抵当
抵当 in 30 Seconds
- Refers to a mortgage or collateral.
- Specifically used for real estate.
- Guarantees the repayment of a debt.
- Lender can seize it if unpaid.
The Japanese word 抵当 (ていとう - teitou) is a formal noun that refers to a mortgage, security, or collateral. In the realm of finance, real estate, and legal agreements, it represents an asset—most commonly property or land—that a borrower pledges to a lender to guarantee the repayment of a loan. If the borrower defaults on their financial obligation, the lender has the legal right to seize the asset. Understanding this concept is crucial for anyone navigating the Japanese banking system, purchasing a home in Japan, or studying advanced business Japanese. While it is a highly specialized term, it frequently appears in news reports, legal dramas, and economic discussions, making it an essential vocabulary word for comprehensive fluency.
- Kanji Breakdown: 抵 (tei)
- The first kanji, 抵, means to resist, oppose, or touch. In this context, it carries the nuance of standing against or serving as a counterweight to a debt.
- Kanji Breakdown: 当 (tou)
- The second kanji, 当, means to hit, be appropriate, or equivalent. Together, 抵当 implies an equivalent value that stands against a borrowed sum.
彼は家を抵当に入れてお金を借りた。
When you encounter this word, it is almost always in a serious, adult context. You will not hear children using it, nor is it common in casual daily chatter unless someone is discussing their personal financial struggles or real estate investments. The concept of collateral is universal, but the specific legal frameworks surrounding 抵当権 (teitouken - mortgage rights) in Japan have their own unique historical and bureaucratic intricacies. For instance, the Japanese Civil Code heavily regulates how mortgages are established, registered, and executed. The registration process, known as 登記 (touki), is a public record, meaning anyone can theoretically check if a property has a mortgage on it.
銀行は土地を抵当に取った。
Another important distinction is between 抵当 and 担保 (tanpo). While they are often used interchangeably in casual conversation to mean 'collateral', 担保 is a broader term that can refer to any kind of security or guarantee, including personal guarantees (保証人 - hoshounin). 抵当, on the other hand, specifically refers to real rights granted over immovable property (like land or buildings) without transferring possession to the creditor. This means you can still live in your house while it is under a 抵当. If you were to hand over a physical movable object, like a watch to a pawnshop, that is called 質 (shichi - pawn), not 抵当.
- Related Legal Term: 抵当権 (Teitouken)
- This translates to 'mortgage right' or 'lien'. It is the actual legal right the creditor holds over the property.
その不動産には抵当権が設定されている。
Historically, the concept of pledging land for loans has existed in Japan for centuries, evolving significantly during the Meiji Restoration when Western legal concepts were integrated into the Japanese system. The modern 抵当 system is heavily influenced by German and French civil law. Understanding this word not only boosts your vocabulary but also gives you a window into the modernization of Japan's economy and its current real estate market dynamics. Whether you are reading a novel about a struggling business owner, watching a news segment about corporate bankruptcies, or studying for the JLPT N1 or N2, mastering the usage and nuances of 抵当 is an undeniable mark of advanced Japanese proficiency.
抵当流れになる前に借金を返さなければならない。
第二抵当を設定する。
Using the word 抵当 (teitou) correctly requires an understanding of the specific verbs and particles that accompany it. Because it is a formal, technical noun, it does not function like a simple everyday object. Instead, it operates within established collocations—predictable word pairings that native speakers expect to hear. The most fundamental pattern is 抵当に入れる (teitou ni ireru), which literally translates to 'put into collateral.' This is the active phrase used from the perspective of the borrower. When a business owner needs capital and uses their factory as a guarantee, they are putting it into 抵当. The particle に (ni) indicates the state or role that the asset is entering.
- Borrower's Perspective
- Use [Asset] を 抵当 に 入れる (to put [Asset] up as collateral).
- Lender's Perspective
- Use [Asset] を 抵当 に 取る (to take [Asset] as collateral).
父は会社を救うために自宅を抵当に入れた。
From the lender's perspective, such as a bank or a loan shark in a drama, the phrase changes to 抵当に取る (teitou ni toru), meaning 'to take as collateral.' This highlights the transfer of the legal right, even if the physical property remains with the borrower. In more formal or legal writing, you will frequently encounter the compound word 抵当権 (teitouken - mortgage right). When dealing with this specific legal right, the verb changes to 設定する (settei suru - to establish or set up). So, a bank doesn't just 'take' a mortgage in a contract; they 'establish a mortgage right' (抵当権を設定する). This is the exact phrasing you will see on official real estate documents and loan agreements in Japan.
銀行は融資の条件として、その土地に抵当権を設定した。
What happens when the debt is paid off? The mortgage must be removed or erased. The Japanese phrase for this is 抵当権を抹消する (teitouken o masshou suru - to cancel/erase the mortgage right). This is a joyous occasion for any homeowner, signifying that they truly own their property free and clear. Conversely, if the borrower fails to pay, the property goes into foreclosure. The term for this grim reality is 抵当流れ (teitou nagare), which literally means the mortgage 'flows away' or is forfeit. You might also hear 競売 (keibai or kyoubai - auction), as foreclosed properties are typically sold at public auction to recover the debt.
- Foreclosure
- 抵当流れ (teitou nagare) refers to the state of losing the property due to unpaid debts.
ローンが払えず、家が抵当流れになってしまった。
It is also important to note the register and tone when using this word. It is inherently formal and carries heavy financial implications. You would not use it metaphorically in casual conversation (e.g., you wouldn't say 'I put my reputation as a mortgage' in Japanese; you would use a different word like 担保 or 賭ける). Stick to using 抵当 strictly in the context of real estate, high-level finance, and legal borrowing. By mastering these specific collocations—入れる, 取る, 設定する, 抹消する, and 流れ—you will be able to read complex news articles, understand the stakes in Japanese business dramas, and navigate the real estate market with confidence. The precision of your verb choice will demonstrate a high level of Japanese fluency.
借金を完済し、無事に抵当権を抹消した。
無抵当で融資を受けるのは難しい。
The word 抵当 (teitou) is not a word you will hear in the playground, at a casual nomikai (drinking party), or in everyday small talk. It belongs to the adult world of responsibilities, legalities, and financial burdens. One of the most common places you will encounter this word is in Japanese news broadcasts, specifically during segments covering economics, corporate bankruptcies, or real estate trends. When a major company goes under, newscasters will often discuss what assets were put up as 抵当 and which banks hold the 抵当権 (mortgage rights). Reading the Nikkei Shimbun (Japan's premier economic newspaper) guarantees you will see this word regularly, especially in articles detailing corporate restructuring or non-performing loans.
- News and Media
- Frequently used in economic reports, bankruptcy announcements, and real estate market analyses.
- Legal Dramas
- A staple vocabulary word in shows about lawyers, bankers, and corporate takeovers.
ニュースでその企業の工場が抵当に入っていると報じられた。
Another major arena where 抵当 shines is in Japanese popular culture, specifically in dramas and manga focused on business, finance, or the yakuza. Shows like 'Hanzawa Naoki,' a massively popular drama about a relentless banker, are filled with intense negotiations over loans, collateral, and foreclosures. In these dramatic narratives, the threat of a property becoming 抵当流れ (foreclosed) is often the primary source of tension. A villainous loan shark might threaten a struggling protagonist by saying they will seize the 抵当, or a heroic banker might discover a hidden second mortgage (二重抵当 - nijuu teitou) that changes the course of a corporate battle. Understanding this word unlocks the emotional weight of these scenes.
ドラマの主人公は、実家が抵当に取られるのを防ごうと奮闘した。
For those living in Japan, you will encounter this word in a very personal context if you decide to buy a house or start a business. When you apply for a residential loan (住宅ローン - juutaku roon), the bank will require you to sign documents establishing a 抵当権 on the property you are purchasing. The judicial scrivener (司法書士 - shihoushoshi) who handles the closing will explain the 抵当 registration process to you. It is a sobering moment of adulthood, signing away the rights to your new home should you fail to make payments. You will also see it on the official property registry certificate (登記簿謄本 - toukibo touhon), which lists all the legal rights and encumbrances attached to a piece of land.
- Real Estate Transactions
- Appears on loan agreements, property registries, and explanations from real estate agents.
不動産屋から、この物件にはまだ抵当権が残っていると説明された。
Finally, you might hear it in historical contexts. The concept of mortgaging land has deep roots in Japanese history, particularly during the Edo period when peasants would sometimes illegally mortgage their land to merchants despite bans on land sales. In historical novels (時代小説 - jidai shousetsu), you might encounter older terms or the roots of the modern 抵当 system. While the average Japanese learner might not need to use this word every day, recognizing it when you hear it in the news, read it in a contract, or watch it in a drama is a significant milestone in achieving advanced comprehension of Japanese society and its economic foundations.
彼は抵当権の抹消手続きのために法務局へ行った。
バブル時代、多くの人が土地を抵当にして株を買った。
When learning advanced financial and legal vocabulary in Japanese, learners frequently stumble over the subtle distinctions between similar words. The most common mistake involving 抵当 (teitou) is confusing it with the word 担保 (tanpo). While both words are translated as 'collateral' or 'security' in English dictionaries, their usage and legal definitions in Japanese are distinct. 担保 is the umbrella term. It covers any kind of security given to guarantee a debt. This includes real estate, but it also includes personal guarantees (like having your parents co-sign a loan), deposits, or movable goods. 抵当 is a specific sub-category of 担保 that deals exclusively with immovable property (real estate) where the borrower keeps possession of the property while paying off the loan.
- Mistake: Using 抵当 for movable objects
- Incorrect: 時計を抵当に入れる (Putting a watch up as a mortgage). Correct: 時計を質に入れる (Pawning a watch).
- Mistake: Using 抵当 for personal guarantees
- Incorrect: 友人を抵当にする (Using a friend as a mortgage). Correct: 友人を保証人にする (Having a friend as a guarantor).
❌ 車を抵当に入れてお金を借りた。
⭕ 車を担保にお金を借りた。
Another frequent error is misunderstanding the verb pairings. Learners might try to directly translate English phrases like 'I made a mortgage' or 'I bought a mortgage.' In Japanese, you do not 'make' (作る - tsukuru) a 抵当. You 'put into' (入れる - ireru) 抵当, or you 'establish a mortgage right' (抵当権を設定する - teitouken o settei suru). Using the wrong verb immediately marks the speaker as unnatural. Furthermore, learners sometimes confuse the noun 抵当 with the concept of the loan itself. A mortgage loan in English often just refers to the money borrowed to buy a house. In Japanese, the money borrowed is the 住宅ローン (juutaku roon - housing loan). The 抵当 is strictly the legal right the bank holds over the house, not the monthly payment you make.
❌ 銀行で抵当を申し込みました。
⭕ 銀行で住宅ローンを申し込みました。
Pronunciation can also be a minor stumbling block. 抵当 is pronounced ていとう (teitou), with a long 'o' sound at the end. Because the kanji 抵 (tei) is visually similar to 低 (tei - low) and 底 (soko - bottom), learners sometimes misread it or confuse its meaning. Remembering that the hand radical (扌) in 抵 implies an action—resisting or holding against a debt—can help differentiate it from the person radical (亻) in 低. Additionally, learners must be careful not to use 抵当 metaphorically in casual speech. In English, you might say 'I mortgaged my future for this job,' but translating this directly into Japanese using 抵当 sounds bizarre and overly literal. For metaphorical sacrifices, words like 犠牲にする (gisei ni suru - to sacrifice) or 賭ける (kakeru - to bet/risk) are much more appropriate.
- Mistake: Metaphorical usage
- Incorrect: 将来を抵当に入れる (Mortgaging my future). Correct: 将来を犠牲にする (Sacrificing my future).
❌ 命を抵当にして戦う。
⭕ 命を懸けて戦う。
By paying attention to these common pitfalls—distinguishing it from 担保, using the correct verbs like 入れる and 設定する, keeping it separate from the word for 'loan', and avoiding unnatural metaphorical translations—you can ensure that your use of this advanced vocabulary word is precise, professional, and native-like. Mastery of these nuances is what separates an intermediate learner from an advanced speaker capable of handling complex business Japanese.
彼は抵当と担保の違いを正確に理解している。
この書類には抵当権の設定について書かれています。
To fully grasp the meaning and usage of 抵当 (teitou), it is highly beneficial to study its synonyms and related terms. The Japanese financial and legal lexicon is rich with specific vocabulary that describes different types of guarantees, loans, and assets. The most closely related word, as mentioned previously, is 担保 (tanpo). 担保 is the general term for collateral or security. If you are ever unsure whether a specific asset qualifies as a 抵当, using 担保 is usually the safer, broader choice. For example, a bank might ask for 担保 when you apply for a business loan, and that 担保 might end up being a 抵当 (real estate) or it might be something else entirely, like a deposit or a guarantor.
- 担保 (Tanpo)
- General collateral or security. Broader than 抵当.
- 質 (Shichi)
- A pawn or pledge. Used for movable objects handed over to a lender.
銀行から融資を受けるには、十分な担保が必要だ。
Another related concept is 質 (shichi) or 質入れ (shichi-ire). This refers to pawning. The key difference between 抵当 and 質 is possession. With a 抵当 (mortgage), you keep living in your house while paying off the loan. With 質 (pawn), you physically hand over the item (like a watch, jewelry, or camera) to the pawnbroker (質屋 - shichiya). The pawnbroker keeps the item until you repay the debt. If you don't repay, they sell the item (質流れ - shichi-nagare). This is a very different legal mechanism from a mortgage, even though both involve using an asset to secure a loan. Understanding this distinction is crucial for accurate translation and comprehension.
生活費に困り、高級時計を質に入れた。
You will also frequently encounter the word 保証 (hoshou), which means guarantee. While 抵当 is a physical asset guaranteeing a loan, 保証 often refers to a personal guarantee. A 保証人 (hoshounin - guarantor) is a person who legally promises to pay your debt if you cannot. In Japan, renting an apartment or getting a loan almost always requires a guarantor. Sometimes, a loan requires both a physical 抵当 and a human 保証人. Another related legal term is 根抵当 (neteitou), which translates to a 'base mortgage' or 'revolving mortgage.' This is a complex legal arrangement where a maximum limit is set on a property, and the borrower can repeatedly borrow and repay up to that limit without having to register a new mortgage each time. This is common for businesses with ongoing financing needs.
- 保証 (Hoshou)
- Guarantee, often referring to a person acting as a guarantor (保証人).
このローンには連帯保証人が必要です。
Finally, the word 借金 (shakkin - debt) is the underlying reason why a 抵当 exists. 借金 is the money owed, while 抵当 is the safety net for the lender. By mapping out these related words—担保 (general collateral), 質 (pawned goods), 保証 (guarantees), 根抵当 (revolving mortgages), and 借金 (debt)—you create a comprehensive web of vocabulary that allows you to discuss finance, real estate, and legal obligations in Japanese with high precision. This interconnected understanding is much more effective than memorizing words in isolation, as it mirrors how native speakers categorize and utilize these concepts in real-world scenarios.
企業は資金繰りのため、工場に根抵当権を設定した。
借金の返済が滞り、家を失う危機に直面している。
How Formal Is It?
Difficulty Rating
Grammar to Know
Noun + を + Noun + にする (To make A into B) - 家を抵当にする
Passive voice (受身形) - 抵当に取られる (To be taken as collateral)
State of being (~ている) - 抵当に入っている (Is currently mortgaged)
Purpose (~ために) - お金を借りるために抵当に入れる (Mortgage in order to borrow money)
Noun modification - 抵当に入れた家 (The house that was mortgaged)
Examples by Level
これは抵当です。
This is a mortgage/collateral.
Noun + です (desu) for simple identification.
家を抵当にします。
I will make the house collateral.
Noun + を (o) + 抵当にする (teitou ni suru) - to make into collateral.
抵当は家です。
The collateral is the house.
Topic marker は (wa) indicating the subject.
抵当に入れます。
I will put it into a mortgage.
Verb 入れる (ireru) - to put in.
抵当がありません。
There is no collateral.
Noun + がありません (ga arimasen) - indicating absence.
それは抵当ですか?
Is that collateral?
Question particle か (ka) at the end.
抵当のお金です。
It is money from a mortgage.
Particle の (no) linking two nouns.
抵当を見ます。
I look at the mortgage (document).
Verb 見る (miru) - to see/look.
父は家を抵当に入れました。
My father mortgaged the house.
Past tense verb 入れました (iremashita).
銀行は抵当を取ります。
The bank takes collateral.
Verb 取る (toru) - to take.
抵当がないと、お金を借りられません。
If you don't have collateral, you cannot borrow money.
Conditional と (to) and potential negative verb 借りられない (karirarenai).
この土地は抵当に入っています。
This land is currently mortgaged.
State of being verb ている (te iru).
抵当について教えてください。
Please tell me about mortgages.
Phrase について (ni tsuite) - about/concerning.
抵当流れは怖いです。
Foreclosure is scary.
Adjective 怖い (kowai) - scary.
新しい家のために抵当が必要です。
A mortgage is necessary for a new house.
Adjective 必要 (hitsuyou) - necessary.
彼は抵当の書類にサインしました。
He signed the mortgage documents.
Noun 書類 (shorui) - document.
会社を救うため、社長は自宅を抵当に入れた。
To save the company, the president mortgaged his own home.
Purpose phrase ため (tame) - in order to.
その物件にはまだ抵当権が残っているそうです。
I heard that property still has an active mortgage on it.
Hearsay expression そうです (sou desu).
借金を返せなかったので、土地が抵当流れになった。
Because I couldn't repay the debt, the land went into foreclosure.
Reason particle ので (node) and state change になる (ni naru).
銀行で住宅ローンを組む時、抵当権を設定します。
When you take out a housing loan at a bank, you establish a mortgage right.
Time clause 時 (toki) - when.
無抵当でお金を貸してくれる人はなかなかいません。
There are very few people who will lend you money without collateral.
Prefix 無 (mu) - without, and なかなか~ない (nakanaka...nai) - rarely.
抵当権を抹消する手続きは複雑ですか?
Is the procedure to cancel a mortgage complicated?
Noun modification 抹消する手続き (masshou suru tetsuzuki).
彼は抵当に入っている車を売ろうとした。
He tried to sell a car that was used as collateral.
Volitional form + とした (to shita) - tried to do.
抵当の価値が下がると、銀行は追加の担保を求めます。
If the value of the collateral drops, the bank will demand additional security.
Conditional と (to) indicating a natural consequence.
バブル崩壊後、多くの不動産が抵当流れとなり、不良債権が急増した。
After the bubble burst, many real estate properties went into foreclosure, and non-performing loans surged.
Formal noun modification and compound verbs like 急増する (kyuuzou suru).
法務局で登記簿謄本を取得し、抵当権の有無を確認した。
I obtained a certified copy of the property registry at the Legal Affairs Bureau and checked for the existence of any mortgages.
Formal vocabulary 登記簿謄本 (toukibo touhon) and 有無 (umu).
第一順位の抵当権者が優先して債権を回収する権利を持っています。
The first-priority mortgagee has the right to collect their debt preferentially.
Complex noun phrases and formal verbs like 回収する (kaishuu suru).
融資の条件として、工場設備一式を工場財団抵当に設定することを求められた。
As a condition for the loan, we were required to establish a factory foundation mortgage on all factory equipment.
Passive voice 求められた (motomerareta) and specialized legal terms.
借金を完済したにもかかわらず、抵当権の抹消登記を忘れるケースが少なくない。
There are quite a few cases where people forget to register the cancellation of the mortgage despite having paid off the debt completely.
Concession phrase にもかかわらず (ni mo kakawarazu) - despite.
根抵当権を設定すれば、極度額の範囲内で何度でも借り入れが可能です。
If you establish a revolving mortgage, you can borrow repeatedly within the maximum limit.
Conditional ば (ba) and formal nouns like 極度額 (kyokudogaku).
その土地は二重に抵当に入っており、権利関係が非常に複雑だ。
That land is double-mortgaged, and the rights relationships are extremely complicated.
Adverbial use of 二重に (nijuu ni) - doubly.
抵当権が実行され、長年住み慣れた家が競売にかけられることになった。
The mortgage was executed, and the house we had lived in for many years was put up for auction.
Passive voice 実行され (jikkou sare) and 競売にかけられる (keibai ni kakerareru).
民法上、抵当権は目的物の占有を移転せずに債務の担保に供される約定担保物権である。
Under civil law, a mortgage is a consensual security interest provided to secure a debt without transferring possession of the subject matter.
Highly formal legal definitions and academic sentence structure (である - de aru).
物上代位性により、抵当権者は目的物が滅失した際に支払われる保険金に対しても権利を行使できる。
Due to the principle of subrogation, the mortgagee can exercise their rights even against insurance money paid when the subject matter is destroyed.
Advanced legal concepts like 物上代位性 (butsujou daiisei).
法定地上権の成立要件を満たしているかどうかが、この抵当不動産の競売における最大の争点だ。
Whether or not the requirements for a statutory superficies are met is the biggest point of contention in the auction of this mortgaged real estate.
Complex embedded clauses and specialized terminology (法定地上権 - houtei chijouken).
抵当権消滅請求の制度を利用することで、第三取得者は適正な価格で所有権を完全に取得することが可能となる。
By utilizing the system of demanding the extinction of a mortgage, a third-party acquirer can completely obtain ownership at a fair price.
Formal explanatory structure ことで...可能となる (koto de... kanou to naru).
共同抵当において、一部の不動産のみの代価を配当する場合、次順位抵当権者の代位が問題となる。
In a joint mortgage, when distributing the proceeds from only a portion of the real estate, the subrogation of the next-priority mortgagee becomes an issue.
Advanced conditional phrasing において (ni oite) and 場合 (baai).
譲渡担保と抵当権の機能的類似性について、判例の変遷を踏まえた詳細な考察が求められる。
A detailed consideration based on the evolution of judicial precedents is required regarding the functional similarity between collateral by transfer of title and mortgages.
Academic phrasing を踏まえた (o fumaeta) - based on / taking into account.
債務不履行に陥った場合、抵当権者は直ちに担保不動産収益執行を申し立てることができる。
In the event of default, the mortgagee can immediately file for execution against the earnings of the collateral real estate.
Formal legal phrasing 債務不履行に陥った場合 (saimu furikou ni ochiitta baai).
抵当証券の発行により、住宅ローン債権の流動化が促進され、金融市場に新たな資金が供給された。
Through the issuance of mortgage securities, the securitization of housing loan receivables was promoted, supplying new funds to the financial market.
Passive voice and formal economic terminology (流動化 - ryuudouka).
抵当権の付従性および随伴性の例外として、根抵当権の元本確定前における特殊な法的性質を論ぜよ。
Discuss the special legal nature of a revolving mortgage before the fixing of the principal, as an exception to the appendant and accompanying nature of mortgages.
Imperative academic form 論ぜよ (ronzeyo) and highly abstract legal concepts.
抵当権に基づく妨害排除請求権の可否について、最高裁平成17年判決の射程をいかに解すべきか。
How should we interpret the scope of the 2005 Supreme Court ruling regarding the permissibility of the right to demand the removal of interference based on a mortgage?
Rhetorical academic question いかに解すべきか (ikani kaisubeki ka).
短期賃貸借保護制度の廃止に伴う、抵当権者と賃借人との間の利益衡量に関する立法論的課題は依然として残存している。
Legislative issues regarding the balancing of interests between mortgagees and lessees, accompanying the abolition of the short-term lease protection system, still remain.
Extremely dense noun phrases and formal vocabulary (利益衡量 - rieki kouryou).
抵当不動産の第三取得者が投下した有益費の償還請求権は、競売手続においていかなる優先的地位を占めるか。
What kind of priority status does the right to demand reimbursement for beneficial expenses invested by a third-party acquirer of mortgaged real estate hold in auction procedures?
Formal interrogative いかなる (ikanaru).
包括根抵当の有効性を巡る議論は、企業金融の実態と担保法理の純粋性との間の深刻な相克を示している。
The debate surrounding the validity of comprehensive revolving mortgages demonstrates a profound conflict between the realities of corporate finance and the purity of collateral legal theory.
Literary and academic vocabulary (相克 - soukoku - conflict).
抵当権の実行としての競売手続の開始決定がなされた後であっても、任意売却による解決を模索する実務上の要請は強い。
Even after the decision to commence auction procedures as the execution of a mortgage has been made, there is a strong practical demand to seek a resolution through a voluntary sale.
Concessive clause 後であっても (ato de atte mo).
物上保証人が事前求償権を行使するための要件は、主たる債務者の破産手続開始決定等の客観的事由に厳格に制限される。
The requirements for a physical guarantor to exercise the right of prior indemnification are strictly limited to objective grounds such as the decision to commence bankruptcy proceedings for the principal debtor.
Highly specific legal conditions and formal passive (制限される - seigen sareru).
抵当権の効力が従物に及ぶか否かの判断基準は、主物の経済的効用を助けるという機能的側面に重点を置いて解釈されるべきである。
The criteria for judging whether the effect of a mortgage extends to appurtenances should be interpreted with an emphasis on the functional aspect of assisting the economic utility of the principal thing.
Normative statement べきである (beki de aru) and abstract legal reasoning.
Common Collocations
Common Phrases
Often Confused With
Idioms & Expressions
Easily Confused
Sentence Patterns
How to Use It
Implies a serious, legally binding agreement involving significant assets, usually real estate.
Strictly formal, legal, and financial.
Using it for movable objects (like cars or jewelry) instead of real estate. The correct word for movable objects is 質 (shichi) or generally 担保 (tanpo).
- Using 抵当 for movable objects like cars or watches (should be 担保 or 質).
- Saying '抵当を払う' (pay the mortgage) instead of 'ローンを払う' (pay the loan).
- Translating English metaphorical phrases directly (e.g., 'mortgaging my future').
- Confusing the kanji 抵 with 低 or 底.
- Using the wrong verbs, such as 抵当を作る (make a mortgage) instead of 抵当に入れる (put into mortgage).
Tips
Verb Pairings
Always memorize 抵当 with its verbs. 抵当に入れる (borrower) and 抵当に取る (lender). Never use 作る (make) or 買う (buy) with it.
Tanpo vs Teitou
If you are unsure if an asset is real estate, use 担保 (tanpo). It is the safer, broader word for collateral.
News Context
When reading the Nikkei Shimbun, look for 抵当権設定 (establishing mortgage) to understand a company's financial moves.
The Bubble Era
Understanding 抵当 is key to understanding Japanese history in the 1980s and 90s, where land collateral drove the economy.
Long Vowels
Ensure you pronounce both long vowels: te-i-to-u. Shortening them will make you sound unnatural.
Kanji Warning
Do not confuse 抵 (resist) with 低 (low). They look similar but have different radicals (hand vs person).
Teitouken
In any official or legal context, always add 権 (ken - right) to make it 抵当権. It sounds much more professional.
Drama Clues
In shows like Hanzawa Naoki, listen for 抵当流れ (foreclosure) as the ultimate threat used by bankers.
Avoid Metaphors
Do not translate English idioms like 'mortgaging my life' directly. It does not work in Japanese.
Buying a House
If you buy a house in Japan, you will see 抵当権設定登記 on your bill from the judicial scrivener. It's a normal fee.
Memorize It
Mnemonic
Imagine you have a DEBT (tei-tou sounds like 'debt-oh'). To resist (抵) the bank taking your money, you hit (当) them with the deed to your house as collateral.
Word Origin
Sino-Japanese (Kango).
Cultural Context
Not taboo, but discussing personal mortgages or foreclosures is considered highly private and potentially embarrassing.
Formal/Technical. Used in business, legal, and news contexts.
Standard across Japan. Legal terminology does not vary by dialect.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Conversation Starters
"日本の住宅ローンでは、必ず抵当権が設定されますか? (Is a mortgage always established for housing loans in Japan?)"
"バブル時代、多くの人が土地を抵当にお金を借りたそうです。(I heard that during the bubble era, many people borrowed money using their land as collateral.)"
"ドラマで「抵当流れ」という言葉を聞きましたが、どういう意味ですか? (I heard the word 'teitou nagare' in a drama, what does it mean?)"
"無担保と無抵当の違いは何ですか? (What is the difference between unsecured and unmortgaged?)"
"家を買う時、抵当権の登記手続きは誰がしますか? (When buying a house, who does the mortgage registration procedure?)"
Journal Prompts
Write a short story about a character who has to put their family home into 抵当 to save their business.
Explain the difference between 抵当 and 担保 in your own words.
Describe a scene from a Japanese drama where the word 抵当 was used.
Discuss the pros and cons of using real estate as 抵当 for a loan.
Research and write about how the 抵当 system works in your home country compared to Japan.
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, 抵当 is strictly used for immovable property like land and buildings. For a car, you would use the general term 担保 (tanpo). The legal mechanism for cars is different from real estate mortgages.
抵当 refers to the concept of the mortgage or the collateral itself. 抵当権 (teitouken) specifically refers to the legal 'right' of the mortgage held by the creditor. In formal documents, 抵当権 is almost always used.
It is not a 'bad' or taboo word, but it carries a heavy, serious nuance because it involves debt and the potential loss of property. It is a neutral legal term, but the context is usually stressful.
You do not say '抵当を払う'. You say '住宅ローンを完済する' (juutaku roon o kansai suru - pay off the housing loan). After paying it off, you '抵当権を抹消する' (cancel the mortgage right).
If the borrower cannot pay the debt, the lender exercises their 抵当権. The property is seized and usually sold at a public auction (競売 - keibai). The proceeds are used to pay off the debt.
No, this sounds very unnatural in Japanese. For metaphorical sacrifices, use words like 犠牲にする (gisei ni suru - to sacrifice) or 懸ける (kakeru - to risk/bet).
It is a 'revolving mortgage'. Instead of a single loan, a maximum limit is set on the property. The borrower can repeatedly borrow and repay up to that limit without registering a new mortgage each time. Common in business.
Usually, a judicial scrivener (司法書士 - shihoushoshi) handles the official registration (登記 - touki) at the Legal Affairs Bureau (法務局 - houmukyoku) on behalf of the bank and the borrower.
No, unless you are actively buying a house, running a business, or discussing financial news. It is an advanced word more common in reading and specialized contexts.
Think of 抵 (resist) and 当 (hit/equivalent). You are providing an 'equivalent' asset to 'resist' the bank's demand for immediate cash. The hand radical in 抵 shows action.
Test Yourself 180 questions
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
抵当 (teitou) is a formal term for a mortgage or collateral, specifically real estate, used to guarantee a loan. It is crucial for understanding Japanese finance, real estate, and legal agreements.
- Refers to a mortgage or collateral.
- Specifically used for real estate.
- Guarantees the repayment of a debt.
- Lender can seize it if unpaid.
Verb Pairings
Always memorize 抵当 with its verbs. 抵当に入れる (borrower) and 抵当に取る (lender). Never use 作る (make) or 買う (buy) with it.
Tanpo vs Teitou
If you are unsure if an asset is real estate, use 担保 (tanpo). It is the safer, broader word for collateral.
News Context
When reading the Nikkei Shimbun, look for 抵当権設定 (establishing mortgage) to understand a company's financial moves.
The Bubble Era
Understanding 抵当 is key to understanding Japanese history in the 1980s and 90s, where land collateral drove the economy.
Example
家を抵当に入れます。
Related Content
More Law words
告訴
A1A formal criminal complaint or legal accusation filed by a victim to the police or a prosecutor. It specifically refers to the victim's request for the offender to be punished under criminal law.
協定
A1A formal agreement or arrangement reached between two or more parties, often regarding mutual cooperation or rules. It is typically used in legal, political, or business contexts to establish standards or protocols.
恩赦
A1A formal act by a government or head of state to pardon people convicted of political or criminal offenses. It results in the reduction of sentences or the restoration of legal rights, usually granted during significant national events.
上訴
A1A legal term referring to the act of appealing a lower court's decision to a higher court to seek a reversal or modification. It is a general term that encompasses different types of appeals within the judicial system, such as kouso and joukoku.
可決
A1The official approval of a proposal, bill, or motion by a voting body or committee. It indicates that a formal decision has been made to accept and pass a specific suggestion after a deliberation process.
逮捕
A1The legal act of taking someone into custody by the police or authorities due to a suspected crime. It specifically refers to the restriction of physical freedom under law rather than just physical catching.
放火
A1The act of intentionally setting fire to a building, property, or forest. In Japanese society and law, it is regarded as a very serious criminal offense.
暴行
A1Bōkō refers to the act of using physical force or violence against a person. It is often used in legal contexts to describe assault or physical battery, implying a direct and harmful physical encounter.
保釈
A1Bail; the temporary release of an accused person awaiting trial, usually on the condition that a sum of money is paid to the court as a guarantee of their appearance. It specifically refers to the legal process of being freed from detention before a final judgment is made.
背任
A1A legal and business term referring to the act of a person in a position of trust acting against their duties to benefit themselves or a third party. This breach of trust results in financial or reputational damage to the employer or principal.