A2 interjection Formal #5,000 most common 1 min read

どうぞお召し上がりください

douzo omeshiagari kudasai /doːzo omesiaɡaɾi kɯdasai/

It is the standard, polite way to invite guests to start eating or drinking.

Word in 30 Seconds

  • A polite phrase used to invite someone to eat or drink.
  • Used mainly when serving food or drinks to guests or superiors.
  • Combines the honorific 'meshiagaru' with a polite request form.

Overview

  1. 1概要:『どうぞお召し上がりください』は、動詞「食べる」「飲む」の尊敬語である「召し上がる」に、丁寧な依頼の形である「~てください」を組み合わせた非常に丁寧な表現です。相手に対して敬意を表し、食事を楽しんでほしいというホスピタリティを伝えるために使われます。
  1. 1使用パターン:基本的には料理が食卓に並んだ時や、相手に飲み物を出した際に「さあ、食べてください」というニュアンスで添えます。主語を省略するのが一般的ですが、相手が目上の人やお客様である場合に特に適しています。

一般的な文脈:レストランでの接客、家庭での来客時、あるいはビジネスの会食など、幅広い場面で使われます。目上の人や顧客に対して使うのが最も適切です。

  1. 1類語との比較:カジュアルな場面では「どうぞ」だけで済ませたり、「召し上がってください」と言うこともあります。しかし、「お召し上がりください」はより格式が高く、相手を大切に思う気持ちが強く伝わるため、フォーマルな場では必須のフレーズと言えます。

Examples

1

どうぞお召し上がりください。

everyday

Please enjoy the meal.

2

温かいうちに、どうぞお召し上がりください。

formal

Please enjoy it while it is hot.

3

さあ、どうぞお召し上がりください。

informal

Come on, please eat.

4

本日は手料理ですので、どうぞお召し上がりください。

academic

This is my home cooking, so please enjoy it.

Common Collocations

温かいうちにどうぞお召し上がりください Please enjoy it while it is hot.
遠慮なくどうぞお召し上がりください Please eat without hesitation.
冷めないうちにどうぞお召し上がりください Please eat before it gets cold.

Common Phrases

どうぞ

Please / Here you go.

ごゆっくりどうぞ

Please take your time.

遠慮なくどうぞ

Please, don't hesitate.

Often Confused With

どうぞお召し上がりください vs 食べてください

This is the plain form. It lacks the honorific nuance and can sound blunt or demanding to superiors.

どうぞお召し上がりください vs 召し上がってください

This is polite but slightly less formal than 'お召し上がりください'. It is often used in semi-formal settings.

Grammar Patterns

どうぞ + [尊敬語] + ください [名詞] を + どうぞお召し上がりください 副詞 + どうぞお召し上がりください

How to Use It

Usage Notes

This phrase is strictly formal. Use it when you are the host or the server. Always pair it with a polite tone of voice. Avoid using it with people younger than you or close friends.


Common Mistakes

Some learners use this for themselves, which is incorrect. Never say this when you are about to eat. It is only for inviting others. Do not confuse it with 'itadakimasu'.

Tips

💡

Use with a gentle gesture

When saying this, use a polite gesture with your hands directed toward the food. This enhances the welcoming atmosphere.

⚠️

Avoid using with close friends

Using this phrase with close friends can sound sarcastic or overly formal. Keep it for guests or superiors.

🌍

The importance of hospitality

In Japan, serving food is a major part of hospitality (omotenashi). This phrase shows that you care about the guest's comfort.

Word Origin

Derived from the honorific verb 'meshiagaru' (eat/drink) combined with the polite imperative 'kudasai'. It reflects the historical Japanese emphasis on treating guests with extreme respect.

Cultural Context

In Japan, the act of serving food is considered a sacred duty of the host. This phrase encapsulates the spirit of 'Omotenashi', ensuring the guest feels welcomed and valued.

Memory Tip

Think of 'O-meshi-agari' as 'Honorable-eating-up'. It sounds like a grand invitation to a feast.

Frequently Asked Questions

4 questions

「お召し上がりください」の方がより丁寧で、接客や目上の人に対して使うのに適しています。「召し上がってください」はややカジュアル、あるいは同僚や後輩に対して使われることが多いです。

はい、使えます。「召し上がる」は「食べる」と「飲む」の両方の尊敬語なので、コーヒーや紅茶を出した際にも「どうぞ、お召し上がりください」と言って問題ありません。

友達に対して使うと少し硬すぎて、距離を感じさせるかもしれません。親しい間柄なら「どうぞ」「食べてね」と言うのが自然です。

「ありがとうございます、いただきます」と答えるのが一般的です。感謝の意を伝えてから食事を始めましょう。

Test Yourself

fill blank

料理が運ばれてきた時、「____お召し上がりください。」

Correct! Not quite. Correct answer: どうぞ

相手に食事を勧める際、文頭に「どうぞ」を添えるのが定型です。

multiple choice

このフレーズを誰に使いますか?

Correct! Not quite. Correct answer: 大切なお客様

敬語表現なので、敬意を払うべき相手に対して使用します。

sentence building

(お召し上がり / どうぞ / ください / )

Correct! Not quite. Correct answer: どうぞお召し上がりください

「どうぞ」が最初に来るのが自然な語順です。

Score: /3

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!