make a mistake. Focus on learning the te-form of common verbs like 'eat' (tabete), 'drink' (nonde), and 'forget' (wasurete) so you can attach 'shimau' to them easily. This will help you navigate basic social interactions where you might need to admit a small mistake.
At the A2 level, you begin to see the difference between the 'regret' meaning and the 'completion' meaning. You will also start using the casual contractions '~ちゃう' (chau) and '~じゃう' (jau). These are very common in daily life with friends. For example, instead of saying 'Tabete shimatta,' you can say 'Tabechatta!' It sounds more natural and friendly. You should also learn that if a verb's te-form ends in 'de' (like 'nonde' or 'asonde'), the contraction becomes 'jau' (nonjatta, asonjatta). This level is about building the habit of using this form for small accidents, like missing a train (noriokurete shimatta) or losing a wallet (nakushite shimatta). You should also notice it being used with 'zenbu' (all) to show that a task is 100% finished. This helps you express that you are done with your homework or have finished a meal completely. Start practicing these contractions in your speaking to sound less like a textbook and more like a real person.
At the B1 level, you should be comfortable with all conjugations of ~てしまう, including the conditional (~てしまったら) and the potential-like forms (~てしまいそうだ). You now understand that this grammar point is not just about 'oops,' but about the speaker's psychological state. You can use it to express that something happened against your will or unexpectedly. For example, 'Ame ga futte shimatta' (It ended up raining) shows that the rain was an unwelcome surprise. You also begin to use it for 'completion' in a more nuanced way, such as finishing a long book and feeling a sense of finality. At B1, you should be able to choose between the simple past tense and ~てしまう based on whether you want to convey emotion or just a fact. You are also expected to use the polite 'shimaimashita' correctly in formal situations, such as at work or school, to show proper respect and regret when reporting errors. This is a key level for mastering the social 'softening' effect of this grammar.
At the B2 level, you use ~てしまう to express complex feelings like irony, inevitability, or even a bit of self-deprecation. You understand that it can be used for positive things if the speaker wants to emphasize that the event was surprising or 'too much.' For example, 'Suki ni natte shimatta' (I ended up falling in love) implies a lack of control over one's emotions. You can also handle more complex sentence structures where ~てしまう is embedded, such as '~てしまうのではないか' (I wonder if it might end up...). You should be able to identify the subtle differences between 'shimau' and other completion markers like '~kiru' or '~owaru' in reading passages. At this stage, your use of the casual 'chau/jau' should be fluid and phonetically accurate, including the double consonants (e.g., 'itchatta' from 'iu'). You also use this form to describe irreversible states in a more sophisticated way, often in written narratives to build tension or emotional weight.
At the C1 level, you have a deep appreciation for the literary and rhetorical uses of ~てしまう. You recognize how authors use this form to signal a character's internal conflict or the tragic finality of a plot point. You can use it in formal speeches to express humble regret with high-level vocabulary. You also understand its use in specific idioms and set phrases. At this level, you can explain the historical development of the word from the verb 'shimau' (to put away) and how that semantic origin still colors the modern grammatical usage. You are sensitive to the 'register' of the word—knowing exactly when the casual 'chau' is appropriate and when it would be considered 'too cute' or 'immature.' You can also use the form to describe abstract concepts, such as 'traditions being lost' (dentou ga ushinawarete shimau), where the sense of loss and irreversibility is paramount. Your mastery allows you to use this grammar to add layers of meaning to your speech that are felt rather than just heard.
At the C2 level, your mastery of ~てしまう is indistinguishable from a native speaker. You use it instinctively to navigate the finest nuances of Japanese social interaction. You can use it to express subtle sarcasm, deep existential regret, or the absolute finality of a historical event. You are familiar with rare or archaic variations that might appear in classical literature or very formal legal/academic contexts. You can discuss the linguistics of the 'te-form' and how 'shimau' functions as a 'light verb' in modern Japanese. You are also adept at using the form in creative writing to manipulate the reader's emotional response. Whether it is a split-second decision in a high-stakes negotiation or a poetic reflection on the passage of time, you choose ~てしまう with precision. You understand the cultural 'kokoro' (heart) behind the word—the Japanese way of accepting the uncontrollable nature of the world while still taking emotional responsibility for one's place in it.

The Japanese grammar point ~てしまう (~te shimau) is one of the most versatile and emotionally expressive auxiliary verb constructions in the Japanese language. At its most fundamental level, it combines the te-form of a verb with the verb shimau, which historically means 'to finish' or 'to put away.' When these two are synthesized, they create a nuanced expression that indicates an action has been completed entirely, or more commonly, that an action occurred unintentionally, resulting in a sense of regret, embarrassment, or even surprise. This grammatical structure is essential for moving beyond the simple past tense and conveying the speaker's internal state regarding the event. In English, we often lack a direct grammatical equivalent, instead relying on adverbs like 'accidentally,' 'completely,' or 'unfortunately,' or using phrases like 'I ended up...' or 'I went and...'

Completion (Total Finish)
This aspect emphasizes that an action is finished to the very end. For example, reading a whole book or eating all the food on a plate. It suggests a sense of 'all done' or 'nothing left.'

宿題を全部やってしまいました
(Shukudai o zenbu yatte shimaimashita.)
I have finished my homework completely.

Regret or Accident
This is the most frequent usage. It implies that the action was not planned, was a mistake, or has negative consequences. It conveys the speaker's 'oops' or 'oh no' feeling.

鍵を忘れてしまった
(Kagi o wasurete shimatta.)
I (unfortunately/accidentally) forgot my keys.

The psychological weight of '~てしまう' cannot be overstated. When a Japanese speaker uses this form, they are often implicitly apologizing or signaling that they recognize a situation is less than ideal. For instance, saying 'I ate the cake' with '~てしまう' might imply you were on a diet and failed, whereas the simple past tense 'tabemashita' is just a neutral statement of fact. Understanding this distinction is a major step toward fluency in Japanese interpersonal communication. It allows the speaker to manage social expectations by admitting faults through grammar rather than long explanations. Furthermore, the completion aspect often carries a sense of relief or accomplishment, especially in academic or professional contexts where finishing a task is the primary goal. However, even in completion, there is a finality that suggests the action is 'put away' and cannot be revisited, mirroring the original meaning of the verb 'shimau'. This duality—the satisfaction of completion and the sting of regret—makes it one of the most expressive tools in the Japanese linguistic toolkit.

雨が降ってしまった
(Ame ga futte shimatta.)
It started raining (unluckily).

Irreversibility
It often describes events that cannot be undone. Once something 'shimasu,' the state is changed forever, adding a layer of gravity to the sentence.

コップを割ってしまいました
(Koppu o watte shimaimashita.)
I broke the glass (and I can't fix it now).

In summary, '~てしまう' is the 'oops' or 'done and dusted' marker of Japanese. Whether you are lamenting a lost wallet or celebrating the completion of a massive project, this structure provides the necessary emotional coloring. It is ubiquitous in media, literature, and everyday banter, making it a high-priority target for intermediate learners. By mastering its various forms—from the formal 'shimaimashita' to the slangy 'chatta'—you gain the ability to express complex human emotions and social nuances that go far beyond simple subject-verb-object structures. It is the difference between reporting a fact and sharing a feeling.

Using ~てしまう correctly requires a solid understanding of verb conjugation into the te-form. The construction is always: [Verb in Te-form] + しまう (shimau). The auxiliary verb shimau then conjugates like a regular Group 1 (u-verb). This means it can be changed into past tense, polite form, negative form, or even conditional forms depending on the context of the sentence. The most critical step is ensuring the primary verb is correctly transformed into its te-form before attaching shimau. For example, 'taberu' (to eat) becomes 'tabete,' so 'to eat completely' or 'to eat by mistake' becomes 'tabete shimau.'

Polite Form (Masu-form)
In formal situations or when speaking to superiors, use '~てしまいます' (present) or '~てしまいました' (past). This is common in workplace apologies.

電車に乗り遅れてしまいました
(Densha ni noriokurete shimaimashita.)
I have unfortunately missed the train.

Casual Contractions
In casual speech, '~てしまう' becomes '~ちゃう' (chau) and '~でしまう' becomes '~じゃう' (jau). These are used with friends and family and sound very natural.

アイスを全部食べちゃった
(Aisu o zenbu tabechatta!)
I ate all the ice cream! (oops/done)

One of the most powerful uses of this grammar is in the past tense, ~te shimatta. This is the ultimate expression of an irreversible mistake. If you drop your phone and the screen cracks, you wouldn't just say 'it cracked' (waremashita); you would say 'it ended up cracking' (warete shimatta). This linguistic choice signals to the listener that you are aware of the problem and likely feel bad about it. It acts as a social lubricant, smoothing over potential friction by acknowledging the error. Conversely, for completion, it is often used with adverbs like 'zenbu' (all), 'sukkari' (completely), or 'saigo made' (until the end). For instance, 'I finished the report completely' is 'Repooto o saigo made kaite shimaimashita.' This emphasizes the thoroughness of the work. Interestingly, this form can also be used in the potential or conditional. 'If I end up forgetting' would be 'Wasurete shimattara...' This allows for planning around potential future mistakes or unintended events.

秘密を話しちゃった
(Himitsu o hanashichatta.)
I accidentally let the secret out.

Voiced vs. Unvoiced
Verbs like 'yomu' (read) become 'yonde' (te-form). These use 'shimau' to become 'yonde shimau' or 'yonjau' in casual speech. Verbs like 'kaku' (write) become 'kaite' and use 'cha' (kaichau).

お酒を飲んじゃった
(Osake o nonjatta.)
I ended up drinking (even though I shouldn't have).

When constructing complex sentences, '~てしまう' can be followed by other auxiliary verbs. For example, '~てしまいそうだ' (te shimaisou da) means 'it looks like it will end up [happening].' This is perfect for predicting a mistake before it happens, like 'I feel like I'm going to fall asleep' (Nete shimaisou da). By layering these grammatical structures, you can describe very specific psychological states and predictions. The key is to start with the core verb, apply the te-form, and then treat 'shimau' as the main engine of the sentence's conjugation. Practice with common daily verbs like 'to forget,' 'to lose,' 'to break,' and 'to eat' to get a feel for the rhythm and the emotional weight each variation carries. This mastery will significantly enhance your ability to sound like a native speaker who is engaged with the emotional context of their words.

The presence of ~てしまう in Japanese life is constant. You will hear it in nearly every social setting, from the most formal corporate boardrooms to the rowdiest late-night izakayas. Its prevalence stems from the Japanese cultural emphasis on humility, apology, and the recognition of human fallibility. In anime and manga, characters frequently use the casual contraction '~ちゃう' (chau) to express cuteness, clumsiness, or sudden realization. A character might shout 'Shimatta!' (I messed up!) as a standalone exclamation when they realize they've made a tactical error or forgotten something important. This shorthand version of '~てしまった' is one of the most recognizable 'anime words' for learners, but its use is very real in everyday life as well.

Daily Conversations
Friends often use it to share small mishaps. 'Kasa o densha ni oichatta' (I accidentally left my umbrella on the train). It builds empathy between speakers.

あ、間違えちゃった
(A, machigaechatta.)
Ah, I made a mistake (oops).

The Workplace
In professional settings, the polite '~てしまいました' is used to report errors to bosses. It softens the blow of the mistake by showing the employee feels regret.

ファイルを削除してしまいました
(Fairu o sakujo shite shimaimashita.)
I have (accidentally) deleted the file.

Beyond casual and professional talk, you'll find '~てしまう' in literature and news reporting. In news, it's used to describe irreversible tragedies or major accidents, adding a layer of gravity that the simple past tense cannot provide. For example, 'The building burned down completely' would use '~てしまった' to emphasize the total loss. In literature, authors use it to delve into the psyche of characters who are struggling with their impulses. A character might say 'I ended up falling in love' (Suki ni natte shimatta), indicating that the love was unintentional and perhaps problematic for the plot. This 'unintentional' aspect is a powerful narrative tool. Furthermore, in song lyrics (J-Pop), '~てしまう' is a staple for expressing unrequited love, broken hearts, or the feeling of being overwhelmed by emotion. The phrase 'Naitichatta' (I ended up crying) is a classic trope. Whether it's a child admitting they broke a toy or a scientist reporting a failed experiment, this grammar point is the go-to method for framing human actions within the context of their consequences and the speaker's feelings about them.

好きになっちゃったんだ。
(Suki ni natchattan da.)
I've ended up falling for you (unintentionally).

News & Media
When reporting on natural disasters, news anchors use 'shimau' to describe the completion of destruction. 'Machi ga nagasarete shimaimashita' (The town was washed away completely).

全部壊れてしまった
(Zenbu kowarete shimatta.)
Everything has been completely destroyed.

In essence, this grammar point is the emotional heartbeat of Japanese speech. It turns a dry report of events into a human story. If you watch a variety show, you'll hear celebrities using 'chau' to make themselves seem more relatable and less perfect. If you read a tragedy, you'll see 'shimau' used to mark the finality of death or loss. It is a bridge between the action and the reaction, and once you start listening for it, you will realize it is everywhere.

For English speakers, the most common mistake when using ~てしまう is failing to distinguish between the 'completion' and 'regret' meanings, or using it in situations where a simple past tense is more appropriate. Many learners treat it as a direct substitute for the past tense, but this can lead to awkward or confusing sentences. For example, if you say 'I ate sushi' using '~てしまう' when you actually enjoyed the sushi and intended to eat it, a Japanese person might wonder why you regret eating it or if you were forced to eat it all against your will. Understanding the nuance is just as important as the conjugation.

Mistake: Overusing it for Positive Events
Avoid using 'shimau' for things you are purely happy about unless you mean 'completely finished.' Don't say 'I won the lottery' with 'shimau' unless winning was somehow a problem.

❌ 宝くじに当たってしまった
(Takarakuji ni atatte shimatta.)
I accidentally won the lottery (sounds strange unless winning caused trouble).

Mistake: Incorrect Te-form Conjugation
Many learners forget to voice the 'de' in verbs like 'asobu' (asonde) or 'nomu' (nonde), leading to 'asonde shimau' becoming 'asonchau' instead of the correct 'asonjau.'

❌ 飲んちゃった (nonchatta)
✅ 飲んじゃった (nonjatta)
I accidentally drank it.

Another frequent error is the confusion between '~てしまう' and other completion markers like '~終わる' (owaru). While both imply finishing, '~終わる' is neutral and focus purely on the timeline of the action. '~てしまう' adds the emotional layer of 'thoroughness' or 'finality.' If you say 'Hon o yomi-owatta,' it just means you reached the last page. If you say 'Hon o yonde shimatta,' it implies you were so engrossed you finished the whole thing in one go, or perhaps that you finished it and now have nothing left to read. Furthermore, learners often forget that 'shimau' itself must be conjugated. You cannot just leave it as 'shimau' if the action happened in the past; it must be 'shimatta' or 'shimaimashita.' Another subtle mistake is using it with verbs that already imply a negative result, like 'shinu' (to die) or 'kowareru' (to break), in a way that sounds redundant or overly dramatic in the wrong context. While 'shinde shimatta' is common, using it for a fly you swatted might sound like you're deeply mourning the fly. Finally, be careful with the 'chau' contraction in formal writing. It is strictly for speech and very casual texts (like LINE messages). Using 'tabechatta' in an essay would be a major register error.

❌ 作文を書きちゃった
(Sakubun o kakichatta.)
I wrote the essay (too casual for an academic context).

Mistake: Misinterpreting 'Shimatta!'
Sometimes learners use 'Shimatta!' to mean 'I'm finished' in a positive way. It almost always means 'Damn it!' or 'I messed up!'

✅ しまった!財布を忘れた!
(Shimatta! Saifu o wasureta!)
Shoot! I forgot my wallet!

To avoid these pitfalls, always ask yourself: 'How do I feel about this action?' If the answer is 'I didn't mean to,' 'I'm sorry,' or 'I'm totally done with this task,' then '~てしまう' is your best friend. If the answer is just 'I did it,' stick to the basic past tense. Pay close attention to how native speakers use the voiced 'jau' versus the unvoiced 'chau' to ensure your casual speech sounds authentic and phonetically correct. By being mindful of these nuances, you will avoid the 'clumsy learner' trope and start sounding more like a culturally aware Japanese speaker.

While ~てしまう is a powerhouse of Japanese grammar, there are several other constructions that overlap with its meanings of completion or regret. Understanding the differences between these alternatives will help you choose the precise tool for the job. The most common alternatives relate to the 'finishing' aspect of the word, such as ~終わる (~owaru), ~きる (~kiru), and ~抜く (~nuku). Each of these carries a different flavor of completion.

~終わる (~owaru)
This is a neutral way to say an action is finished. It focuses on the end of a process. Unlike 'shimau,' it has no emotional baggage of regret or accidental occurrence.

ご飯を読み終わった
(Gohan o yomi-owatta.)
I finished reading (neutral fact).

~きる (~kiru)
This implies doing something to the very limit or using something up completely. It often has a nuance of effort or 'running out' of resources.

力を使いきった
(Chikara o tsukaikitta.)
I used up all my strength (to the limit).

When it comes to the 'regret' or 'accident' side of '~てしまう,' there are fewer direct grammatical substitutes, but certain adverbs can reinforce the feeling. Tsui (unintentionally/by mistake) is often used with '~てしまう' to double down on the accidental nature of the action. For example, 'Tsui tabete shimatta' (I accidentally ended up eating it). Without 'shimau,' 'tsui' feels incomplete in many contexts. Another related structure is ~てしまったものだ, which is used to reminisce about past mistakes or habits with a sense of nostalgia or regret. In very formal or slightly archaic Japanese, you might see ~ぬ (~nu) or ~ん (~n) used to indicate a negative result, but these don't carry the same 'oops' nuance. There is also ~てやる (~te yaru), which is almost the opposite—it indicates doing something with strong intent, often for someone else or out of spite. Understanding these contrasts helps define the boundaries of '~てしまう.' It sits right in the middle: not quite neutral, not quite high-effort, but deeply human and reactive to the world's little accidents.

ついうっかり言っちゃった
(Tsui ukkari itchatta.)
I accidentally let it slip (unintentionally).

~ておく (~te oku)
This means to do something in advance. It's the opposite of 'shimau' in terms of timing; 'oku' is proactive, while 'shimau' is often reactive or final.

準備をしておきます
(Junbi o shite okimasu.)
I will do the preparations in advance (proactive).

In conclusion, while you can often substitute a simple past tense for '~てしまう,' you lose the flavor of the speaker's intent. The alternatives like '~owaru' or '~kiru' are more specialized for specific types of completion. '~てしまう' remains the most common and versatile way to express the messy, unplanned, and sometimes satisfying finality of life's events. By comparing it to these other forms, you can see that its unique value lies in its emotional honesty.

Examples by Level

1

宿題を忘れてしまいました。

I (unfortunately) forgot my homework.

Uses the polite past form 'shimaimashita' to express regret.

2

お菓子を全部食べてしまった。

I ate all the sweets (completely).

Uses 'shimatta' to show completion and a bit of 'oops'.

3

あ、しまった!

Oh, shoot!

Standalone exclamation meaning 'I messed up!'

4

コップを割ってしまいました。

I (accidentally) broke the glass.

Expresses an accidental action.

5

鍵をなくしてしまいました。

I lost my keys (unfortunately).

Expresses regret over a lost item.

6

バスが行ってしまった。

The bus (unluckily) left.

Shows an event that happened against the speaker's wish.

7

寝てしまいました。

I fell asleep (unintentionally).

Indicates the action was not planned.

8

道を間違えてしまいました。

I (accidentally) took the wrong road.

Expresses a mistake in direction.

1

アイス、食べちゃった!

I ate the ice cream! (casual)

Casual contraction of 'tabete shimatta'.

2

ジュースを飲んじゃった。

I accidentally drank the juice.

Casual contraction 'jatta' because 'nomu' ends in 'nde'.

3

宿題、終わっちゃった。

I finished my homework completely.

Casual contraction showing completion.

4

スマホを落としちゃった。

I dropped my phone (oops).

Casual contraction of 'otoshite shimatta'.

5

寝坊しちゃった!

I overslept! (casual)

Very common casual expression for oversleeping.

6

雨に降られちゃった。

I got caught in the rain.

Passive form + chau to show an unlucky event.

7

秘密、言っちゃった。

I accidentally said the secret.

Casual contraction of 'itte shimatta'.

8

財布を忘れちゃった。

I forgot my wallet (casual).

Casual contraction of 'wasurete shimatta'.

1

大切な書類を汚してしまいました。

I have (unfortunately) stained the important documents.

Formal apology using 'shimaimashita'.

2

太ってしまうから、食べないようにしています。

I'll end up gaining weight, so I'm trying not to eat.

Present tense 'shimau' indicates a future result.

3

そんなことを言ったら、嫌われてしまうよ。

If you say that, you'll end up being disliked.

Conditional context showing a negative outcome.

4

うっかり秘密を漏らしてしまった。

I carelessly let the secret leak out.

Paired with 'ukkari' (carelessly) for emphasis.

5

この本、面白くて一日で読んでしまいました。

This book was so interesting I read it all in one day.

Emphasizes completion due to high interest.

6

パソコンが壊れてしまったので、仕事ができません。

Since my computer broke, I can't do my work.

Shows an irreversible and problematic state.

7

会議に遅れてしまいそうで、急いでいます。

I feel like I'm going to be late for the meeting, so I'm rushing.

Combined with 'sou' (looks like) to show anticipation of a mistake.

8

うそをついてしまったことを後悔しています。

I regret that I ended up telling a lie.

Expresses deep regret for a past action.

1

つい、余計なことを言ってしまった。

I accidentally said something unnecessary.

Paired with 'tsui' to emphasize the lack of control.

2

彼を怒らせてしまった。どうしよう。

I've ended up making him angry. What should I do?

Causative + shimau to show unintentional result.

3

時間が経つと、記憶は薄れてしまうものだ。

As time passes, memories naturally end up fading.

Uses 'mono da' to express a natural tendency or law of nature.

4

もう手遅れになってしまった。

It has already become too late (unfortunately).

Indicates an irreversible situation.

5

うっかりして、予約を忘れてしまいました。

I was careless and forgot the reservation.

Formal expression of a careless error.

6

彼女の魅力に引き込まれてしまった。

I ended up being drawn in by her charm.

Passive + shimau to show lack of control over feelings.

7

せっかくのチャンスを逃してしまった。

I ended up missing a rare opportunity.

Paired with 'sekkaku' to emphasize the waste of an opportunity.

8

使いすぎて、お金がなくなっちゃった。

I used too much, and now the money is all gone.

Casual contraction showing completion/regret.

1

歴史の波に飲み込まれて、その文化は消えてしまった。

Swallowed by the waves of history, that culture has vanished completely.

Literary use to show tragic and total disappearance.

2

一時の感情に流されて、取り返しのつかないことをしてしまった。

Carried away by a momentary emotion, I did something irreversible.

High-level vocabulary for deep moral regret.

3

このままでは、日本の伝統が失われてしまうのではないか。

At this rate, I wonder if Japanese traditions might end up being lost.

Rhetorical question using the negative potential form.

4

彼は若くして亡くなってしまった。

He passed away (unfortunately) at a young age.

Euphemistic and respectful way to express a tragic death.

5

期待していただけに、裏切られた時のショックで立ち直れなくなってしまった。

Because I had such high expectations, the shock of being betrayed left me unable to recover.

Complex sentence showing a psychological state of finality.

6

あまりの美しさに、言葉を失ってしまった。

I was so overwhelmed by the beauty that I ended up losing my words.

Shows being overwhelmed by a positive but intense experience.

7

ついに本音を漏らしてしまった。

I finally ended up letting my true feelings slip out.

Indicates the end of a long period of holding back.

8

不況のあおりを受けて、店をたたんでしまいました。

Suffering from the recession, I ended up closing down the shop.

Formal expression of a business failure.

1

万策尽きて、降伏せざるを得なくなってしまった。

Having exhausted all options, we were forced to surrender.

Highly formal/literary structure showing ultimate inevitability.

2

科学の進歩が、人類の手に負えない事態を招いてしまう危険性がある。

There is a risk that scientific progress might invite a situation beyond human control.

Academic use to describe potential catastrophic outcomes.

3

彼の才能は、環境のせいで埋もれてしまったと言わざるを得ない。

One cannot help but say that his talent ended up buried because of his environment.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!