ご兄弟
ご兄弟 in 30 Seconds
- Used to refer to someone else's siblings with respect.
- Never used for your own siblings in polite conversation.
- Gender-neutral despite the 'brother' kanji (兄/弟).
- Essential for B1 level social etiquette and business Japanese.
The Japanese term ご兄弟 (gokyōdai) is a quintessential example of how the Japanese language encodes social relationships and hierarchy directly into its vocabulary. At its core, it translates to 'siblings,' but its usage is strictly governed by the rules of keigo (honorific speech). The prefix 'go-' (御) is an honorific marker that elevates the noun it precedes, indicating that the siblings being discussed belong to someone of equal or higher social status, or simply someone outside of the speaker's own 'inner circle' (uchi). In the Japanese 'Uchi-Soto' (inside-outside) social dynamic, you would never use ご兄弟 to refer to your own siblings when speaking to someone outside your family; instead, you would use the humble or neutral term 'kyōdai.' Using the honorific form for your own family is considered a significant social faux pas, as it incorrectly elevates your own status or that of your kin in a way that appears arrogant or uneducated.
- Etymological Composition
- The word is composed of three parts: the honorific prefix 'go' (ご), the kanji for elder brother 'kyō' (兄), and the kanji for younger brother 'dai' (弟). Despite the kanji specifically representing 'brothers,' the term is gender-neutral in modern Japanese and encompasses sisters as well.
- Social Function
- It serves as a linguistic bridge to show respect to the listener's family background. In Japanese culture, family members are seen as extensions of the individual, so honoring someone's siblings is a direct way of honoring the person you are speaking to.
田中さん、ご兄弟はいらっしゃいますか? (Tanaka-san, do you have any siblings?)
Interestingly, while 'gokyōdai' is the standard polite way to ask about siblings in general, if the speaker knows for a fact that the person only has sisters, they might occasionally use the term goshimai (ご姉妹). However, ご兄弟 remains the safest and most common default. It is used in business settings, formal introductions, and polite social inquiries. When you meet someone for the first time and want to make polite small talk, asking about their family using this term demonstrates a high level of cultural competence and respect. It signals that you recognize the boundaries of politeness and are treating their family with the appropriate 'sonkeigo' (respectful language).
Furthermore, the nuance of 'gokyōdai' extends to the number of people. When asking 'How many siblings do you have?', the phrase nannin gokyōdai (何人ご兄弟) is frequently used. This structure focuses on the collective unit of the siblings rather than individual members. In a society where the family unit was historically the primary social building block, this collective reference is deeply rooted. Even today, in a more individualistic modern Japan, the linguistic habit of placing the honorific prefix on family terms remains a vital part of maintaining social harmony (wa).
三人ご兄弟の末っ子だと伺いました。 (I heard that you are the youngest of three siblings.)
- Modern Nuance
- While some younger speakers might drop the 'go-' in very casual settings among friends, doing so when speaking to someone of higher status or a stranger is often perceived as 'tameguchi' (casual talk), which can be seen as rude or overly familiar.
Using ご兄弟 correctly involves more than just substituting it for 'siblings'; it requires pairing it with the appropriate verbs and particles that match its honorific level. Because ご兄弟 is a respectful noun (sonkeigo), it is almost always paired with respectful verbs like irassharu (to be/exist) rather than the standard iru. For example, asking 'Gokyōdai wa imasu ka?' is grammatically correct but slightly mismatched in politeness levels; 'Gokyōdai wa irasshaimasu ka?' is the gold standard for polite inquiry.
- Standard Inquiry
- The most common pattern is [Name]-san wa gokyōdai wa irasshaimasu ka? This structure is used in virtually all polite introductory contexts.
佐藤さんはご兄弟はいらっしゃいますか? (Mr. Sato, do you have any siblings?)
When describing the order of siblings, ご兄弟 is often preceded by a number. In Japanese, the count usually includes the person you are talking to. So, if someone has two brothers, they are 'three siblings' (sannin gokyōdai). This can be confusing for English speakers who might say 'I have two siblings' to mean three children total. In Japanese, the question 'Nannin gokyōdai desu ka?' (How many siblings are you?) expects an answer that includes the respondent.
何人ご兄弟ですか? (How many siblings are in your family? / How many of you are there?)
In more complex sentences, ご兄弟 can be the subject of actions performed by the siblings. If you are asking if the listener's siblings live nearby, you would say 'Gokyōdai wa o-chikaku ni o-sumi desu ka?' Here, the respectful 'o-sumi' (living) matches the respectful 'gokyōdai.' This consistency in 'keigo' register is what makes a speaker sound natural and sophisticated. Mixing high-level nouns with low-level verbs creates a 'clashing' effect that can sound unrefined or even sarcastic in certain contexts.
ご兄弟も同じ大学を卒業されたのですか? (Did your siblings also graduate from the same university?)
- The 'No' Particle Usage
- You will often see 'gokyōdai no' followed by another noun, such as 'gokyōdai no kekkonshiki' (your sibling's wedding). This shows that the wedding belongs to the respected siblings.
Finally, in written Japanese, such as formal letters or emails (nengajō, etc.), ご兄弟 is used to extend greetings to the recipient's family. A common phrase might be 'Gokyōdai-sama ni mo yoroshiku otsutae kudasai' (Please give my regards to your siblings). Adding the suffix '-sama' (ご兄弟様) further increases the level of respect, though this is primarily reserved for very formal correspondence or when speaking to someone of significantly higher status.
You will encounter ご兄弟 in a variety of real-world scenarios, ranging from professional environments to polite social gatherings. One of the most common places is during an omiai (arranged marriage interview) or a formal introduction between families. In these settings, understanding the family structure is crucial, and mediators or family members will use 'gokyōdai' to ask about the other party's siblings. It sets a tone of mutual respect and solemnity appropriate for the occasion.
- In the Workplace
- During 'nomikai' (drinking parties) with coworkers or clients, after the initial work-related talk settles down, the conversation often shifts to personal lives. A colleague might ask, 'Sō ieba, Satō-san wa gokyōdai wa...?' (By the way, speaking of siblings, Mr. Sato...?). It is a standard 'icebreaker' topic.
受付で:「ご兄弟がいらっしゃる場合は、こちらにご記入ください。」 (At the reception: "If you have siblings, please fill them in here.")
In the service industry, such as at a high-end hotel or a traditional Japanese inn (ryokan), staff may use ご兄弟 when addressing a group of guests. If a group of young people arrives, the staff might ask, 'Gokyōdai de irasshaimasu ka?' (Are you siblings?). This is a polite way to clarify the relationship of the guests without being intrusive. Similarly, at a doctor's office or a school interview, staff will use this term when discussing a patient's or student's family medical history or household environment.
Another frequent context is in the news or documentaries. When a famous person or a public figure is being interviewed, the interviewer will invariably use ご兄弟 to ask about their upbringing. For example, if an Olympic athlete is being interviewed, the reporter might ask, 'Gokyōdai no eikyō de supōtsu o hajimeta no desu ka?' (Did you start sports because of your siblings' influence?). Using the honorific here maintains the professional distance and respect required in journalism.
インタビューで:「ご兄弟の中で、どなたが一番足が速かったですか?」 (In an interview: "Among your siblings, who was the fastest runner?")
- Customer Service Forms
- When signing up for memberships (like a gym or a cram school) that offer family discounts, the forms will often have a section labeled 'Gokyōdai' to indicate where to list other family members already enrolled.
Lastly, you will hear it in academic or clinical settings. A teacher might ask a parent about the student's ご兄弟 during a parent-teacher conference (sankanbi) to understand the home environment better. In all these cases, the word acts as a marker of the speaker's etiquette, showing that they are mindful of the social 'rank' and 'distance' between themselves and the person they are addressing.
The most frequent and socially damaging mistake learners make with ご兄弟 is using it to refer to their own siblings. In Japanese, the rules of kenjōgo (humble language) dictate that you must lower the status of your own 'in-group' (family) when speaking to an 'out-group' member. By adding the honorific 'go-', you are essentially saying 'my honorable siblings,' which sounds incredibly conceited to a native speaker. It is the equivalent of referring to yourself as 'His Excellency' in English. Always remember: use kyōdai for your own, and ご兄弟 for theirs.
- The 'Go-' Trap
- Mistake: 'Watashi no gokyōdai wa...' (My honorable siblings...). Correct: 'Watashi no kyōdai wa...' (My siblings...).
❌ 私のご兄弟は東京に住んでいます。
✅ 私の兄弟は東京に住んでいます。
Another common error is failing to use ご兄弟 when it is expected. If you are in a business meeting and ask a client about their siblings using just 'kyōdai', you might come across as overly casual or even rude. It suggests a lack of respect for their family background. While it might not result in an immediate confrontation, it contributes to a general impression of poor manners (gyōgi ga warui). This is especially true in traditional industries or when dealing with older generations who place a high value on proper keigo.
A third mistake involves gender assumptions. Some learners think ご兄弟 only refers to brothers because of the kanji (兄 and 弟). Consequently, they might hesitate to use it when they know the person has sisters. However, ご兄弟 is the standard collective term. While 'goshimai' (ご姉妹) is a valid word for sisters, it is much less common in spoken conversation. Using 'gokyōdai' to refer to a mix of brothers and sisters, or even just sisters, is perfectly natural and expected. Trying too hard to be 'accurate' with 'goshimai' can sometimes sound a bit stiff or overly formal in a casual-polite conversation.
❌ (To someone with 2 sisters) ご姉妹は何人ですか? (Stiff)
✅ (To someone with 2 sisters) ご兄弟は何人ですか? (Natural)
- Register Mismatch
- Using 'gokyōdai' with the informal verb 'iru' (Gokyōdai iru?) is a clash of registers. If you are close enough to use 'iru', you should probably just use 'kyōdai'. If you are formal enough to use 'gokyōdai', you should use 'irasshaimasu'.
Finally, learners sometimes confuse the count. As mentioned before, 'sannin gokyōdai' means 'three siblings in total including you.' A mistake would be thinking it means 'you have three siblings' (which would total four children). When asked 'Nannin gokyōdai desu ka?', if you have one brother, you should answer 'Futari kyōdai desu' (We are two siblings). Misunderstanding this can lead to confusing conversations about family size.
While ご兄弟 is the most versatile polite term for siblings, Japanese offers several alternatives depending on the gender of the siblings and the level of formality required. Understanding these nuances helps in selecting the most appropriate word for the situation.
- 兄弟 (Kyōdai)
- The neutral/plain form. Use this for your own siblings or when speaking very casually with close friends about their siblings. It is the base word from which 'gokyōdai' is derived.
- ご姉妹 (Goshimai)
- Specifically refers to 'sisters' (elder sister 姉 + younger sister 妹). Use this only if you are 100% certain the person has only sisters and you want to be particularly precise or formal. It is common in written documents or very formal introductions.
Comparison:
「ご兄弟」: Standard/Safe (Brothers and/or Sisters)
「ご姉妹」: Specific/Formal (Sisters only)
If you want to refer to individual siblings with respect, you would use specific honorific titles rather than the collective 'gokyōdai.' For example, instead of 'your sibling,' you might say 'o-ni-sama' (elder brother), 'o-nee-sama' (elder sister), 'otōto-san' (younger brother), or 'imōto-san' (younger sister). These are more specific and show an even higher degree of individual attention than the collective 'gokyōdai.'
In very formal or academic contexts, you might encounter the term shizoku (嗣子) or other archaic terms, but these are virtually never used in modern conversation. Another related term is gokazoku (ご家族), which means 'your family.' While 'gokyōdai' is specific to siblings, 'gokazoku' is a broader umbrella term. If you aren't sure if someone has siblings but want to ask about their family in general, 'gokazoku' is the safer, more inclusive choice.
「ご家族はどちらにお住まいですか?」 (Where does your family live?) - Use this when you don't want to specify siblings.
- Register Comparison
- 1. 兄弟 (Kyōdai) - Casual/Self
2. ご兄弟 (Gokyōdai) - Polite/Others
3. ご兄弟様 (Gokyōdai-sama) - Very Formal/Written
In summary, ご兄弟 is your 'workhorse' word for siblings. It strikes the perfect balance between politeness and naturalness for most B1-level and above interactions. While 'goshimai' and individual titles like 'oniisan' have their place, mastering the use of 'gokyōdai' is the first step toward navigating Japanese social inquiries with grace.
How Formal Is It?
Fun Fact
In ancient Japan, there were separate terms for maternal and paternal siblings, but the 'kyōdai' system eventually standardized family terms. The prefix 'go' was originally reserved for the imperial family but gradually trickled down to general polite usage.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'kyo' as two syllables (ki-yo). It should be one smooth sound.
- Shortening the long 'o' in 'kyō'.
- Putting too much stress on the 'go' prefix.
- Pronouncing 'dai' like 'day'. It should sound like 'die'.
- Forgetting to voice the 'g' in 'go' (sounding like 'ko').
Difficulty Rating
The kanji are basic (N5/N4), but recognizing the honorific 'go' is key for B1.
Kanji for 兄 and 弟 are common but easy to flip if not careful.
Requires coordination with respectful verbs like 'irassharu'.
Clear pronunciation, usually easy to catch in family-related talk.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Sonkeigo (Respectful Language)
ご兄弟はいらっしゃいますか? (Using 'go-' and 'irassharu' to respect the listener.)
Uchi-Soto Dynamics
Talking to a boss: '私の兄弟は...' (My siblings...) vs '部長のご兄弟は...' (Manager's siblings...)
Honorific Prefix 'Go-' vs 'O-'
ご兄弟 (Go-kyōdai) uses 'Go' because it's a Sino-Japanese word (onyomi).
Polite Counters
何人 (Nannin) + ご兄弟 (Gokyōdai) for counting people politely.
Polite Verb Matching
Pairing 'Gokyōdai' with 'O-sumi desu' (reside) instead of 'Sunde-imasu'.
Examples by Level
ご兄弟はいますか?
Do you have siblings?
Simple question using the polite 'go-' prefix.
ご兄弟は何人ですか?
How many siblings do you have?
Asking for the total count of siblings.
ご兄弟は東京にいますか?
Are your siblings in Tokyo?
Asking about location using polite forms.
三人ご兄弟ですか?
Are there three siblings in your family?
Confirming the number of siblings.
ご兄弟は学生ですか?
Are your siblings students?
Asking about status/profession.
ご兄弟の名前は何ですか?
What are your siblings' names?
Asking for specific information about siblings.
ご兄弟は元気ですか?
Are your siblings doing well?
Polite inquiry about well-being.
ご兄弟に会いたいです。
I want to meet your siblings.
Expressing a desire using the 'tai' form.
ご兄弟はどこに住んでいますか?
Where do your siblings live?
Using the 'te-iru' form for residence.
ご兄弟は何をしていますか?
What do your siblings do? (Job/Activity)
Asking about current activities or jobs.
ご兄弟は結婚していますか?
Are your siblings married?
Asking about marital status.
ご兄弟とよく遊びますか?
Do you often play/hang out with your siblings?
Asking about frequency of interaction.
ご兄弟の中で、誰が一番背が高いですか?
Among your siblings, who is the tallest?
Using superlatives (ichiban).
ご兄弟はおいくつですか?
How old are your siblings?
Polite way to ask for age (o-ikutsu).
ご兄弟は日本語が上手ですか?
Are your siblings good at Japanese?
Asking about ability/skill.
ご兄弟もスポーツが好きですか?
Do your siblings also like sports?
Using the 'mo' particle for 'also'.
ご兄弟はいらっしゃいますか?
Do you have siblings? (Polite/Sonkeigo)
Using the respectful verb 'irassharu'.
ご兄弟はどちらにお住まいですか?
Where do your siblings reside? (Polite)
Using the respectful 'o-sumi' form.
ご兄弟も同じお仕事をされているのですか?
Do your siblings also do the same kind of work?
Using the respectful 'sarete-iru' form.
ご兄弟の皆様によろしくお伝えください。
Please give my regards to all your siblings.
Standard polite greeting phrase.
ご兄弟がいらっしゃると、賑やかでいいですね。
It's nice to have siblings; it must be lively.
Expressing an opinion with polite forms.
ご兄弟の方々は、今どちらに?
Where are your siblings (located) now?
Using 'katagata' to refer politely to a group.
ご兄弟と相談して決めてください。
Please consult with your siblings and then decide.
Giving a polite instruction.
ご兄弟が何人いらっしゃるか伺ってもよろしいですか?
May I ask how many siblings you have?
Using 'ukagau' (humble ask) with 'irassharu' (respectful have).
ご兄弟の皆様は、ご健勝でいらっしゃいますか?
Are all your siblings in good health?
Very formal 'ken-shō' (health) with sonkeigo.
ご兄弟の結婚式に参列されるそうですね。
I heard you will be attending your sibling's wedding.
Using 'sanretsu' (attend) in a formal context.
ご兄弟の仲が良いのは、素晴らしいことですね。
It is wonderful that you and your siblings get along so well.
Nominalizing the phrase 'naka ga yoi' (good relationship).
ご兄弟の活躍を耳にしております。
I have been hearing about your siblings' successes.
Formal expression for 'hearing about someone's activities'.
ご兄弟構成を教えていただけますでしょうか?
Could you please tell me the makeup of your siblings?
Using 'kōsei' (composition/makeup) in a formal request.
ご兄弟の影響で、この道に進まれたのですか?
Did you enter this field due to the influence of your siblings?
Using 'eikyō' (influence) in a respectful inquiry.
ご兄弟がいらっしゃらない一人っ子の方も増えていますね。
The number of only children without siblings is also increasing, isn't it?
Comparing 'gokyōdai' with 'hitorikko' (only child).
ご兄弟のお名前を拝見してもよろしいでしょうか?
May I look at your siblings' names? (e.g., on a list)
Using 'haiken' (humble look).
ご兄弟の間で、家業の継承についてお話し合いはされましたか?
Have there been discussions among the siblings regarding the succession of the family business?
High-level vocabulary like 'keishō' (succession) and 'kagyō' (family business).
ご兄弟それぞれが異なる分野でご活躍されているのは、ご両親の教育の賜物ですね。
The fact that each of your siblings is active in a different field is a testament to your parents' upbringing.
Using 'tamamono' (gift/result) in a formal compliment.
ご兄弟揃ってのご来場、誠にありがとうございます。
Thank you very much for coming together with your siblings.
Using 'sorotte' (all together) in a formal greeting.
ご兄弟の絆の深さが、この困難を乗り越える力となったのですね。
The depth of the bond between the siblings became the strength to overcome this difficulty.
Using 'kizuna' (bond) in a sophisticated narrative.
ご兄弟のお立場から見て、今回の件はどう思われますか?
From your perspective as a sibling, what do you think about this matter?
Asking for an opinion based on social 'otachiba' (position).
ご兄弟がいらっしゃることで、幼少期から社会性が養われたのでしょう。
Having siblings likely nurtured your social skills from an early age.
Using 'yashinau' (to nurture/cultivate) in an analytical sentence.
ご兄弟の不仲が原因で、相続争いに発展することもあるようです。
It seems that discord among siblings can sometimes lead to inheritance disputes.
Discussing complex social issues with formal terms.
ご兄弟への配慮を欠かさない姿勢には感服いたします。
I am impressed by your attitude of always being considerate toward your siblings.
Using 'kanpuku' (admire/impressed) in a formal context.
ご兄弟という近しい関係ゆえに、言葉にせずとも通じ合うものがあるのでしょう。
Precisely because of the close relationship of being siblings, there must be things understood without words.
Using 'yue ni' (because of) in a literary/formal way.
ご兄弟の皆様におかれましては、益々ご清祥のこととお慶び申し上げます。
I rejoice that all your siblings are increasingly healthy and prosperous.
Extremely formal epistolary style (seasonal greeting style).
ご兄弟の葛藤を描いたこの作品は、多くの読者の共感を呼んでいます。
This work, which depicts the conflicts among siblings, has garnered much sympathy from readers.
Literary analysis vocabulary.
ご兄弟各々が独自のアイデンティティを確立しつつ、互いを尊重し合う姿は理想的です。
The way each sibling establishes their own identity while respecting one another is ideal.
Academic/Sociological phrasing.
ご兄弟の情愛が、荒廃した彼の心を癒やす唯一の拠り所であった。
The affection of his siblings was the only source of support that healed his devastated heart.
High-level literary narrative style.
ご兄弟の系譜を遡ると、高名な武士の家柄であることが分かります。
Tracing back your siblings' lineage, we find a family of renowned samurai status.
Using 'keifu' (genealogy) and 'ie-gara' (lineage).
ご兄弟を亡くされた際の悲しみは、察するに余りあります。
The grief of losing your siblings is more than I can imagine.
Using 'sassuru ni amari-aru' (beyond one's imagination/sympathy).
ご兄弟が織りなすハーモニーは、聴衆の魂を揺さぶるものでした。
The harmony woven by the siblings was something that shook the souls of the audience.
Metaphorical and evocative language.
Common Collocations
Common Phrases
— Do you have any siblings? This is the standard polite way to ask a stranger or acquaintance.
佐藤さんは、ご兄弟はいらっしゃいますか?
— How many siblings do you have? Note that the answer usually includes the person being asked.
鈴木さんは何人ご兄弟ですか?
— You and your siblings get along well, don't you? A common compliment.
いつも一緒に旅行なんて、ご兄弟の仲が良いですね。
— Please give my regards to your siblings. A polite closing phrase in conversation or letters.
それでは、ご兄弟によろしくお伝えください。
— You and your siblings look alike. Used when meeting siblings or seeing a photo.
お写真を見ましたが、ご兄弟でよく似ていますね。
— Did your siblings also go to the same university? A common follow-up question in social settings.
ご兄弟も同じ大学を卒業されたのですか?
— Any of your siblings... Used when asking if any sibling has a certain trait or does a certain thing.
ご兄弟のどなたか、英語が話せる方はいますか?
— What is the sibling lineup? (e.g., two brothers and a sister). Used in slightly more formal contexts.
差し支えなければ、ご兄弟の構成を教えてください。
— The youngest of the siblings. Used to identify birth order.
田中さんは、ご兄弟の末っ子なんですね。
— It must be reassuring to have siblings. A polite empathetic comment.
ご兄弟がいらっしゃると、困った時も心強いですね。
Often Confused With
This is the plain form. Using it for others' families can be rude; using 'gokyōdai' for your own is arrogant.
Only used for sisters. 'Gokyōdai' is more common even if there are sisters.
Means 'family.' It's broader than 'gokyōdai' (siblings).
Idioms & Expressions
— Siblings are the beginning of strangers. It means that even though siblings are close, they eventually lead separate lives.
「兄弟は他人の始まり」と言いますが、ご兄弟とは今も仲が良いですか?
Proverbial— Siblings are like hands and feet. This means they are essential to each other and should help each other.
「兄弟は手足」と言いますから、ご兄弟で助け合ってくださいね。
Proverbial— A bond of brotherhood. Often used for non-biological close friendships, but polite here.
お二人は、まるでご兄弟の契りを交わしたような仲ですね。
Literary— All siblings together. Used to describe collective action.
ご兄弟揃って優秀でいらっしゃいますね。
Polite— To save face for one's siblings. Ensuring the siblings look good in public.
ご兄弟の顔を立てるためにも、立派な挨拶をしましょう。
Formal— A disgrace to one's siblings. Used as a warning against bad behavior.
そんなことをしたら、ご兄弟の恥になりますよ。
Polite/Warning— For the sake of the sibling relationship. Using the connection to ask for a favor.
ご兄弟のよしみで、何とかお願いできませんか?
Formal— The fate/link of being siblings. A spiritual or deep way to describe the relationship.
ご兄弟の縁は、一生大切にすべきものですね。
Literary— Sibling affection/emotion. The deep feeling between brothers and sisters.
ご兄弟の情の深さに感動いたしました。
Formal— To be outdone/preceded by a sibling (e.g., in marriage or success).
ご兄弟に先を越されてしまった、と笑っておられました。
Casual-PoliteEasily Confused
Kanji implies 'brothers' only.
In modern Japanese, it is gender-neutral and includes sisters.
三人ご兄弟です。(We are three siblings - could be 3 girls).
Learners think they MUST use this for sisters.
'Gokyōdai' is actually more common in speech even for sisters.
ご姉妹はいらっしゃいますか? (Very formal/specific).
Contains the 'kyōdai' kanji.
Means 'cousins,' not 'siblings.'
従兄弟もたくさんいます。
Both refer to brothers.
'Oniisan' is specific to an elder brother; 'Gokyōdai' is the whole group.
お兄さんとご兄弟は違います。
Sounds like 'siblings.'
Refers to a 'sworn brother' or very close friend, not a biological sibling.
彼は私の兄弟分です。
Sentence Patterns
ご兄弟はいますか?
ご兄弟はいますか?
何人ご兄弟ですか?
田中さんは、何人ご兄弟ですか?
ご兄弟はいらっしゃいますか?
佐藤さん、ご兄弟はいらっしゃいますか?
ご兄弟によろしくお伝えください。
ご兄弟によろしくお伝えください。
ご兄弟も同じ[Noun]ですか?
ご兄弟も同じ大学ですか?
ご兄弟の影響で[Verb]。
ご兄弟の影響で野球を始めたのですか?
ご兄弟構成を伺ってもよろしいでしょうか。
ご兄弟構成を伺ってもよろしいでしょうか。
ご兄弟の皆様におかれましては...。
ご兄弟の皆様におかれましては、益々ご清祥のこととお慶び申し上げます。
Word Family
Nouns
Related
How to Use It
Extremely high in introductory social situations.
-
私の家は三人のご兄弟です。
→
私の家は三人の兄弟です。
You used the honorific 'go-' for your own family. This sounds like you are boasting or being overly formal about yourself.
-
佐藤さん、兄弟はいますか?
→
佐藤さん、ご兄弟はいらっしゃいますか?
Using the plain 'kyōdai' and 'imasu' for a superior or stranger can sound too casual or slightly rude.
-
姉しかいないので、ご姉妹と言わなければならない。
→
ご兄弟でも大丈夫です。
Many learners think 'gokyōdai' is wrong for sisters. While 'goshimai' exists, 'gokyōdai' is the standard collective term.
-
ご兄弟は一人です。
→
ご兄弟はいません。/ 一人っ子です。
If someone is an only child, they don't have 'one sibling' in the Japanese counting sense; they have 'zero' or are a 'hitorikko.'
-
ご兄弟を食べてください。
→
ご兄弟と食べてください。
A funny but common particle mistake. 'Wo' makes the siblings the object of the verb. 'To' means 'with.'
Tips
Always use 'irasshaimasu'
Pairing 'gokyōdai' with 'irasshaimasu' (respectful exist) makes you sound like a pro.
Include the person in the count
When asking or answering about the number of siblings, the person being discussed is always included in the total.
The 'Go-' rule
Never use 'go-' for your own family. It's the golden rule of Japanese politeness.
Gender Neutrality
Don't worry if the siblings are girls; 'gokyōdai' is still the correct and most common word.
Great Icebreaker
Asking about siblings is a safe and polite way to get to know someone in Japan.
Kanji order
Remember: 兄 (top/left) and 弟 (bottom/right). Elder brother leads the word.
Long 'o' sound
Make sure to hold the 'o' in 'kyō' for two beats. 'Kyo-dai' sounds like a different word.
Use 'Gokazoku' if unsure
If you don't want to assume they have siblings, ask about 'gokazoku' (family) first.
Sonkeigo level
'Gokyōdai' is Sonkeigo (respectful), so it's for 'them,' not 'me.'
Birth order
Asking 'Gokyōdai no naka de...?' (Among the siblings...?) is a great way to start asking about who is older/younger.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'GO' as a green light to talk about *other* people's families. 'KYO' sounds like 'Kindred' and 'DAI' sounds like 'Duo'. So, 'GO' (polite) + 'Kindred Duo' (siblings).
Visual Association
Imagine a person bowing ('go') to two brothers ('kyōdai') holding hands. The bow is the respect you show by adding the 'go-' prefix.
Word Web
Challenge
Try to ask three different people (in a roleplay or real life) 'Gokyōdai wa irasshaimasu ka?' without hesitating at the 'go-' or the 'irasshaimasu'.
Word Origin
The term 'gokyōdai' is a combination of the Japanese honorific prefix 'go' (御) and the Sino-Japanese word 'kyōdai' (兄弟). 'Kyō' (兄) represents the elder brother, and 'dai' (弟) represents the younger brother. This combination followed the traditional Chinese pattern of using opposites or related pairs to describe a whole category.
Original meaning: Originally, 'kyōdai' specifically referred to male siblings (brothers). However, over centuries of linguistic evolution in Japan, it expanded to include all siblings regardless of gender.
Japonic (with heavy Sinitic influence in the kanji compound).Cultural Context
Be careful when asking about siblings if you suspect someone might be an only child or has lost a sibling. While 'Gokyōdai wa irasshaimasu ka?' is standard, 'Gokazoku wa?' (How about your family?) is slightly more indirect and safer.
In English, 'siblings' is a bit clinical. We often just say 'brothers and sisters.' 'Gokyōdai' is more like saying 'your honorable brothers and sisters,' which doesn't have a direct equivalent in English daily speech.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Meeting someone for the first time.
- ご兄弟はいらっしゃいますか?
- 何人ご兄弟ですか?
- ご兄弟はどちらに?
- ご兄弟も同じお仕事を?
Business Small Talk
- ご兄弟の活躍を伺いました。
- ご兄弟によろしくお伝えください。
- ご兄弟で経営されているのですか?
- ご兄弟の結婚式だそうですね。
Filling out forms
- ご兄弟の氏名
- ご兄弟の有無
- ご兄弟連絡先
- ご兄弟割引の適用
At a School/Clinic
- ご兄弟に同じ症状はありますか?
- ご兄弟の通っている学校は?
- ご兄弟との関係はどうですか?
- ご兄弟のお名前をここに。
Formal Ceremonies
- ご兄弟揃ってのご出席
- ご兄弟を代表して
- ご兄弟の皆様の末永いお幸せを
- ご兄弟の絆
Conversation Starters
"佐藤さんは、何人ご兄弟がいらっしゃるんですか? (How many siblings do you have, Mr. Sato?)"
"ご兄弟の中で、佐藤さんはお兄さんですか、それとも弟さんですか? (Among your siblings, are you the older or younger brother?)"
"ご兄弟も東京にお住まいなんですか? (Do your siblings also live in Tokyo?)"
"ご兄弟の仲が良いと伺いましたが、よく一緒に遊びに行かれるんですか? (I heard you and your siblings get along well; do you go out together often?)"
"ご兄弟も、佐藤さんと同じようにスポーツがお得意なんですか? (Are your siblings also good at sports like you are?)"
Journal Prompts
もし友達に『ご兄弟はいらっしゃいますか?』と聞かれたら、どう答えますか? (If a friend asked you 'Do you have siblings?', how would you answer?)
日本人の知り合いに、その人のご兄弟について質問する文章を書いてみましょう。 (Write some sentences to ask a Japanese acquaintance about their siblings.)
『ご兄弟』という言葉を使って、丁寧な自己紹介の練習をしてください。 (Practice a polite self-introduction using the word 'gokyōdai' to ask the other person.)
あなたの兄弟と、知り合いのご兄弟の違いについて、敬語に気をつけて書いてください。 (Write about the difference between your siblings and an acquaintance's siblings, paying attention to keigo.)
なぜ自分の家族には『ご兄弟』を使ってはいけないのか、理由を説明してください。 (Explain why you must not use 'gokyōdai' for your own family.)
Frequently Asked Questions
10 questionsNo. In Japanese, you must be humble about your own family. Use 'kyōdai' without the 'go-' prefix when talking about your own family to others.
Yes, absolutely. Despite the kanji for 'brother' (兄 and 弟), it is the standard, gender-neutral word for 'siblings' in polite Japanese.
It is more precise, but 'gokyōdai' is never wrong. 'Goshimai' sounds slightly more formal or 'stiff' in casual conversation.
Use 'Gokyōdai wa irasshaimasu ka?' (Do you have siblings?). It's a very common and safe question.
Usually, 'go' is used for words with Chinese origins (onyomi), like 'kyōdai.' 'O' is used for native Japanese words (kunyomi).
Answer with '[Number] + nin kyōdai desu.' Remember to include yourself in the count! (e.g., if you have one sister, say 'Futari kyōdai desu').
Yes, it is very polite and recommended unless you are extremely close to the friend.
It is okay (polite), but 'Gokyōdai wa irasshaimasu ka?' is more 'natural' high-level Japanese.
It's an even more respectful form, usually found in formal letters or when a shopkeeper speaks to a customer's family.
The kanji order is fixed (Elder Brother 兄, then Younger Brother 弟), but it doesn't imply anything about the actual birth order of the people you are discussing.
Test Yourself 180 questions
Translate to Japanese: 'Do you have any siblings?' (Polite)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'How many siblings are in your family?' (Polite)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Please give my regards to your siblings.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'My siblings live in Osaka.' (Self)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Are your siblings also students?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence asking about a client's siblings' health.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence complimenting someone's sibling relationship.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I heard you are three siblings.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Did you start tennis because of your siblings' influence?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Where do your siblings reside?' (Very polite)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Create a sentence using 'gokyōdai' and 'kekkon' (marriage).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am looking forward to meeting your siblings.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Is any of your siblings a doctor?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am an only child, so I don't have siblings.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Are you siblings?' (Staff asking guests)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal email closing mentioning siblings.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Among the siblings, who is the oldest?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It is wonderful that all the siblings are successful.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I have two brothers.' (Self)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please consult with your siblings.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Ask a new acquaintance if they have siblings.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask how many siblings a person has.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask where someone's siblings live politely.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone to give your regards to their siblings.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask if someone's siblings also speak English.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Compliment a person on how well they get along with their siblings.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask if someone is the youngest among their siblings.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask if their siblings are also in the same industry.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask if someone has an older brother (specific).
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask about the number of siblings in a very formal way.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Roleplay: You are a doctor asking a patient about family history.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Roleplay: You are a teacher asking about a student's siblings.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I heard your siblings are very talented.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Do your siblings live nearby?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'It must be nice to have siblings.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Which one is the oldest among the siblings?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Did your siblings also go to college?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I met your siblings yesterday.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'How are your siblings doing?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Please consult with your siblings about the inheritance.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify: 'Gokyōdai wa irasshaimasu ka?' What is being asked?
Listen: 'Sannin gokyōdai no mannaka desu.' What is the person's position?
Listen: 'Gokyōdai ni mo yoroshiku.' What should you do?
Listen: 'Gokyōdai de nite imasu ne.' What did the speaker notice?
Listen: 'Gokyōdai no eikyō de...' What is the speaker about to explain?
Listen: 'Gokyōdai wa nannin desu ka?' - 'Futari kyōdai desu.' How many brothers/sisters does the speaker have?
Listen: 'Gokyōdai-sama ni mo gokaku-nin itadakimasu.' Who needs to confirm?
Listen: 'Gokyōdai no naka de dare ga ichiban tsuyoi?' Who is the speaker asking about?
Listen: 'Gokyōdai wa irasshaimasen.' Does the person have siblings?
Listen: 'Gokyōdai no o-sumai wa?' What does the speaker want to know?
Listen: 'Gokyōdai no o-namae wa?' What is the question?
Listen: 'Gokyōdai de soudan sareta hou ga ii desu yo.' What is the advice?
Listen: 'Gokyōdai no tanjoubi.' What is being discussed?
Listen: 'Gokyōdai no okage de...' Who is being thanked?
Listen: 'Gokyōdai wa irassharaimasu ka?' (Wait, is this correct?)
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Always use 'gokyōdai' when asking a stranger or superior about their brothers and sisters. Using the plain 'kyōdai' can sound rude, while using 'gokyōdai' for your own family sounds arrogant. Example: 'Gokyōdai wa irasshaimasu ka?' (Do you have siblings?)
- Used to refer to someone else's siblings with respect.
- Never used for your own siblings in polite conversation.
- Gender-neutral despite the 'brother' kanji (兄/弟).
- Essential for B1 level social etiquette and business Japanese.
Always use 'irasshaimasu'
Pairing 'gokyōdai' with 'irasshaimasu' (respectful exist) makes you sound like a pro.
Include the person in the count
When asking or answering about the number of siblings, the person being discussed is always included in the total.
The 'Go-' rule
Never use 'go-' for your own family. It's the golden rule of Japanese politeness.
Gender Neutrality
Don't worry if the siblings are girls; 'gokyōdai' is still the correct and most common word.
Related Content
More family words
還暦
B160th birthday (celebration of completing a 60-year cycle).
〜くらい
B1About; approximately; to the extent that.
認め合う
B1To recognize each other's worth; to acknowledge.
知人
B1Acquaintance.
顔見知り
A2Acquaintance; someone you know by sight.
甘える
B1To be spoiled, to fawn; to behave like a pampered child.
活発な
B1Active; lively; vigorous.
思春期
B1Adolescence; the period of transition from childhood to adulthood.
養子
B1Adopted child; a child taken into one's family by legal means.
養親
B2Adoptive parent.