At the A1 level, you are just starting to learn how to buy things and ask for items. You probably know the word 'chūmon' (order) from going to restaurants. At this stage, you don't need to use '受注する' (jūchū suru) yourself, but it's good to know it exists. Think of it as the 'mirror' of ordering. When you say 'I want this,' the shop 'receives' your request. That 'receiving' part is what this word describes. It is like catching a ball that someone threw. In Japanese, the person throwing the ball (the order) says 'chūmon,' and the person catching it says 'jūchū.' For now, just remember that this word is for the person who is selling things or doing work for others. It's a very polite and formal way to say 'I got the job.' If you see it on a website or in a book, just think: 'Ah, someone accepted an order!' You will mostly see the first character 受 in words like 'ukeru' (to receive). Understanding that this kanji means 'to get something' will help you later. Don't worry about using it in your daily life yet. Just focus on 'chūmon suru' for when you want to buy something!
At the A2 level, you are becoming more comfortable with social and simple professional situations. You might be working in an office or thinking about a part-time job. This is where '受注する' (jūchū suru) becomes more relevant. You might see it on your company's computer system or hear your boss mention it. It is a formal way to say 'we got an order.' At this level, you should start to notice the difference between 'chūmon' (general order) and 'jūchū' (formal business receipt). If you are working at a desk job, you might have to check a list of 'jūchū' (received orders). Remember the grammar: [Company] が [Item] を 受注する. It's a 'suru-verb,' so it follows the same rules as 'benkyō suru' or 'shigoto suru.' You can use it in simple sentences like 'Kino, jūchū shimashita' (We received an order yesterday). This makes you sound more professional than just saying 'got a job.' It shows you understand that business has specific words for specific actions. Try to spot this word in news headlines or on business websites—it's everywhere in the world of Japanese work!
At the B1 level, you are expected to handle common workplace situations and explain things in some detail. '受注する' (jūchū suru) is a key word for you now. You should be able to use it to describe your work or your company's activities. For example, if you are a freelancer or a salesperson, you would use this word to talk about your successes. 'I was able to receive an order for a new website' would be 'Atarashii saito no jūchū o ukeru koto ga dekimashita.' Notice how it can be used as a noun (受注) or a verb (受注する). At this level, you should also understand the opposite word, '発注する' (hatchū suru - to place an order). Being able to distinguish between these two is vital for clear communication. If you mix them up, people might think you are the buyer instead of the seller! You should also start learning compound words like '受注生産' (jūchū seisan - made-to-order). This level is about moving from basic communication to 'business-ready' Japanese. Using 'jūchū' instead of 'chūmon' when talking about contracts or projects is a big step in that direction. It shows you have reached an intermediate level of professional Japanese.
At the B2 level, you should be using '受注する' (jūchū suru) with confidence in professional settings. You understand the nuances of the word—that it's not just about 'getting' something, but about a formal, often competitive, business process. You can discuss 'jūchū-ritsu' (order win rates) and 'jūchū-zan' (order backlogs) during meetings. You are also aware of the passive form '受注される' and how it's used in news reports to describe market trends. At this stage, you should be able to navigate complex sentences like 'By improving our proposal process, we aim to increase our order win rate' (Teian purosesu o kaizen suru koto de, jūchū-ritsu no kōjō o mezashimasu). You also understand that 'jūchū' implies a legal or formal commitment. It's not used for casual favors. You might also encounter the word in the context of 'jūchū kōchō' (orders are doing well/strong). Your vocabulary is now deep enough to understand the implications of this word for a company's financial health. You are no longer just learning a word; you are learning how business works in Japan through its specific terminology.
At the C1 level, you have a sophisticated grasp of '受注する' (jūchū suru) and its place in the broader economic and legal landscape. You can use it in high-level discussions about supply chain management, B2B marketing strategies, and contract law. You understand the subtle difference between 'jūchū' and 'seiyaku' (concluding a contract) and can use them appropriately in a legal or high-stakes negotiation context. You are also comfortable with the humble form '拝受' (haiju) and other honorific variations used when communicating with prestigious clients. You can analyze business reports and understand how 'jūchū' trends reflect broader market shifts. For instance, you could explain how a decrease in 'jūchū' in the manufacturing sector might signal a coming recession. Your use of the word is natural and integrated into complex grammatical structures. You can also discuss the cultural aspects of 'jūchū' in Japan, such as the emphasis on long-term relationships and the 'trust' that is established once an order is received. At this level, you are functioning as a near-native professional who can handle any business scenario with linguistic precision.
At the C2 level, your mastery of '受注する' (jūchū suru) is absolute. You understand its historical development and its usage in the most specialized fields, from international trade law to advanced industrial engineering. You can participate in board-level discussions where the strategic importance of 'jūchū' is analyzed in the context of global competition and macroeconomic policy. You are capable of drafting formal contracts where the terms of 'jūchū' (acceptance of orders) are precisely defined to mitigate risk. You can also appreciate the word's usage in literature or high-level academic discourse on Japanese corporate culture. You understand the 'vibe' of the word—the sense of duty and professional pride that comes with a 'jūchū.' You can switch between various registers effortlessly, using the most formal honorifics with a CEO and the standard professional terms with colleagues. For you, '受注する' is not just a verb; it is a concept that encapsulates the essence of the Japanese work ethic and the intricate dance of commerce. You are able to mentor others on the nuances of this word, explaining not just what it means, but how it feels in a real-world Japanese business environment.

受注する in 30 Seconds

  • 受注する (jūchū suru) is a formal Japanese verb used when a business or professional receives an order from a customer.
  • It is the direct opposite of 'hatchū suru' (placing an order) and is essential for B2B communication.
  • Commonly used in sales reports, news, and manufacturing to indicate a successful contract or job acceptance.
  • It is a transitive verb that typically uses the particle 'o' (を) and is often seen in compound nouns like '受注生産'.

The Japanese verb 受注する (jūchū suru) is a cornerstone of professional and commercial vocabulary. At its core, it means 'to receive an order' or 'to accept an order' from a client or customer. While the English word 'order' is used by both the buyer and the seller, Japanese maintains a strict linguistic boundary between the two perspectives. If you are the one buying a pizza or requesting a new laptop for your office, you are 発注する (hatchū suru) or 注文する (chūmon suru). However, if you are the business owner, the salesperson, or the freelancer who gets that request and agrees to fulfill it, you are 受注する. This distinction is vital in Japanese business culture because it clearly defines roles within a transaction. The word is composed of two kanji: 受 (ju), meaning 'to receive' or 'accept,' and 注 (chū), which is a shortened form of 注文 (chūmon - order). Together, they literally mean 'receiving an order.' This term is most frequently encountered in B2B (business-to-business) contexts, manufacturing, construction, and software development, where formal contracts and large-scale projects are common. You won't typically hear a waiter at a casual cafe use this word; instead, they might say 'order wo uketamawarimashita.' 受注する carries a weight of formal commitment and professional responsibility.

Business Context
In corporate Japan, 'jūchū' is the primary metric for success in sales departments. It represents the moment a lead becomes a contract.

新製品の大量注文を受注することができました。
We were able to receive a large order for our new product.

Understanding the nuance of 受注する involves recognizing that it is a 'suru-verb,' meaning it functions as a noun (受注 - the receipt of an order) that becomes an action when combined with 'suru.' This flexibility allows it to appear in various forms like 受注残 (jūchū-zan, order backlog) or 受注額 (jūchū-gaku, the amount of orders received). In a professional setting, being able to say you 'received an order' using this specific term demonstrates a high level of business etiquette and linguistic competence. It signals that you understand the formal flow of commerce. For example, in a weekly sales meeting, a manager might ask, '今週は何件受注しましたか?' (How many orders did we receive this week?). Here, using 'chūmon' would sound slightly childish or amateurish. The term also implies that a formal agreement has been reached. It is not just a casual request; it is a binding business event that triggers the next steps in production or service delivery. Whether you are working in a factory receiving a part order or a consulting firm landing a new client, 受注する is the bridge between negotiation and execution.

Legal Nuance
In legal documents, 'jūchū' often marks the point at which a contract becomes effective and the obligation to deliver begins.

システム開発の案件を受注する際は、納期を慎重に検討すべきです。
When accepting an order for system development, the deadline should be carefully considered.

Furthermore, the word is often used in the passive voice in news reports to describe large-scale national or international projects. For instance, when a Japanese company wins a contract to build a high-speed rail system in another country, the headlines will often say '[Company Name] が受注' (Company Name receives the order). This usage highlights the competitive nature of the process. It isn't just about taking an order; it's often about winning it over competitors. In this sense, 受注する carries a nuance of achievement. It is the result of successful bidding (nyūsatsu) and negotiation. For students of Japanese, mastering this word is a key step toward achieving B1-level proficiency, as it allows you to participate in or understand conversations about the economy, company performance, and professional responsibilities. It moves your Japanese from the 'survival' level of a tourist to the 'functional' level of a professional. By using 受注する, you are speaking the language of the Japanese workplace.

Kanji Breakdown
受 (Receive) + 注 (Order/Pour). The 'Pour' kanji comes from 注文 (order), which originally meant 'to note down' or 'to pour attention into a request.'

弊社はオンラインで注文を受注する仕組みを導入した。
Our company introduced a system to receive orders online.

Using 受注する correctly requires an understanding of Japanese sentence structure, specifically how transitive verbs interact with their objects. The most common pattern is [Person/Company] が [Order/Project] を 受注する. Because this is a business term, the 'who' is often a company or a specific department. In formal writing, the 'ga' might be replaced by 'wa' to set the topic, especially when discussing company goals or achievements. For example, 'わが社は今年、過去最高の案件を受注した' (Our company received the highest number of projects ever this year). Note how the verb is in the past tense (shita) to indicate a completed action. In business reports, you might see the noun form '受注' used alone or as part of a compound word. For example, '受注目標' (jūchū mokuhyō) means 'order targets.' When you are speaking about the future, you might use the potential form '受注できる' (can receive an order) or the volitional form '受注したい' (want to receive an order). These variations are essential for expressing different business scenarios, such as forecasting sales or expressing a desire to win a contract.

Subject-Object Relationship
The subject is always the provider/seller. The object is the order itself or the project name.

フリーランスとして、初めて大きな仕事を受注することができました。
As a freelancer, I was able to receive my first big job order.

Another important aspect of using 受注する is the context of 'winning' a contract. In competitive bidding, you might say '競合他社を抑えて受注する' (to receive the order by beating out competitors). This adds a layer of competitive achievement to the word. In more passive contexts, such as when an order simply comes in through an automated system, you might see the phrase '注文を受注する' (to receive an order). While it might seem redundant to use both 'chūmon' and 'jūchū,' it is a common way to specify that a customer's order has been formally accepted into the company's processing system. When discussing the status of an order, you might use '受注済み' (jūchū-zumi), meaning 'already ordered/received.' For instance, 'その案件はすでに受注済みです' (That project has already been received/contracted). This is very common in project management software and internal databases. Understanding these nuances helps you navigate the complexities of Japanese business communication, where precision regarding the status of a transaction is highly valued.

Passive Voice Usage
受注される (jūchū sareru) is used when the focus is on the order being taken by someone else or describing the state of the market.

このプロジェクトは、A社によって受注されました
This project was received (won) by Company A.

Furthermore, in manufacturing, 受注生産 (jūchū seisan) is a very common term meaning 'build-to-order' or 'made-to-order.' This describes a business model where production only begins after an order is received. If you are explaining your company's logistics, you might say, '当社は受注生産方式を採用しています' (Our company adopts a build-to-order system). This demonstrates how 受注 can be combined with other nouns to create specific business concepts. In the digital age, '受注' is also used for e-commerce. If you manage an online store, the 'jūchū kanri' (order management) screen is where you see all the incoming requests from customers. Mastering the various forms and combinations of 受注する allows you to speak accurately about the entire lifecycle of a business transaction, from the initial bid to the final delivery. It is an indispensable word for anyone looking to work in a Japanese-speaking professional environment or engage with Japanese business partners.

Formal Meetings
In formal reports, use '受注いたしました' (jūchū itashimashita) to show humble respect to your superiors or clients.

先月、政府から大規模な道路工事を受注いたしました
Last month, we received an order for a large-scale road construction project from the government.

You will encounter 受注する in several distinct environments, all centered around professional activity. The most common place is within the walls of a Japanese office, particularly in departments like sales (eigyō), procurement (chōtatsu), or project management. During morning assemblies (chōrei) or weekly progress meetings, employees report on the status of their negotiations. Hearing someone say '受注が決まりました!' (The order has been finalized!) is a cause for celebration in these settings. It signifies that the hard work of pitching and negotiating has finally paid off. Beyond the office, the term is a staple of financial news and business journalism. On programs like NHK's business news or in newspapers like the Nikkei (Nihon Keizai Shimbun), you will frequently see headlines about major corporations 'receiving orders' for aircraft, infrastructure, or technology systems. These reports use 受注 as a key indicator of a company's health and the broader economy's strength. For instance, a rise in 'machine tool orders' (kousaku kikai jūchū) is often cited as a leading indicator of future economic growth.

News Headlines
Headlines often omit 'suru' for brevity: 'XYZ社、海外から大型案件を受注' (XYZ Co. receives large project from overseas).

今朝のニュースで、日本企業がインドの鉄道プロジェクトを受注したと報じられていた。
The news this morning reported that a Japanese company received an order for a railway project in India.

Another place you'll hear this word is in the world of freelancing and the 'gig economy.' Online platforms for freelancers in Japan, such as CrowdWorks or Lancers, use 受注 as the standard term for a freelancer taking on a job. When you log into these platforms, you will see buttons like '受注する' to apply for or accept a project. This has brought the word into the daily vocabulary of many young professionals who work outside the traditional corporate structure. Additionally, in the context of customer service software (CRM/ERP), '受注' is the label for the module where sales are recorded. If you are being trained on a new software system in a Japanese company, your instructor will inevitably talk about '受注入力' (entering orders) and '受注処理' (processing orders). Even in manufacturing plants, you might see signs or digital displays showing the '受注状況' (order status) to help workers understand the current production demand. It is a word that bridges the gap between the high-level boardroom strategy and the ground-level execution of tasks.

Freelance Platforms
In the gig economy, 'jūchū-sha' refers to the person who takes the job (the worker).

クラウドソーシングサイトで、ロゴデザインの仕事を受注した
I received an order for a logo design job on a crowdsourcing site.

Finally, you might hear this word in educational settings, specifically in business Japanese courses or MBA programs. Professors use 受注する to discuss supply chain management, marketing strategy, and sales cycles. It is treated as a technical term that every business student must know. In role-playing exercises for business negotiations, students practice the transition from 'teian' (proposal) to 'jūchū' (receiving the order). Because it is so ubiquitous in the professional world, it also appears in movies and TV dramas centered around workplace life (called 'oshigoto dorama'). Characters might stress over their 'jūchū-ritsu' (order win rate) or celebrate a 'jūchū' that saves the company from bankruptcy. These cultural depictions reinforce the word's status as a symbol of professional success and survival. Whether you are watching a serious documentary on manufacturing or a fictional drama about a struggling startup, 受注する is the linguistic signal that business is being done. Understanding it allows you to follow the narrative of professional life in Japan.

Supply Chain
In logistics, 'jūchū kara nōhin made' (from order to delivery) is a common phrase to describe the full process.

効率的に受注するためには、顧客管理システムの活用が不可欠だ。
In order to receive orders efficiently, the use of a customer management system is essential.

The most frequent mistake learners make with 受注する is confusing it with its antonym, 発注する (hatchū suru). As we've discussed, 受注 is for the receiver, while 発注 is for the sender (the one placing the order). Mixing these up in a business meeting can cause significant confusion, as it flips the roles of the buyer and seller. Another common error is using 受注する in casual or retail settings where it doesn't belong. For example, if you are at a restaurant and want to say 'The waiter took my order,' you should not use 受注する. Instead, you would use 'chūmon o toru' (took the order) or 'ukeru' (received). 受注する is too formal and 'heavy' for a simple meal. It implies a commercial contract or a formal business transaction. Using it at a Starbucks would make you sound like you are treating a cup of coffee as a major industrial project, which might earn you some puzzled looks.

Mistake: Role Reversal
Using 'jūchū' when you mean 'hatchū' (placing the order). Always check if you are the one getting the money or paying the money.

× 私はAmazonで本を受注した
○ 私はAmazonで本を注文した
I (the customer) ordered a book on Amazon.

A third mistake involves the particle usage. Since 受注する is a transitive verb, it needs the object marker を (o). Some learners mistakenly use 'ni' because they think of 'receiving' as 'receiving FROM someone.' While you can say 'A社から注文を受注する' (Receive an order FROM Company A), the order itself is the object. Another subtle error is failing to distinguish between 注文 (chūmon) and 受注 (jūchū). 注文 is a general word for 'order' that can be used as a noun or verb in almost any context. 受注 is specifically the *act of receiving* that order in a professional capacity. If you are talking about the order itself as an entity, 'chūmon' is often safer. For example, '注文の内容を確認する' (Check the contents of the order) is more common than '受注の内容,' though the latter is used in specialized database contexts. Finally, learners often forget the 'suru' when using it as a verb. Remember that '受注' alone is just a noun. To say 'I received an order,' you must say '受注しました.'

Mistake: Over-Formality
Don't use 'jūchū' for daily chores or personal shopping. It's strictly for professional/business transactions.

× 昼ご飯の注文を受注してくれる?
○ 昼ご飯の注文を取ってくれる?
Can you take the lunch orders? (Casual context)

Lastly, be careful with the passive form '受注される.' While correct, it's often used in news to distance the speaker from the action. In a personal business context, using the active '受注した' or the humble '受注いたしました' is much more common and preferred. Avoid using '受注してもらう' (to have someone receive an order) unless you are in a very specific management context where you are facilitating an order for someone else. This is a rare and often confusing construction. Instead, focus on the simple active form to describe your own or your company's successes. By avoiding these common pitfalls—confusing roles, using it in casual settings, and misusing particles—you will sound much more like a native speaker and a polished professional. The key is to visualize the flow of the transaction: money comes in, work goes out. That is the 'jūchū' moment.

Particle Confusion
Incorrect: 顧客に受注する (Receive order to customer). Correct: 顧客から受注する (Receive order from customer).

大手メーカーから新しいプロジェクトを受注した
I received a new project order FROM a major manufacturer.

Understanding 受注する is easier when you compare it to related terms. The most obvious comparison is with 注文する (chūmon suru). While both relate to orders, 注文する is the general, all-purpose term used by the person *making* the request. Another similar word is 受ける (ukeru), which simply means 'to receive' or 'to take.' While you can say 'shigoto o ukeru' (to take a job), 受注する is the more formal, business-specific version of this action. It implies a formal system or contract is involved. Then there is 引き受ける (hikiukeru), which means 'to take on' or 'to undertake' a responsibility. While 受注 focus on the commercial receipt of an order, 引き受ける emphasizes the commitment to perform the task. For example, you might 'jūchū' a project and then 'hikiukeru' the responsibility for its success.

受注する vs. 注文する
受注する: Used by the seller/provider (Business context).
注文する: Used by the buyer/customer (General context).
受注する vs. 受ける
受注する: Formal, commercial, specific to orders.
受ける: General, can be used for calls, exams, or favors.

彼はその仕事を引き受けたが、正式にはまだ受注していない。
He agreed to take on the job, but it hasn't been formally ordered yet.

In very formal settings, particularly when a company is receiving an order from a highly respected client or a government body, you might encounter 拝受する (haiju suru). This is a humble (kenjōgo) version of 'receive.' However, 拝受 is more often used for receiving documents or emails rather than commercial orders. Another professional alternative is 成約する (seiyaku suru), which means 'to conclude a contract.' While 受注 happens when the order is placed, 成約 focuses on the legal agreement being finalized. In a sales pipeline, 'seiyaku' is often the step immediately following or synonymous with 'jūchū.' For freelancers, 案件を獲得する (anken o kakutoku suru)—meaning 'to acquire a project'—is a common way to express the same idea with a bit more of an 'active' or 'winning' nuance. Each of these words has its own place in the Japanese professional lexicon, and choosing the right one depends on the level of formality and the specific aspect of the transaction you want to emphasize.

受注する vs. 獲得する
受注する: Emphasizes the receipt of the order through a system.
獲得する: Emphasizes the effort of 'winning' or 'getting' the deal.

新規顧客を獲得し、大型案件を受注した
We acquired a new customer and received a large project order.

Finally, let's look at 請け負う (ukeou). This verb specifically means 'to contract for' or 'to undertake' work, particularly in construction or manual labor. While 'jūchū' is the general business term for receiving the order, 'ukeou' describes the legal and physical act of taking responsibility for the work. A contractor (ukeoinin) 'ukeou' a building project after they 'jūchū' the order. By learning these distinctions, you can navigate Japanese business conversations with precision. You'll know when to sound like a salesperson celebrating a win (jūchū!), a manager confirming a contract (seiyaku), or a technician accepting a task (hikiukeru). This depth of vocabulary is what separates intermediate learners from truly proficient Japanese speakers.

Summary Table
- 注文: General / Buyer side
- 受注: Professional / Seller side
- 発注: Professional / Buyer side
- 引き受ける: Personal commitment / Undertaking
- 請け負う: Legal contract for work (Construction, etc.)

How Formal Is It?

Fun Fact

The 'chū' (注) in 受注 is the same character used for 'pouring' water or 'attention' (chūi). It implies that an order is something that is 'poured' into a business's capacity.

Pronunciation Guide

UK /dʒuːtʃuː suɾu/
US /dʒuːtʃuː suɾu/
Flat (Heiban) pitch accent. The pitch stays relatively level after the first syllable.
Rhymes With
Fuchū (Injustice) Kūchū (In the air) Muchū (Obsessed) Uchū (Universe) Shūchū (Concentration) Zuchū (In the diagram) Yūchū (Leisurely) Tōchū (On the way)
Common Errors
  • Shortening the vowels to 'juchu'.
  • Pronouncing 'ju' like 'you'.
  • Confusing the pitch with 'jūchū' (concentration), though they sound very similar.
  • Mispronouncing 'su' as 'soo'.
  • Over-stressing the 'chu' syllable.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Kanji are common but specific to business. Easy to recognize once learned.

Writing 4/5

Writing 'chū' (注) is easy, but 'ju' (受) requires attention to stroke order.

Speaking 2/5

Pronunciation is straightforward with no difficult clusters.

Listening 3/5

Can be confused with 'shūchū' (concentration) if context is unclear.

What to Learn Next

Prerequisites

受ける (To receive) 注文 (Order) 仕事 (Work) 会社 (Company) 売る (To sell)

Learn Next

発注する (To place an order) 納品する (To deliver) 請求する (To bill) 契約する (To contract) 見積もる (To estimate)

Advanced

下請け (Subcontracting) 競合入札 (Competitive bidding) サプライチェーン (Supply chain) 粗利益 (Gross profit) 売掛金 (Accounts receivable)

Grammar to Know

Suru-verbs (Noun + する)

受注 (Noun) + する = 受注する (Verb)

Transitive Verbs with を

注文を受注する (Receive an order)

Passive Voice (される)

案件がA社によって受注された (The project was received by Company A)

Compound Nouns (Noun + Noun)

受注 + 生産 = 受注生産 (Build-to-order)

Humble Language (いたす)

受注いたしました (I humbly received the order)

Examples by Level

1

お店が注文を受注しました。

The shop received the order.

Simple subject-object-verb structure.

2

彼は仕事を受注します。

He receives a job.

Present tense verb.

3

会社は受注しましたか?

Did the company receive the order?

Question form using 'ka'.

4

はい、受注しました。

Yes, we received the order.

Past tense affirmative.

5

受注は大切です。

Receiving orders is important.

Using 'jūchū' as a noun.

6

オンラインで受注する。

Receive orders online.

Dictionary form.

7

たくさん受注したいです。

I want to receive many orders.

Desire form using 'tai'.

8

明日、受注します。

I will receive the order tomorrow.

Future/Intentional present.

1

新しいプロジェクトを受注することができました。

We were able to receive a new project order.

Potential form 'koto ga dekiru'.

2

田中さんは昨日、大きな仕事を受注しました。

Mr. Tanaka received a big job yesterday.

Specifying a subject with 'wa'.

3

メールで注文を受注しました。

We received the order via email.

Instrumental particle 'de'.

4

この会社は毎日たくさんの注文を受注しています。

This company receives many orders every day.

Continuous state 'te iru'.

5

受注した内容を確認してください。

Please check the contents of the received order.

Modifying a noun with a past-tense verb.

6

まだ何も受注していません。

We haven't received any orders yet.

Negative continuous 'te imasen'.

7

受注するために頑張ります。

I will work hard to receive an order.

Purpose 'tame ni'.

8

受注したら教えてください。

Please let me know once you receive the order.

Conditional 'tara'.

1

競合他社を抑えて、大型案件を受注することに成功した。

We succeeded in receiving a large project order by beating out competitors.

Te-form for means and 'seikō shita' for success.

2

受注から納品まで、通常は二週間かかります。

It usually takes two weeks from order receipt to delivery.

From-To structure 'kara... made'.

3

弊社の受注システムが新しくなりました。

Our company's order receiving system has been updated.

Noun compound 'jūchū shisutemu'.

4

受注額が目標に届きませんでした。

The order amount did not reach the target.

Noun compound 'jūchū-gaku'.

5

フリーランスとして安定して受注するのは難しい。

It is difficult to receive orders consistently as a freelancer.

Adverbial 'antei shite'.

6

受注ミスを防ぐために、ダブルチェックを徹底してください。

To prevent order receipt errors, please ensure thorough double-checking.

Preventative 'fusegu tame ni'.

7

その案件は、先週正式に受注いたしました。

We formally received that project order last week.

Humble form 'itashimashita'.

8

受注状況をリアルタイムで把握することができます。

You can grasp the order status in real time.

Noun compound 'jūchū jōkyō'.

1

受注残が増えているため、工場の稼働率を上げる必要があります。

Since the order backlog is increasing, we need to increase the factory's operating rate.

Reasoning 'tame' and necessity 'hitsuyō ga aru'.

2

不適切な受注活動が、会社の評判を落とす結果となった。

Inappropriate order-receiving activities resulted in damaging the company's reputation.

Resultative 'kekka to natta'.

3

受注生産方式を採用することで、在庫リスクを軽減しています。

By adopting a build-to-order system, we are reducing inventory risk.

By means of 'koto de'.

4

昨今の経済情勢により、受注が大幅に減少している。

Due to recent economic conditions, orders are decreasing significantly.

Due to 'ni yori'.

5

海外市場での受注を拡大するため、新たな営業拠点を設けた。

To expand orders in overseas markets, we established a new sales base.

Purpose 'tame'.

6

受注のタイミングによっては、納期が遅れる場合がございます。

Depending on the timing of the order receipt, the delivery date may be delayed.

Depending on 'ni yotte wa'.

7

受注したプロジェクトを遂行するためのリソースが不足している。

We lack the resources to carry out the project we received.

Modifying clause 'jūchū shita purojekuto'.

8

受注管理の自動化により、業務の効率化が図られた。

Business efficiency was achieved through the automation of order management.

Passive 'hakurareta' (was planned/achieved).

1

政府主導のインフラ整備事業を、大手ゼネコンが共同で受注した。

Major general contractors jointly received the order for the government-led infrastructure development project.

Compound modifier 'seifu shudō no'.

2

受注予測の精度を高めることが、経営戦略上の最優先課題である。

Improving the accuracy of order forecasting is the top priority in management strategy.

Nominalized 'koto ga... kadai aru'.

3

受注単価の下落が、企業の利益率を圧迫している要因の一つだ。

The decline in order unit prices is one of the factors squeezing corporate profit margins.

Noun compound 'jūchū tanka'.

4

今回の受注は、長年にわたる信頼関係の構築が実を結んだものと言える。

It can be said that this order receipt is the result of many years of building trust.

Conclusive 'to ieru'.

5

受注プロセスにおけるコンプライアンスの徹底が求められている。

Thorough compliance in the order-receiving process is being demanded.

Passive 'motomerarete iru'.

6

受注内容に不備があった場合、法的なトラブルに発展する恐れがある。

If there is a defect in the order details, there is a risk it could develop into legal trouble.

Risk/Fear 'osore ga aru'.

7

受注確度を見極めるためには、顧客の予算状況を把握する必要がある。

In order to assess the probability of receiving an order, it is necessary to grasp the customer's budget situation.

Assessment 'mikiwameru'.

8

受注から支払いまでのサイクルを短縮することで、キャッシュフローを改善する。

By shortening the cycle from order receipt to payment, we will improve cash flow.

Instrumental 'koto de'.

1

グローバルな供給網の混乱は、製造業における受注のボラティリティを増大させている。

Disruptions in global supply chains are increasing the volatility of orders in the manufacturing sector.

Technical term 'boratiriti' (volatility).

2

受注のキャンセルに伴う違約金の規定を、契約書に明記しておくべきだ。

Provisions for penalties accompanying order cancellations should be clearly stated in the contract.

Accompanying 'ni tomonau'.

3

受注環境の激変に即応するため、組織体制の抜本的な見直しを断行した。

To respond immediately to the drastic changes in the order-receiving environment, we carried out a fundamental review of the organizational structure.

Immediate response 'sokuō suru'.

4

受注データの多角的な分析を通じて、潜在的な市場ニーズを掘り起こす。

Through multi-faceted analysis of order data, we will uncover latent market needs.

Through 'tsūjite'.

5

独占禁止法に抵触するような受注調整は、厳格に排除されなければならない。

Order coordination (bid-rigging) that violates anti-monopoly laws must be strictly eliminated.

Violating 'teishoku suru'.

6

受注の質を重視し、薄利多売のビジネスモデルからの脱却を図る。

We will emphasize the quality of orders and aim to break away from a high-volume, low-margin business model.

Breaking away 'dakkyaku'.

7

受注に至るまでの複雑な意思決定プロセスを解明することが、B2Bマーケティングの鍵だ。

Elucidating the complex decision-making process leading up to an order receipt is the key to B2B marketing.

Leading up to 'itaru made no'.

8

受注の成否は、技術力のみならず、顧客との長期的なリレーションシップに依存する。

The success or failure of receiving an order depends not only on technical prowess but also on long-term relationships with customers.

Success or failure 'seihi'.

Common Collocations

大量受注
受注残
受注額
受注生産
受注管理
受注ミス
受注活動
受注目標
受注確定
受注停止

Common Phrases

受注が決まる

— The order is finalized or decided.

ようやく大きな案件の受注が決まった。

受注を受ける

— To receive the order (slightly redundant but common).

顧客から正式に受注を受けた。

受注を逃す

— To miss out on an order (lose to a competitor).

競合に負けて受注を逃してしまった。

受注を増やす

— To increase the number of orders received.

売上向上のために受注を増やす必要がある。

受注を処理する

— To process the orders received.

溜まった受注を迅速に処理する。

受注を控える

— To refrain from taking orders (due to capacity).

現在は忙しいため、新規の受注を控えている。

受注を目指す

— To aim for receiving an order.

次回の入札での受注を目指す。

受注を確実にする

— To ensure that an order is received.

交渉を重ねて受注を確実にする。

受注を断る

— To decline an order.

条件が合わず、受注を断った。

受注を引き受ける

— To accept and take on the order.

急ぎの案件だったが、受注を引き受けた。

Often Confused With

受注する vs 発注 (Hatchū)

The most common confusion. Hatchū is giving the order; Jūchū is receiving it.

受注する vs 注文 (Chūmon)

Chūmon is general. Jūchū is professional/business-focused.

受注する vs 集中 (Shūchū)

Sounds similar but means 'concentration'. Context usually makes it clear.

Idioms & Expressions

"受注の山"

— A huge pile of orders.

休み明けは受注の山だ。

Casual Business
"受注に結びつく"

— To lead to receiving an order.

この展示会が受注に結びつくことを期待している。

Formal Business
"受注にこぎつける"

— To finally manage to get an order after effort.

粘り強い交渉の末、受注にこぎつけた。

Neutral Business
"受注が途絶える"

— Orders stop coming in.

不況で受注が途絶えてしまった。

Formal
"受注が殺到する"

— Orders are flooding in.

テレビで紹介され、受注が殺到した。

Neutral
"受注をさばく"

— To handle/process a large volume of orders.

忙しい時期だが、なんとか受注をさばいている。

Casual Business
"受注の目処が立つ"

— To have a good prospect of receiving an order.

ようやく大型案件の受注の目処が立った。

Formal
"受注が潤う"

— Orders are plentiful and profitable.

新市場への進出で受注が潤っている。

Formal
"受注に王手をかける"

— To be one step away from finalizing an order (Chess metaphor).

最終プレゼンが終わり、受注に王手をかけた。

Casual Business
"受注を一本化する"

— To centralize order receiving.

効率化のため、窓口での受注を一本化した。

Formal

Easily Confused

受注する vs 受領 (Juryō)

Both involve 'receiving' (受).

Juryō is receiving physical items or money. Jūchū is specifically receiving an 'order' or 'contract'.

荷物を受領する (Receive a package) vs 仕事を受注する (Receive a job order).

受注する vs 受理 (Juri)

Both involve 'receiving' (受).

Juri is the official acceptance of an application or legal document by an authority.

願書を受理する (Accept an application form).

受注する vs 受託 (Jutaku)

Both involve receiving work.

Jutaku is specifically being 'entrusted' with a task or assets, often used in trust banking or outsourcing.

業務を受託する (To be entrusted with/outsource a task).

受注する vs 享受 (Kyōju)

Both involve 'receiving' (受).

Kyōju means to enjoy a benefit or right.

自由を享受する (To enjoy freedom).

受注する vs 応諾 (Ōdaku)

Both involve agreeing to a request.

Ōdaku is a more formal/legal term for consenting to a proposal.

条件を応諾する (To consent to the terms).

Sentence Patterns

A2

[Object] を受注しました。

仕事を受注しました。

B1

[Person/Company] から [Object] を受注する。

顧客から注文を受注する。

B1

[Object] を受注することができた。

大きな案件を受注することができた。

B2

[Object] は受注生産です。

この車は受注生産です。

B2

受注を増やすために [Action]。

受注を増やすために広告を出す。

C1

[Object] の受注に王手をかける。

大型プロジェクトの受注に王手をかける。

C1

受注予測に基づき、[Action]。

受注予測に基づき、増産を決定する。

C2

受注の成否が [Condition] に左右される。

受注の成否が外交関係に左右される。

Word Family

Nouns

受注 (Receipt of order)
受注者 (Recipient of order)
受注高 (Value of orders received)

Verbs

受注する (To receive an order)
受注される (To be received as an order)

Related

発注 (Placing an order)
注文 (Order)
成約 (Contract conclusion)
納品 (Delivery of goods)
請求 (Billing)

How to Use It

frequency

Very high in business and economic contexts; low in casual daily life.

Common Mistakes
  • Using 'jūchū' as a buyer. 注文する (chūmon suru) or 発注する (hatchū suru).

    You cannot 'receive' an order if you are the one giving it. Always check your role.

  • Confusing 'jūchū' with 'shūchū'. Contextual awareness.

    'Shūchū' means focus/concentration. 'Jūchū' means receiving orders. They sound very similar.

  • Using 'jūchū' for casual favors. 引き受ける (hikiukeru).

    'Jūchū' is strictly commercial. Don't use it for helping a friend move.

  • Incorrect particle: 顧客に受注する。 顧客から受注する。

    You receive FROM a customer, not TO a customer.

  • Forgetting 'suru' in verbal context. 受注しました。

    '受注' alone is just the noun 'receipt of order.' You need 'suru' to make it an action.

Tips

Use with 'kara'

When mentioning the client, use the particle 'kara' (from). Example: 'A-sha kara受注した'.

Success Metric

In sales, 'jūchū' is the ultimate goal. Use it when reporting your wins to your boss.

Antonym Pair

Memorize 'Jūchū' (Receive) and 'Hatchū' (Send) as a pair. It's the 'In' and 'Out' of business.

The 'Receive' Kanji

The kanji 受 (ju) looks like two hands passing an object. This helps you remember it means 'receive'.

Avoid Retail

Never use 'jūchū' when buying something at a store for yourself. It sounds very strange.

System Labels

Look for '受注' on business software interfaces. It's where the sales data lives.

Headline Reading

News often drops the 'suru'. 'XYZ社、大型案件を受注' means they received the order.

Humble Form

In emails to clients, use '受注させていただきました' to show deep respect.

Process Flow

'Jūchū' is the start of the process. 'Nōhin' (delivery) is the end.

Trust Building

Remember that 'jūchū' represents a promise in Japan. Treat it with high importance.

Memorize It

Mnemonic

Think of **JU**st **CHU**sing to accept. When you **JU-CHU**, you choose to receive the job.

Visual Association

Imagine a baseball catcher (the seller) catching a ball (the order) labeled 'ORDER'. The catcher is the 'Jūchū-sha'.

Word Web

Sales Contract Money In Work Out B2B Formal Success Acceptance

Challenge

Try to use '受注する' in a sentence describing a fictional business deal you just closed. Make it sound as professional as possible.

Word Origin

The word is a Sino-Japanese (Kango) compound formed during the modernization of the Japanese economy in the late 19th or early 20th century. It combines two classical Chinese characters.

Original meaning: 受 (receive) + 注 (short for 注文, which meant to pour attention or note down a request).

Japonic (Sino-Japanese vocabulary).

Cultural Context

Be careful not to use this word for personal favors or casual settings, as it can sound overly transactional or robotic.

English speakers often just say 'get an order' or 'take an order.' Japanese is more specific about the business-to-business nature of the transaction.

Hanzawa Naoki (TV Drama): Frequently uses 'jūchū' when discussing bank loans and corporate success. Project X (Documentary): Often focuses on the struggle to 'jūchū' world-first engineering projects. Nikkei Newspaper: The primary source for 'jūchū' statistics in Japan.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Sales Meeting

  • 今月の受注目標
  • 受注の進捗状況
  • 受注を確実にする
  • 大口受注の報告

Manufacturing

  • 受注生産方式
  • 受注残の解消
  • 受注データの入力
  • 受注後の工程管理

Freelancing

  • 案件を受注する
  • 受注単価の交渉
  • 継続的に受注する
  • 受注者としての責任

E-commerce

  • 受注確認メール
  • 受注管理システム
  • 受注キャンセル
  • 受注ステータス

Construction/Engineering

  • 公共工事の受注
  • 共同受注
  • 受注金額の調整
  • 設計業務の受注

Conversation Starters

"最近、新しい案件を受注しましたか? (Have you received any new projects lately?)"

"御社の受注システムは使いやすいですか? (Is your company's order system easy to use?)"

"受注を増やすために、どのような工夫をしていますか? (What steps are you taking to increase orders?)"

"大型案件を受注したとき、どうやってお祝いしますか? (How do you celebrate when you get a big order?)"

"受注から納品まで、一番大変な工程は何ですか? (What is the hardest part of the process from order to delivery?)"

Journal Prompts

今日、仕事やプライベートで何か新しいことを『受注』したと仮定して、その内容を書いてください。 (Write about something you 'received' today as if it were a business order.)

将来、どのような仕事をたくさん受注したいですか?その理由も教えてください。 (What kind of jobs do you want to receive many orders for in the future? Why?)

受注ミスを防ぐために大切だと思うことを三つ挙げてください。 (List three things you think are important to prevent ordering errors.)

『受注生産』のメリットとデメリットについて、自分の考えを書いてください。 (Write your thoughts on the pros and cons of build-to-order systems.)

自分が受注者(働く側)のとき、一番嬉しい瞬間はいつですか? (When you are the one receiving the order, when is the happiest moment?)

Frequently Asked Questions

10 questions

No, it's too formal. Use 'chūmon' instead. 'Jūchū' is for business contracts or big projects.

'Ukeru' is general (receive a call, receive a gift). 'Jūchū' is specific to receiving a business order.

It's both! It's a noun (受注 - receipt of order) and a suru-verb (受注する - to receive an order).

You can say 'Shitchū shimashita' (失注しました) or 'Jūchū o nogashimashita' (受注を逃しました).

It means 'build-to-order' or 'made-to-order'—manufacturing something only after the order is received.

It is a standard professional term. It's not 'polite' in the honorific sense, but it is the correct formal word for business.

Only if you are the seller on Amazon. If you are the buyer, you are 'chūmon' or 'hatchū'.

It refers to the 'order backlog'—orders that have been received but not yet fulfilled or delivered.

Yes, it is very common for freelancers to say they 'jūchū' a project from a client.

The opposite is 'hatchū' (発注), which means to place or issue an order.

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence: 'We received a large order from Company A.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'I want to receive more work as a freelancer.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'Please check the order status.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'This bag is made-to-order.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'We succeeded in receiving the project.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'There was an error in the received order.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'I received my first job yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'We are stopping orders temporarily.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'How many orders did we get this week?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'The order backlog is increasing.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'We won the contract by beating our competitors.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'The news said the company received an overseas order.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'We must manage orders efficiently.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'The target order amount is 100 million yen.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'I am happy because I received a big job.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'Orders are flooding in thanks to the TV show.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'Please enter the order data into the system.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'We missed the order because of the high price.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'The company received an order for a new bridge.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'It takes time from order to delivery.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain what '受注する' means in your own words (in Japanese).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell your boss you received a big order from a client.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a colleague if they have checked the order status.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain that a product is build-to-order.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say you are happy about winning a project.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask how many orders the company got today.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a client you have received their order (Formally).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say you are working hard to get an order.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss why orders are decreasing.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Suggest using a system for order management.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Report that you lost an order to a competitor.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask for the order target for this month.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say that orders are flooding in.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain the flow from order to delivery.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a team member to be careful of order errors.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the pros of build-to-order.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask if the order backlog has been cleared.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say you will confirm the order details.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Propose a new strategy to increase orders.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a successful business deal you had.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the word: '受注しました' (Audio simulation).

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: 'A社から案件を受注しました。' Who received the order?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'この商品は受注生産です。' Can you get it immediately?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '受注残が増えています。' Is the company busy or free?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '受注目標を達成しました!' Is this a success?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '受注ミスがありました。' What happened?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '来週、正式に受注する予定です。' When will they get the order?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '受注が止まってしまいました。' What is the problem?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '受注管理システムが壊れました。' What is broken?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '受注額が過去最高です。' How is the company doing?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '受注を逃さないようにしましょう。' What is the speaker's advice?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '受注から納品まで二週間です。' How long is the process?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '政府から受注しました。' Who is the customer?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '大量受注に成功しました。' Was the order big or small?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '受注予測を立ててください。' What is the task?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!