At the A1 level, 'Sekiryōkan' is a very difficult word that you probably won't use. It's much better to start with the simple word 'sabishii' (lonely). 'Sabishii' is an adjective that you use when you are alone and feel sad, or when you miss someone. 'Sekiryōkan' is like a much bigger, much stronger version of 'sabishii.' Think of 'sabishii' as feeling sad because you have no one to play with. Think of 'Sekiryōkan' as the feeling of a big, empty house where no one has lived for many years. It is a 'big' word for a 'big' feeling. You might see it in books, but for now, just remember it means 'very, very lonely and empty.' It's a noun, not an adjective, so you say 'Sekiryōkan ga aru' (There is a sense of desolation).
At the A2 level, you are learning more nouns for feelings. 'Sekiryōkan' is a special noun. The 'kan' at the end means 'feeling' or 'sense.' You might know 'anshin-kan' (sense of relief). 'Sekiryōkan' is the 'sense of desolation.' It's used when a place feels very empty and quiet in a sad way. For example, after a big party is over and everyone goes home, the room feels empty. That empty feeling is 'Sekiryōkan.' You don't usually use this with friends. You use it when you want to describe a scene in a story or a very deep feeling in your heart. It's more formal than 'sabishii.' Try to recognize the kanji: 寂 (lonely) and 感 (feeling).
As a B1 learner, you should begin to understand the nuance of 'Sekiryōkan' compared to 'sabishisa.' While 'sabishisa' is your personal feeling of being lonely, 'Sekiryōkan' is more about the atmosphere of a place or a profound, existential emptiness. It's a common word in Japanese literature and more formal writing. You will often see it paired with the verb 'tadoyou' (to drift) to describe the air of a place, or 'oboeru' (to feel) to describe a deep internal sensation. For example, 'The old town had a sense of desolation (sekiryōkan).' This word helps you move beyond basic emotions and start describing the 'mood' of a situation more accurately and poetically.
At the B2 level, you can use 'Sekiryōkan' to add sophistication to your writing and speech. This word is perfect for describing themes in movies, books, or social issues like rural depopulation. You should understand that it carries a literary weight. It's not just 'loneliness'; it's 'desolation.' It implies a vast, chilling emptiness. You can use it to describe the feeling of 'emptiness' after achieving a goal that didn't bring the expected happiness. Common collocations include 'fukai sekiryōkan' (deep desolation) and 'sekiryōkan ni osowareru' (to be seized by desolation). Using this word correctly shows you understand the difference between simple emotions and complex, atmospheric states of mind.
For C1 learners, 'Sekiryōkan' is an essential part of a high-level vocabulary, particularly for literary analysis and nuanced self-expression. You should be able to distinguish it from 'kyomukan' (nihilism/emptiness) and 'kodokukan' (social isolation). 'Sekiryōkan' often has an aesthetic quality, linked to the traditional Japanese appreciation of 'sabi' (the beauty in the aged and lonely). It is a word used to describe the 'poetics of space'—how a vast, silent environment can trigger a specific kind of intellectual and emotional loneliness. You should be comfortable using it in essays to discuss the 'sekiryōkan' of modern urban life or the stylistic choices of a melancholic author.
At the C2 level, you should have a complete grasp of 'Sekiryōkan' as a cultural and philosophical concept. It is not merely a synonym for desolation but a reflection of a specific worldview that acknowledges the fundamental solitude of human existence within a vast, ephemeral universe. You can analyze how different authors use 'sekiryōkan' to evoke different shades of 'mono no aware' (the pathos of things). You should also be aware of its usage in historical contexts, such as describing the aftermath of war or the decline of ancient dynasties. In your own output, 'sekiryōkan' should be used with precision to evoke a specific atmospheric density that 'sabishisa' or 'kodoku' cannot reach.

寂寥感 in 30 Seconds

  • Sekiryōkan means a deep sense of desolation or atmospheric loneliness.
  • It is a formal, literary noun often used in books, news, and art.
  • It differs from simple loneliness by implying a vast, cold emptiness.
  • Commonly paired with verbs like 'tadoyou' (drift) and 'oboeru' (feel).

The Japanese word 寂寥感 (Sekiryōkan) is a sophisticated noun that describes a profound sense of desolation, emptiness, or a chilling loneliness that often permeates both the heart and the surrounding environment. Unlike the common word for lonely, sabishii, which can be used for simple feelings like missing a friend, sekiryōkan carries a heavier, more atmospheric weight. It is the kind of feeling one might experience when standing in the middle of a vast, empty field in winter, or walking through a bustling city and realizing one's own insignificance. It is not just about being alone; it is about the haunting quality of that solitude. This term is deeply rooted in Japanese aesthetics and literature, often appearing in contexts where the ephemeral nature of life and the vastness of the universe are contemplated. It is a word that bridges the gap between personal emotion and the physical atmosphere of a space.

Emotional Depth
Sekiryōkan implies a cold, quiet, and expansive loneliness. It is often described as a 'chilling' sensation that makes one feel the emptiness of the world around them. It is frequently used in literature to describe the mood of a scene after a major event has passed, leaving only silence behind.

祭りの後の広場には、えも言われぬ寂寥感が漂っていた。(In the square after the festival, an indescribable sense of desolation lingered.)

In modern usage, you will find this word in novels, song lyrics, and high-level journalism. It is rarely used in casual daily conversation unless the speaker is being particularly poetic or dramatic. For instance, after a long-term project ends and everyone leaves the office, the remaining silence might be described with this word. It captures the transition from a state of fullness and noise to a state of total emptiness. The kanji themselves are revealing: 寂 (quiet/lonely), 寥 (empty/vast), and 感 (feeling). Together, they paint a picture of a vast, empty landscape of the mind.

Literary Context
In Japanese literature, especially in the works of Soseki Natsume or Osamu Dazai, this word is used to describe the existential dread or the isolation of the modern individual. It is a key term for understanding the darker shades of the Japanese psyche.

冬の枯野を一人で歩いていると、強い寂寥感に襲われた。(Walking alone through a withered winter field, I was struck by a powerful sense of desolation.)

Furthermore, the word is often paired with verbs like 'tadoyou' (to drift/linger) or 'osowareru' (to be seized/attacked by). This suggests that sekiryōkan is something that exists outside of the person and moves toward them, or something that fills a space like a mist. It is an externalized emotion. When you use this word, you are acknowledging that the environment itself is contributing to your internal state of loneliness.

Visual Imagery
Imagine a black and white photograph of an abandoned train station at dusk. The long shadows, the lack of people, and the silence all contribute to a feeling of sekiryōkan. It is a visual and emotional emptiness combined.

都会の喧騒の中にいても、ふとした瞬間に寂寥感を覚えることがある。(Even in the hustle and bustle of the city, there are moments when one feels a sense of desolation.)

In summary, sekiryōkan is a word for those deep, quiet moments of realization that the world is large and one is small and alone. It is a beautiful but melancholic word that captures a specific shade of the human experience that English words like 'loneliness' only partially cover. It encompasses the physical chill of an empty room and the spiritual void of a lost purpose.

Using 寂寥感 (Sekiryōkan) correctly requires an understanding of its grammatical role and the typical verbs it associates with. As a noun ending in 'kan' (sense/feeling), it functions similarly to other emotional nouns like shinfu-kan (sense of trust) or kyomukan (sense of emptiness). The most common way to express feeling this emotion is by using the verb oboeru (to feel/sense) or kanjiru (to feel). However, more evocative verbs like osowareru (to be attacked/overcome) are used to show the overwhelming nature of the feeling.

Verb Pairing: Oboeru
When you '覚える' (oboeru) sekiryōkan, it suggests a sudden realization or a deep-seated feeling that has surfaced. It is often used when a specific scene triggers the emotion.

誰もいない教室に一人でいると、強い寂寥感を覚えた。(Being alone in an empty classroom, I felt a strong sense of desolation.)

Another frequent construction involves the verb tadoyou (to drift/float). This is used when the feeling is atmospheric—something that is 'in the air' rather than just inside a person. This is perfect for describing settings in a story or the mood of a place. For example, an old temple at twilight or a town that has seen its population decline might have an 'air' of sekiryōkan.

Atmospheric Usage: Tadoyou
Using '漂う' (tadoyou) shifts the focus from the individual's mind to the environment. It implies that anyone entering that space would feel the same sense of emptiness.

その廃村には、言いようのない寂寥感が漂っていた。(An indescribable sense of desolation hung over that abandoned village.)

You can also use sekiryōkan as a subject. For instance, 'Sekiryōkan ga mune o tsuku' (A sense of desolation pierces the chest). This personifies the feeling, making it an active force that affects the individual physically. This is common in poetic or highly emotional writing. Additionally, it can be modified by adjectives like fukai (deep), tsuyoi (strong), or taegatai (unbearable).

Adjective Modifiers
Common modifiers include '深い' (fukai - deep), '耐えがたい' (taegatai - unbearable), and '底知れぬ' (sokoshirenu - bottomless). These intensify the emotional impact of the noun.

彼は、心の奥底にある底知れぬ寂寥感を隠そうとした。(He tried to hide the bottomless sense of desolation deep within his heart.)

Finally, consider the contrast. Sekiryōkan is often used to describe the 'aftermath.' After a party, after a breakup, after a success that feels hollow. It is the silence that follows the noise. In these cases, it is often paired with time markers like ...no ato (after...) or ...ni natte (having become...). Understanding this temporal aspect helps in placing the word naturally within a narrative.

子供たちが独立した後、家の中には大きな寂寥感が残った。(After the children became independent, a great sense of desolation remained in the house.)

By mastering these patterns—pairing it with internal feelings (oboeru), external atmospheres (tadoyou), or as a lingering presence (nokoru)—you can use sekiryōkan to add a layer of sophisticated emotional depth to your Japanese.

While you might not hear 寂寥感 (Sekiryōkan) at the grocery store or in a casual chat about the weather, it is a staple of Japanese intellectual and artistic life. If you watch Japanese documentaries, particularly those focusing on social issues like the 'shutter towns' (abandoned shopping districts) or the aging population in rural areas, you will frequently hear narrators use this word to describe the atmosphere of these dwindling communities.

Documentaries and News
In news reports about rural depopulation (kaso), reporters use sekiryōkan to convey the sadness of seeing once-thriving schools or festivals disappear. It adds a human, emotional element to statistical reports.

ナレーター:「かつての賑わいは消え、今はただ寂寥感だけがこの街を包んでいます。」(Narrator: 'The former bustle has vanished, and now only a sense of desolation envelops this town.')

In the world of literature and high-end manga/anime, sekiryōkan is a key thematic word. In works that explore existential themes or the 'solitude of the soul,' characters often reflect on their own sekiryōkan. For example, in a series like 'Mushishi' or the films of Makoto Shinkai, the vast landscapes often evoke this exact feeling. It is the aesthetic of 'the beautiful but lonely world.'

Music and Lyrics
Japanese ballads and 'Enka' (traditional-style pop) frequently use sekiryōkan to describe the feeling of a lost love or the passage of time. It fits the rhythmic and emotional structure of these songs perfectly.

歌詞:「暮れゆく空に、寂寥感が募るばかり…」(Lyrics: 'In the darkening sky, the sense of desolation only grows...')

You will also encounter this word in movie reviews and literary criticism. Critics use it to describe the 'vibe' of a director's work. If a movie has many long shots of empty spaces or silent characters, the reviewer might say the film is 'filled with sekiryōkan.' It is a useful shorthand for a specific kind of artistic atmosphere that is both lonely and somewhat beautiful.

Artistic Criticism
When describing the paintings of Edward Hopper or the music of Erik Satie in Japanese, sekiryōkan is the go-to word to explain the 'lonely urban' or 'minimalist' feeling of their work.

「この映画の魅力は、全編に漂う独特の寂寥感にある。」(The charm of this movie lies in the unique sense of desolation that drifts through the entire film.)

Lastly, in personal blogs or essays (Zuihitsu), Japanese writers use sekiryōkan to reflect on their internal lives. It is a way to dignify their loneliness, turning a simple 'sad feeling' into a profound observation about the human condition. If someone writes about their feelings after a long journey or moving to a new city, this word often makes an appearance to anchor the emotional narrative.

The most common mistake learners make with 寂寥感 (Sekiryōkan) is using it in situations that are too 'light' or 'casual.' Because it is a heavy, literary word, using it to say you are lonely because your friend is ten minutes late for coffee sounds overly dramatic, almost comical. It would be like saying, 'I am currently experiencing a profound existential void' when you just mean 'I'm a bit bored.'

Mistake: Over-dramatization
Avoid using sekiryōkan for minor social inconveniences. Stick to 'sabishii' for everyday loneliness. Reserve sekiryōkan for deep, lingering, or atmospheric emptiness.

❌ 「友達が来なくて、寂寥感がある。」(Too heavy!)
✅ 「友達が来なくて、寂しい。」(Natural for this context.)

Another mistake is confusing sekiryōkan with kodoku (solitude/loneliness). While they are related, kodoku refers more to the *state* of being alone (the fact that no one is around), whereas sekiryōkan refers to the *feeling* or the *atmosphere* of that loneliness. You can be in a state of kodoku without feeling sekiryōkan (e.g., you might enjoy being alone), but sekiryōkan is almost always a melancholic or desolate feeling.

Confusion with Kyomukan
Learners often mix this up with 'kyomukan' (sense of nihilism/emptiness). Kyomukan is about things having no meaning. Sekiryōkan is about things being lonely and desolate. They overlap, but sekiryōkan has a stronger 'quiet/lonely' nuance.

Grammatically, some learners treat it as an adjective. Remember that sekiryōkan is a noun. You cannot say 'sekiryōkan na basho' (a desolate place); instead, you should say 'sekiryōkan ga tadoyou basho' (a place where a sense of desolation drifts) or 'sekiryō-na' (using the adjectival form, though this is even more literary and rare).

❌ 「ここは寂寥感な公園だ。」(Grammatically incorrect.)
✅ 「この公園には寂寥感が漂っている。」(Correct noun usage.)

A final subtle mistake is using it for 'warm' loneliness. Japanese has concepts like 'wabi-sabi' which can involve a pleasant, quiet solitude. Sekiryōkan, however, usually leans toward the 'cold' and 'desolate' side. It is rarely a 'cozy' feeling. If you are trying to describe a peaceful, quiet moment by a fireplace, sekiryōkan is likely the wrong word because it implies a lack of warmth or life.

To truly understand 寂寥感 (Sekiryōkan), it helps to compare it with its synonyms and related terms. The Japanese language has an incredibly rich vocabulary for 'loneliness' and 'emptiness,' each with a slightly different flavor. Understanding these differences will help you choose the right word for the right mood.

Sekiryōkan vs. Sabishisa
Sabishisa (寂しさ): The general noun for loneliness. It is subjective and can be used for anything from missing a pet to feeling lonely at a party.
Sekiryōkan (寂寥感): More atmospheric, literary, and objective. It describes a 'desolation' that feels like it belongs to the space as much as the person.

Another close relative is 虚無感 (Kyomukan). While sekiryōkan focuses on the loneliness and desolation of a scene or heart, kyomukan focuses on the *meaninglessness* or *nothingness*. If you feel like your hard work was all for nothing, you feel kyomukan. If you look at an empty stadium after a big game and feel a chilling silence, that is sekiryōkan.

Sekiryōkan vs. Kyomukan
Kyomukan (虚無感): A sense of nihilism or total emptiness. The feeling that 'nothing matters.'
Sekiryōkan (寂寥感): A sense of desolation and vast loneliness. The feeling that 'everything is empty and cold.'

「人生に対する虚無感」 (Nihilism toward life) vs 「祭りの後の寂寥感」 (Desolation after a festival).

Then there is 孤独感 (Kodokukan). This is specifically the 'feeling of being alone.' It is more personal and social than sekiryōkan. You feel kodokukan when you have no friends to talk to. You feel sekiryōkan when you realize the vastness of the universe and how small you are in comparison, or when you walk through a ghost town.

Sekiryōkan vs. Kodokukan
Kodokukan (孤独感): The psychological pain of being alone or isolated from others.
Sekiryōkan (寂寥感): The aesthetic or existential sense of desolation. It is more about the 'vibe' of emptiness.

Finally, consider 哀愁 (Aishū). This word means 'melancholy' or 'sorrow.' It is often used for things that are sad but also somewhat beautiful, like the sound of a violin or a sunset. Sekiryōkan is harsher and 'emptier' than aishū. Aishū has a touch of warmth or sentimentality, while sekiryōkan is the cold, vast void.

Summary of Alternatives
  • 寂しさ (Sabishisa): General loneliness.
  • 孤独感 (Kodokukan): Feeling of isolation.
  • 虚無感 (Kyomukan): Sense of nothingness/meaninglessness.
  • 哀愁 (Aishū): Poetic melancholy.
  • 寂寥 (Sekiryō): The state of being desolate (even more formal).

How Formal Is It?

Fun Fact

The kanji 寥 (ryō) is quite rare in daily life. It features the 'roof' radical (宀) over a character meaning 'empty' or 'clear,' suggesting a vast space under a roof or the sky.

Pronunciation Guide

UK se.ki.ryoː.kaɴ
US se.ki.ryoː.kɑn
Japanese is a pitch-accent language; 'Sekiryōkan' generally follows a Low-High-High-High-High pattern (Heiban style), but can vary by dialect.
Rhymes With
絶望感 (Zetsubōkan) 虚無感 (Kyomukan) 孤独感 (Kodokukan) 焦燥感 (Shōsōkan) 開放感 (Kaihōkan) 閉塞感 (Heisokukan) 違和感 (Iwakan) 躍動感 (Yakudōkan)
Common Errors
  • Pronouncing 'ryo' as two syllables 'ri-o'. It should be one blended sound.
  • Shortening the long 'o' in 'ryō'.
  • Over-emphasizing the 'n' at the end.
  • Using an English 'r' sound instead of the Japanese tapped 'r'.
  • Confusing the pitch accent with 'sekiryo' (without 'kan').

Difficulty Rating

Reading 7/5

The kanji '寥' is rarely used elsewhere, making it hard to read for beginners.

Writing 8/5

Writing '寥' correctly requires practice with many strokes.

Speaking 5/5

Pronunciation is straightforward once you master the long vowel.

Listening 6/5

Can be confused with other '-kan' words if not listening carefully.

What to Learn Next

Prerequisites

寂しい (Sabishii) 孤独 (Kodoku) 感じ (Kanji) 空 (Sora/Kara)

Learn Next

虚無感 (Kyomukan) 焦燥感 (Shōsōkan) 諸行無常 (Shogyōmujō) 侘び寂び (Wabi-sabi)

Advanced

寂莫 (Sekibaku) 寥々 (Ryōryō) 幽玄 (Yūgen)

Grammar to Know

Noun + が漂う (ga tadoyou)

部屋に寂寥感が漂っている。(A sense of desolation is drifting in the room.)

Noun + を覚える (o oboeru)

強い寂寥感を覚えた。(I felt a strong sense of desolation.)

Noun + に襲われる (ni osowareru)

激しい寂寥感に襲われた。(I was seized by intense desolation.)

Noun + を拭えない (o nuguienai)

寂寥感を拭い去ることができない。(I cannot wipe away the sense of desolation.)

一抹の (Ichimatsu no) + Noun

一抹の寂寥感が残った。(A touch of desolation remained.)

Examples by Level

1

ここは寂寥感があります。

There is a sense of desolation here.

Using 'ga arimasu' with the noun.

2

家の中に寂寥感を感じます。

I feel a sense of desolation in the house.

Using 'o kanjimasu' (to feel).

3

祭りの後は寂寥感があります。

After the festival, there is a sense of desolation.

Ato (after) + noun.

4

一人で寂寥感を覚えました。

I felt a sense of desolation by myself.

Oboeru is a more formal way to say 'feel'.

5

冬の海は寂寥感があります。

The winter sea has a sense of desolation.

Topic + ga arimasu.

6

寂寥感はとても寂しい感じです。

Sekiryōkan is a very lonely feeling.

Explaining the word simply.

7

古い町に寂寥感がありました。

There was a sense of desolation in the old town.

Past tense 'arimashita'.

8

私の心に寂寥感があります。

There is a sense of desolation in my heart.

Abstract usage of 'in my heart'.

1

誰もいない駅に寂寥感が漂っている。

A sense of desolation is drifting through the empty station.

Using 'tadoyou' (to drift/float).

2

卒業式の後、教室に寂寥感を感じた。

After the graduation ceremony, I felt a sense of desolation in the classroom.

Time marker 'no ato'.

3

この古い家には強い寂寥感がある。

This old house has a strong sense of desolation.

Adjective 'tsuyoi' (strong) modifying the noun.

4

都会の夜、ふと寂寥感を覚えることがある。

In the city at night, I sometimes suddenly feel a sense of desolation.

Koto ga aru (sometimes happens).

5

映画のラストシーンに寂寥感を感じた。

I felt a sense of desolation in the last scene of the movie.

Location 'ni' + feeling.

6

彼は寂寥感を隠すために笑った。

He laughed to hide his sense of desolation.

Tame ni (in order to).

7

秋の夕暮れは寂寥感が深まる。

The sense of desolation deepens at autumn dusk.

Verb 'fukamaru' (to deepen).

8

寂寥感に負けないように頑張る。

I will do my best not to give in to the sense of desolation.

Makeru (to lose/give in) + yoni.

1

長年住んだ家を離れる時、言いようのない寂寥感に襲われた。

When leaving the house I lived in for many years, I was seized by an indescribable sense of desolation.

Osowareru (passive: to be attacked/seized).

2

賑やかだったイベントが終わり、会場には寂寥感が残っている。

The lively event ended, and a sense of desolation remains in the venue.

Nokotte iru (remains).

3

彼の文章からは、常にどこか寂寥感が漂っている。

From his writing, a sense of desolation always drifts somewhere.

Kara (from) + tadoyotte iru.

4

一人暮らしを始めて、初めて本当の寂寥感を知った。

Starting to live alone, I knew true desolation for the first time.

Shiru (to know/experience).

5

その廃墟には、歴史の重みと共に寂寥感が漂っていた。

In those ruins, a sense of desolation drifted along with the weight of history.

To tomo ni (along with).

6

夢が叶った後で、なぜか激しい寂寥感に囚われた。

After my dream came true, for some reason, I was trapped by an intense sense of desolation.

Torawareru (to be captured/trapped).

7

冬の並木道を歩くと、心に寂寥感が染み渡る。

Walking along the winter tree-lined road, a sense of desolation soaks into my heart.

Shimiwataru (to soak in/permeate).

8

この音楽は、聴く人の心に深い寂寥感を刻み込む。

This music carves a deep sense of desolation into the listener's heart.

Kizamikomu (to carve/etch into).

1

都会の喧騒と孤独の対比が、さらなる寂寥感を際立たせている。

The contrast between the city's bustle and loneliness highlights an even greater sense of desolation.

Kiwasatasete iru (making stand out).

2

彼は成功の絶頂にいながらも、常に内なる寂寥感と戦っていた。

Even while at the height of success, he was always fighting an inner sense of desolation.

Nagara mo (despite/while).

3

その小説の主題は、現代人が抱える根源的な寂寥感である。

The theme of that novel is the fundamental sense of desolation that modern people carry.

Kakaeru (to carry/hold).

4

過疎化が進む村々には、抗いようのない寂寥感が満ちている。

The villages suffering from depopulation are filled with an irresistible sense of desolation.

Aragai-yō-no-nai (irresistible/unavoidable).

5

愛する人を失った彼女の瞳には、深い寂寥感が宿っていた。

In the eyes of her who lost a loved one, a deep sense of desolation dwelt.

Yadoru (to dwell/reside).

6

旅の終わりに感じる寂寥感は、日常に戻ることへの不安かもしれない。

The desolation felt at the end of a trip might be anxiety about returning to daily life.

Kamo shirenai (might be).

7

静まり返った深夜のオフィスに、得体の知れない寂寥感が漂う。

In the dead-quiet office at midnight, an inexplicable sense of desolation drifts.

Etai-no-shirenai (strange/mysterious).

8

彼は自らの寂寥感を芸術へと昇華させた。

He sublimated his own sense of desolation into art.

Shōka saseta (sublimated).

1

万葉集の歌には、当時の人々が感じた自然への畏怖と寂寥感が息づいている。

In the poems of the Man'yoshu, the awe and desolation toward nature felt by people of that time are alive.

Ikizuite iru (is alive/breathing).

2

近代化の波に取り残された古い街並みは、一種の美的寂寥感を放っている。

The old streets left behind by the wave of modernization emit a kind of aesthetic desolation.

Hanatte iru (emitting/releasing).

3

彼の作品における空白の使い方は、観る者に強烈な寂寥感を想起させる。

The use of negative space in his work evokes an intense sense of desolation in the viewer.

Sōki saseru (to evoke/remind).

4

実存主義的な哲学において、寂寥感は自己と向き合うための不可欠な要素とされる。

In existentialist philosophy, a sense of desolation is considered an indispensable element for facing oneself.

Sareru (passive: is considered).

5

その詩人は、夕闇に溶けゆく街の景色に、自らの魂の寂寥感を投影した。

The poet projected the desolation of his own soul onto the scenery of the town dissolving into the twilight.

Tōei shita (projected).

6

宗教的な回心の前段階として、深い寂寥感を経験する者は少なくない。

Not a few people experience a deep sense of desolation as a stage prior to religious conversion.

Sukunaku nai (not a few/many).

7

グローバル化による均質化が、皮肉にも人々に場所に対する寂寥感を抱かせている。

Ironically, the homogenization caused by globalization is making people feel a sense of desolation toward places.

Idakase te iru (causative: making them feel/hold).

8

その建築家は、あえて寂寥感を演出することで、空間の神聖さを際立たせた。

The architect highlighted the sacredness of the space by intentionally creating a sense of desolation.

Enshutsu suru (to produce/direct/create a mood).

1

松尾芭蕉の「奥の細道」には、旅路の果てに見出した永遠なる寂寥感が凝縮されている。

In Matsuo Basho's 'The Narrow Road to the Deep North,' the eternal sense of desolation found at the end of the journey is condensed.

Gyōshuku sarete iru (is condensed/concentrated).

2

ポストモダンの都市空間において、寂寥感はもはや主観的な感情ではなく、構造的な属性と化している。

In postmodern urban spaces, desolation is no longer a subjective emotion but has become a structural attribute.

To kashite iru (has turned into/become).

3

その指揮者は、沈黙の時間を極限まで引き延ばすことで、楽曲に潜む寂寥感を抉り出した。

The conductor gouged out the desolation lurking in the musical piece by stretching the moments of silence to the limit.

Eguri-dashita (gouged out/extracted).

4

文明の黄昏を感じさせるその荒野の風景は、人類全体の寂寥感を象徴しているかのようだった。

The wilderness landscape, suggesting the twilight of civilization, seemed to symbolize the desolation of all humanity.

Ka no yō datta (as if it were).

5

言葉という不完全な媒体を通じて、他者と完全に分かり合えないという寂寥感は、根源的な苦悩である。

The sense of desolation that one cannot completely understand others through the imperfect medium of words is a fundamental suffering.

To iu (the fact that...).

6

彼の晩年の著作には、一切の虚飾を剥ぎ取った後に残る、冷徹なまでの寂寥感が漂っている。

In his late works, there drifts a sense of desolation so cold and clear that it remains after all vanity has been stripped away.

Made no (to the extent of/so much as).

7

宇宙の膨張という科学的事実でさえ、我々に宇宙的規模の寂寥感を突きつける。

Even the scientific fact of the expansion of the universe thrusts a cosmic-scale sense of desolation upon us.

Tsukitsukeru (to thrust/confront with).

8

伝統芸能の「能」における静止の美学は、究極の寂寥感を表現する手段の一つである。

The aesthetics of stillness in the traditional performing art of 'Noh' is one of the means to express the ultimate sense of desolation.

Shudan no hitotsu (one of the means).

Common Collocations

寂寥感が漂う
寂寥感を覚える
深い寂寥感
寂寥感に襲われる
寂寥感に耐える
寂寥感を拭えない
一抹の寂寥感
寂寥感が募る
寂寥感を抱く
寂寥感を醸し出す

Common Phrases

祭りの後の寂寥感

— The sense of desolation after a festival. Used to describe the sudden quiet after a period of excitement.

祭りの後の寂寥感は、何とも言えないものだ。

言いようのない寂寥感

— An indescribable sense of desolation. Used when the feeling is too deep for words.

彼の目には言いようのない寂寥感が浮かんでいた。

底知れぬ寂寥感

— A bottomless sense of desolation. Implies a very deep, almost scary emptiness.

宇宙の広大さを考えると、底知れぬ寂寥感を感じる。

寂寥感を禁じ得ない

— Cannot help but feel a sense of desolation. A very formal expression.

変わり果てた故郷の姿に、寂寥感を禁じ得なかった。

寂寥感に満ちた

— Filled with a sense of desolation.

寂寥感に満ちた冬の朝。

寂寥感を誘う

— To invite or trigger a sense of desolation.

枯れ葉の舞う音が寂寥感を誘う。

寂寥感を紛らわす

— To distract oneself from or soothe a sense of desolation.

お酒を飲んで寂寥感を紛らわそうとした。

激しい寂寥感

— Intense sense of desolation.

別れの後、激しい寂寥感が彼を襲った。

静かな寂寥感

— A quiet sense of desolation.

雪の降る夜、静かな寂寥感に包まれた。

独特の寂寥感

— A unique sense of desolation.

その映画には、北欧映画特有の寂寥感がある。

Often Confused With

寂寥感 vs 虚無感 (Kyomukan)

Kyomukan is about 'nothingness/meaninglessness', whereas sekiryōkan is about 'desolation/loneliness'.

寂寥感 vs 孤独感 (Kodokukan)

Kodokukan is the personal feeling of being alone; sekiryōkan is more atmospheric and expansive.

寂寥感 vs 寂しさ (Sabishisa)

Sabishisa is the general, everyday word for lonely; sekiryōkan is the high-level, literary version.

Idioms & Expressions

"寂寥の感"

— A feeling of desolation. A slightly more archaic/formal way to say sekiryōkan.

荒れ果てた庭を見て、寂寥の感を深くした。

Formal/Archaic
"寂寥を極める"

— To reach the height of desolation. Used for extreme cases.

その地は今や、寂寥を極めている。

Literary
"寂寥の念"

— Thoughts or feelings of desolation.

亡き友を思い、寂寥の念に駆られる。

Formal
"寂寥自守"

— To keep one's integrity while living in loneliness/solitude.

彼は都会を離れ、寂寥自守の生活を送った。

Literary/Rare
"寂寥たる"

— Desolate; lonely (adjective form).

寂寥たる荒野をゆく。

Literary
"寂寥の影"

— A shadow of desolation. Used metaphorically.

彼女の笑顔には、どこか寂寥の影があった。

Poetic
"寂寥に沈む"

— To sink into desolation.

一人、寂寥に沈む夜。

Literary
"寂寥を慰める"

— To comfort someone's desolation.

音楽が私の寂寥を慰めてくれた。

Formal
"寂寥を分かつ"

— To share desolation (paradoxical, as desolation is usually solitary).

二人はただ黙って、その場の寂寥を分かち合った。

Literary
"寂寥を弄ぶ"

— To toy with or indulge in desolation (usually in a self-pitying way).

彼は自分の寂寥を弄んでいるに過ぎない。

Literary

Easily Confused

寂寥感 vs 焦燥感 (Shōsōkan)

Both end in '-kan' and are negative emotions.

Shōsōkan is a sense of impatience or irritation; sekiryōkan is a sense of desolation.

締め切りが迫り、焦燥感に駆られる。(I'm driven by impatience as the deadline nears.)

寂寥感 vs 倦怠感 (Kentaikan)

Both end in '-kan'.

Kentaikan is a sense of fatigue or boredom; sekiryōkan is emotional desolation.

夏バテで倦怠感がある。(I have a sense of fatigue from summer heat.)

寂寥感 vs 違和感 (Iwakan)

Both end in '-kan'.

Iwakan is a sense that something is 'off' or doesn't fit; sekiryōkan is loneliness.

彼の説明には違和感がある。(There's something off about his explanation.)

寂寥感 vs 罪悪感 (Zaiakukan)

Both end in '-kan'.

Zaiakukan is a sense of guilt; sekiryōkan is desolation.

嘘をついて罪悪感を感じる。(I feel guilty for lying.)

寂寥感 vs 躍動感 (Yakudōkan)

Both end in '-kan'.

Yakudōkan is a sense of liveliness or dynamic movement; the opposite of sekiryōkan.

この絵には躍動感がある。(This painting has a sense of dynamic movement.)

Sentence Patterns

B1

[Place]には[Sekiryōkan]が漂っている。

冬の公園には寂寥感が漂っている。

B1

[Event]の後、[Sekiryōkan]を感じた。

コンサートの後、急に寂寥感を感じた。

B2

[Sekiryōkan]に襲われる。

夜中に一人でいると、寂寥感に襲われることがある。

B2

[Sekiryōkan]を覚えずにはいられない。

その光景を見て、寂寥感を覚えずにはいられない。

C1

[Adjective]寂寥感を[Verb]。

彼は底知れぬ寂寥感を抱えて生きていた。

C1

[Sekiryōkan]を芸術に昇華させる。

彼女は自らの寂寥感を芸術に昇華させた。

C2

[Sekiryōkan]は主観を超えて、[Context]と化している。

この街の寂寥感は主観を超えて、一つの文化と化している。

C2

[Sekiryōkan]を凝縮した[Noun]。

それは、人生の寂寥感を凝縮したような映画だった。

Word Family

Nouns

寂寥 (Sekiryō - Desolation)
寂しさ (Sabishisa - Loneliness)
寂 (Sabi - Aesthetic quietness/patina)

Verbs

寂れる (Sabireru - To decline/become desolate)
寂しがる (Sabishigaru - To feel/act lonely)

Adjectives

寂しい (Sabishii - Lonely/quiet)
寂寥たる (Sekiryō-taru - Desolate/literary)

Related

孤独 (Kodoku)
虚無 (Kyomu)
静寂 (Seijaku)
荒廃 (Kōhai)
哀愁 (Aishū)

How to Use It

frequency

Common in literature, media, and formal writing; rare in casual daily speech.

Common Mistakes
  • Using 'sekiryōkan' for simple boredom. Using 'taikutsu' (boredom).

    Sekiryōkan is a deep emotional state, not just having nothing to do.

  • Saying 'sekiryōkan na basho'. Saying 'sekiryōkan no aru basho' or 'sekiryōkan ga tadoyou basho'.

    Sekiryōkan is a noun, not a na-adjective.

  • Using it to describe a 'happy' solitude. Using 'hitori-zuki' or 'seijaku'.

    Sekiryōkan almost always has a melancholic or desolate nuance.

  • Confusing it with 'kyomukan' (nihilism). Understanding that 'kyomukan' is about lack of meaning, 'sekiryōkan' is about lack of presence/warmth.

    They are similar but have different focuses.

  • Mispronouncing the 'ryō' as 'ri-o'. Pronouncing 'ryō' as a single, long syllable.

    The 'y' blends with the 'r' to make one sound.

Tips

Literary Flair

Use this word in your essays or journals to instantly elevate your Japanese level. It shows you understand complex emotional nuances.

Empty Spaces

Think of 'sekiryōkan' whenever you see a place that should be busy but is empty—like a school during summer break or a stadium after a game.

Common Verbs

Always remember the trio: 'tadoyou' (drifts), 'oboeru' (feels), and 'osowareru' (seized by). These are the most natural pairings.

Cold Feeling

Remember that 'sekiryōkan' usually feels 'cold.' If your loneliness feels 'warm' or 'nostalgic,' 'aishū' might be a better word.

The '-kan' Suffix

Learning 'sekiryōkan' helps you understand the pattern of many Japanese emotional nouns that end in '-kan' (sense/feeling).

Kanji Practice

The kanji for 'seki' (寂) is the same as in 'sabishii.' If you know 'sabishii,' you already know half of 'sekiryōkan'!

Wabi-Sabi Connection

Study the concept of 'Sabi' to understand the aesthetic roots of this word. It's not just sadness; it's a type of beauty.

Enka Music

Listen to Enka (traditional Japanese pop). They use this word constantly, which will help you get used to its sound and emotional weight.

Avoid Overuse

Don't use it for every small 'sad' thing. If you use it too much, it loses its power. Save it for the big moments.

Sekiryō vs Kodoku

Remember: 'Kodoku' is being alone. 'Sekiryōkan' is the *feeling* of being alone in a vast, empty world.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Seki' (Seat) + 'Ryō' (Row) + 'Kan' (Feeling). Imagine sitting alone in an empty 'Seat' in a long 'Row' at a 'Cannes' (Kan) film festival after everyone has left.

Visual Association

Imagine a black and white photo of an abandoned playground in the snow. The silence and the empty swings represent the 'Sekiryōkan'.

Word Web

Loneliness Desolation Atmosphere Empty Vast Cold Silence Melancholy

Challenge

Try to describe a scene from a movie you like using 'Sekiryōkan' instead of just 'sad' or 'lonely'.

Word Origin

Composed of three kanji characters: 寂 (Sino-Japanese reading: seki/jaku), 寥 (Sino-Japanese reading: ryō), and 感 (Sino-Japanese reading: kan). The word has its roots in classical Chinese literature (Kanshi) and was adopted into Japanese to express deep, atmospheric solitude.

Original meaning: A state of being extremely quiet, empty, and vast.

Sino-Japanese (Kango).

Cultural Context

It is a safe word to use, but because it is so heavy, using it about someone's current personal situation might sound overly tragic or dramatic.

The closest English equivalent is 'desolation,' but 'sekiryōkan' often has a more poetic or aesthetic nuance that 'desolation' (which can sound purely destructive) lacks.

Natsume Soseki's novel 'Kokoro' explores the deep sekiryōkan of the protagonist. The films of Yasujiro Ozu often evoke a domestic sekiryōkan through long, still shots. Traditional Enka songs often center on the sekiryōkan of a traveler in a cold northern town.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Literature/Novels

  • 主人公の寂寥感 (The protagonist's desolation)
  • 行間に漂う寂寥感 (The desolation between the lines)
  • 寂寥感あふれる描写 (A description full of desolation)
  • 作者の寂寥感 (The author's desolation)

Art/Movie Reviews

  • 寂寥感を演出する (To produce a sense of desolation)
  • 映像美と寂寥感 (Visual beauty and desolation)
  • 独特の寂寥感がある (Has a unique sense of desolation)
  • 観客に寂寥感を与える (To give the audience a sense of desolation)

Social Issues (Depopulation)

  • 村の寂寥感 (The desolation of the village)
  • 過疎化と寂寥感 (Depopulation and desolation)
  • 寂寥感が漂う商店街 (A shopping street where desolation drifts)
  • 寂寥感を抱く高齢者 (Elderly people feeling desolation)

Personal Reflection

  • ふと感じる寂寥感 (A desolation felt suddenly)
  • 心の奥の寂寥感 (Desolation deep in the heart)
  • 寂寥感に耐える (To endure desolation)
  • 寂寥感を紛らわす (To distract from desolation)

Nature/Seasons

  • 冬の寂寥感 (Winter's desolation)
  • 枯れ野の寂寥感 (The desolation of withered fields)
  • 夕暮れの寂寥感 (The desolation of dusk)
  • 雨の日の寂寥感 (The desolation of a rainy day)

Conversation Starters

"「祭りの後って、なんだか独特の寂寥感がありますよね。」 (After a festival, there's a unique sense of desolation, isn't there?)"

"「この映画の、静かで寂寥感のある雰囲気が好きなんです。」 (I like the quiet, desolate atmosphere of this movie.)"

"「都会にいても、ふとした瞬間に寂寥感を感じることってありませんか?」 (Even in the city, don't you sometimes feel a sense of desolation?)"

"「冬の海って、寂寥感があって美しいと思いませんか?」 (Don't you think the winter sea is beautiful because of its desolation?)"

"「古い建物を見ると、その歴史と寂寥感に惹かれます。」 (When I see old buildings, I'm drawn to their history and desolation.)"

Journal Prompts

「あなたが最近、寂寥感を感じたのはどんな時ですか?その時の情景を詳しく書いてください。」 (When was the last time you felt a sense of desolation? Describe the scene in detail.)

「『寂しさ』と『寂寥感』の違いについて、あなたの考えを日本語で書いてみましょう。」 (Write your thoughts on the difference between 'loneliness' and 'sekiryōkan' in Japanese.)

「寂寥感を感じる場所を一つ選び、その場所がなぜそう感じさせるのか説明してください。」 (Choose one place where you feel a sense of desolation and explain why it makes you feel that way.)

「寂寥感を紛らわすために、あなたなら何をしますか?」 (What would you do to distract yourself from a sense of desolation?)

「寂寥感という言葉を使って、短い詩や物語の導入部を書いてみてください。」 (Try writing a short poem or the introduction to a story using the word 'sekiryōkan'.)

Frequently Asked Questions

10 questions

Generally, it is a negative or melancholic word because it involves loneliness and desolation. However, in Japanese aesthetics, it can be seen as 'deep' or 'beautiful' in a sad way, so it's not purely bad like 'pain'.

It sounds a bit too dramatic. 'Kodokukan' or 'sabishisa' is better. 'Sekiryōkan' implies a more vast, atmospheric emptiness, like your whole life or the whole world feels empty.

'Sekiryō' is the state of being desolate (a noun/adjective), while 'sekiryōkan' is the *feeling* or *sense* of that state. In modern Japanese, 'sekiryōkan' is much more common.

It has a 'roof' radical (宀) on top, and the bottom part is 'ryū' (翏) which means to fly or soar. It has 14 strokes in total.

Yes, especially in 'Seinen' or 'Slice of Life' anime with a serious tone. You might hear it when a character is reflecting on their life or standing in a deserted place.

No, it's a noun. You would say 'sekiryōkan o kakaeta hito' (a person carrying a sense of desolation) or 'sekiryō-na hito' (though this is rare).

It means 'a touch of desolation' or 'a hint of desolation.' 'Ichimatsu' literally means a small patch or streak, so it's a very common way to describe a faint but noticeable feeling.

No, it can be purely internal. You can feel 'sekiryōkan' even in a crowd if your soul feels empty and desolate.

It has some overlap with 'ennui' or 'existential dread,' but 'sekiryōkan' has a stronger focus on the 'lonely/quiet' aspect than boredom.

Words like 'jūjitsukan' (fulfillment) or 'nigiyakasa' (liveliness) are the most direct opposites.

Test Yourself 180 questions

writing

「寂寥感」を使って、誰もいない冬の公園を説明する文を書いてください。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

「寂寥感」と「覚える」を使って、自分の感情を表現する文を書いてください。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

「祭りの後」と「寂寥感」を使って文を書いてください。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

「寂寥感」を「襲われる」を使って、強い感情を表現する文を書いてください。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

「一抹の寂寥感」を使って、成功した後の複雑な気持ちを書いてください。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

「寂寥感」を使って、古い建物の雰囲気を説明してください。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

「寂寥感」と「拭えない」を使って、消えない寂しさを表現してください。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

「寂寥感」を使って、都会の孤独について書いてください。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

「寂寥感」を「芸術」という言葉と一緒に使って文を書いてください。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

「寂寥感」を使って、夕暮れ時の景色を説明してください。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

「寂寥感」を使って、卒業式の後の気持ちを書いてください。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

「寂寥感」を使って、宇宙の広大さについて書いてください。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

「寂寥感」を使って、音楽の感想を書いてください。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

「寂寥感」を「禁じ得ない」を使って、フォーマルな文を書いてください。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

「寂寥感」を使って、旅の終わりの気持ちを書いてください。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

「寂寥感」を使って、老後の不安について書いてください。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

「寂寥感」を使って、本や映画のテーマを説明してください。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

「寂寥感」を使って、雨の日の午後の雰囲気を書いてください。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

「寂寥感」を使って、夢を追いかける人の孤独を書いてください。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

「寂寥感」を使って、自由な形式で短い日記を書いてください。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

「寂寥感」という言葉を使って、自分の好きな季節の雰囲気を説明してください。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

「寂寥感」を感じる場所について、理由を添えて話してください。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

「寂しさ」と「寂寥感」の違いについて、あなたの意見を述べてください。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

「祭りの後の寂寥感」について、経験があれば話してください。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

「寂寥感」をポジティブに捉えることは可能ですか?あなたの考えを話してください。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

最近見た映画や読んだ本で「寂寥感」を感じた作品があれば紹介してください。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

「一抹の寂寥感」という言葉を使って、短い文を作って話してください。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

都会と田舎、どちらに「寂寥感」をより強く感じますか?その理由も教えてください。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

「寂寥感」という言葉の響きについて、どう感じますか?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

「寂寥感」を感じた時、あなたならどうやってその気持ちと付き合いますか?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

「寂寥感」をテーマにした写真や絵を描くとしたら、どんな作品にしますか?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

「寂寥感」という言葉は、日本の文化とどのように関係していると思いますか?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

「寂寥感」を「襲われる」という表現を使って、自分の体験を話してください。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

「寂寥感」を感じる音楽のジャンルや楽器は何ですか?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

「寂寥感」を感じることで、人間は成長できると思いますか?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

「寂寥感」という言葉を使って、友達に日本の美意識を説明してください。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

「寂寥感」を感じる小説の一節のような文を作って、朗読してください。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

「寂寥感」を紛らわすためのアドバイスを、落ち込んでいる人に日本語で言ってください。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

「寂寥感」という言葉の漢字(寂・寥・感)について、知っていることを話してください。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

「寂寥感」を使って、未来の自分へのメッセージを録音してください。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

(音声想定)「祭りの後の寂寥感が好きだ」と言っているのは誰か聞き取ってください。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

(音声想定)話者が寂寥感を感じている場所はどこか聞き取ってください。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

(音声想定)寂寥感と一緒に使われている形容詞を聞き取ってください。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

(音声想定)寂寥感を何に例えているか聞き取ってください。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

(音声想定)話者が寂寥感を感じたタイミングを聞き取ってください。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

(音声想定)「一抹の寂寥感」というフレーズが含まれているか聞き取ってください。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

(音声想定)寂寥感を紛らわすために何をすると言っているか聞き取ってください。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

(音声想定)寂寥感を感じている理由を聞き取してください。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

(音声想定)話者の声のトーンから、どのような感情が読み取れるか答えてください。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

(音声想定)「寂寥感」という言葉が何回出てきたか数えてください。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

(音声想定)寂寥感が「漂っている」と言っているか、「襲われた」と言っているか聞き分けてください。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

(音声想定)話者が寂寥感を感じている対象(人・物・場所)を聞き取ってください。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

(音声想定)寂寥感について「美しい」と言っているか聞き取ってください。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

(音声想定)寂寥感を感じないようにするにはどうすればいいと言っているか聞き取ってください。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

(音声想定)最後の一文で、話者はどのような結論を出したか聞き取ってください。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!