At the A1 level, you should understand that 'shiharai' (often heard as 'o-shiharai') means 'payment.' You will mostly encounter this word at stores or restaurants. When you are at a cash register, the clerk might say 'O-shiharai wa?' which is a short way of asking 'How will you pay?' You don't need to use this word in complex sentences yet. Instead, focus on recognizing it when you hear it. It is usually followed by words like 'genkin' (cash) or 'kaado' (card). Think of 'shiharai' as the 'money part' of buying something. For example, when you see a sign at a shop that says 'shiharai,' it's telling you where to go to give your money. It's a very helpful word for survival in Japan because it tells you that the shopping part is over and the paying part has begun. You might also see it on simple buttons on a website. Just remember: 'shiharai' = 'giving money for something.'
At the A2 level, you can start using 'shiharai' in simple sentences. You should know that it is a noun and can be used with particles like 'no' and 'wo.' For example, 'Shiharai no houhou' (payment method) or 'Shiharai wo suru' (to make a payment). You will notice that in Japan, people are very polite about money, so you should practice saying 'o-shiharai' with the 'o' at the beginning. This level is also when you start seeing 'shiharai' on utility bills or at the post office. You might need to ask 'Shiharai wa doko desu ka?' (Where is the payment [counter]?). You should also be able to understand basic compounds like 'ikkatsu-barai' (one-time payment) which you will be asked at every credit card machine. Understanding 'shiharai' at this level helps you manage your daily life in Japan, like paying for your phone bill or buying train tickets at a machine.
At the B1 level, you should be comfortable using 'shiharai' in various grammatical structures and understanding its nuances. You should know the difference between the noun 'shiharai' and the verb 'shiharau.' You will use it to discuss deadlines, such as 'shiharai kigen' (payment deadline), and be able to explain if a payment is late or if you need to change your payment method. You should also start to recognize the formal version '支払' (without the 'i') on official documents and business emails. At this level, you can handle more complex situations, like discussing a refund ('haraimodoshi') or asking for a receipt ('ryoushuusho') after a 'shiharai.' You should also understand phrases like 'shiharai wo sumaseru' (to finish the payment). This is the level where 'shiharai' becomes a tool for managing your finances and interacting with businesses in a more professional way.
At the B2 level, you should be able to use 'shiharai' in professional and business contexts. You will understand terms like 'shiharai joken' (payment terms) or 'shiharai saikuru' (payment cycle). You can discuss corporate finance, such as 'shiharai funou' (insolvency) or 'shiharai yue' (grace period/extension). You should be able to write emails regarding payment discrepancies or requesting an extension on a deadline using appropriate honorifics. At this level, you should also be aware of the synonyms like 'kessai' (settlement) and 'noufu' (tax payment) and know exactly when to use each. You can follow news reports about the economy that use 'shiharai' to describe consumer spending patterns or national debt. Your usage should be precise, and you should be able to distinguish between 'shiharai' as a general concept and its specific applications in law and commerce.
At the C1 level, you have a deep understanding of 'shiharai' and its role in complex legal and financial systems. You can read and understand contracts that specify 'shiharai gimu' (payment obligations) and 'shiharai chikou' (payment delays/default). You are familiar with technical terms like 'shiharai teishi' (suspension of payments) and 'shiharai junbi-ritsu' (reserve requirement ratio in banking). You can engage in high-level discussions about monetary policy, digital currency impact on 'shiharai' systems, and the sociological implications of a cashless society in Japan. You understand the historical evolution of the term and can use it rhetorically in essays or presentations. Your mastery of the word includes knowing all its compound forms and the subtle social cues involved in the timing and manner of 'shiharai' in high-stakes business negotiations.
At the C2 level, you possess a native-like command of 'shiharai' and can use it with absolute precision in any context, from academic legal writing to nuanced social situations. You understand the most obscure compounds and can interpret the 'shiharai' clauses in ancient or highly technical legal documents. You can critique the efficiency of national 'shiharai' infrastructures and discuss the philosophical nature of 'value exchange' that the word represents. You are sensitive to the most minute differences in register, choosing between 'shiharai,' 'kessai,' 'noufu,' and 'seisan' with perfect accuracy to convey specific nuances of authority, obligation, or cooperation. For you, 'shiharai' is not just a vocabulary word but a key concept in the architecture of Japanese society and its economic history, and you can discuss it with the sophistication of a financial expert or a legal scholar.

支払 in 30 Seconds

  • Shiharai is the Japanese noun for 'payment'.
  • It is used for bills, shopping, and business transactions.
  • Add 'o-' (o-shiharai) for politeness in professional settings.
  • Commonly paired with 'suru' (to pay) or 'kigen' (deadline).

The Japanese word 支払 (しはらい - Shiharai) is a fundamental noun that translates to "payment" or "the act of paying." While its verbal counterpart, 払う (harau), is used for the action itself, 支払 represents the concept, the transaction, or the specific entry on a bill. In the modern Japanese economy, this word appears everywhere from the local konbini (convenience store) to high-level corporate balance sheets. Understanding 支払 is not just about exchanging currency; it is about navigating the social and legal obligations inherent in Japanese society. Whether you are settling a restaurant bill, paying monthly utilities, or managing a business invoice, 支払 is the term that defines the transfer of value. In formal settings, you will often see it written without the trailing 'i' (支払い vs 支払), especially on forms, receipts, and official documents, where brevity and kanji-density are preferred.

Transaction Type
Cash, credit, and digital transfers all fall under the umbrella of 支払.
Business Context
Refers to accounts payable, settlements, and the fulfillment of contractual financial obligations.
Daily Life
Used when asking for the check or discussing how to split a bill among friends.

The word carries a weight of responsibility. In Japan, the punctuality of 支払 is a reflection of one's reliability (shinrai). Delaying a payment without prior notice is considered a significant breach of etiquette and can damage personal or professional relationships. Historically, the kanji (shi) means to support or branch out, but in this context, it refers to the distribution of funds. The kanji (harai) means to sweep away or clear out, metaphorically clearing a debt or obligation. Together, they create a visual of 'clearing a support,' or settling what is owed to maintain balance.

今回の支払はクレジットカードでお願いします。(Please make this payment via credit card.)

In the digital age, the term has evolved to include QR決済 (QR kessai) and 電子マネー (denshi manee), yet the core noun 支払 remains the standard for describing the act itself. When you see a sign saying 支払窓口 (shiharai madoguchi), it indicates the specific window or counter where money is exchanged. In e-commerce, the 支払方法 (shiharai houhou) selection is a crucial step before finalizing any purchase. It is a word that bridges the gap between ancient bartering concepts and the modern fintech landscape of Tokyo.

支払期限を過ぎないように注意してください。(Be careful not to exceed the payment deadline.)

Nuance
Unlike 'buying' (kaimono), 'shiharai' focuses strictly on the financial transfer aspect.

Furthermore, 支払 is often used in compound words that specify the nature of the transaction. For example, 分割払 (bunkatsu-barai) means installment payments, while 一括払 (ikkatsu-barai) means a lump-sum payment. Understanding these variations is essential for living in Japan, as you will be asked to choose between them at almost every major retail checkout. The word is clinical, precise, and necessary for anyone looking to achieve functional fluency in Japanese society.

Using 支払 correctly requires an understanding of its role as a noun. While it is frequently paired with the verb する (suru) to become 支払をする (to make a payment), it is just as often the subject or object of a sentence. In formal Japanese, the 'i' (い) at the end is frequently dropped in writing, resulting in 支払, though in spoken conversation and casual writing, 支払い is the standard. This distinction is subtle but important for learners aiming for a professional level of literacy. When constructing sentences, you will often find 支払 followed by particles like の (no) to describe a deadline (支払の期限) or が (ga) to indicate that a payment has been completed (支払が完了しました).

Direct Object
Use with 'wo' to show the action: 支払を済ませる (to finish the payment).
Subject
Use with 'ga' to describe status: 支払が遅れている (The payment is delayed).
Modifier
Use with 'no' to modify other nouns: 支払の方法 (method of payment).

One of the most common sentence patterns involves the phrase ~の支払に充てる (~no shiharai ni ateru), which means "to set aside/allocate money for the payment of..." This is common in financial planning discussions. Another vital pattern is 支払を求める (shiharai wo motomeru), which means "to demand or request payment." This is often seen in legal or debt-collection contexts. For learners, mastering the polite form お支払い (o-shiharai) is crucial. Adding the honorific 'o' makes the word suitable for customer service environments. For example, a cashier will almost always say お支払いはどうされますか? (How would you like to pay?).

家賃の支払は毎月25日です。(The payment for rent is on the 25th of every month.)

In more complex sentences, 支払 can be part of a conditional clause. For instance, 支払が確認でき次第、商品を発送します (As soon as the payment is confirmed, we will ship the product). This is a standard phrase in Japanese e-commerce. Notice how the noun 支払 acts as the trigger for the next action. By treating it as a concrete event rather than just a vague action, you can build sentences that sound much more natural and professional. It's also worth noting that in Japanese, we don't usually say 'pay a person' directly with 支払; we pay an amount or a bill. To say 'pay someone,' you would use ~に支払う.

銀行振込で支払を済ませました。(I finished the payment via bank transfer.)

Finally, consider the use of 支払 in negative contexts. 支払を拒否する (to refuse payment) or 支払が滞る (payments are falling behind/stagnating) are phrases used to describe financial trouble. Whether you are talking about a small coffee purchase or a million-yen contract, the structure of the sentence remains focused on the status or method of the 支払. Practice using it with different particles to see how its meaning shifts from a simple object to a complex condition.

If you are in Japan, you will hear the word 支払 (usually as o-shiharai) dozens of times a day. The most common location is at the cash register of any store. Cashiers are trained to use extremely polite Japanese (keigo), and the word o-shiharai is a staple of their vocabulary. You'll hear phrases like お支払いは一括でよろしいですか? (Is a one-time payment okay?) or お支払いは現金のみとなります (Payment is cash only). In these moments, the word isn't just a noun; it's a signal that the transaction is reaching its climax. Outside of retail, you'll hear it in corporate offices during meetings about budgets and overhead. Managers might discuss the 支払サイクル (payment cycle) or the need to expedite a 支払処理 (payment processing).

At the Hospital
The 'Shiharai-ki' (automatic payment machine) is where you settle your medical bills after a consultation.
In Customer Support
Automated phone menus will often say 'O-shiharai ni kansuru o-toiawase' (Inquiries regarding payment).
On Television
News reports on the economy frequently mention 'shiharai-funou' (insolvency/inability to pay).

Another common place to encounter this word is in train stations. When your IC card (like Suica or Pasmo) has an insufficient balance, the gate will beep, and the screen might display a message about 不足分の支払 (payment of the remaining balance). This requires you to go to a 'Fare Adjustment' machine (norikoshibarai-ki). Here, 支払 is part of a compound that describes a very specific Japanese travel experience. In the world of online gaming and mobile apps, アプリ内支払 (in-app payment) is a term every modern user knows, often appearing in the settings or billing history sections of their phones.

コンビニのレジで「お支払いはどうされますか?」と聞かれた。(At the convenience store register, I was asked, "How would you like to pay?")

Public transport announcements also use the term. On buses in some regions, you pay upon exiting, and the announcement will mention the 運賃の支払 (payment of the fare). Even in the quiet halls of a library or a government office, 支払 pops up when discussing fines or administrative fees. It is a ubiquitous term because it is the standard, neutral way to refer to the exchange of money for a service. Unlike more slangy terms for money like kane or satsu, 支払 is always appropriate and professional.

自動支払機を使って、駐車料金を払った。(I used the automatic payment machine to pay the parking fee.)

Finally, listen for it in the context of 'points.' Many Japanese stores have complex point systems, and you'll hear ポイントでの支払 (payment with points). This is a common way for locals to save money. Whether it is a digital beep, a polite question from a clerk, or a formal notice in the mail, 支払 is the sound of the Japanese economy in motion. By training your ear to catch the 'shiharai' sound, you will find yourself much more capable of handling daily errands without confusion.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using 支払 is confusing the noun form with the verb form. In English, "pay" can be both a noun and a verb. In Japanese, 支払 is strictly the noun (payment), while 支払う (shiharau) is the verb (to pay). A common error is saying something like *私は支払した. While understandable, it's more natural to say 支払いをしました or simply 払いました. Another nuance is the 'i' (い) character. As mentioned, 支払 (without い) is usually reserved for formal documents and compound words, while 支払い (with い) is the standard noun. Using the version without 'i' in a casual text message might look overly stiff or like you're filling out a tax form.

Mistake: Confusing with 'Kaimono'
'Kaimono' means 'shopping'. You don't 'shiharai' a shirt; you 'shiharai' the *price* of the shirt.
Mistake: Incorrect Particle Use
Using 'ni' instead of 'wo' when you mean to finish a payment: *支払に済ませる (Incorrect) vs 支払を済ませる (Correct).
Mistake: Forgetting 'O'
Failing to use 'o-shiharai' when talking to a customer or a superior can sound blunt or rude.

Another subtle mistake is using 支払 when 決済 (kessai) or 会計 (kaikei) would be more appropriate. Kaikei is specifically used for the 'check' or 'bill' at a restaurant. If you want the bill, you say O-kaikei onegaishimasu, not O-shiharai onegaishimasu. The latter sounds like you are asking for the 'concept of payment' rather than the physical bill. Kessai is a more technical term for 'settlement' or 'clearing' a transaction, often used in business or fintech. Using 支払 in a technical software manual might sound a bit too simple, whereas kessai sounds more professional.

× 支払をください (Give me payment) → ○ お会計をお願いします (The bill, please)

Learners also struggle with 'who' is paying. In Japanese, the subject is often omitted. If you say 支払はまだです (The payment is not yet), it's ambiguous whether *you* haven't paid or *someone else* hasn't. In English, we almost always specify "I haven't paid yet." In Japanese, context is king, but beginners often over-insert Watashi wa, which makes the sentence clunky. Also, be careful with the word 給料 (kyuuryou) for 'salary.' You don't 'shiharai' your salary to yourself; the company 'shiharai' (pays) the salary to you. If you are the one receiving, use 受け取る (uketoru).

× 支払を忘れた (I forgot the payment) → ○ 支払うのを忘れた (I forgot to pay)

Lastly, watch out for the kanji. is often confused with (waza - technique) or (han - anti). And looks similar to (butsu - Buddha). Mixing these up in writing can lead to some very confusing or even unintentionally funny sentences. Always double-check the 'hand' radical (扌) on the left side of , which indicates an action done with the hand—like handing over money!

Japanese has a rich vocabulary for financial transactions, and 支払 is just one of many options. Choosing the right one depends on the context, the amount of money, and the level of formality. The most common alternative is 会計 (kaikei). While 支払 is the act of paying, kaikei refers to the accounting or the bill itself. If you're at a restaurant and want to pay, you ask for the kaikei. If you're talking about the monthly bank transfer for your internet bill, you use 支払. Another similar word is 決済 (kessai), which is more formal and technical. It's used in business to mean 'settlement.' You'll see kessai on websites when you choose between Visa, Mastercard, or PayPal.

支払 (Shiharai)
General 'payment'. Used for bills, rent, and general transactions.
会計 (Kaikei)
'Accounting' or 'The Bill'. Used at restaurants or for bookkeeping.
決済 (Kessai)
'Settlement'. Used for digital payments and business-to-business transactions.

Then there is 納付 (noufu). This is a very specific type of payment used for taxes, fines, or insurance premiums to the government. You wouldn't 'noufu' a pizza delivery, but you would 'noufu' your city taxes. On the other hand, 払い込み (haraikomi) is often used for deposits or paying into an account, like a tuition fee or a subscription. It implies a 'transfer' or 'paying in' rather than just a simple exchange. Finally, 勘定 (kanjou) is an older, slightly more traditional way to say 'the bill' or 'calculation,' still heard in some traditional shops or by older generations.

税金の納付期限は明日です。(The deadline for tax payment is tomorrow.)

For small, daily transactions, you might also hear お釣り (otsuri) for change or 代金 (daikin) for the price/cost. While 支払 is the action, daikin is the amount. For example, 代金の支払い (payment of the cost). If you are paying for someone else, you might use the verb 奢る (ogoru), but for the noun, you would say it's your 奢り (ogori). In a professional setting, if you are reimbursing someone, you use 精算 (seisan). This is common when employees pay for travel out of pocket and then get the money back from the company.

レストランで「お勘定をお願いします」と言った。(I said "The bill, please" at the restaurant.)

In summary, while 支払 is the most versatile and common term, knowing these alternatives will help you sound more like a native. Whether you are settling a 'kessai' on your phone, doing the 'kaikei' at a cafe, or 'noufu-ing' your taxes, you are participating in the complex world of Japanese financial language. Each word carries a different social weight and bureaucratic nuance that defines the relationship between the payer and the payee.

Examples by Level

1

お支払いは現金ですか?

Is the payment [in] cash?

O-shiharai adds politeness. 'Genkin' means cash.

2

ここで支払をしてください。

Please make the payment here.

Shiharai is the noun, 'wo shite kudasai' means 'please do'.

3

支払いはカードで。

Payment by card, please.

A common short way to specify payment method.

4

お支払いはあちらです。

The payment [counter] is over there.

Using 'achira' for polite direction.

5

支払いを忘れました。

I forgot the payment.

Simple past tense of 'wasureru' (to forget).

6

支払いはいくらですか?

How much is the payment?

'Ikura' means how much.

7

今日、支払いをします。

I will make the payment today.

'Kyou' means today.

8

お支払いは終わりました。

The payment is finished.

'Owarimashita' is the polite past of 'owaru' (to end).

1

支払いの方法を選んでください。

Please choose a payment method.

'Houhou' means method. 'Erande' is the request form of 'erabu'.

2

来週、家賃の支払いをします。

I will pay the rent next week.

'Yachin' means rent. 'Raishuu' means next week.

3

支払いの期限は明日です。

The payment deadline is tomorrow.

'Kigen' means deadline.

4

コンビニで支払いができます。

You can pay at a convenience store.

'Dekimasu' indicates possibility/ability.

5

お支払いは一括ですか?

Is the payment in one lump sum?

'Ikkatsu' means all at once/lump sum.

6

銀行で支払いを済ませました。

I finished the payment at the bank.

'Sumaseru' means to finish/settle.

7

支払いのレシートをください。

Please give me the payment receipt.

'Reshiito' is the loanword for receipt.

8

自動での支払いは便利です。

Automatic payment is convenient.

'Benri' means convenient.

1

支払いが遅れて申し訳ありません。

I am sorry that the payment is late.

'Okurete' is the -te form of 'okureru' (to be late).

2

支払いの詳細を確認してください。

Please confirm the payment details.

'Shousai' means details. 'Kakunin' means confirmation.

3

分割での支払いは可能ですか?

Is payment by installments possible?

'Bunkatsu' means split/installments. 'Kanou' means possible.

4

支払いが完了したらメールが届きます。

An email will arrive once the payment is complete.

'Kanryou' means completion. 'Todoku' means to arrive/reach.

5

この支払いは経費になりますか?

Will this payment count as an expense?

'Keihi' means business expenses.

6

支払いを拒否する権利があります。

You have the right to refuse payment.

'Kyohi' means refusal. 'Kenri' means right.

7

支払いの証明書が必要です。

A certificate of payment is necessary.

'Shoumeisho' means certificate/proof.

8

毎月の支払いを自動引き落としにする。

To set monthly payments to automatic withdrawal.

'Jidou hikiotoshi' means automatic debit.

1

支払条件の変更を提案したい。

I want to propose a change in the payment terms.

'Jouken' means conditions/terms. 'Teian' means proposal.

2

支払能力があることを証明してください。

Please prove that you have the ability to pay.

'Nouryoku' means ability/capacity.

3

支払猶予期間が設けられています。

A payment grace period has been established.

'Yue' means delay/grace. 'Moukeru' means to establish/provide.

4

支払処理に時間がかかっています。

The payment processing is taking some time.

'Shori' means processing.

5

支払が滞るとサービスが停止します。

If payments stagnate, the service will stop.

'Todokooru' means to be left undone/stagnate.

6

支払義務の所在を明確にする必要がある。

It is necessary to clarify where the payment obligation lies.

'Gimu' means obligation. 'Shozai' means location/whereabouts.

7

支払金額に誤りがないか確認してください。

Please check if there are any errors in the payment amount.

'Kingaku' means amount of money. 'Ayamari' means error.

8

支払を督促するメールを送りました。

I sent an email demanding/reminding about the payment.

'Tokusu' means to urge/demand.

1

支払停止の通知が銀行から届いた。

A notice of suspension of payments arrived from the bank.

'Teishi' means suspension/stop.

2

支払準備率の変更が市場に影響を与えた。

The change in the reserve requirement ratio affected the market.

'Junbi-ritsu' is a technical banking term.

3

支払不能に陥るリスクを回避する。

To avoid the risk of falling into insolvency.

'Funou' means impossible/inability. 'Ochiiru' means to fall into.

4

支払手段の多様化が消費を促進している。

The diversification of payment methods is promoting consumption.

'Shudan' means means/way. 'Sokushin' means promotion.

5

支払制度の抜本的な改革が求められている。

A fundamental reform of the payment system is being called for.

'Bapponteki' means radical/fundamental.

6

支払の遅延利息を計算しなければならない。

We must calculate the interest for the payment delay.

'Chien risoku' means late interest/penalty.

7

支払の正当性を法的に主張する。

To legally assert the validity of the payment.

'Seitousei' means legitimacy/validity.

8

支払サイトの短縮が中小企業の資金繰りを助ける。

Shortening the payment cycle (site) helps the cash flow of small businesses.

'Saito' (site) here refers to the time between transaction and payment.

1

支払決済システムの堅牢性が問われている。

The robustness of the payment and settlement system is being questioned.

'Kenrousei' means robustness/solidity.

2

支払拒絶の抗弁権を行使することにした。

I decided to exercise the right of plea for refusal of payment.

'Kouben-ken' is a technical legal term for 'right of plea'.

3

支払の完了を以て、債務は消滅するものとする。

Upon completion of payment, the debt shall be extinguished.

'Motte' is a formal particle. 'Shoumetsu' means extinction.

4

支払猶予措置が経済の安定に寄与した。

The payment moratorium measures contributed to economic stability.

'Sochi' means measures. 'Kiyo' means contribution.

5

支払の透明性を確保するための新法案。

A new bill to ensure the transparency of payments.

'Toumeisei' means transparency.

6

支払の履行が困難な状況を鑑みる。

To take into account the situation where fulfilling payment is difficult.

'Rikou' means fulfillment/performance. 'Kangamiru' means to take into account.

7

支払の連鎖が途切れることの危惧。

The fear that the chain of payments might be broken.

'Rensa' means chain. 'Kigu' means fear/apprehension.

8

支払の属性に基づいた詳細なデータ分析。

Detailed data analysis based on payment attributes.

'Zokusei' means attributes/properties.

Common Collocations

支払期限
支払方法
支払完了
Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!