受給
受給 in 30 Seconds
- Formal word for receiving benefits.
- Used for pensions, welfare, and scholarships.
- Opposite of 支給 (shikyuu - providing).
- Common in city halls and news.
The Japanese word 受給 (jukyuu) is a formal noun that translates to the act of receiving payments, benefits, or services, typically from a government, insurance company, or large organization. It is a highly specific term used almost exclusively in administrative, legal, and bureaucratic contexts. When you break down the kanji, you get a clear picture of its meaning. The first character, 受 (ju), means 'to receive' or 'to accept,' as seen in words like 受験 (juken - taking an exam) or 受け取る (uketoru - to receive). The second character, 給 (kyuu), means 'salary,' 'wage,' 'supply,' or 'provision,' which appears in words like 給料 (kyuuryou - salary) or 供給 (kyoukyuu - supply). Together, they form a word that literally means 'receiving a provision' or 'receiving a salary/benefit.' This word is essential for anyone living in Japan, as it appears on numerous official documents, especially those related to social security, pensions, unemployment benefits, and child allowances. Understanding this word is a key step in navigating Japanese bureaucracy and ensuring you receive the support you are entitled to.
- Literal Meaning
- 受 (receive) + 給 (provision/salary) = Receiving provisions or benefits.
彼は失業保険を受給している。
In everyday conversation, people might use simpler phrases like もらう (morau - to receive) or 受け取る (uketoru - to receive). However, when discussing official matters, 受給 is the standard term. For example, instead of saying '年金をもらう' (nenkin o morau - receive a pension), news anchors, government officials, and formal documents will use '年金を受給する' (nenkin o jukyuu suru). This distinction is crucial for learners aiming for advanced proficiency or those who need to handle their own administrative affairs in Japan. The word can function as a noun, but it is most commonly used as a suru-verb (受給する - to receive benefits). It is also frequently combined with other words to form compound nouns, such as 受給者 (jukyuusha - recipient), 受給資格 (jukyuu shikaku - eligibility to receive), and 受給額 (jukyuugaku - amount received).
- Common Compound
- 受給者 (jukyuusha) - The person who receives the benefits (recipient).
年金受給者の年齢が引き上げられた。
It is important to note that 受給 is strictly directional. It only refers to the act of the recipient getting the funds. The opposite action—the government or organization providing the funds—is called 支給 (shikyuu). Confusing these two is a common mistake among learners. If you are the one getting the money, you are the 受給者 (recipient). If the company is giving the money, they are handling the 支給 (provision). This dynamic is a fundamental aspect of Japanese formal vocabulary, where the direction of action is explicitly coded into the kanji used. Furthermore, the concept of 受給 is deeply tied to Japan's social security system (社会保障制度 - shakai hoshou seido). As Japan faces an aging population (少子高齢化 - shoushi koureika), terms like 年金受給 (nenkin jukyuu - pension reception) and 介護保険受給 (kaigo hoken jukyuu - receiving nursing care insurance) appear daily in the news, making this word indispensable for reading comprehension at the B1 level and above.
- Directional Contrast
- 受給 (receiving) vs. 支給 (providing/paying out).
生活保護の受給条件を確認する。
奨学金を受給するための手続きを完了した。
不正受給は法律で罰せられます。
Finally, the term is also used in the context of illegal or fraudulent activities. The phrase 不正受給 (fusei jukyuu) refers to the fraudulent receipt of benefits, such as claiming unemployment while secretly working, or continuing to claim a deceased relative's pension. This phrase is a staple in crime reporting and legal warnings. Understanding the full scope of 受給—from its basic meaning of receiving funds to its complex legal implications—provides a profound insight into the intersection of language, law, and society in Japan. Whether you are filling out a form at the local ward office (区役所 - kuyakusho), reading a news article about economic policies, or studying for the JLPT N2 or N1, mastering the usage, nuances, and collocations of 受給 will significantly enhance your Japanese proficiency and cultural literacy.
Using 受給 (jukyuu) correctly requires an understanding of its grammatical function and the specific contexts in which it is appropriate. As a noun, it represents the concept of receiving benefits. However, its most frequent application is as a Group 3 verb (suru-verb), formed by attaching する (suru) to the end: 受給する (jukyuu suru). This verb is transitive, meaning it takes a direct object, which is marked by the particle を (o). The object is almost always a type of official financial support, such as 年金 (nenkin - pension), 失業保険 (shitsugyou hoken - unemployment insurance), 生活保護 (seikatsu hogo - welfare/livelihood protection), or 奨学金 (shougakukin - scholarship). You will rarely, if ever, see 受給 used with everyday objects like presents, letters, or standard salaries from an employer. For a standard salary, you would simply say 給料をもらう (kyuuryou o morau). 受給 is reserved for systemic, institutional payouts.
- Basic Verb Structure
- [Benefit] + を + 受給する
来月から年金を受給します。
When constructing sentences, it is also crucial to know the associated compound nouns, as they are used extensively in administrative Japanese. If you want to talk about the person receiving the money, you add the suffix 者 (sha - person) to make 受給者 (jukyuusha). If you are discussing the right or qualification to receive the money, you use 受給資格 (jukyuu shikaku - eligibility). If you are referring to the specific amount of money received, you use 受給額 (jukyuugaku). These compounds act as standalone nouns and are often followed by particles like が (ga) or は (wa) when they are the subject of a sentence. For instance, '受給資格があります' (jukyuu shikaku ga arimasu) means 'You have the eligibility to receive benefits.' This modular nature of kanji makes it easy to expand your vocabulary once you understand the base word.
- Compound: Eligibility
- 受給資格 (jukyuu shikaku) - Often paired with the verbs 得る (eru - to obtain) or 満たす (mitasu - to satisfy).
彼は失業保険の受給資格を満たしている。
Another important grammatical aspect is the use of the passive voice or causative forms, though they are less common than the active form. Since 受給 already implies receiving, you do not need to use the passive form to indicate that you are being given something. Saying '受給される' (jukyuu sareru) is generally incorrect or highly unnatural when referring to the recipient's action. Instead, the active form '受給する' is used. If you want to express that the government is providing the money, you switch to the antonym 支給 (shikyuu) and say '政府が支給する' (seifu ga shikyuu suru - the government provides). Understanding this active/passive dynamic is vital for avoiding awkward phrasing. Furthermore, in polite or humble speech (Keigo), you might hear variations, but the core word remains the same. A city hall worker might ask, '年金を受給されていますか?' (Nenkin o jukyuu sarete imasu ka? - Are you receiving a pension?), using the respectful form of the state of being (されている).
- Honorific Usage
- 受給されていますか (jukyuu sarete imasu ka) - Polite way to ask if someone is receiving benefits.
現在、何か手当を受給されていますか。
児童手当の受給額が変更されました。
年金の受給開始年齢は65歳です。
In written Japanese, particularly in newspapers and official notices, 受給 is often part of a dense string of kanji (熟語 - jukugo). You might encounter phrases like '年金受給開始年齢' (nenkin jukyuu kaishi nenrei - the age at which pension reception begins). While this looks intimidating, breaking it down into its components (Pension + Receive + Start + Age) makes it perfectly logical. When writing emails or formal letters inquiring about benefits, using 受給 demonstrates a high level of language competence and ensures your request is taken seriously. For example, '奨学金の受給について質問があります' (Shougakukin no jukyuu ni tsuite shitsumon ga arimasu - I have a question regarding the receipt of the scholarship) is the perfect, natural way to address a university administration office. Mastering the usage of 受給 is not just about vocabulary; it's about adopting the appropriate register for bureaucratic and formal interactions in Japanese society.
The word 受給 (jukyuu) is ubiquitous in specific environments in Japan, primarily those dealing with administration, finance, and social welfare. The most common place you will encounter this word is at the local municipal office, known as the 市役所 (shiyakusho - city hall) or 区役所 (kuyakusho - ward office). If you are a resident in Japan, you will inevitably have to visit these offices to handle paperwork related to health insurance, taxes, and various allowances. For instance, if you have a child, you will apply for 児童手当 (jidou teate - child allowance), and the forms will repeatedly use the term 受給 to refer to your status as the recipient. The staff at the counter will ask you questions using this word, and the instructional pamphlets you receive will be filled with compounds like 受給資格 (eligibility) and 受給者証 (recipient certificate). It is the absolute standard terminology in this setting.
- Location: City Hall
- Used extensively in forms and consultations regarding municipal benefits.
市役所で児童手当の受給手続きをした。
Another major context where 受給 is frequently heard is in the news media. Japanese television news programs, newspapers like the Yomiuri Shimbun or Asahi Shimbun, and economic journals use this word daily. Japan's rapidly aging population makes the national pension system (国民年金 - kokumin nenkin) a constant topic of political debate and public concern. News anchors will discuss the '年金受給者' (nenkin jukyuusha - pension recipients) and the '受給開始年齢' (jukyuu kaishi nenrei - age to start receiving pensions). Furthermore, during times of economic hardship or crisis, such as the COVID-19 pandemic, the government often issues special subsidies or relief funds (給付金 - kyuufukin). The news will report on the conditions required to '受給する' these funds, the deadlines for application, and unfortunately, cases of '不正受給' (fusei jukyuu - fraudulent receipt) where individuals or companies illegally claim money they are not entitled to.
- Context: News Media
- Frequently used in reports about pensions, welfare, and government subsidies.
ニュースで年金受給者の増加について報じていた。
You will also hear and read this word in the context of employment and human resources (人事 - jinji). When you leave a job in Japan, you may be eligible for unemployment insurance, commonly referred to as 失業保険 (shitsugyou hoken) or officially as 雇用保険 (koyou hoken). To receive this, you must visit the public employment security office, known as Hello Work (ハローワーク). The entire process at Hello Work revolves around establishing your 受給資格 (eligibility to receive) and attending mandatory meetings to maintain your status as a 受給者 (recipient). The staff will explain the rules regarding how many days of benefits you can 受給する based on your previous employment history. Similarly, within a company, the HR department might use this word when discussing maternity leave benefits (出産手当金 - shussan teatekin) or childcare leave benefits (育児休業給付金 - ikuji kyuugyou kyuufukin) with employees.
- Location: Hello Work
- The standard term for receiving unemployment benefits.
ハローワークで失業保険の受給説明会に参加した。
育児休業給付金を受給しながら休職している。
奨学金の受給証明書を大学に提出した。
Finally, the academic and educational sectors utilize this word heavily, particularly concerning scholarships and financial aid. In Japan, a scholarship is called 奨学金 (shougakukin). Organizations like the Japan Student Services Organization (JASSO) provide these funds, and students who receive them are called 奨学金受給者 (shougakukin jukyuusha). University financial aid offices will issue documents like a 受給証明書 (jukyuu shoumeisho - certificate of receipt) which students may need for various administrative purposes, such as renting an apartment or applying for visa renewals. In all these contexts—municipal offices, national news, employment centers, and universities—the word 受給 carries a tone of officialdom, legality, and systemic structure. It is not a word of casual street slang, but rather a pillar of the formal Japanese lexicon that governs the relationship between the individual and the state or institution.
When learning the word 受給 (jukyuu), students often make several predictable mistakes, usually stemming from a misunderstanding of its specific nuances, its directional nature, or its formal register. The most glaring and frequent mistake is confusing 受給 (jukyuu - receiving) with its exact opposite, 支給 (shikyuu - providing/paying). Because both words share the kanji 給 (kyuu - provision/salary) and sound somewhat similar, learners often mix them up. Remember: 受給 is what the citizen or employee does; 支給 is what the government or company does. If you say '会社が私にボーナスを受給した' (The company 'received' a bonus to me), it makes no sense and sounds completely unnatural. The correct phrasing is '会社が私にボーナスを支給した' (The company provided a bonus to me). Conversely, you would say '私がボーナスを受給した' (I received the bonus). Getting the direction of the transaction wrong is a critical error that can cause significant confusion in business or official settings.
- Mistake: Directionality
- Using 受給 when the subject is the provider, not the receiver.
❌ 政府が年金を受給する。
⭕ 政府が年金を支給する。
Another common mistake is using 受給 in casual or inappropriate contexts. 受給 is a highly formal word reserved for official, institutional, or governmental benefits. It should never be used for receiving physical gifts, casual favors, or even standard everyday transactions. For example, if a friend gives you a birthday present, saying 'プレゼントを受給しました' (I received the present - using jukyuu) sounds incredibly robotic, overly bureaucratic, and frankly, quite strange. It sounds as if you filled out a government form to get the birthday gift. In such casual situations, you must use the standard verbs もらう (morau) or the humble いただく (itadaku). Similarly, you wouldn't use 受給 for receiving an email, a package from Amazon, or advice. Its usage is strictly fenced within the domain of financial benefits, pensions, allowances, and formal subsidies.
- Mistake: Register/Context
- Using 受給 for everyday gifts or non-official items.
❌ 友達から手紙を受給した。
⭕ 友達から手紙をもらった。
A third area of confusion involves grammatical structure, specifically the use of passive voice. Because 受給 translates to 'receiving,' learners sometimes feel the need to put it into the passive form to emphasize that something was given to them. They might write '年金が受給される' (The pension is received). While grammatically possible and occasionally seen in highly detached, objective writing (like a textbook describing a system), it is often awkward when describing a personal action. It is much more natural to use the active voice: '年金を受給する' (I receive a pension). The kanji 受 (receive) already contains the passive concept of being the recipient, so adding the passive grammatical conjugation is usually redundant and makes the sentence unnecessarily clunky. Stick to the active form when you are the subject doing the receiving.
- Mistake: Redundant Passive
- Overusing the passive form 受給される instead of the active 受給する.
❌ 私は失業保険を受給されている。
⭕ 私は失業保険を受給している。
❌ 給料を受給する。
⭕ 給料をもらう / 受け取る。
❌ 許可を受給する。
⭕ 許可を得る / 受ける。
Lastly, learners sometimes pair 受給 with the wrong types of official things. While it is used for money and benefits, it is not used for receiving permission, licenses, or abstract rights, even if they come from the government. For example, you do not '受給' a driver's license (運転免許 - unten menkyo) or a building permit (建築許可 - kenchiku kyoka). For licenses and permits, you use verbs like 取得する (shutoku suru - to acquire), 得る (eru - to obtain), or 受ける (ukeru - to receive/undergo). 受給 is strictly tied to the 給 (kyuu) part of the word, which implies a provision, supply, or payment—almost always monetary or a direct material benefit like rations. By keeping these boundaries in mind—ensuring the correct direction, maintaining the formal register, avoiding redundant passives, and restricting it to financial/material benefits—you can avoid the common pitfalls and use 受給 with native-like precision.
The Japanese language is rich with vocabulary related to receiving, giving, and official transactions. Understanding the nuances between 受給 (jukyuu) and its synonyms is essential for mastering formal Japanese. One of the most common similar words is 受け取る (uketoru). This is a versatile, everyday verb that means 'to receive' or 'to accept.' Unlike 受給, which is restricted to official benefits, 受け取る can be used for almost anything: receiving a package, a letter, a message, or even a literal interpretation of a statement. If you receive your pension in cash at a bank counter, you physically '受け取る' the money, but your systemic status is that you '受給する' the pension. 受け取る focuses on the physical or immediate act of taking something into your possession, whereas 受給 focuses on the official, institutional right and process of being provided with a benefit.
- 受け取る (uketoru)
- General term for receiving physical items, messages, or money. Less formal than 受給.
窓口で現金を受け取ったが、受給の手続きはまだだ。
Another closely related term is 受領 (juryou). This is a highly formal noun that also means 'receipt' or 'receiving.' It is often used in business contexts, such as acknowledging the receipt of an invoice, a formal document, or goods. You will frequently see it on official receipts (受領書 - juryousho). The key difference is that 受領 is about acknowledging that a transaction has occurred or a document has arrived, while 受給 is specifically about receiving an ongoing or systemic benefit, usually from the state or an insurance body. You would '受領' a contract from a business partner, but you would '受給' unemployment benefits from the government. Both are formal, but their domains of application are distinct: 受領 belongs to business and document tracking, while 受給 belongs to social security and welfare.
- 受領 (juryou)
- Formal receipt of documents, goods, or business items. Used for acknowledgment.
書類の受領を確認し、手当の受給を開始した。
Then there is the everyday verb もらう (morau), which is the most basic way to say 'to receive' in Japanese. It is used in casual conversation for everything from receiving a gift to having someone do a favor for you (verb-te + morau). While you can technically say '年金をもらう' (I get a pension) in a casual chat with a friend, it lacks the administrative precision and formality of '年金を受給する'. もらう is perfectly fine for daily life, but it should be avoided in formal writing, official inquiries, or news reporting. Another similar concept is 取得 (shutoku), which means 'acquisition' or 'obtaining.' While you might 'acquire' a qualification (資格を取得する) that makes you eligible for a benefit, you do not 'acquire' the benefit itself in the same way; you receive (受給) it. 取得 implies an active effort to gain something, like studying for a license, whereas 受給 implies meeting conditions to be granted a provision.
- もらう (morau)
- Casual, everyday verb for receiving. Not suitable for formal documents.
友達からプレゼントをもらった。(受給は使わない)
資格を取得し、手当を受給する。
給付金が支給され、無事に受給できた。
Finally, we must mention 支給 (shikyuu) again, as it is the antonym but belongs to the exact same semantic field. 支給 means 'provision' or 'payment' from the perspective of the organization giving the money. A company '支給する' (provides) a travel allowance (交通費 - koutsuuhi) to its employees. The government '支給する' (provides) child benefits. Understanding the pairing of 支給 (giving the benefit) and 受給 (receiving the benefit) is the ultimate key to mastering this vocabulary subset. By distinguishing 受給 from general receiving (受け取る), business receipt (受領), casual receiving (もらう), active acquisition (取得), and the act of providing (支給), you build a highly precise and native-like mental map of Japanese formal vocabulary, allowing you to navigate both conversations and complex documents with confidence.
How Formal Is It?
Difficulty Rating
Grammar to Know
Noun + を + Suru-verb (年金を受給する)
Compound Noun Formation (受給 + 者 = 受給者)
Passive Voice for Systems (手当が支給・受給される仕組み)
Nominalization with こと (受給すること)
Conditional forms for eligibility (条件を満たせば受給できる)
Examples by Level
これは年金の紙です。受給と書いてあります。
This is a pension paper. It says 'jukyuu' (receive).
Basic recognition of the word on a document.
市役所で受給のサインをします。
I will sign for the receipt at the city hall.
Using it as a simple noun with 'no' (の).
お金を受給します。
I will receive the money (benefits).
Basic verb form: Noun + を + 受給する.
受給者は私です。
The recipient is me.
Introduction of the compound 受給者 (recipient).
いつ受給できますか。
When can I receive it?
Potential form: 受給できる (can receive).
受給の窓口はどこですか。
Where is the counter for receiving benefits?
Using it to ask for a specific location.
手当を受給しました。
I received the allowance.
Past tense: 受給しました.
受給のカードを持っています。
I have the recipient card.
Noun modification.
来月から失業保険を受給する予定です。
I plan to receive unemployment insurance starting next month.
Using 予定 (yotei - plan) with the dictionary form.
児童手当の受給資格を確認してください。
Please check your eligibility to receive the child allowance.
Introduction of 受給資格 (eligibility).
年金を受給するためには、手続きが必要です。
Procedures are necessary in order to receive a pension.
Using ために (in order to).
毎月、決まった日に受給されます。
It is received on a fixed day every month.
Passive form used objectively for the system.
彼は生活保護を受給しています。
He is receiving welfare.
Present continuous state: 受給している.
受給額は人によって違います。
The amount received differs depending on the person.
Introduction of 受給額 (amount received).
奨学金を受給したいのですが、どうすればいいですか。
I want to receive a scholarship, what should I do?
Desire form: 受給したい (want to receive).
受給を辞退することもできます。
You can also decline to receive it.
Pairing with 辞退 (jitai - decline).
年金の受給開始年齢が65歳に引き上げられた。
The age to start receiving pensions was raised to 65.
Complex compound noun: 受給開始年齢 (age to start receiving).
不正受給が発覚した場合、返還を求められます。
If fraudulent receipt is discovered, you will be required to return it.
Introduction of 不正受給 (fraudulent receipt).
ハローワークで失業保険の受給期間について説明を受けた。
I received an explanation about the duration of unemployment benefits at Hello Work.
Compound: 受給期間 (duration of receipt).
条件を満たさなければ、受給資格を失うことになります。
If you do not meet the conditions, you will lose your eligibility to receive it.
Collocation: 受給資格を失う (lose eligibility).
育児休業中は、給与の代わりに給付金を受給できます。
During childcare leave, you can receive benefits instead of a salary.
Contextual usage with childcare leave (育児休業).
受給の手続きが遅れると、支払いが翌月になります。
If the receipt procedures are delayed, the payment will be next month.
Conditional と (if/when).
この手当は、所得制限により受給できない場合があります。
There are cases where you cannot receive this allowance due to income limits.
Formal cause/reason: により (due to).
受給者証を紛失した場合は、直ちに再発行の手続きをしてください。
If you lose your recipient certificate, please proceed with reissue procedures immediately.
Compound: 受給者証 (recipient certificate).
少子高齢化に伴い、年金受給者の割合が年々増加している。
With the aging population and declining birthrate, the proportion of pension recipients is increasing year by year.
Formal grammar: に伴い (along with/as a consequence of).
政府は、低所得者世帯を対象とした新たな給付金の受給要件を発表した。
The government announced the eligibility requirements for a new benefit targeting low-income households.
Advanced compound: 受給要件 (requirements for receipt).
雇用保険の基本手当を受給しながら、職業訓練校に通うことができる。
You can attend a vocational training school while receiving the basic allowance of unemployment insurance.
Simultaneous action: ながら (while).
生活保護の不正受給問題は、社会保障制度の根幹を揺るがす課題である。
The issue of fraudulent welfare receipt is a challenge that shakes the foundation of the social security system.
Advanced vocabulary integration (根幹を揺るがす).
受給権の発生から5年が経過すると、時効により権利が消滅します。
When 5 years have passed since the right to receive benefits arose, the right is extinguished by the statute of limitations.
Legal terminology: 受給権 (right to receive), 時効 (statute of limitations).
企業年金の受給方法は、一時金として受け取るか、年金として受け取るかを選択できる。
For the method of receiving a corporate pension, you can choose whether to receive it as a lump sum or as an annuity.
Comparing options: ~か、~かを選択できる。
海外に居住している場合でも、一定の条件を満たせば日本の年金を受給することが可能です。
Even if you reside overseas, it is possible to receive a Japanese pension if you meet certain conditions.
Concessive condition: ~場合でも (even in the case of).
受給漏れを防ぐため、対象者には個別に通知書が送付される仕組みになっている。
To prevent omissions in receipt, the system is designed so that notices are sent individually to eligible persons.
Compound: 受給漏れ (omission of receipt/forgetting to claim).
現行の社会保障制度において、年金受給額のマクロ経済スライドによる調整は不可避である。
Under the current social security system, the adjustment of pension receipt amounts through the macroeconomic slide is inevitable.
Academic/Economic terminology (マクロ経済スライド).
当該助成金の受給に際しては、厳格な審査基準をクリアし、事業計画の妥当性を証明する必要がある。
Upon receiving the said subsidy, it is necessary to clear strict screening criteria and prove the validity of the business plan.
Formal occasion: に際しては (upon/when).
遺族厚生年金の受給要件は複雑であり、配偶者の年齢や子の有無によって大きく異なる。
The eligibility requirements for the survivors' welfare pension are complex and differ greatly depending on the spouse's age and the presence of children.
Specific legal category: 遺族厚生年金 (survivors' welfare pension).
一部の自治体では、AIを活用して生活保護の受給判定業務の効率化を図る実証実験が始まっている。
In some municipalities, demonstration experiments have begun to improve the efficiency of welfare receipt determination tasks using AI.
Advanced compound: 受給判定業務 (receipt determination tasks).
受給権者からの申し出がない限り、原則として自動的に支給が継続される仕組みとなっている。
Unless there is a request from the person entitled to receive benefits, the system is structured so that provision continues automatically in principle.
Legal phrasing: 受給権者 (person entitled to receive).
休業補償給付の受給期間中に解雇された場合でも、受給権が侵害されることは労働基準法上許されない。
Even if dismissed during the period of receiving compensation for absence from work, the infringement of the right to receive benefits is not permitted under the Labor Standards Act.
Legal argument structure (労働基準法上許されない).
年金受給世代と現役世代の間の世代間格差を是正することが、今後の財政運営における最大の焦点となる。
Correcting the intergenerational gap between the pension-receiving generation and the working generation will be the biggest focus in future fiscal management.
Societal debate: 受給世代 (receiving generation).
不正受給を助長するような制度の抜け穴は、速やかに法改正によって塞がれなければならない。
Loopholes in the system that encourage fraudulent receipt must be promptly closed through legal revision.
Strong formal obligation: 塞がれなければならない (must be closed).
最高裁の判例によれば、当該給付の受給権は一身専属性を有し、相続の対象とはならないと解されている。
According to Supreme Court precedents, it is construed that the right to receive the said benefit is exclusively personal and is not subject to inheritance.
Highly specialized legal jargon: 一身専属性 (exclusive personal nature).
ベーシックインカム導入の議論においては、無条件での現金受給が勤労意欲に与える影響が常に俎上に載せられる。
In discussions on the introduction of a universal basic income, the impact of unconditional cash receipt on the motivation to work is always brought to the table.
Idiom integration: 俎上に載せられる (brought to the table/discussed).
社会保険労務士としての見地から言えば、このケースにおける障害年金の受給可能性は極めて限定的であると断ざるを得ない。
Speaking from the perspective of a certified social insurance and labor consultant, I cannot help but conclude that the possibility of receiving a disability pension in this case is extremely limited.
Professional opinion phrasing: 断ざるを得ない (cannot help but conclude).
受給資格の認定を巡る行政訴訟において、原告側は処分の取り消しを求めて徹底抗戦の構えを見せている。
In the administrative lawsuit over the certification of eligibility for receipt, the plaintiffs are showing a posture of thorough resistance, seeking the cancellation of the disposition.
Legal conflict: 行政訴訟 (administrative lawsuit).
年金財政の逼迫を背景に、受給開始年齢の更なる引き上げというパンドラの箱を開ける政治的決断が迫られている。
Against the backdrop of strained pension finances, a political decision is looming to open the Pandora's box of further raising the age to start receiving pensions.
Metaphorical usage in political context (パンドラの箱を開ける).
生活保護の受給をスティグマと捉える社会的風潮を払拭しない限り、真のセーフティネットは機能し得ない。
Unless we dispel the social trend that views the receipt of welfare as a stigma, a true safety net cannot function.
Sociological analysis (スティグマと捉える).
特例措置による給付金の受給要件緩和は、迅速な救済というメリットの反面、モラルハザードを誘発する危険性を孕んでいる。
The relaxation of requirements for receiving benefits through special measures carries the risk of inducing moral hazard, despite the merit of rapid relief.
Economic theory integration (モラルハザードを誘発する).
当該制度の設計思想の根底には、自助努力を前提としつつも、真に困窮する者への確実な受給を担保するという理念が存在する。
At the root of the design philosophy of the said system exists the ideal of guaranteeing reliable receipt to those truly in need, while premised on self-help efforts.
Abstract philosophical discussion of policy (設計思想の根底).
Common Collocations
Common Phrases
Often Confused With
Idioms & Expressions
Easily Confused
Sentence Patterns
How to Use It
Carries a heavy, bureaucratic tone. It implies a legal or systemic right to the money being received.
Extremely formal. Standard for written administrative Japanese.
Cannot be used for non-monetary or non-official items. Cannot be used when the subject is the provider.
- Using 受給 when the company is giving the money.
- Using 受給 for receiving a physical gift from a friend.
- Saying 受給される to mean 'I received'.
- Using 受給 for getting a license or permission.
- Confusing 受給 with 受領 in business emails.
Tips
Active vs Passive
Stick to the active form 受給する when you are the one getting the money. The kanji already implies receiving, so passive is usually unnecessary.
Learn the Compounds
Don't just learn the verb. Memorize 受給者 (recipient), 受給資格 (eligibility), and 受給額 (amount). They appear constantly on forms.
City Hall Survival
If you see this word on a form at the ward office, it's asking about money you are entitled to get from the government.
The Ultimate Pair
Always study 受給 (receive) and 支給 (provide) together. Knowing which one to use is a major milestone in formal Japanese.
Common Pairings
Associate it strongly with 年金 (pension), 失業保険 (unemployment), and 手当 (allowance). These are its best friends in a sentence.
No Gifts Allowed
Never use this word to thank someone for a birthday present or a souvenir. It will sound incredibly strange and robotic.
News Keyword
When reading Japanese news about the economy or aging population, scan for this word. It's a key indicator of the topic.
Professional Tone
Using this word correctly in an email to HR or a university office instantly elevates your Japanese to a professional level.
Kanji Breakdown
Remember 受 (receive) and 給 (salary/provision). If you know these two, the meaning is perfectly literal.
Fraud Warning
Be aware of the term 不正受給. It's a serious legal term you will see on warning posters at Hello Work and city halls.
Memorize It
Mnemonic
JUst receive your CUTE (kyuu) pension check.
Word Origin
Sino-Japanese (Kango)
Cultural Context
Accusing someone of 不正受給 (fraudulent receipt) is a serious legal allegation. Asking casually about someone's welfare receipt status can be considered highly intrusive and rude.
Highly formal (Kango). Appropriate for all official and business contexts.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Conversation Starters
"日本の年金受給開始年齢についてどう思いますか? (What do you think about the pension age in Japan?)"
"失業保険を受給したことはありますか? (Have you ever received unemployment benefits?)"
"奨学金の受給資格について教えてください。 (Please tell me about the eligibility for the scholarship.)"
"最近、給付金の不正受給のニュースが多いですね。 (There's a lot of news about fraudulent benefit claims lately, isn't there?)"
"児童手当の受給手続きは終わりましたか? (Have you finished the procedures to receive the child allowance?)"
Journal Prompts
Write about a time you had to apply for a benefit or allowance (using 受給).
Discuss your opinion on the ideal age to start receiving a pension (年金受給開始年齢).
Explain the difference between 受給 and 支給 in your own words.
Summarize a recent news article you read about welfare or subsidies in Japan.
Describe the process of getting unemployment benefits in your home country versus Japan.
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, it is not natural to use 受給 for a standard salary. You should use 給料をもらう (kyuuryou o morau) or 給料を受け取る (kyuuryou o uketoru). 受給 is reserved for systemic benefits like pensions, unemployment, or special allowances.
This is the most important distinction. 受給 (jukyuu) is the act of RECEIVING the benefit (done by the citizen). 支給 (shikyuu) is the act of PROVIDING the benefit (done by the government or company). They are opposites in direction.
It is not common in casual chats about daily life. However, it is extremely common if the conversation turns to topics like pensions, welfare, unemployment, or dealing with city hall paperwork. It is a specialized but essential word.
You add the suffix 者 (sha - person) to the end, making it 受給者 (jukyuusha). For example, a pension recipient is 年金受給者 (nenkin jukyuusha).
No. 受給 is strictly for financial provisions, subsidies, allowances, and systemic benefits. For physical objects, use 受け取る (uketoru) or もらう (morau).
不正受給 (fusei jukyuu) means 'fraudulent receipt.' It refers to illegally claiming benefits you are not entitled to, such as claiming unemployment while working. It is a common term in legal and news contexts.
Usually, no. Because the kanji 受 already means 'receive,' the active form 受給する (I receive) is the most natural. Using the passive for yourself sounds redundant and awkward.
It has a Heiban (flat) pitch accent. It starts low on 'ju' and goes high on 'kyuu', remaining high for any following particles (ju-KYUU-ga).
Yes, absolutely. Scholarships (奨学金 - shougakukin) are one of the primary contexts where 受給 is used. A scholarship recipient is a 奨学金受給者.
Yes, it is highly likely to appear on the JLPT N2 and N1 exams, particularly in the reading comprehension and vocabulary sections dealing with social issues or administrative notices.
Test Yourself 180 questions
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
受給 (jukyuu) is the essential formal term for receiving official financial benefits like pensions or unemployment, distinguishing your role as the recipient from the government's role as the provider.
- Formal word for receiving benefits.
- Used for pensions, welfare, and scholarships.
- Opposite of 支給 (shikyuu - providing).
- Common in city halls and news.
Active vs Passive
Stick to the active form 受給する when you are the one getting the money. The kanji already implies receiving, so passive is usually unnecessary.
Learn the Compounds
Don't just learn the verb. Memorize 受給者 (recipient), 受給資格 (eligibility), and 受給額 (amount). They appear constantly on forms.
City Hall Survival
If you see this word on a form at the ward office, it's asking about money you are entitled to get from the government.
The Ultimate Pair
Always study 受給 (receive) and 支給 (provide) together. Knowing which one to use is a major milestone in formal Japanese.
Example
年金を受給します。
Related Content
More Money words
会計
A1Refers to the process of accounting, managing finances, or settling a bill. In daily life, it is most commonly used when asking for the check at a restaurant or shop.
騰貴
A1A sharp or sudden increase in the price or value of something, such as goods, land, or stocks. It is primarily used in economic contexts to describe significant inflation or market spikes.
収支
A1The balance between income and expenditure; the total amount of money coming in versus money going out. It is used to describe the financial state of an individual, household, or organization.
残高
A1The amount of money remaining in a bank account or a prepaid card after transactions have been made. It specifically refers to the numerical balance or the 'sum total' left over in a financial record.
利息
A1Risoku refers to interest, which is the amount of money earned on savings or paid on a loan over time. It is typically calculated as a percentage of the principal amount.
金融
A1The circulation of money and credit within an economy, specifically referring to the systems of banking, investment, and lending. It describes how capital flows from those who have it to those who need it for business or personal use.
給付
A1Refers to the act of providing or delivering money, goods, or services, typically as a legal or contractual obligation. It is most frequently used in the context of government benefits, insurance payouts, or social welfare distributions.
手形
A1A word with two primary meanings: literally a 'handprint' often used for souvenirs or identification, and a financial 'promissory note' or 'bill of exchange' used in business transactions.
予算
A1A budget or an estimate of the amount of money available for a specific purpose. It refers to the financial plan or limit set before spending occurs in personal, business, or government contexts.
現金
A1Physical money in the form of paper notes and metal coins. It refers specifically to tangible currency as opposed to credit cards, digital payments, or checks.