どうぞお召し上がりください
When someone says, "どうぞお召し上がりください," they are politely inviting you to eat or drink. The core meaning is "please eat/drink."
This phrase is commonly used in situations like a host offering food to guests, or a server presenting a meal at a restaurant. It's a very polite and formal way to encourage someone to partake in a meal or beverage.
The phrase combines "どうぞ" (douzo), which adds a sense of "please go ahead" or "by all means," with "お召し上がりください" (omeshiagari kudasai), a highly respectful and honorific form of "to eat" or "to drink."
You'll often hear this in customer service settings or when someone wants to show great hospitality. It's a good phrase to recognize as it indicates a polite invitation to enjoy food or drink.
When someone offers you food or drink, you'll often hear them say どうぞお召し上がりください (douzo omeshiagari kudasai). This is a very polite and formal way of saying "Please help yourself" or "Please eat/drink."
You'll typically hear this phrase in situations where a host is offering hospitality to a guest, like at a restaurant, a friend's house, or a formal gathering. It emphasizes a sense of welcome and encouragement to enjoy what's being offered.
When someone offers you food or drink, you'll often hear them say どうぞお召し上がりください (dōzo omeshiagari kudasai). This is a polite and respectful way of saying "Please help yourself" or "Please eat/drink." The phrase combines どうぞ (dōzo), meaning "please" or "go ahead," with お召し上がりください (omeshiagari kudasai), which is the honorific form of 召し上がる (meshiagaru), meaning "to eat" or "to drink."
You might use this phrase when you're serving guests at your home, or in a more formal setting like a restaurant where the server is offering you your meal. It's a common and courteous expression that shows hospitality and encourages the person to enjoy the food or drink being presented.
When offering food or drink, you can use the phrase どうぞお召し上がりください (dōzo omeshiagari kudasai). This is a very polite and slightly formal way of saying "Please eat" or "Please help yourself."
The core of the phrase is 召し上がる (meshiagaru), which is the honorific (respectful) verb for 食べる (taberu - to eat) and 飲む (nomu - to drink). By adding どうぞ (dōzo - please, by all means) and ください (kudasai - please), you create a very courteous invitation.
You would typically use this when serving guests at your home, in a restaurant setting by a waiter, or in any situation where you want to show a high level of politeness when offering sustenance. It's more formal than just saying どうぞ (dōzo) on its own, and it specifically refers to eating or drinking.
While you might hear more casual variations among close friends, どうぞお召し上がりください is a go-to phrase for demonstrating good manners and hospitality in more formal contexts.
どうぞお召し上がりください in 30 Sekunden
- Use when offering food or drink.
- Very polite and humble.
- Commonly heard from hosts.
§ What does it mean?
The Japanese phrase “どうぞお召し上がりください” (Dōzo Omeshiagari Kudasai) is a polite and welcoming way to say “Please eat” or “Please help yourself to the food/drink.” It’s a common phrase you’ll hear in various situations involving food and hospitality in Japan.
- Japanese Word
- どうぞお召し上がりください
- Romaji
- Dōzo Omeshiagari Kudasai
- Meaning
- Please eat/drink. (A polite invitation to start eating or drinking.)
- CEFR Level
- A2
§ When do people use it?
You'll hear “どうぞお召し上がりください” in many situations where food or drink is offered. It’s a very important phrase for showing hospitality and good manners in Japanese culture.
-
When serving food or drink to guests: This is probably the most common use. When you serve someone a meal, a snack, or a drink, you say this to invite them to start eating or drinking.
さあ、どうぞ、お召し上がりください。
- Hint
- Now, please eat.
-
At restaurants: A server might use this when placing food in front of you, especially in traditional Japanese restaurants or when they want to be particularly polite.
出来たてです。どうぞお召し上がりください。
- Hint
- Here is your food. Please enjoy.
-
When offering something to someone who seems hesitant: If you've offered food or drink and the other person is a bit shy or not immediately reaching for it, saying “どうぞお召し上がりください” can gently encourage them.
-
When inviting someone to a buffet or a table with shared food: In a setting where people can serve themselves, this phrase indicates that they are free to start eating whenever they like.
料理が揃いました。どおぞお召し上がりください。
- Hint
- The dishes are ready. Please help yourselves.
It's important to note that “どおぞお召し上がりください” is not something you would typically say to yourself, but rather to invite others. It's a key phrase for demonstrating good etiquette when hosting or serving others in Japan. When you hear this phrase, it's your cue to start enjoying the food or drink that has been provided.
Understanding when and how to use this phrase, as well as how to respond to it, is crucial for anyone engaging in social situations involving food and drink in Japan. It reflects a deep respect for guests and the act of sharing a meal.
§ What it means
- Japanese Word
- どうぞお召し上がりください (dōzo omeshiagari kudasai)
- Type
- Interjection
- CEFR Level
- A2
- Definition
- Please eat/drink. (This is a very polite and respectful way to offer food or drink.)
§ How to use it in a sentence
The phrase どうぞお召し上がりください is a fixed expression. You don't usually combine it with other grammar points in the same way you would a regular verb or noun. It's a complete, polite request on its own.
§ Key components explained:
- どうぞ (dōzo): This is a polite way to offer something or encourage someone to do something. It adds a sense of 'please' or 'by all means'.
- お召し上がりください (omeshiagari kudasai): This is the honorific (respectful) form of 'eat' or 'drink' (召し上がる - meshiagaru) combined with 'please' (ください - kudasai). Using 'お' (o) at the beginning and the honorific verb makes it very formal and respectful.
You use this phrase when you are serving food or drinks to guests, customers, or anyone you want to show respect to. It's a common phrase in hospitality settings, at someone's home, or in any situation where you are offering refreshments.
§ Examples
コーヒーが入りました。どうぞお召し上がりください。
Kōhī ga hairimashita. Dōzo omeshiagari kudasai.
The coffee is ready. Please help yourself (to the coffee).
夕食ができました。どうぞお召し上がりください。
Yūshoku ga dekimashita. Dōzo omeshiagari kudasai.
Dinner is ready. Please eat.
お茶です。どうぞお召し上がりください。
Ocha desu. Dōzo omeshiagari kudasai.
Here's tea. Please drink it.
たくさんありますから、どうぞお召し上がりください。
Takusan arimasu kara, dōzo omeshiagari kudasai.
There's plenty, so please eat/drink as much as you like.
§ Common mistakes to avoid
- Using it in informal settings: This phrase is very formal. Using it with close friends or family might sound too stiff or even sarcastic. For informal situations, you might use something like '召し上がれ' (meshiagare - a very casual 'eat up') or simply 'どうぞ' (dōzo - 'please go ahead').
- Trying to conjugate it: As mentioned, it's a fixed phrase. Don't try to change the verb ending or add particles to it.
Understanding when and how to use どうぞお召し上がりください will help you sound natural and polite when offering food or drinks in formal Japanese contexts.
§ Don't use it for yourself
One of the most common mistakes English speakers make with 「どうぞお召し上がりください」 (dōzo omeshiagari kudasai) is using it to refer to themselves. This phrase is a polite invitation for *others* to eat or drink. It's like saying "please help yourself" or "enjoy your meal." If you use it to talk about yourself, it comes off as very strange and unnatural.
§ It's not a casual greeting
While 「どうぞお召し上がりください」 is polite, it's not a casual phrase you'd use with close friends or family in everyday situations unless you're serving them something special. For casual settings, simpler phrases like 「食べて」 (tabete - eat) or 「飲んで」 (nonde - drink) are more appropriate. Using the overly formal 「どうぞお召し上がりください」 in a casual context can sound stiff or even sarcastic.
友達に「どうぞお召し上がりください」は不自然です。
To a friend, saying "Please eat" is unnatural.
§ Don't use it as a command
Even though it contains 「ください」 (kudasai - please), 「どうぞお召し上がりください」 is an invitation, not a direct command. You're offering, not ordering. While it implies you want the person to eat or drink, it's expressed with politeness and deference. You wouldn't use it to force someone to consume something.
- Polite Invitation
- When serving tea to a guest, you would say 「どうぞお召し上がりください」.
- Not a Command
- You wouldn't use this phrase to tell a child to finish their vegetables if they're refusing.
§ Using it for future actions
This phrase is typically used when food or drink is *present* and ready to be consumed. It's an immediate invitation. You generally wouldn't use 「どうぞお召し上がりください」 to talk about something that will be eaten or drunk in the distant future.
料理が出されたら「どうぞお召し上がりください」と言います。
When the food is served, you say "Please eat."
明日食べるものに対してはあまり使いません。
You don't really use it for something you'll eat tomorrow.
§ Not interchangeable with "Itadakimasu"
Some learners confuse 「どうぞお召し上がりください」 with 「いただきます」 (itadakimasu). These are very different phrases. 「いただきます」 is said by the person *receiving* the food or drink, often before eating, to express gratitude. 「どうぞお召し上がりください」 is said by the person *offering* the food or drink.
どうぞお召し上がりください: Said by the host, inviting guests.
いただきます: Said by the guest, before eating.
How Formal Is It?
"どうぞお召し上がりください。 (Please, help yourself to the food/drink.)"
"温かいうちに召し上がってくださいね。 (Please eat it while it's warm.)"
"これ、手作りだよ。食べてね! (This is handmade. Please eat it!)"
"おやつだよ。たべていいよ。 (It's snack time. You can eat it.)"
"うまそう!食っちゃえ! (Looks delicious! Dig in!)"
Wusstest du?
This phrase is a prime example of keigo (honorific language) in Japanese. It uses the honorific prefix お (o-), the honorific verb 召し上がる (meshiagaru), and the polite request ください (kudasai) to show utmost respect.
Schwierigkeitsgrad
Kanji for 召 and 上 are common, but the combination might be new for A2. The rest is hiragana.
Need to remember the kanji for 召し上がり. The kana are straightforward.
Relatively easy pronunciation once learned, but the length can be tricky.
Common phrase, easy to recognize in context.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Beispiele nach Niveau
どうぞお召し上がりください。温かいうちにどうぞ。
Please eat/drink. While it's warm.
「どうぞ」is used for offering something politely. 「温かいうちにどうぞ」adds urgency to eat it while it's still warm.
お待たせいたしました。どうぞお召し上がりください。
Thank you for waiting. Please eat/drink.
「お待たせいたしました」is a polite phrase to apologize for making someone wait. It often precedes an offer of food or drink.
このお茶、とても美味しいですよ。どうぞお召し上がりください。
This tea is very delicious. Please drink it.
The speaker is recommending the tea. 「どうぞお召し上がりください」is a polite invitation to try it.
疲れているでしょう。少し休んで、どうぞお召し上がりください。
You must be tired. Please rest a little, then eat/drink.
This shows consideration for the person's condition before offering food/drink. 「少し休んで」means 'rest a little'.
お口に合うかわかりませんが、どうぞお召し上がりください。
I don't know if it suits your taste, but please eat/drink.
「お口に合うかわかりませんが」is a humble way to offer something, acknowledging it might not be to their preference.
遠慮なく、どうぞお召し上がりください。
Don't hesitate, please eat/drink.
「遠慮なく」means 'without reservation' or 'don't hesitate'. It encourages the person to partake freely.
焼きたてですよ。どうぞお召し上がりください。
It's freshly baked. Please eat it.
「焼きたて」emphasizes the freshness of the food, making it more appealing.
さあ、できたてです。どうぞお召し上がりください。
Here you go, it's just made. Please eat/drink.
「できたて」is similar to 「焼きたて」but can apply to anything that has just been prepared. 「さあ」is an interjection to encourage action.
どうぞお召し上がりください。温かいうちにどうぞ。
Please eat/drink. While it's warm.
準備ができましたので、どうぞお召し上がりください。
It's ready, so please eat/drink.
たくさん作ったので、どうぞお召し上がりください。
I made a lot, so please eat/drink.
これは特別なお茶です。どうぞお召し上がりください。
This is special tea. Please drink it.
遠慮なく、どうぞお召し上がりください。
Don't hesitate, please eat/drink.
日本の家庭料理です。どうぞお召し上がりください。
It's Japanese home cooking. Please eat/drink.
冷めないうちに、どうぞお召し上がりください。
Before it gets cold, please eat/drink.
お口に合うかわかりませんが、どうぞお召し上がりください。
I don't know if it suits your taste, but please eat/drink.
新幹線の中では駅弁が欠かせません。温かいうちにどうぞお召し上がりください。
On the bullet train, an 'ekiben' (station bento) is essential. Please eat it while it's still warm.
駅弁 (ekiben) refers to a pre-packed meal sold at train stations, often a bento box.
たくさん歩きましたから、喉が渇いたでしょう。冷たいお茶をご用意しましたので、どうぞお召し上がりください。
You must be thirsty after walking so much. I've prepared some cold tea, so please drink up.
喉が渇く (nodo ga kawaku) means 'to be thirsty.' ご用意しました (go yōi shimashita) is a humble way to say 'I prepared.'
採れたての新鮮な野菜です。サラダにしてどうぞお召し上がりください。
These are freshly picked vegetables. Please eat them in a salad.
採れたて (toretate) means 'freshly picked/harvested.' サラダにして (sarada ni shite) means 'making it into a salad.'
このお菓子は祖母の手作りです。少し甘いですが、どうぞお召し上がりください。
These sweets are handmade by my grandmother. They're a little sweet, but please have some.
手作り (tedzukuri) means 'handmade.' 甘い (amai) means 'sweet.'
遠いところからいらっしゃいましたね。お疲れでしょうから、まずは温かいコーヒーをどうぞお召し上がりください。
You've come from far away. You must be tired, so please start with a warm coffee.
いらっしゃる (irassharu) is an honorific verb for 'to come/go/be.' お疲れでしょう (otsukare deshō) means 'you must be tired.'
今朝釣れたばかりの魚です。新鮮なうちに、お刺身でどうぞお召し上がりください。
This fish was just caught this morning. Please eat it as sashimi while it's fresh.
釣れたばかり (tsureta bakari) means 'just caught.' お刺身 (osashimi) refers to sliced raw fish.
これはこの地方でしか採れない珍しい果物です。ぜひ一度、どうぞお召し上がりください。
This is a rare fruit that can only be harvested in this region. Please try it at least once.
珍しい (mezurashii) means 'rare/unusual.' ぜひ一度 (zehi ichido) means 'by all means, once.'
たくさん作ったので、遠慮なくどうぞお召し上がりください。おかわりもありますよ。
I made a lot, so please don't hesitate to eat. There are seconds available too.
遠慮なく (enryo naku) means 'without reservation/hesitation.' おかわり (okawari) means 'another serving/refill.'
どうぞお召し上がりください。お口に合うと嬉しいのですが。
Please enjoy your meal. I hope it suits your taste.
お口に合う: to suit one's taste
温かいうちにどうぞお召し上がりください。冷めると味が落ちますから。
Please eat it while it's warm. The taste will decline if it gets cold.
温かいうちに: while it's warm; 冷める: to get cold; 味が落ちる: the taste declines
心ばかりのものですので、どうぞお召し上がりください。
It's just a small token of my appreciation, please help yourself.
心ばかりのものです: a small token of appreciation
お待たせいたしました。淹れたてのコーヒー、どうぞお召し上がりください。
Thank you for waiting. Here's freshly brewed coffee, please enjoy.
お待たせいたしました: Thank you for waiting (polite); 淹れたての: freshly brewed
これは私が作ったケーキです。どうぞお召し上がりください。
This is the cake I made. Please eat it.
私が作った: I made (a cake)
遠慮なさらず、どうぞお召し上がりください。たくさんございますから。
Please don't hesitate, help yourself. There's plenty.
遠慮なさらず: without hesitation; たくさんございます: there is a lot (polite)
疲れているでしょう。温かいお茶をどうぞお召し上がりください。
You must be tired. Please have some warm tea.
疲れているでしょう: You must be tired
珍しいお菓子をいただきましたので、皆さんでどうぞお召し上がりください。
I received some rare sweets, so please everyone, enjoy them.
珍しいお菓子: rare sweets; いただきました: I received (humble)
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
どうぞお召し上がりください
Please eat/drink.
お料理ができました。どうぞお召し上がりください。
The food is ready. Please eat.
このお茶をどうぞお召し上がりください。
Please have this tea.
お客様、どうぞお召し上がりください。
Customer, please eat/drink.
温かいうちにどうぞお召し上がりください。
Please eat it while it's warm.
遠慮なくどうぞお召し上がりください。
Please don't hesitate to eat/drink.
新鮮なうちにどうぞお召し上がりください。
Please eat it while it's fresh.
手作りのケーキです。どうぞお召し上がりください。
It's homemade cake. Please eat it.
たくさん作りました。どうぞお召し上がりください。
I made a lot. Please eat it.
食後にどうぞお召し上がりください。
Please have it after the meal.
Grammatikmuster
Redewendungen & Ausdrücke
"どうぞお召し上がりください"
Please eat/drink. (Used when offering food/drink to someone.)
お料理ができました。どうぞお召し上がりください。 (The food is ready. Please eat.)
formal"いただきます"
I humbly receive. (Said before eating/drinking.)
ご飯の前に「いただきます」と言います。 (We say 'itadakimasu' before a meal.)
neutral"ごちそうさまでした"
It was a feast. (Said after eating/drinking.)
食事が終わったら「ごちそうさまでした」と言います。 (After the meal, we say 'gochisousama deshita'.)
neutral"おなかがすきました"
I'm hungry.
もうお昼だね、おなかがすきました。 (It's already noon, I'm hungry.)
neutral"のどがかわきました"
I'm thirsty.
たくさん走ったからのどがかわきました。 (I ran a lot, so I'm thirsty.)
neutral"いかがですか"
How about...? / Would you like some...?
コーヒーはいかがですか。 (How about some coffee? / Would you like some coffee?)
formal"もうけっこうです"
No, thank you. (Polite refusal, often for more food/drink.)
おかわりはいかがですか? いいえ、もうけっこうです。 (Would you like another helping? No, thank you, I've had enough.)
neutral"ごちそうさま"
Thank you for the meal. (Less formal version of 'gochisousama deshita'.)
おばあちゃん、いつも美味しい料理をありがとう、ごちそうさま! (Grandma, thank you for always making delicious food, thank you for the meal!)
informal"おなかいっぱい"
Full (after eating).
たくさん食べたからおなかいっぱいだよ。 (I ate a lot, so I'm full.)
informal"つまらないものですが"
It's nothing special, but... (Used when offering a gift/food, to show humility.)
つまらないものですが、どうぞ。 (It's nothing special, but please accept it.)
neutralSatzmuster
Verbて + ください
食べてください。(Tabete kudasai.) - Please eat. (Less formal)
どうぞ + Verbて + ください
どうぞ食べてください。(Dōzo tabete kudasai.) - Please, eat. (More polite than just 'tabete kudasai')
どうぞ + お + Verb stem + ください
どうぞお飲みください。(Dōzo onomi kudasai.) - Please drink. (Polite)
どうぞお召し上がりください。
どうぞお召し上がりください。(Dōzo omeshiagari kudasai.) - Please eat/drink. (Very polite)
So verwendest du es
When someone offers you food or drink, they might say 「どうぞお召し上がりください。」 (Dōzo omeshiagari kudasai). This is a polite way to say "Please eat" or "Please help yourself."
You'll often hear this in situations where food or drink is being served, like at a party, a restaurant, or someone's home. It's a very common and useful phrase to know for social situations in Japan.
The 「お」 (o-) prefix and 「〜ください」 (-kudasai) ending make it a respectful and polite expression. 「召し上がる」 (meshiagaru) is the honorific verb for "to eat" or "to drink."
A common mistake for learners is trying to use a direct translation like 「食べてください」 (Tabete kudasai) or 「飲んでください」 (Nonde kudasai) in the same context. While these phrases also mean "Please eat" and "Please drink," they are much more direct and less polite, often sounding like an instruction rather than a warm invitation.
For example, a parent might say 「野菜を食べてください」 (Yasai o tabete kudasai - Please eat your vegetables) to a child. But for guests, 「どうぞお召し上がりください」 is the appropriate and polite choice.
Another mistake is using this phrase when you are the one receiving the food. This phrase is used by the person offering the food. If you are receiving food and want to say "Thank you for the food," you would say 「いただきます」 (Itadakimasu) before eating, and 「ごちそうさまでした」 (Gochisōsama deshita) after eating.
Tipps
When to use どうぞお召し上がりください
Use this phrase when you are serving food or drink to someone and want to politely encourage them to start eating or drinking. It's a very common and polite expression.
Breaking down the phrase
どうぞ (dōzo) means 'please' and adds politeness. お召し上がりください (omeshiagari kudasai) is the honorific form of 'to eat/drink'. The お (o) prefix and 召し上がる (meshiagaru) verb are key to its politeness.
Don't use it for yourself
This phrase is used by the server to the person being served. You would not use it to tell yourself to eat, or to express your own desire to eat.
Too polite for close friends
While always polite, it might sound a bit too formal when speaking to very close friends or family in a casual setting. For close friends, you might use something simpler like '召し上がれ' (meshiagare).
Showing respect
Using honorifics like お召し上がりください is a fundamental way to show respect in Japanese culture, especially towards guests, elders, or those in a higher position.
Response to どうぞお召し上がりください
A common and polite response is 「いただきます」 (itadakimasu), which you say before eating, or 「ありがとうございます」 (arigatō gozaimasu), which means 'thank you'.
Using the plain form
The plain form of 召し上がる (meshiagaru) is 食べる (taberu - to eat) or 飲む (nomu - to drink). 「どうぞ食べてください」 (dōzo tabete kudasai) or 「どうぞ飲んでください」 (dōzo nonde kudasai) are also polite but slightly less formal.
When hosting guests
This phrase is essential when you are hosting guests at your home or in a business setting and offering them food or beverages. It sets a polite and welcoming tone.
In restaurants
You might hear restaurant staff use this phrase when they bring your food or drink. It's their way of saying 'please enjoy your meal' in a formal and respectful way.
Don't confuse with いただきます
Remember, 「どうぞお召し上がりください」 is said by the server, while 「いただきます」 is said by the eater before starting the meal. They are not interchangeable.
Wortherkunft
Composed of: どうぞ (douzo - 'please, by all means'), お召し上がり (omeshiagari - honorific form of 'to eat/drink'), and ください (kudasai - 'please give').
Ursprüngliche Bedeutung: A very polite and humble way to invite someone to eat or drink.
JaponicKultureller Kontext
In Japanese culture, it's customary to offer food and drink with great politeness, especially to guests or superiors. This phrase is commonly used by hosts, restaurant staff, or anyone serving food to respectfully encourage others to partake. It implies a sense of welcome and hospitality, making the guest feel valued and comfortable to enjoy the meal or beverage.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
When offering food or drink to a guest at your home.
- どうぞ、お茶を召し上がりください。(Please, help yourself to some tea.)
- たくさん召し上がりください。(Please eat a lot.)
- お口に合うと嬉しいのですが、どうぞ召し上がりください。(I hope it suits your taste, please help yourself.)
A server presenting food or drink to a customer in a restaurant or cafe.
- お待たせいたしました、どうぞお召し上がりください。(Thank you for waiting, please enjoy your meal.)
- 温かいうちにお召し上がりください。(Please eat it while it's warm.)
- ごゆっくりお召し上がりください。(Please take your time and enjoy your meal.)
Someone offering a sample of food or drink at a store.
- 試食です、どうぞお召し上がりください。(This is a sample, please try it.)
- 無料ですので、どうぞお召し上がりください。(It's free, please help yourself.)
- 新商品です、どうぞお召し上がりください。(This is a new product, please try it.)
A host at a party encouraging guests to eat or drink.
- 遠慮なく、どうぞお召し上がりください。(Don't be shy, please eat and drink.)
- まだたくさんありますので、どうぞお召し上がりください。(There's still plenty, please help yourself.)
- 好きなものをどうぞお召し上がりください。(Please eat whatever you like.)
A friend offering you food or drink they've prepared.
- 作ってみたんだけど、どうぞお召し上がりください。(I made this, please try it.)
- 温かいうちにどうぞお召し上がりください。(Please eat it while it's warm.)
- もしよかったら、どうぞお召し上がりください。(If you like, please help yourself.)
Gesprächseinstiege
"友達に料理を振る舞う時、どうやって「どうぞお召し上がりください」を使いますか? (When you serve food to a friend, how do you use "douzo omeshiagari kudasai"?)"
"レストランで店員さんがこのフレーズを言った時、どう返事をしますか? (When a server says this phrase in a restaurant, how do you respond?)"
"パーティーでホストが「どうぞお召し上がりください」と言ったら、何をすればいいですか? (If a host at a party says "douzo omeshiagari kudasai," what should you do?)"
"このフレーズはどんな時に使うのが適切だと思いますか? (When do you think it's appropriate to use this phrase?)"
"「どうぞお召し上がりください」以外で、同じような意味のフレーズを知っていますか? (Do you know any other phrases with a similar meaning to "douzo omeshiagari kudasai"?)"
Tagebuch-Impulse
日本で食事をする機会があったら、「どうぞお召し上がりください」と言われた時の気持ちを想像して書いてみましょう。(Imagine and write about how you would feel if someone said "douzo omeshiagari kudasai" to you if you had the chance to eat in Japan.)
あなたが誰かに食べ物や飲み物を出す時、どんな風に「どうぞお召し上がりください」を使いたいですか? (When you serve food or drink to someone, how would you like to use "douzo omeshiagari kudasai"?)
「どうぞお召し上がりください」というフレーズが表す日本の文化について考えてみましょう。(Think about the Japanese culture that the phrase "douzo omeshiagari kudasai" represents.)
このフレーズを自分の言葉で説明するとどうなりますか? (How would you explain this phrase in your own words?)
「どうぞお召し上がりください」を使って、短い会話のシナリオを書いてみましょう。(Write a short conversation scenario using "douzo omeshiagari kudasai.")
Teste dich selbst 150 Fragen
ご飯をどうぞ、___。
This phrase is a polite way to invite someone to eat or drink.
お客様、こちらへ。どうぞ、___。
The phrase 'どうぞ、召し上がりください' (or お召し上がりください) is used to politely offer food or drink.
お茶が入りました。どうぞ、___。
You use 'お召し上がりください' to invite someone to drink tea as well as eat food.
ケーキです。どうぞ、___。
This is a polite invitation to eat the cake.
お料理ができました。___、お召し上がりください。
'どうぞ' adds politeness and emphasizes the invitation.
コーヒーです。___、お召し上がりください。
When offering something, 'どうぞ' is a common and polite word to use.
Which phrase would you use to invite someone to eat?
どうぞお召し上がりください (Douzo omeshiagari kudasai) is a polite way to invite someone to eat or drink. ありがとうございます (Arigatou gozaimasu) means 'Thank you.' さようなら (Sayounara) means 'Goodbye.' すみません (Sumimasen) means 'Excuse me' or 'I'm sorry.'
Your friend offers you a snack. What does 「どうぞお召し上がりください」mean?
どうぞお召し上がりください (Douzo omeshiagari kudasai) is a polite expression used to encourage someone to eat or drink.
Which of these is a polite way to tell someone to drink their tea?
どうぞお召し上がりください (Douzo omeshiagari kudasai) is used for both eating and drinking. お元気ですか (Ogenki desu ka) means 'How are you?'. お名前は何ですか (Onamae wa nan desu ka) means 'What is your name?'. おやすみなさい (Oyasuminasai) means 'Good night.'
「どうぞお召し上がりください」 is a polite way to tell someone to go home.
This phrase is used to politely offer food or drink, not to tell someone to go home.
You can use 「どうぞお召し上がりください」 when serving a drink to a guest.
Yes, this phrase is appropriate for politely offering both food and beverages.
「どうぞお召し上がりください」 means 'thank you'.
This phrase means 'please eat/drink.' The phrase for 'thank you' is ありがとうございます (Arigatou gozaimasu).
Listen to the phrase said by a host offering food.
Imagine you are at a cafe, and the server gives you your drink.
A friend offers you a snack at their home.
Read this aloud:
どうぞお召し上がりください
Focus: doo-zo o-me-shi-a-ga-ri ku-da-sai
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
どうぞお召し上がりください
Focus: Stress on 'do-zo' and 'ku-da-sai'
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
どうぞお召し上がりください
Focus: Focus on the 'sh' sound in 'meshiagari'
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
You are at a friend's house in Japan, and they offer you some food. How do you say 'Thank you for the food' in Japanese?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
いただきます
You want to politely ask your friend to eat. How do you say 'Please eat' in Japanese?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
どうぞ、食べますか?
Your host offers you a drink. How do you say 'Thank you, I will drink it' in Japanese?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
ありがとうございます、飲みます。
What is person A doing?
Read this passage:
A: こんにちは!どうぞお召し上がりください。 B: ありがとうございます。
What is person A doing?
どうぞお召し上がりください is a polite way to invite someone to eat or drink.
どうぞお召し上がりください is a polite way to invite someone to eat or drink.
What is person A offering?
Read this passage:
A: お茶をどうぞ。 B: ありがとうございます。
What is person A offering?
お茶 (ocha) means tea.
お茶 (ocha) means tea.
What is the staff member doing?
Read this passage:
レストランで、店員さんが「どうぞお召し上がりください」と言いました。
What is the staff member doing?
In a restaurant context, when food is served, 'どうぞお召し上がりください' is used to invite the customer to eat.
In a restaurant context, when food is served, 'どうぞお召し上がりください' is used to invite the customer to eat.
This is a simple way to ask someone to please eat.
Here, 'ocha o nonde kudasai' means 'please drink tea', with 'douzo' adding politeness.
This uses the polite form 'meshiagatte kudasai' (please eat) with 'douzo'.
When a host offers you food or a drink, what would they most likely say?
どうぞお召し上がりください is a polite phrase used to invite someone to eat or drink.
Which of these phrases has a similar meaning to 'Please eat'?
どうぞお召し上がりください is a very polite way to say 'Please eat' or 'Please help yourself to food/drinks'.
If you are at someone's house and they put a plate of cookies in front of you, what might they say?
In this context, 'どうぞお召し上がりください' is the appropriate phrase to invite you to eat the cookies.
You would say 「どうぞお召し上がりください」 when serving someone food.
This phrase is used to politely encourage someone to eat or drink.
「どうぞお召し上がりください」 is a casual phrase used among close friends.
This is a polite phrase, generally used in more formal settings or when showing respect to someone.
If someone says 「どうぞお召し上がりください」, they are telling you to leave.
On the contrary, they are inviting you to stay and enjoy food or drink.
A host offers food to their guest.
Someone is encouraging you to eat while the food is still warm.
You're being told there's plenty, so please eat.
Read this aloud:
どうぞお召し上がりください
Focus: doozo omeshiagari kudasai
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
どうぞお召し上がりください。
Focus: The intonation when offering food.
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
どうぞお召し上がりください。
Focus: The 'sh' sound in 'meshiagari'.
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you are serving a guest a cup of tea. How would you politely offer it to them?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
どうぞお茶をお召し上がりください。
You've just finished cooking dinner for your family. How would you tell them to start eating?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
さあ、どうぞお召し上がりください。
A friend has come over and you've prepared some snacks. How do you invite them to eat?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
どうぞ、お菓子をお召し上がりください。
What is person A doing in the last sentence?
Read this passage:
A: お飲み物はいかがですか? B: はい、お願いします。 A: では、どうぞお召し上がりください。
What is person A doing in the last sentence?
どうぞお召し上がりください is a polite way to say 'Please eat/drink'. In this context, it refers to the drink B asked for.
どうぞお召し上がりください is a polite way to say 'Please eat/drink'. In this context, it refers to the drink B asked for.
What is the waitress saying?
Read this passage:
ウェイトレス: お料理ができました。どうぞお召し上がりください。お客さん: ありがとうございます。
What is the waitress saying?
どうぞお召し上がりください is a polite phrase used when serving food or drinks.
どうぞお召し上がりください is a polite phrase used when serving food or drinks.
What does the speaker want their friend to do?
Read this passage:
これは私の作ったケーキです。どうぞお召し上がりください。友達: わあ、美味しそう!
What does the speaker want their friend to do?
The speaker is offering the cake they made to their friend and inviting them to eat it with the phrase どうぞお召し上がりください.
The speaker is offering the cake they made to their friend and inviting them to eat it with the phrase どうぞお召し上がりください.
お客様、こちらへ。温かいお茶を___ください。
「お召し上がりください」は、お客様に対して食べ物や飲み物を勧める丁寧な表現です。
「疲れたでしょう?熱いコーヒーを___。」と母は言った。
友達や家族への少しカジュアルな勧め方としては「どうぞお召し上がり」が自然です。
作った料理をテーブルに並べ、「さあ、___」とみんなに勧めた。
「どうぞお召し上がり」は、食事を始めるように促す際に使われる丁寧な表現です。
このお菓子は手作りです。___。
お客様に対して手作りのものを勧める際には、「どうぞお召し上がりください」が最も適切です。
お茶が入りました。温かいうちに___。
温かい飲物を勧める場合も「どうぞお召し上がりください」が使えます。
忙しい中でも、栄養のあるものを___。
一般的に相手の健康を気遣って食べ物を勧める場合にも使用できます。
Choose the most appropriate response when someone offers you food.
「いただきます」is a polite phrase said before eating or drinking to express gratitude. 「どうぞお召し上がりください」is an invitation to eat. 「お疲れ様です」is a greeting for someone who has worked hard. 「お邪魔します」is said when entering someone's home.
Your host places a dish in front of you and says 「どうぞお召し上がりください」. What are they doing?
「どうぞお召し上がりください」literally means 'Please eat/drink.' It's a polite way to encourage someone to start consuming what's offered.
Which phrase is similar in meaning to 「どうぞお召し上がりください」?
「召し上がってください」is also a polite way to say 'Please eat/drink.' 「いただきます」is said before eating, 「おなかがすいています」means 'I'm hungry,' and 「ごちそうさまでした」is said after eating.
You can use 「どうぞお召し上がりください」to ask for more food.
「どうぞお召し上がりください」is an invitation to eat, not a request for more food. To ask for more, you might say 「おかわりをお願いします」(May I have another serving, please?).
It is polite to say 「どうぞお召し上がりください」to your guests when serving them a meal.
This phrase is a very polite and common way to invite guests to start eating or drinking what has been prepared for them.
「どうぞお召し上がりください」can only be used for solid food, not drinks.
「召し上がる」is a humble form of both 「食べる」(to eat) and 「飲む」(to drink), so 「どうぞお召し上がりください」can be used for both food and drinks.
Listen for a phrase encouraging someone to eat, followed by a suggestion about temperature.
Listen for the core phrase and how it's presented in a social context.
Listen for the core phrase and the preceding information about who made the item.
Read this aloud:
お客様に飲み物を提供するときに「どうぞお召し上がりください」と言ってください。
Focus: どうぞ (dōzo), お召し上がりください (omeshiagari kudasai)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
友達が家に遊びに来て、お菓子を出したときに「どうぞお召し上がりください」と言ってみましょう。
Focus: どうぞ (dōzo), お召し上がりください (omeshiagari kudasai)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
レストランで、ウェイターが料理を運んできた時を想像して「どうぞお召し上がりください」と言ってみましょう。
Focus: どうぞ (dōzo), お召し上がりください (omeshiagari kudasai)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you're inviting a guest to eat a meal you prepared. Write a short sentence encouraging them to eat.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
さあ、どうぞお召し上がりください。
You are serving tea to an elderly person. Write a polite phrase to offer them the tea.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
温かいうちに、どうぞお茶をお召し上がりください。
Write a short note to a friend encouraging them to eat the snacks you left for them.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
お菓子を置いておいたよ。疲れたら、どうぞ召し上がってね。
Choose the most appropriate phrase to encourage your friend to drink the tea.
Read this passage:
友人が自宅に訪れ、あなたがお茶を出しました。友人は少し遠慮しているようです。あなたは何と言って友人を促しますか?
Choose the most appropriate phrase to encourage your friend to drink the tea.
「どうぞお召し上がりください」は、相手に食事や飲み物を勧める際の非常に丁寧で一般的な表現です。
「どうぞお召し上がりください」は、相手に食事や飲み物を勧める際の非常に丁寧で一般的な表現です。
In this scenario, who is most likely saying 'どうぞお召し上がりください' and why?
Read this passage:
レストランで食事を終え、店員さんがデザートを持ってきました。店員さんはあなたにデザートを勧めています。どのような状況で「どうぞお召し上がりください」が使われるでしょうか?
In this scenario, who is most likely saying 'どうぞお召し上がりください' and why?
「どうぞお召し上がりください」は、提供する側が相手に食事や飲み物を勧める際に使用する丁寧な表現です。
「どうぞお召し上がりください」は、提供する側が相手に食事や飲み物を勧める際に使用する丁寧な表現です。
What feeling or intention does the phrase 'どうぞお召し上がりください' convey in this context?
Read this passage:
あなたはパーティーの主催者です。参加者がまだ何も食べていないのを見て、軽食を勧めたいと思っています。どのような気持ちを込めて「どうぞお召し上がりください」と言いますか?
What feeling or intention does the phrase 'どうぞお召し上がりください' convey in this context?
「どうぞお召し上がりください」は、相手への歓迎と、遠慮せずに自由に食事や飲み物を楽しんでほしいという親切な気持ちが込められています。
「どうぞお召し上がりください」は、相手への歓迎と、遠慮せずに自由に食事や飲み物を楽しんでほしいという親切な気持ちが込められています。
This sentence politely invites someone to eat fresh fish. 'どうぞ' (dozo) means 'please, by all means', '新鮮な' (shinsen na) means 'fresh', '魚を' (sakana o) means 'fish (object particle)', and 'お召し上がりください' (omeshiagari kudasai) is the polite imperative for 'to eat/drink'.
This sentence politely encourages someone to eat the soup while it's warm. '温かいうちに' (atatakai uchi ni) means 'while it's warm', 'この' (kono) means 'this', 'スープを' (suupu o) means 'soup (object particle)', and 'どうぞ お召し上がりください' (dozo omeshiagari kudasai) is the polite invitation to eat.
This sentence politely invites someone to enjoy their tea slowly. 'どうぞ' (dozo) means 'please, by all means', 'ごゆっくり' (go yukkuri) means 'slowly, at your leisure', 'お茶を' (ocha o) means 'tea (object particle)', and 'お召し上がりください' (omeshiagari kudasai) is the polite imperative for 'to eat/drink'.
お客様、こちらが本日のおすすめの料理でございます。どうぞ___。
The context implies offering food to a customer, so 'どうぞお召し上がりください' (Please eat/drink) is the most appropriate phrase.
新しく淹れたばかりのコーヒーです。まだ温かいので、どうぞ___。
The sentence is about freshly brewed coffee, so 'どうぞお召し上がりください' (Please drink) fits the context.
疲れているでしょうから、このお菓子をどうぞ___。
Offering a snack due to tiredness suggests 'どうぞお召し上がりください' (Please eat).
日本の伝統的なお茶です。ぜひこの機会に___。
Referring to traditional Japanese tea, 'どうぞお召し上がりください' (Please drink) is the natural invitation.
料理が冷めないうちに、どうぞ___。
The phrase '料理が冷めないうちに' (before the food gets cold) directly leads to 'どうぞお召し上がりください' (Please eat).
特製のデザートをご用意しました。食後にどうぞ___。
Offering a special dessert '食後に' (after the meal) implies an invitation to eat it, so 'どうぞお召し上がりください' is correct.
Choose the most appropriate response when offered food or drink by a host.
どうぞお召し上がりください is a polite phrase used by a host to invite guests to eat or drink. いただきます is said before eating, and ごちそうさまでした is said after eating. またね is a casual goodbye.
You are a guest at a friend's house. Your friend says, 「たくさん作ったから、どうぞお召し上がりください。」 (I made a lot, so please eat up.) What is the most appropriate action?
When a host uses 「どうぞお召し上がりください」, they are politely inviting you to eat. The appropriate response is to thank them and accept their hospitality.
Which of these phrases is similar in meaning to 「どうぞお召し上がりください」 when encouraging someone to drink tea?
「どうぞお召し上がりください」 is a very polite way to say 'please eat/drink.' 「どうぞお茶を飲んでください」 uses 'どうぞ' to politely invite someone to drink tea, making it the most similar in meaning.
「どうぞお召し上がりください」 is a phrase typically used by a guest to thank the host for a meal.
「どうぞお召し上がりください」 is used by the host to invite the guest to eat or drink. The guest would typically say 「いただきます」 before eating and 「ごちそうさまでした」 after eating.
You can use 「どうぞお召し上がりください」 when offering a piece of candy to a child.
While it's a polite phrase, it can be used in various situations where you are offering food or drink, even to a child, though a simpler 「どうぞ」 might also be common.
It is rude to use 「どうぞお召し上がりください」 if you are serving very simple food.
The politeness of 「どうぞお召し上がりください」 comes from the host's intention to welcome and offer hospitality, regardless of the complexity or simplicity of the food being served.
The speaker is offering food and suggesting to eat it while it's warm.
A server is presenting a special dish to a customer.
Someone is offering a homemade cake.
Read this aloud:
お客様に飲み物を勧めるとき、丁寧な言葉で「どうぞお召し上がりください」と言いましょう。
Focus: お召し上がりください (o-meshiagari kudasai)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
友達が家に遊びに来て、お茶を出したときに「どうぞお召し上がりください」と言ってみましょう。
Focus: どうぞお召し上がりください (dōzo o-meshiagari kudasai)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
レストランでお客さんに料理を出すときに「どうぞお召し上がりください」と言ってみましょう。
Focus: お召し上がりください (o-meshiagari kudasai)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you're a restaurant server in Japan. A customer has just received their meal. Write a short, polite phrase you would say to invite them to start eating, using a more formal and respectful tone.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
お待たせいたしました。どうぞごゆっくりお召し上がりくださいませ。
You are hosting a small gathering at your home. Your friend has arrived and you've just served them a drink. Write a sentence encouraging them to drink, showing a warm and inviting tone.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
お飲み物です。どうぞ、召し上がってくださいね。
You've prepared a special dish for a guest. Write a short note to accompany the dish, encouraging them to enjoy it fully. Use a slightly more personal and enthusiastic tone.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
心を込めて作りました。どうぞ、たくさん召し上がってください!
この状況で「どうぞ、お召し上がりください」と言った友人の意図として最も適切なものはどれですか?
Read this passage:
先日、友人の家で夕食をご馳走になりました。テーブルには美味しそうな料理がたくさん並んでいて、友人は「どうぞ、お召し上がりください」と笑顔で勧めてくれました。私は遠慮なく、全てを美味しくいただきました。
この状況で「どうぞ、お召し上がりください」と言った友人の意図として最も適切なものはどれですか?
「どうぞ、お召し上がりください」は、相手に食事を始めるよう丁寧に促す表現です。
「どうぞ、お召し上がりください」は、相手に食事を始めるよう丁寧に促す表現です。
仲居さんが「温かいうちにお召し上がりください」と言ったのはなぜですか?
Read this passage:
日本の旅館に宿泊した際、部屋に案内された後、お茶とお菓子が用意されていました。仲居さんが「どうぞ、温かいうちにお召し上がりください」と声をかけてくれたので、早速お茶をいただきました。旅の疲れが癒される瞬間でした。
仲居さんが「温かいうちにお召し上がりください」と言ったのはなぜですか?
「温かいうちに」という言葉から、最も美味しく食べられる状態で提供したいという仲居さんの意図が読み取れます。
「温かいうちに」という言葉から、最も美味しく食べられる状態で提供したいという仲居さんの意図が読み取れます。
この状況での「どうぞ、ご試食ください」の意味合いに最も近いものはどれですか?
Read this passage:
新しいカフェのオープンイベントで、試食コーナーがありました。店員さんが「こちらが新メニューのコーヒーゼリーです。どうぞ、ご試食ください」と声をかけてくれました。一口食べると、その上品な甘さに感動しました。
この状況での「どうぞ、ご試食ください」の意味合いに最も近いものはどれですか?
試食コーナーでの「どうぞ、ご試食ください」は、新しいメニューの味を体験してもらうことを促しています。
試食コーナーでの「どうぞ、ご試食ください」は、新しいメニューの味を体験してもらうことを促しています。
This sentence encourages someone to eat the food while it's still warm, using a polite invitation.
This is a polite invitation to enjoy tea at a leisurely pace.
This sentence politely offers freshly baked bread.
Choose the most appropriate situation to use 「どうぞお召し上がりください」.
「どうぞお召し上がりください」is a very polite phrase used by a host or server to encourage guests/customers to eat or drink. While a friend might offer you a drink, this specific phrase is quite formal.
Which of these phrases conveys a similar level of politeness as 「どうぞお召し上がりください」?
「どうぞ召し上がってください」is also a polite way to invite someone to eat, using the honorific verb 召し上がる (meshiagaru) and the polite imperative form. The other options are either less polite or more informal.
A hotel staff member brings a guest a welcome drink. What would they most likely say?
In a formal setting like a hotel, 「どうぞお召し上がりください」is the most appropriate and polite way to invite a guest to drink, as it uses the honorific verb and polite invitation.
「どうぞお召し上がりください」can be used by a guest to thank a host for a meal.
This phrase is used by the host or server to invite someone to eat or drink, not by a guest to express thanks. A guest would typically say 「いただきます」before eating and 「ごちそうさまでした」afterward.
The phrase 「どうぞお召し上がりください」is generally reserved for situations where you want to show respect to the person you are offering food or drink to.
Yes, this phrase uses honorific language (お召し上がり) and polite invitation (どうぞ〜ください), indicating respect towards the recipient.
It is appropriate to use 「どうぞお召し上がりください」when offering a casual snack to a close friend.
This phrase is quite formal and polite. For a casual snack with a close friend, a simpler phrase like 「どうぞ」 or 「食べてね」 would be more natural.
The speaker is addressing guests at a company anniversary party, inviting them to enjoy the food.
Someone is welcoming a tired traveler and offering them warm tea and food.
A host is expressing gratitude to guests who traveled from afar and is presenting local cuisine, hoping they enjoy it.
Read this aloud:
どうぞお召し上がりください
Focus: どうぞ (dōzo), お召し上がり (omeshiagari), ください (kudasai)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
ご遠慮なく、どうぞお召し上がりください。
Focus: ご遠慮なく (goenryo naku), どうぞ (dōzo), お召し上がり (omeshiagari), ください (kudasai)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
たくさんございますので、どうぞお召し上がりください。
Focus: たくさん (takusan), ございます (gozaimasu), どうぞ (dōzo), お召し上がり (omeshiagari), ください (kudasai)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you are hosting a small dinner party for some Japanese guests. Write a short paragraph inviting them to start eating and enjoying the meal, incorporating 'どうぞお召し上がりください'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
皆様、本日はお越しいただきありがとうございます。さあ、温かいうちにどうぞお召し上がりください。日本の料理を楽しんでいただけると嬉しいです。
You are a waiter in a high-end Japanese restaurant. A customer has just been served a beautifully presented dish. Write what you would say to them, ensuring they feel welcomed to eat.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
お客様、大変お待たせいたしました。こちらが本日のおすすめでございます。心を込めてお作りいたしましたので、どうぞお召し上がりくださいませ。
Describe a situation where someone might offer you a drink using 'どうぞお召し上がりください'. Include who is speaking, to whom, and the context.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
友人の家に遊びに行った時、温かいお茶を出してくれて、「寒いでしょうから、どうぞお召し上がりください」と言ってくれました。その心遣いがとても嬉しかったです。
この文章から、「どうぞお召し上がりください」という表現が使われる状況について最も適切に説明しているのはどれですか?
Read this passage:
日本の旅館では、夕食の準備が整うと、仲居さんが部屋を訪れてお客様に声をかけます。多くの場合、「お食事の準備ができましたので、どうぞお召し上がりください」と丁寧に伝えます。このフレーズには、お客様への敬意と、食事を心ゆくまで楽しんでほしいという気持ちが込められています。
この文章から、「どうぞお召し上がりください」という表現が使われる状況について最も適切に説明しているのはどれですか?
文章には「お客様への敬意と、食事を心ゆくまで楽しんでほしいという気持ちが込められています」と明記されており、丁寧な表現であることが示唆されています。
文章には「お客様への敬意と、食事を心ゆくまで楽しんでほしいという気持ちが込められています」と明記されており、丁寧な表現であることが示唆されています。
部長が「どうぞお召し上がりください」と言った意図として、この文章から読み取れることは何ですか?
Read this passage:
ある会社の接待で、部長が海外からの客人に日本酒を勧めました。部長は「こちらの日本酒は、この地域の特別なものです。どうぞお召し上がりください」と言いました。客人はその言葉に感謝し、日本酒をゆっくりと味わいました。この一言は、単なる勧誘ではなく、相手への配慮と文化の紹介を兼ねていました。
部長が「どうぞお召し上がりください」と言った意図として、この文章から読み取れることは何ですか?
文章の最後で「この一言は、単なる勧誘ではなく、相手への配慮と文化の紹介を兼ねていました」と明確に述べられています。
文章の最後で「この一言は、単なる勧誘ではなく、相手への配慮と文化の紹介を兼ねていました」と明確に述べられています。
茶道における「どうぞお召し上がりください」の役割について、最も適切な説明はどれですか?
Read this passage:
茶道においては、お点前の後、亭主が客に茶菓子や抹茶を出す際に「どうぞお召し上がりください」と促します。この言葉は、ただ食べることを勧めるだけでなく、その場全体の雰囲気や、おもてなしの心を表す重要な役割を持っています。客はこれに対し、感謝の意を込めていただきます。
茶道における「どうぞお召し上がりください」の役割について、最も適切な説明はどれですか?
文章には「その場全体の雰囲気や、おもてなしの心を表す重要な役割を持っています」と書かれています。
文章には「その場全体の雰囲気や、おもてなしの心を表す重要な役割を持っています」と書かれています。
お客様、こちらが本日のおすすめの日本酒です。どうぞ___。
文脈から、日本酒を勧められているので「どうぞお召し上がりください」が適切です。(Please enjoy this sake.)
お茶が入りました。温かいうちに、___。
お茶を勧める丁寧な表現です。(Please have some tea while it's warm.)
このケーキは特注品です。皆様、___。
特注のケーキを勧めるので、「お召し上がりください」が適切です。(This cake is specially made. Everyone, please enjoy it.)
シェフが心を込めて作った料理です。___。
料理を勧める際の丁寧な表現です。(This dish was prepared with the chef's heart. Please enjoy it.)
地元の新鮮な食材を使っています。この機会にぜひ___。
新鮮な食材で作られた料理を勧めているので、「お召し上がりください」が適切です。(We use fresh local ingredients. Please take this opportunity to try it.)
皆様、お待たせいたしました。本日のフルコースです。___。
フルコースの提供を伝える丁寧な表現です。(Everyone, thank you for waiting. Here is today's full course. Please enjoy.)
Choose the most polite and appropriate way to offer food to a guest at a formal dinner.
「どうぞお召し上がりください」is a very polite and respectful way to invite someone to eat or drink, commonly used in formal settings or when serving guests. The others are less formal or incomplete.
You are hosting a tea ceremony. How would you offer tea to your esteemed guests?
In a formal setting like a tea ceremony,「どうぞお召し上がりください」is the most appropriate and honorific phrase to offer tea, reflecting deep respect for the guests. While 「お茶をどうぞ」 is polite, 「どうぞお召し上がりください」 carries a higher level of formality and deference appropriate for such an occasion.
Which of the following phrases conveys a similar nuance to 「どうぞお召し上がりください」 in a more casual context?
「どうぞ召し上がって」is a slightly less formal but still polite way to invite someone to eat, often used among friends or family when you want to encourage them to enjoy the food without being overly formal. While 「たくさん食べてね」encourages eating a lot, and 「ごゆっくりどうぞ」invites one to take their time, and 「召し上がってください」 is polite, 「どうぞ召し上がって」 is the closest in nuance for encouraging someone to enjoy food in a slightly less formal setting.
「どうぞお召し上がりください」 can be used when offering a drink, not just food.
The verb 「召し上がる」 means 'to eat or drink' (honorific form of 食べる or 飲む), so 「どうぞお召し上がりください」 is suitable for both food and beverages.
It is appropriate to use 「どうぞお召し上がりください」 when speaking to your boss in a casual office setting.
While 「どうぞお召し上がりください」 is polite, it's generally reserved for more formal situations or when serving guests. In a casual office setting with your boss, a slightly less formal but still respectful phrase might be more natural, depending on the office culture and your relationship with your boss. For example, 「どうぞお召し上がりください」 would be appropriate if your boss is a guest, but less so if it's an everyday interaction. It is not generally used for casual interaction, but more for a formal serving situation.
When serving food to a close friend at your home, 「どうぞお召し上がりください」 is the most natural and common way to invite them to eat.
For close friends in an informal home setting, 「どうぞお召し上がりください」 would likely sound too formal. More natural phrases would be 「たくさん食べてね」 (Eat a lot!) or 「どうぞ召し上がって」 (Please eat).
Someone is offering food and encouraging you to eat it while it's warm.
Someone is offering a special tea.
Someone is offering food, expressing slight uncertainty about your preference.
Read this aloud:
どうぞお召し上がりください。
Focus: どうぞ
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
どうぞお召し上がりください。
Focus: 召し上がりください
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
どうぞお召し上がりください。
Focus: 全体的な流暢さ
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This phrase encourages someone to eat or drink to their heart's content, with '心ゆくまで' meaning 'to your heart's content' and 'どうぞ お召し上がりください' being the polite invitation.
This sentence presents fresh, newly caught fish and then politely invites someone to eat it. The order emphasizes the quality before the invitation.
Here, '淹れたての熱いお茶です' describes freshly brewed hot tea, followed by the polite invitation to drink it. The description precedes the invitation.
/ 150 correct
Perfect score!
Summary
Use どうぞお召し上がりください to politely invite someone to eat or drink, showing respect.
- Use when offering food or drink.
- Very polite and humble.
- Commonly heard from hosts.
When to use どうぞお召し上がりください
Use this phrase when you are serving food or drink to someone and want to politely encourage them to start eating or drinking. It's a very common and polite expression.
Breaking down the phrase
どうぞ (dōzo) means 'please' and adds politeness. お召し上がりください (omeshiagari kudasai) is the honorific form of 'to eat/drink'. The お (o) prefix and 召し上がる (meshiagaru) verb are key to its politeness.
Don't use it for yourself
This phrase is used by the server to the person being served. You would not use it to tell yourself to eat, or to express your own desire to eat.
Too polite for close friends
While always polite, it might sound a bit too formal when speaking to very close friends or family in a casual setting. For close friends, you might use something simpler like '召し上がれ' (meshiagare).
Verwandte Inhalte
Dieses Wort in anderen Sprachen
Verwandte Redewendungen
Mehr food Wörter
少々
B1A little; a few.
〜ほど
B1About; approximately; degree.
~ほど
B1About, approximately; to the extent of ~.
豊富な
B1Abundant, rich in.
ふんだんに
B1Lavishly; abundantly; generously (e.g., using ingredients).
足す
B1To add (e.g., to a sum, to ingredients).
添加物
B1Additive.
〜てから
B1After doing ~.
~てから
B1After doing (an action).
熟成させる
B1To age; to mature (food).