At the A1 level, learners are just beginning their journey into the Japanese language. While 'yahari' might seem a bit complex for absolute beginners, it is so incredibly common in everyday speech that you will undoubtedly hear it. At this stage, it is best to understand it simply as a set phrase meaning 'as expected.' You do not need to worry about the complex nuances or the different colloquial forms just yet. Focus on recognizing the word when native speakers use it. When someone says 'yahari,' they are telling you that they are not surprised by what just happened. For example, if you look outside and see dark clouds, and then it starts raining, your Japanese friend might say 'yahari, ame desu' (As expected, it is rain). It is a way of confirming that a guess or a thought was correct. You can also start practicing it in very simple sentences yourself. If you try a famous Japanese food like sushi for the first time and find it delicious, just as everyone told you it would be, you can say 'yahari, oishii desu' (As expected, it is delicious). Keep it simple and use it to express that things are exactly the way you thought they would be. Do not worry about using it to mean 'after all' or 'still' at this level; just stick to the basic 'as expected' meaning to build your confidence and comprehension.
At the A2 level, you should start actively incorporating 'yahari' into your own spoken and written Japanese. You now have enough vocabulary and grammar to use it in more varied contexts. You should understand that it is an adverb and usually comes at the beginning of a sentence or right after the topic. This is the level where you should also learn the conversational variation, 'yappari.' While 'yahari' is good for writing and polite speech, 'yappari' is what you will hear and want to use when talking casually with friends. You can start using it to express 'after all' in simple decision-making scenarios. For example, if you are deciding between drinking coffee or tea, and you finally choose coffee because that is what you usually drink, you can say 'yappari, kohi ni shimasu' (After all, I'll decide on coffee). This shows that you thought about other options but went back to your original preference. You should also practice using it with negative sentences, like 'yahari, ikimasen' (As expected, I won't go). Remember that the word itself doesn't change; you just make the verb negative. By mastering these basic patterns, you will sound much more natural and expressive when confirming expectations or making final decisions in everyday situations.
Reaching the B1 level means you are ready to explore the deeper nuances and structural combinations of 'yahari.' You should now be comfortable switching between the formal 'yahari' and the casual 'yappari' depending on who you are talking to. At this stage, you need to master the usage of this word in contrastive sentences. This means using it to express a conclusion reached after considering opposing facts or opinions. You should practice the pattern '〜keredomo, yahari〜' (..., but after all...). For example, 'Takai keredomo, yahari kaimasu' (It's expensive, but after all, I will buy it). This shows a higher level of fluency because you are connecting complex thoughts. Furthermore, you should start using it to mean 'still' or 'as always' to describe unchanging states. If you visit a restaurant after a long time and the food is still good, say 'Kono mise wa yahari oishii desu' (This restaurant is still delicious, as expected). You should also begin to understand the subtle emotional undertones. When a native speaker uses this word, they are often seeking agreement or validating a shared understanding of a situation. Pay attention to how it is used to build consensus in conversations. Finally, be aware of the slang form 'yappa,' but be very careful not to use it in formal situations.
At the B2 level, your use of 'yahari' should be highly nuanced and contextually precise. You are no longer just translating 'as expected'; you are using the word to manage the flow of conversation and express complex psychological states. You should be completely fluent in using it with conditional forms expressing regret, such as 'yahari 〜ba yokatta' (I knew I should have...). This is a crucial pattern for expressing hindsight and self-reflection in Japanese. For example, 'Yahari benkyou sureba yokatta' (As I suspected, I should have studied). You should also be able to distinguish clearly between 'yahari' and similar words like 'kekkyoku' (in the end) and 'annojou' (sure enough, usually negative). You must know exactly when to use which word to convey the precise shade of meaning you intend. In business or formal contexts, you should confidently use the standard form to present logical conclusions or confirm data trends without sounding overly emotional. In casual contexts, you should use 'yappari' naturally to build rapport and share realizations with friends. Your understanding of the word should extend beyond simple grammar to encompass its pragmatic function in Japanese society—as a tool for acknowledging shared realities, softening assertions, and demonstrating that you are in tune with the expectations of the group.
At the C1 level, your command of 'yahari' must be near-native, demonstrating a deep understanding of its stylistic and rhetorical applications. You should be able to employ it effectively in complex, extended discourse, such as academic writing, professional presentations, or sophisticated debates. In these formal contexts, the word serves as a powerful cohesive device, linking premises to logical conclusions and guiding the listener or reader through your thought process. You should understand how to use it to concede a point gracefully before reasserting your main argument (e.g., 'Indeed, there are counterarguments, but after all, the primary data suggests...'). Furthermore, you should be highly sensitive to the subtle differences in tone between 'yahari' and its variations, using them deliberately to create specific effects. In literature or creative writing, you should recognize how authors use it to reveal character psychology, foreshadow events, or establish a sense of inevitability. You should also be completely comfortable with idiomatic or fixed expressions that incorporate the word. Your usage should never feel forced or repetitive; instead, it should blend seamlessly into your speech, enhancing the natural rhythm and persuasive power of your Japanese.
At the C2 mastery level, 'yahari' is fully integrated into your intuitive grasp of the Japanese language. You do not think about its translation or grammatical rules; you simply feel when it is the exact right word to express a specific cognitive or emotional realization. You understand its role in the deepest layers of Japanese pragmatics, where communication relies heavily on unspoken agreements and shared cultural expectations. You can use it with masterful subtlety to express a wide range of attitudes: from profound, philosophical resignation about human nature ('Yahari ningen wa...'), to sharp, analytical confirmation in a complex scientific debate, to warm, nostalgic affection for an unchanging tradition. You are acutely aware of how the intonation and pacing of the word can completely alter its impact—a slow, drawn-out 'yahari...' conveying deep thought or regret, versus a sharp, quick 'yahari!' conveying sudden, striking realization. You can effortlessly navigate the entire spectrum of register, from the most elevated, archaic-sounding formal Japanese to the most contemporary, fleeting youth slang, knowing exactly where 'yahari' and its variants fit within each micro-context. Your use of the word is indistinguishable from that of a highly educated, articulate native speaker.

やはり in 30 Seconds

  • Confirms that an outcome matches what you originally expected or predicted.
  • Expresses 'after all' when returning to an original choice after hesitation.
  • Indicates that a situation is 'still' the same, remaining unchanged over time.
  • Has different forms for formality: yahari (formal), yappari (casual), yappa (slang).

The Japanese adverb やはり (yahari) is one of the most frequently used and highly nuanced words in the Japanese language. At its absolute core, it expresses that a certain outcome, situation, or realization perfectly aligns with what the speaker originally expected, predicted, or believed. When you use this word, you are essentially telling your listener, 'Things turned out exactly the way I thought they would,' or 'After considering all the options, my initial thought was correct.' This concept of expectation matching reality is deeply embedded in Japanese communication, where predicting outcomes and reading the atmosphere are crucial social skills. Understanding how to deploy this word effectively will dramatically improve your ability to sound natural and expressive in Japanese.

To truly grasp the depth of this word, we must break down its primary functions into distinct categories. First and foremost, it functions as a marker of expected outcomes. Imagine you see dark clouds gathering in the sky. You think to yourself that it is going to rain. A few minutes later, the rain starts pouring down. In English, you might say, 'Sure enough, it started raining.' In Japanese, this is the perfect moment to use our target word. By placing it at the beginning of the sentence, you immediately signal to the listener that the following information is not a surprise to you. It is a validation of your foresight. This usage is incredibly common in daily conversations, weather predictions, sports commentary, and business forecasts.

Core Function 1: As Expected
Used when a situation unfolds exactly according to your prior predictions or logical deductions. It shows a lack of surprise and a confirmation of your internal hypothesis.

やはり雨が降ってきた。

As expected, it started raining.

The second major function of this word translates roughly to 'after all' or 'in the end.' This usage occurs when you have been debating multiple options, considering different viewpoints, or trying out various alternatives, but you ultimately return to your original choice or the most logical conclusion. For example, you might be looking at a menu in a restaurant, debating between ordering sushi or ramen. You think about the ramen, but then you remember you had noodles yesterday. You finally decide on the sushi, which was your first craving anyway. You would use this word to express that, after all the deliberation, you have settled on the expected or original choice. It conveys a sense of finality and resolution after a period of uncertainty or wavering.

Core Function 2: After All
Employed when returning to an original thought, decision, or state after considering other possibilities. It highlights the conclusion of a thought process.

色々考えたが、やはり行くことにした。

I thought about it a lot, but after all, I decided to go.

Furthermore, there is a third, slightly more nuanced usage that translates to 'still' or 'as always.' This occurs when a situation remains unchanged despite the passage of time or despite expectations that it might have changed. Imagine you visit your hometown after ten years away. You go to your favorite bakery, and the bread tastes exactly as delicious as you remember. You would use this word to express that the high quality has been maintained, matching your long-held positive expectations. It carries a sense of nostalgia, reassurance, and sometimes even a bit of resignation if the unchanged situation is negative. This versatility makes it an indispensable tool for expressing complex emotional states regarding continuity and change.

Core Function 3: Still / As Always
Indicates that a situation, characteristic, or opinion remains exactly the same as it was before, confirming that nothing has fundamentally changed.

彼はやはり遅刻した。

He was late, as always (just as I expected based on his past behavior).

In spoken Japanese, you will frequently hear variations of this word, most notably 'yappari' and 'yappa'. While the core meaning remains entirely identical, the level of formality shifts dramatically. The base form is considered standard and can be used in both formal writing and polite conversation. It is the safest choice when speaking to superiors, colleagues, or people you do not know well. However, in casual conversations with friends and family, the base form can sound a bit stiff or overly dramatic. In these relaxed settings, native speakers naturally gravitate towards the more colloquial variations to express their realizations and confirmed expectations with a softer, more conversational tone.

このレストランはやはり美味しいですね。

This restaurant is delicious, just as I thought it would be. (Polite/Standard)

君ならやはりできると信じていたよ。

I believed that you could do it, and you proved me right as expected.

Mastering this word requires more than just memorizing its English translations. It requires a fundamental shift in how you perceive communication. It is about acknowledging the shared reality between the speaker and the listener. When you use it, you are often validating not just your own expectations, but also the collective expectations of the group. It is a powerful tool for building consensus, showing empathy, and demonstrating that you are in tune with the natural flow of events. Whether you are confirming a suspicion, finalizing a difficult decision, or simply observing that the world is operating exactly as it always has, this versatile adverb will be an essential part of your Japanese vocabulary arsenal.

Understanding the grammatical placement and syntactic behavior of やはり (yahari) is essential for constructing natural-sounding Japanese sentences. Because it is an adverb, its primary function is to modify verbs, adjectives, or entire clauses. Unlike English adverbs, which can sometimes be placed at the very end of a sentence, Japanese adverbs generally appear before the word or phrase they are modifying. However, this specific word enjoys a significant degree of flexibility depending on what exactly you want to emphasize. The most common and natural position is at the beginning of a sentence or immediately following the topic marker. Placing it early in the sentence sets the tone immediately, letting the listener know right away that the upcoming information is a confirmation of an expectation rather than a new, surprising revelation.

Placement 1: Sentence Initial
Placing the word at the very beginning of the sentence emphasizes the speaker's realization or confirmation before delivering the actual content of the observation.

やはり、彼が犯人だった。

As expected, he was the culprit.

Another highly frequent pattern is placing the adverb immediately after the subject or topic of the sentence, usually marked by the particles 'wa' (は) or 'ga' (が). This placement tightly links the expectation to the specific subject being discussed. For instance, if you are talking about a specific brand of car known for its reliability, and you want to say that it is indeed reliable as expected, you would place the adverb right after the car's name. This structure is incredibly common in both spoken and written Japanese, providing a smooth, logical flow to the sentence. It feels less dramatic than the sentence-initial placement and is perfect for stating objective observations that align with general consensus or personal experience.

Placement 2: Post-Topic/Subject
Positioning the word immediately after the topic (は) or subject (が) marker directly associates the confirmed expectation with that specific entity.

日本の夏は、やはり暑いですね。

Summer in Japan is hot, just as one would expect.

When using this word to mean 'after all' or 'in the end,' it frequently appears in sentences that contain a contrastive element. You will often see it paired with conjunctions like 'ga' (が) or 'keredomo' (けれども), which mean 'but' or 'however.' The structure typically involves stating an initial thought, an alternative option, or a period of hesitation in the first clause, followed by the contrastive conjunction, and then the final decision or realization introduced by our target word in the second clause. This pattern perfectly encapsulates the mental journey of weighing options and ultimately returning to the most logical or original conclusion. It is a powerful way to express complex decision-making processes in a concise and natural manner.

迷いましたが、やはり赤い靴を買います。

I hesitated, but after all, I will buy the red shoes.

Furthermore, this adverb is frequently combined with conditional forms, particularly the '〜ba yokatta' (〜ばよかった) pattern, which expresses regret. When you say 'yahari 〜ba yokatta', you are expressing a strong sense of regret that you did not follow your initial instinct or expectation. It translates to 'I knew I should have...' or 'As I suspected, it would have been better if I had...'. This combination is incredibly expressive and is used constantly in everyday life when people make mistakes that they feel they could have easily avoided if they had just trusted their gut feeling. It highlights the retrospective validation of an expectation that was unfortunately ignored.

Placement 3: With Conditionals of Regret
Combining the word with '〜ばよかった' emphasizes that the speaker's original intuition was correct and they regret not acting upon it.

やはり傘を持ってくればよかった。

I knew I should have brought an umbrella. (As expected, it rained, and I regret not bringing it).

Finally, it is important to note that while this word is an adverb, it can sometimes function almost like an interjection or a standalone phrase in casual conversation, especially in its colloquial forms. Someone might simply say the word by itself, nodding their head, to indicate complete agreement with a situation that has just unfolded as predicted. However, in formal writing, it must always be properly integrated into the sentence structure, modifying a specific verb or clause. By mastering these various placements and structural patterns, you will be able to use this word with the precision and natural flow of a native Japanese speaker, adding depth and nuance to your everyday communication.

結果はやはり失敗に終わった。

The result, as expected, ended in failure.

If you spend any significant amount of time engaging with Japanese media or conversing with native speakers, you will encounter やはり (yahari) and its variations constantly. It is ubiquitous across all levels of society and all forms of communication. However, the specific form of the word you hear will change drastically depending on the environment. In professional settings, such as corporate offices, business meetings, and formal presentations, the standard form is strictly adhered to. When a manager is reviewing quarterly sales figures that align with the initial forecasts, they will use this standard form to confirm the data. It projects a sense of calm, rational analysis, and professional objectivity. You will also see this standard form extensively in news reports, newspaper articles, and academic papers, where maintaining a formal, objective tone is paramount.

Context 1: Business and Formal Settings
In professional environments, the standard form is used to objectively confirm data, forecasts, and logical conclusions without overly emotional undertones.

売上はやはり減少傾向にあります。

Sales are, as expected, on a downward trend. (Business context)

Conversely, when you step out of the office and into a casual setting—like an izakaya with friends, a family living room, or a school cafeteria—the standard form almost entirely disappears, replaced by its colloquial siblings, 'yappari' and 'yappa'. 'Yappari' is the most common conversational form. It carries the exact same meaning but has a softer, more relatable sound. You will hear it constantly when friends are gossiping, sharing opinions on movies, or deciding where to eat. For example, if someone tries a new, highly recommended cake and finds it delicious, they will exclaim 'Yappari oishii!' (Just as I thought, it's delicious!). It adds a layer of emotional validation and shared experience that the standard form lacks in casual contexts.

Context 2: Casual Daily Conversation
In everyday interactions with friends and family, the colloquial 'yappari' is preferred for expressing personal realizations and shared expectations.

あの映画、やっぱり面白かったね!

That movie was interesting, just as we expected! (Casual context)

Taking it a step further into informal territory, we have 'yappa'. This is a highly abbreviated, slangy version of the word, predominantly used by younger generations, teenagers, and close friends. It is punchy, quick, and highly expressive. You will hear it frequently in anime, manga, and casual YouTube videos. When an anime character suddenly realizes the true identity of the villain, they might dramatically shout 'Yappa omae ka!' (I knew it was you!). It is important to note that while 'yappa' is incredibly common in pop culture and youth slang, it is completely inappropriate for formal situations or when speaking to someone of higher status. Using 'yappa' in a business meeting would be considered highly disrespectful and unprofessional.

Context 3: Pop Culture and Youth Slang
The highly abbreviated 'yappa' is prevalent in anime, manga, and casual youth communication, conveying strong, immediate realization.

やっぱ、これだね。

This is it, after all. (Very casual/Slang)

Beyond these distinct social registers, you will also encounter this word frequently in internal monologues and literature. Japanese literature often relies heavily on describing the internal thoughts and shifting expectations of characters. Authors use the standard form to narrate a character's realization that their suspicions were correct, or that a situation is unfolding exactly as they feared. It serves as a narrative anchor, connecting the character's internal world with the external events of the plot. In this literary context, the word adds a layer of psychological depth, showing the reader that the character is actively analyzing and predicting their environment. Whether you are reading a classic novel by Natsume Soseki or a modern light novel, you will find this word acting as a crucial bridge between expectation and reality.

彼はやはり来なかった。

He didn't come, just as I suspected. (Often seen in literary narration)

色々試したが、やはり基本が一番大事だ。

I tried many things, but after all, the basics are the most important. (Common in instructional or reflective contexts)

While やはり (yahari) is incredibly useful, its nuanced nature makes it susceptible to several common mistakes by Japanese learners. The most frequent and potentially embarrassing mistake is a failure to match the register—the level of formality—to the social context. As discussed previously, the word has three main forms: the standard form, the conversational 'yappari', and the slangy 'yappa'. A classic error is using the casual 'yappari' or 'yappa' in a formal business setting or when speaking to a superior. Imagine a junior employee telling their boss, 'Yappa, kono purojekuto wa muri desu' (I knew it, this project is impossible). This sounds incredibly unprofessional, almost childish, and lacks the necessary respect. In any formal or professional environment, you must consciously force yourself to use the standard, unadulterated form.

Mistake 1: Register Mismatch
Using casual variants like 'yappari' or 'yappa' in formal situations, such as business meetings or when speaking to superiors, which sounds highly unprofessional.

❌ 社長、やっぱその案はダメです。
⭕️ 社長、やはりその案は難しいと考えます。

Incorrect: Boss, that idea is no good after all (slang). Correct: President, as expected, I believe that plan is difficult.

Another very common mistake is confusing this word with 'sasuga' (さすが). Both words can be translated as 'as expected' in English, which leads to significant confusion. However, their underlying meanings and usage contexts are entirely different. Our target word simply means that an outcome matched a prediction, regardless of whether that outcome is good, bad, or neutral. 'Sasuga', on the other hand, is almost exclusively used to express admiration or praise. It means 'as expected of someone of your high caliber.' If a notoriously lazy person fails a test, you would use our target word because it matches your negative expectation. You would never use 'sasuga' in this context, as it would sound sarcastic or nonsensical. Understanding this distinction is crucial for accurate expression.

Mistake 2: Confusing with Sasuga
Using the target word when you actually want to praise someone's expected high performance, or using 'sasuga' for a neutral or negative expected outcome.

❌ 彼はまた失敗した。さすがだ。
⭕️ 彼はまた失敗した。やはりだ。

Incorrect: He failed again. As expected (of his greatness). Correct: He failed again. Just as I suspected.

A third mistake involves overusing the word. Because it is such a versatile and common filler word in spoken Japanese, learners often latch onto it and use it in almost every sentence to sound more fluent. While it is true that native speakers use it frequently, overusing it can make your speech sound repetitive, hesitant, or overly dramatic. If you use it to confirm every minor detail, it loses its impact. It should be reserved for situations where there was genuine prior thought, expectation, or deliberation. If you state a simple, obvious fact that requires no prior expectation, adding this word feels unnatural and clunky. It is better to use it sparingly and purposefully to highlight true moments of realization or confirmed hypotheses.

Mistake 3: Overuse as a Filler
Inserting the word into sentences where no prior expectation existed, simply to fill silence or attempt to sound more native, resulting in unnatural phrasing.

❌ (初めて見て)やはりこれはペンです。
⭕️ (初めて見て)これはペンです。

Incorrect: (Seeing it for the first time) As expected, this is a pen. Correct: This is a pen.

Finally, learners sometimes struggle with the placement of the word in negative sentences. When you want to say 'As expected, it is NOT...', the adverb generally stays in its usual position (early in the sentence), and the verb or adjective at the end of the sentence takes the negative form. You do not negate the adverb itself. For example, 'Yahari ikimasen' means 'As expected, I will not go.' A common mistake is trying to create a complex structure to negate the expectation itself, rather than simply negating the action while keeping the expectation marker positive. Keeping the sentence structure straightforward and applying the negative form to the final verb is the most natural and grammatically correct approach.

やはり彼は来なかった。

As expected, he did not come. (Correct negative usage)

To truly master the nuances of やはり (yahari), it is highly beneficial to compare it with other Japanese adverbs that share similar meanings or occupy adjacent semantic spaces. The Japanese language is rich with vocabulary that expresses subtle variations in expectation, conclusion, and realization. By understanding the boundaries between these similar words, you can choose the most precise and impactful expression for any given situation. We have already briefly touched upon the most common point of confusion, 'sasuga' (さすが), but there are several other important alternatives that you should be aware of, including 'kekkyoku' (結局), 'annojou' (案の定), and 'douse' (どうせ). Each of these words carries its own unique flavor and specific use cases that distinguish it from our primary target word.

Alternative 1: 結局 (Kekkyoku)
Meaning 'in the end' or 'ultimately'. While our target word implies returning to an original expectation, 'kekkyoku' simply states the final result after a process, regardless of whether it was expected or not.

色々議論したが、結局何も決まらなかった。

We discussed a lot, but in the end, nothing was decided. (Focus is on the final result, not expectation)

Let us delve deeper into 'kekkyoku' (結局). This word is often translated as 'after all' or 'in the end', which makes it seem like a direct synonym. However, the crucial difference lies in the presence or absence of prior expectation. When you use our target word to mean 'after all', you are implying that you considered other options but returned to your original, expected choice. When you use 'kekkyoku', you are simply stating the final outcome of a long process, debate, or series of events. The final outcome might be completely surprising and contrary to your expectations, but you would still use 'kekkyoku' to mark it as the final result. Therefore, while they can sometimes overlap in translation, their internal logic is distinct. One focuses on the validation of thought, the other on the termination of a process.

Alternative 2: 案の定 (Annojou)
Meaning 'sure enough' or 'just as feared'. This is very similar to our target word but is almost exclusively used when a negative or undesirable expectation comes true.

嫌な予感がしていたが、案の定失敗した。

I had a bad feeling, and sure enough, it failed. (Strongly implies a negative expectation fulfilled)

Another fascinating alternative is 'annojou' (案の定). This word translates very neatly to 'sure enough' or 'just as I feared'. It is functionally very similar to our target word in that it confirms a prior expectation. However, 'annojou' carries a strong, almost exclusive connotation of negative outcomes. You use it when you had a bad feeling about something, and that bad feeling turned out to be entirely justified. If you expect a picnic to be ruined by rain, and it does rain, 'annojou' is the perfect word. You would rarely, if ever, use 'annojou' for a positive expectation, like expecting to pass a test and actually passing it. In contrast, our target word is entirely neutral and can be used for both positive and negative expectations with equal frequency and naturalness.

Alternative 3: さすが (Sasuga)
Meaning 'as expected of...'. Used exclusively to praise someone's high abilities or character when they perform well, confirming your high opinion of them.

この問題を解けるなんて、さすがですね。

To be able to solve this problem, that's exactly what I'd expect from someone as smart as you.

Finally, we must reiterate the distinction with 'sasuga' (さすが). While English translations often blur the lines, in Japanese, the emotional intent is entirely different. Our target word is an objective statement of fact: 'My prediction matched reality.' 'Sasuga' is a subjective statement of praise: 'You are as amazing as I always thought you were.' If a professional chef cooks a delicious meal, you could say 'Yahari oishii' (As expected, it's delicious - focusing on the food) or 'Sasuga desu ne' (As expected of a pro - focusing on praising the chef). Using 'sasuga' when referring to your own actions is generally considered arrogant, whereas using our target word to confirm your own predictions is perfectly normal. By carefully navigating these alternatives, your Japanese will become significantly more precise, expressive, and culturally appropriate.

どうせ失敗すると思っていた。

I thought it would fail anyway. ('Douse' implies a cynical or resigned expectation from the start).

How Formal Is It?

Fun Fact

Because the kanji 矢張り is rarely used today, many native Japanese speakers do not realize the word has anything to do with arrows or bows. It is almost exclusively written in hiragana.

Pronunciation Guide

UK /ja.ha.ɾi/
US /ja.ha.ɾi/
In Japanese pitch accent, it is a 'heiban' (flat) word: ya(low) - ha(high) - ri(high).
Rhymes With
tahari sahari mahari kahari bahari dahari gahari zahari
Common Errors
  • Pronouncing the 'r' as an English hard 'r'. It should be a light tap against the alveolar ridge.
  • Putting heavy stress on the first syllable like an English word (YAH-ha-ri). Japanese is mora-timed.
  • Pronouncing 'yappari' with a short 'p'. The 'pp' is a geminate consonant, requiring a full beat of silence before releasing the 'p'.
  • Confusing the pitch accent. If you drop the pitch on 'ri', it sounds unnatural.
  • Using the wrong intonation for the context. A slow 'yahari...' implies deep thought, while a quick one implies sudden realization.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Very easy to read as it is almost always written in hiragana. The kanji (矢張り) is rare.

Writing 3/5

Easy to spell, but requires practice to know exactly where to place it in a complex sentence.

Speaking 4/5

Requires cultural nuance to choose between yahari, yappari, and yappa depending on the listener.

Listening 3/5

Spoken very quickly in casual conversation (yappa), which can be easy to miss for beginners.

What to Learn Next

Prerequisites

思う (to think) 予想 (expectation) 本当 (true) 同じ (same) 結果 (result)

Learn Next

さすが (as expected of...) 結局 (in the end) 案の定 (sure enough) 依然として (still/as yet) どうしても (no matter what)

Advanced

所詮 (after all/in the end - negative nuance) 畢竟 (ultimately/after all - highly literary) 帰するところ (in the final analysis) 蓋し (probably/indeed - archaic) 如何せん (unfortunately/no matter what)

Grammar to Know

Contrastive Conjunctions (〜が、〜けれども)

高いが、やはり買う。

Conditionals of Regret (〜ばよかった)

やはり行けばよかった。

Hearsay/Appearance (〜そうだ、〜らしい)

やはり雨が降るそうだ。

Nominalization for Decisions (〜ことにする)

やはり行くことにする。

Seeking Agreement (〜ね、〜よね)

やはり美味しいね。

Examples by Level

1

やはり、雨ですね。

As expected, it's rain, isn't it?

Used at the beginning of the sentence to confirm a simple expectation.

2

このケーキは、やはり美味しいです。

This cake is delicious, as expected.

Placed after the topic (cake) to describe it.

3

やはり、高いですね。

As expected, it's expensive.

Confirming an assumption about price.

4

やはり、彼はおもしろいです。

As expected, he is funny.

Confirming a personality trait.

5

やはり、日本はきれいです。

As expected, Japan is beautiful.

Confirming a general expectation about a place.

6

やはり、むずかしいです。

As expected, it is difficult.

Confirming the difficulty of a task.

7

やはり、来ませんでした。

As expected, they didn't come.

Used with a negative verb.

8

やはり、犬が好きです。

After all, I like dogs.

Simple expression of 'after all' for preference.

1

色々見ましたが、やはりこれを買います。

I looked at various things, but after all, I'll buy this one.

Using 'after all' to show a final decision.

2

やっぱり、家が一番いいですね。

As expected, home is the best.

Using the conversational 'yappari'.

3

明日はやっぱり雨が降るそうです。

I hear it will rain tomorrow, as expected.

Combining with 'sou desu' (I hear/it seems).

4

あのレストランは、やっぱり人気があります。

That restaurant is popular, as expected.

Confirming a known fact.

5

勉強しませんでしたから、やはりテストはだめでした。

Because I didn't study, as expected, the test was bad.

Connecting a cause and an expected result.

6

やっぱり、日本語は漢字が難しいです。

As expected, kanji is the difficult part of Japanese.

Specifying what exactly is expected to be difficult.

7

少し高いですが、やはり新しいパソコンが欲しいです。

It's a bit expensive, but after all, I want a new computer.

Using 'ga' (but) to contrast cost with desire.

8

やっぱ、君はすごいね!

I knew it, you're amazing! (Casual)

Using the very casual 'yappa'.

1

迷ったけれど、やはり最初の計画通りに進めることにした。

I hesitated, but after all, I decided to proceed according to the initial plan.

Using 'keredomo' for contrast and 'koto ni shita' for decision.

2

10年ぶりに会ったが、彼はやはり昔のままだった。

I met him for the first time in 10 years, but he was still exactly the same as before.

Using 'yahari' to mean 'still' or 'unchanged'.

3

やはり、あの時もっと頑張っておけばよかった。

As I thought, I should have tried harder back then.

Crucial combination with '〜ba yokatta' for regret.

4

色々な国を旅行したが、やっぱり日本の食事が一番口に合う。

I've traveled to many countries, but after all, Japanese food suits my taste best.

Expressing a final realization after extensive experience.

5

予想はしていたが、やはり結果を聞くとショックだ。

I had expected it, but sure enough, hearing the result is a shock.

Acknowledging an expectation but still reacting emotionally.

6

この問題の解決には、やはり専門家の意見が必要だ。

To solve this problem, as expected, an expert's opinion is necessary.

Stating a logical necessity.

7

やっぱ、このバンドのライブは最高だな!

I knew it, this band's live show is the best!

Strong emotional confirmation using slang.

8

彼が怒るのも、やはり無理はないと思う。

I think it's entirely expected (no wonder) that he would get angry.

Combined with 'muri wa nai' (it's reasonable/no wonder).

1

データ分析の結果、やはり当初の仮説が正しいことが証明された。

As a result of the data analysis, as expected, the initial hypothesis was proven correct.

Formal usage in a professional/academic context.

2

時代は変わっても、人々の求めるものはやはり同じなのかもしれない。

Even though times change, what people seek might still be the same after all.

Philosophical usage expressing 'still' across time.

3

彼の実力からすれば、優勝はやはり当然の結果と言えるだろう。

Given his ability, the championship can be said to be an expected (natural) result.

Used to emphasize that an outcome was completely logical.

4

どんなにテクノロジーが進化しても、やはり直接会って話すことの重要性は変わらない。

No matter how much technology advances, after all, the importance of meeting and talking directly does not change.

Used in a contrastive structure 'donna ni... te mo' (no matter how...).

5

やっぱさ、最後に頼りになるのは家族だよね。

You know, after all, the ones you can rely on in the end are family.

Highly conversational usage with 'sa' and 'yo ne' for seeking agreement.

6

やはりと言うべきか、彼はまた同じミスを繰り返した。

Perhaps I should say 'as expected', but he repeated the same mistake again.

Using the phrase 'yahari to iu beki ka' (as one might expect).

7

健康のためには、やはり毎日の運動が欠かせない。

For the sake of health, as expected, daily exercise is indispensable.

Stating a universally accepted truth or conclusion.

8

あの政治家の発言は、やはり物議を醸すことになった。

That politician's statement, as expected, ended up causing controversy.

Describing a predictable societal reaction.

1

昨今の経済状況を鑑みると、やはり投資戦略の抜本的な見直しが不可避である。

Considering the recent economic situation, as expected, a fundamental review of the investment strategy is unavoidable.

Highly formal business/economic vocabulary.

2

彼の文学作品の根底に流れるのは、やはり人間存在に対する深い虚無感であろう。

What flows at the base of his literary works is, after all, a deep sense of nihilism regarding human existence.

Academic and literary analysis usage.

3

いくら理屈で説明されても、感情としてはやはり納得がいかない。

No matter how much it is explained with logic, emotionally, I still cannot accept it.

Contrasting logic with unchanging emotional states.

4

様々な代替案が提示されたが、費用対効果の面から、やはり現行案を維持するのが妥当だという結論に至った。

Various alternatives were presented, but from the perspective of cost-effectiveness, we reached the conclusion that maintaining the current plan is, after all, appropriate.

Complex sentence structure detailing a decision-making process.

5

やはりというか案の定というか、そのプロジェクトは資金難で頓挫した。

Whether I should say 'as expected' or 'just as feared', that project stalled due to financial difficulties.

Combining 'yahari' and 'annojou' to emphasize the predictability of a failure.

6

彼がこの難局を乗り切れたのは、やはり長年培ってきた人脈の賜物だろう。

The fact that he was able to overcome this difficult situation is, as expected, the fruit of the personal connections he has cultivated over many years.

Using 'yahari' to identify the core reason for success.

7

自然の脅威を前にしては、人間の力などやはり無力に等しいと思い知らされた。

Faced with the threat of nature, I was made to realize that human power is, after all, tantamount to powerlessness.

Expressing a profound, humbling realization.

8

色々と言い訳を並べ立ててはいたが、彼の本音はやはりそこにあったのだ。

He was lining up various excuses, but his true intention was, as I suspected, right there.

Revealing a hidden truth that matches an initial suspicion.

1

歴史は繰り返すと言うが、人間の愚行もまた、やはり繰り返される運命にあるのだろうか。

They say history repeats itself, but are human follies also, after all, destined to be repeated?

Deeply philosophical and rhetorical usage.

2

彼の沈黙は、やはり雄弁な拒絶の意思表示と受け取るほかなかった。

His silence could only be taken as, as expected, an eloquent manifestation of rejection.

Interpreting subtle non-verbal cues.

3

万策尽きたかに見えたその時、やはり頼みとなるのは己の直感のみであった。

At that moment when it seemed all measures were exhausted, the only thing to rely on was, after all, one's own intuition.

Literary narrative style expressing ultimate reliance.

4

表面上の和解を装ってはいても、両者の間にはやはり埋めがたい溝が横たわっている。

Even though they feign a superficial reconciliation, there still lies an unbridgeable gulf between the two.

Describing a persistent, underlying negative state.

5

その芸術作品が放つ圧倒的な存在感は、やはり天才の所業としか形容のしようがない。

The overwhelming presence emitted by that work of art can only be described as, as expected, the deed of a genius.

Expressing profound admiration and confirmation of greatness.

6

時代の変遷とともに言葉の意味も移ろいゆくが、この語の持つ本質的な響きはやはり不変である。

Although the meanings of words drift with the changing of the times, the essential resonance of this word remains, after all, immutable.

Metalinguistic discussion using highly advanced vocabulary.

7

彼が最後に残した微笑みは、やはり全てを悟っていた者のそれであった。

The smile he left at the very end was, as I suspected, that of one who had realized everything.

Poetic and deeply emotional realization.

8

どれほど精緻な理論を構築しようとも、現実の複雑怪奇さの前ではやはり色褪せて見える。

No matter how elaborate a theory one constructs, in the face of reality's complex bizarreness, it still looks faded.

Expressing the limitations of theory compared to reality.

Common Collocations

やはり〜だった
やはり〜べきだ
やはり〜ばよかった
〜が、やはり〜
やはり無理
やはり違う
やはりダメ
やはり同じ
やはり本当
やはり必要

Common Phrases

やはりそうか

— I see, just as I thought. Used when someone confirms a suspicion you held.

「彼、辞めるらしいよ」「やはりそうか」

やはりと言うべきか

— Perhaps I should say 'as expected'. Used to introduce a predictable but slightly disappointing outcome.

やはりと言うべきか、彼は遅刻した。

それもやはり

— That too, as expected. Used to add another item that fits the expected pattern.

これも高いが、それもやはり高い。

やはり何と言っても

— When all is said and done / Above all else. Used to state the most important factor.

やはり何と言っても健康が一番だ。

やはり俺の青春ラブコメはまちがっている

— My Youth Romantic Comedy Is Wrong, As I Expected. (Famous anime title showing usage).

このアニメのタイトルに「やはり」が使われている。

やはりというか

— Or should I say, as expected. Similar to 'yahari to iu beki ka'.

やはりというか、雨が降ってきた。

やはりプロ

— A pro, as expected. Used to acknowledge professional quality.

この味は、やはりプロの技だ。

やはり自分

— Myself, after all. Emphasizing self-reliance or self-responsibility.

最後に信じられるのはやはり自分だ。

やはり無理がある

— It's unreasonable, as expected. Used when a plan is predictably flawed.

その計画にはやはり無理がある。

やはり気になる

— It still bothers me / I'm still curious. Used when you can't shake a thought.

彼の言葉がやはり気になる。

Often Confused With

やはり vs さすが (Sasuga)

Sasuga is used to praise someone's expected high performance. Yahari is neutral and just confirms an expectation, good or bad.

やはり vs 結局 (Kekkyoku)

Kekkyoku means 'in the end' focusing on the final result of a process. Yahari means 'after all' focusing on returning to an original thought.

やはり vs 案の定 (Annojou)

Annojou means 'sure enough' but is almost exclusively used for negative expectations coming true. Yahari can be positive or negative.

Idioms & Expressions

"矢張り (Kanji form)"

— This is the kanji writing of the word. It literally means 'stretching a bowstring'. It implies tension remaining the same.

漢字では「矢張り」と書きます。

Written/Etymological
"やはり野に置け蓮華草"

— Leave the milk vetch in the field. A proverb meaning things are best left in their natural environment.

彼を都会に連れてきてもダメだ。やはり野に置け蓮華草だよ。

Proverb
"腐っても鯛"

— Even if it's rotten, it's still a sea bream. (Often paired with yahari: Yahari kusatte mo tai da). High quality remains high quality.

古い車だが、やはり腐っても鯛だ。走りが違う。

Proverb
"血は水よりも濃い"

— Blood is thicker than water. (Often paired: Yahari chi wa mizu yori mo koi). Family bonds are strongest.

喧嘩しても助け合う。やはり血は水よりも濃い。

Proverb
"百聞は一見に如かず"

— Seeing is believing. (Often paired: Yahari hyakubun wa ikken ni shikazu).

実際に行ってみて、やはり百聞は一見に如かずだと思った。

Proverb
"類は友を呼ぶ"

— Birds of a feather flock together. (Often paired: Yahari rui wa tomo o yobu).

あの二人は気が合うね。やはり類は友を呼ぶだ。

Proverb
"三つ子の魂百まで"

— The soul of a three-year-old lasts until a hundred. (Often paired: Yahari mitsugo no...). Core nature doesn't change.

彼の性格は変わらない。やはり三つ子の魂百までだ。

Proverb
"郷に入っては郷に従え"

— When in Rome, do as the Romans do. (Often paired: Yahari gou ni itte wa...).

外国では、やはり郷に入っては郷に従うべきだ。

Proverb
"時は金なり"

— Time is money. (Often paired: Yahari toki wa kane nari).

急ごう。やはり時は金なりだからね。

Proverb
"急がば回れ"

— More haste, less speed. (Often paired: Yahari isogaba maware).

焦って失敗した。やはり急がば回れだ。

Proverb

Easily Confused

やはり vs さすが

Both translate to 'as expected'.

Sasuga is subjective praise. Yahari is objective confirmation. You use sasuga when a pro does a great job. You use yahari when it rains just like the forecast said.

さすがプロだ。 (As expected of a pro - praise) vs やはり雨だ。 (As expected, it's rain - fact).

やはり vs 結局

Both translate to 'after all' or 'in the end'.

Kekkyoku states the final result of a long process, regardless of expectation. Yahari implies you returned to your original expectation or choice.

結局行かなかった。 (In the end, I didn't go - stating fact) vs やはり行かなかった。 (After all, I didn't go - matching my initial thought).

やはり vs 案の定

Both mean a prediction came true.

Annojou is strictly for negative or feared outcomes. Yahari is neutral.

案の定、失敗した。 (Sure enough, it failed - negative) vs やはり、成功した。 (As expected, it succeeded - positive, cannot use annojou here).

やはり vs 依然として

Both can mean 'still'.

Izentoshite is highly formal and used mostly in writing or news to describe an unchanged state. Yahari is more versatile and conversational.

問題は依然として未解決だ。 (The problem remains unsolved - formal news) vs 彼はやはりバカだ。 (He is still an idiot - casual).

やはり vs どうしても

Both relate to strong feelings or final decisions.

Doushitemo means 'no matter what' or 'absolutely', showing strong desire or inability. Yahari shows a conclusion based on expectation.

どうしても行きたい。 (I want to go no matter what) vs やはり行きたい。 (After all, I want to go).

Sentence Patterns

A2

やはり + [Result]

やはり雨だ。

A2

[Topic] は やはり + [Adjective]

寿司はやはり美味しい。

B1

[Option A] もいいが、やはり [Option B] にする

お茶もいいが、やはりコーヒーにする。

B1

やはり + [Verb Conditional] ばよかった

やはり買えばよかった。

B2

予想通り、やはり + [Result]

予想通り、やはり彼が勝った。

B2

色々[Verb Past]が、やはり + [Conclusion]

色々考えたが、やはり辞める。

C1

〜を鑑みると、やはり + [Formal Conclusion]

現状を鑑みると、やはり計画の変更が必要だ。

C2

やはりと言うべきか、+ [Predictable Outcome]

やはりと言うべきか、交渉は決裂した。

Word Family

Related

案の定 (annojou)
結局 (kekkyoku)
さすが (sasuga)
依然 (izen)
相変わらず (aikawarazu)

How to Use It

frequency

Extremely High. One of the top 100 most used words in spoken Japanese.

Common Mistakes
  • Using 'yappa' in a job interview. Using 'yahari' in a job interview.

    'Yappa' is extreme slang. Using it in any formal situation shows a severe lack of social awareness and respect.

  • Saying 'Yahari!' to praise someone's great skill. Saying 'Sasuga!' to praise someone's great skill.

    Yahari just means a fact was confirmed. Sasuga carries the emotional weight of praise and admiration.

  • Writing 矢張り in a casual text message. Writing やっぱり or やっぱ in a casual text message.

    The kanji is archaic and overly formal. It looks very strange in modern casual digital communication.

  • Saying 'Yahari ikimasu' when you mean 'I won't go as expected'. Saying 'Yahari ikimasen'.

    The adverb doesn't change for negative expectations; you must conjugate the verb at the end of the sentence to the negative form.

  • Using 'yahari' when a completely unexpected, surprising event occurs. Using 'masaka' or 'igaini'.

    Yahari requires a prior expectation. If you are shocked, you cannot use a word that means 'as expected'.

Tips

Placement Matters

Put it at the start of the sentence for emphasis, or after the topic for a smoother flow.

Learn the Trio

Memorize the three forms: yahari (formal), yappari (casual), yappa (slang). They are essential for sounding natural.

Building Consensus

Use it to show you agree with the group's unspoken thoughts. It makes you sound empathetic.

The Double Consonant

When saying 'yappari', make sure to pause slightly on the 'pp'. Don't rush it.

Don't Overuse

While common, using it in every sentence makes you sound hesitant. Use it only when confirming a real thought.

Expressing Regret

Master the 'yahari + ba yokatta' pattern. It's the most natural way to say 'I should have...'.

After All vs In the End

Remember that 'yahari' implies returning to an original choice, while 'kekkyoku' just states the final result.

Hiragana is Best

Don't try to be fancy by writing 矢張り. Native speakers almost exclusively use hiragana.

Business Rule

In an office, pretend 'yappari' and 'yappa' don't exist. Only use 'yahari'.

Watch Anime

Anime is the best place to hear the dramatic, emotional uses of 'yappa' and 'yappari'.

Memorize It

Mnemonic

Imagine you are holding a YAK (ya) that is HARRY (hari). You expected a normal pet, but AS EXPECTED, a hairy yak is hard to keep. 'Ya-hari' = As expected.

Visual Association

Visualize a detective looking at a clue with a magnifying glass, nodding, and saying 'Aha!' The 'Aha' is in the middle of y-AHA-ri. He is confirming his expectation.

Word Web

Expectation Confirmation After all Still Yappari Yappa Realization Result

Challenge

Next time you are watching a Japanese movie or anime, keep a tally of how many times you hear 'yahari', 'yappari', or 'yappa'. Notice the difference in the characters' relationships when they use each form.

Word Origin

The word 'yahari' comes from the kanji 矢張り. 'Ya' (矢) means arrow, and 'hari' (張り) comes from the verb 'haru' (張る), meaning to stretch or pull tight. Originally, it referred to the state of a bowstring being pulled taut and remaining in that tense, unchanged state. Over time, this physical concept of 'remaining unchanged' evolved into the abstract adverbial meaning of a situation remaining as expected or returning to its original state.

Original meaning: The state of a bowstring being stretched and remaining taut.

Japonic

Cultural Context

Be extremely careful with 'yappa' in business. It is the linguistic equivalent of wearing sweatpants to a board meeting.

English speakers often overuse 'I think' or 'In my opinion'. In Japanese, replacing these with 'Yahari' makes you sound much more culturally attuned, as it shifts the focus from your ego to the shared reality.

Yahari Ore no Seishun Love Comedy wa Machigatteiru (My Youth Romantic Comedy Is Wrong, As I Expected) - A massively popular light novel and anime series. Numerous J-Pop songs use 'yappari' in the chorus to express returning to a past love. Classic literature often uses 'yahari' to denote a character's tragic realization of their fate.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Weather Predictions

  • やはり雨だ
  • やはり晴れた
  • やはり寒い
  • やはり雪が降った

Decision Making

  • やはりこれにする
  • やはりやめる
  • やはり行く
  • やはり買う

Expressing Regret

  • やはり言えばよかった
  • やはり聞けばよかった
  • やはりやらなきゃよかった
  • やはり早く寝ればよかった

Confirming Suspicions

  • やはり彼だった
  • やはり嘘だった
  • やはり本当だった
  • やはり間違っていた

Praising Consistency

  • やはり美味しい
  • やはり上手だ
  • やはりきれいだ
  • やはりすごい

Conversation Starters

"色々考えたんだけど、やっぱりあの映画見に行かない? (I thought about it, but after all, want to go see that movie?)"

"このお店、初めて来たけど、やっぱり美味しいね! (First time here, but as expected, it's delicious!)"

"最近寒いけど、やっぱり冬は鍋がいいよね。 (It's cold lately, but after all, hot pot is the best in winter, right?)"

"迷ってるんだけど、やっぱり新しいスマホ買った方がいいかな? (I'm hesitating, but after all, should I buy a new smartphone?)"

"あのニュース見た?やはり彼が犯人だったみたいだよ。 (Did you see the news? As expected, it seems he was the culprit.)"

Journal Prompts

Write about a time when you had a bad feeling about something, and 'yahari' it turned out exactly as you feared.

Describe a difficult decision you made recently. Use '〜ga, yahari〜' to explain how you returned to your final choice.

Think of a restaurant or place you love. Write about why it is 'yahari' the best place for you.

Write about a mistake you made and use 'yahari 〜ba yokatta' to express your regret.

Reflect on a cultural difference you experienced. Did it turn out 'yahari' different from your home country?

Frequently Asked Questions

10 questions

Absolutely not. 'Yappa' is highly informal slang. Using it with a superior sounds disrespectful and unprofessional. Always use 'yahari' in business contexts.

It serves as a social lubricant. By framing a statement as an 'expected outcome', it softens the assertion and builds consensus with the listener, which is highly valued in Japanese culture.

It can be written as 矢張り, but this is extremely rare in modern Japanese. You should almost always write it in hiragana (やはり).

Combine 'yahari' with the conditional regret pattern '〜ba yokatta'. For example, 'Yahari sureba yokatta' means 'As expected, I should have done it'.

'Sasuga' is used to praise someone for meeting high expectations. 'Yahari' simply confirms a fact matched a prediction. Never use 'sasuga' for a negative outcome.

Yes. When used to describe an ongoing state, it means the situation is 'still' the same as before, matching your expectation that it wouldn't change. Example: 'Yahari oishii' (It's still delicious).

As an adverb, it usually goes at the beginning of the sentence or immediately after the topic/subject marker (wa/ga). Example: 'Yahari, ame da' or 'Kore wa yahari takai'.

Keep 'yahari' as it is, and change the main verb or adjective to the negative form. Example: 'Yahari ikimasen' (As expected, I will not go).

No, it is just a colloquial, conversational pronunciation of 'yahari'. The meaning is exactly the same, but the register is more casual.

No. 'Yahari' specifically means the event was NOT a surprise because you expected it. If you are surprised, use words like 'igaini' (unexpectedly) or 'masaka' (no way).

Test Yourself 200 questions

writing

Translate: As expected, it is rain.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: This is delicious, as expected.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: After all, I will go.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: As expected, he didn't come.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: I knew it, you are amazing! (Casual)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: I should have bought it, as I thought.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: It's expensive, but after all, I want it.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: This restaurant is still delicious.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: Just as I thought, that rumor was true.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: I thought about it, but after all, I'll quit.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: Perhaps I should say as expected, it failed.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: As expected of a pro, the work is different.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: In the end, nobody came.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: Sure enough, I had a bad feeling.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: The problem remains unsolved. (Formal)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: Considering the situation, a change is necessary after all.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: No matter how much technology advances, human connection is still important.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: His silence was, as expected, a rejection.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: The essence of the word remains unchanged after all.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: Ultimately, one must rely on oneself.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'As expected, it is rain.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'This is delicious, as expected.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'After all, I will go.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'As expected, he didn't come.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I knew it, you are amazing!' (Casual)

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I should have bought it, as I thought.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'It's expensive, but after all, I want it.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'This restaurant is still delicious.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Just as I thought, that rumor was true.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I thought about it, but after all, I'll quit.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Perhaps I should say as expected, it failed.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'As expected of a pro, the work is different.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'In the end, nobody came.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Sure enough, I had a bad feeling.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The problem remains unsolved.' (Formal)

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Considering the situation, a change is necessary after all.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'No matter how much technology advances, human connection is still important.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'His silence was, as expected, a rejection.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The essence of the word remains unchanged after all.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Ultimately, one must rely on oneself.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: やはり雨です。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: やっぱすごいね!

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: やはり行きます。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: やはり買えばよかった。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 高いですが、やはり欲しいです。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: さすがプロですね。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 結局、誰も来なかった。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 案の定、失敗した。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: やはりと言うべきか。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 問題は依然として未解決だ。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 状況を鑑みると、やはり変更が必要だ。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 彼の沈黙は、やはり拒絶であった。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 言葉の本質はやはり不変である。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 最後に頼るのはやはり自分だ。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 矢張りと書きます。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!