At the A1 level, you should learn '病人' (byōnin) as a simple noun meaning 'sick person.' You might see it in basic stories or hear it in very simple conversations. Think of it as 'person' (hito) + 'sick' (byōki). You can use it in very simple sentences like 'Byōnin ga imasu' (There is a sick person). At this stage, focus on recognizing the kanji: 病 (illness) and 人 (person). You don't need to worry about the complex nuances yet; just know that it describes someone who is not feeling well. It's often used when talking about why someone is staying in bed or why you need to be quiet. Remember, 'byōnin' is a noun, so you use it like 'sensei' (teacher) or 'gakusei' (student). If you see someone in a hospital bed in a picture book, the label will likely be 'byōnin.' It's a foundational word for talking about health and people.
At the A2 level, you can start using '病人' in more descriptive sentences. You should be able to combine it with basic verbs like 'miru' (to see) or 'tasukeru' (to help). For example, 'Byōnin o mimasu' (I look at the sick person). You will also encounter it with the particle 'no' to describe things, such as 'byōnin no beddo' (the sick person's bed). At this level, you should also understand the cultural context of 'omimai' (visiting a sick person). You might hear someone say 'Byōnin no omimai ni ikimasu' (I am going to visit a sick person). You should also be able to distinguish 'byōnin' from 'byōki' (illness); 'byōki' is the thing you have, and 'byōnin' is the person who has it. Start paying attention to how 'byōnin' is used in simple anime or manga to describe characters who are resting or need care.
At the B1 level, you should understand the nuance between '病人' (byōnin) and '患者' (kanja). While 'kanja' is used in medical settings (patient), 'byōnin' is more general and used in daily life. You should be able to use 'byōnin' in complex sentences with relative clauses, like 'Kino mita byōnin wa genki ni narimashita' (The sick person I saw yesterday has become well). You will also encounter compound words like 'byōnin-shoku' (food for the sick). At this stage, you should be comfortable using 'byōnin' to explain social situations, such as why you can't host a party at your house ('Uchi ni byōnin ga iru node...'). You should also recognize the phrase 'byōnin-atsukai' (treating someone like a sick person) and understand its social implications—sometimes people don't like being treated as if they are weak. This level requires a grasp of the word's role in Japanese social dynamics and caregiving.
At the B2 level, you should be able to use '病人' in more abstract or formal contexts. This includes discussing social welfare, the challenges of an aging society, or literary descriptions. You might encounter 'byōnin' in news reports about public health or in articles discussing the psychological state of long-term patients. You should understand how the word can be used metaphorically in literature to describe a society or a person's mental state. At this level, you should also be aware of the honorific alternatives and when to avoid using 'byōnin' to be more polite (using the person's name or 'gobyōki' instead). You can participate in discussions about how to care for 'byōnin' in a community and use the word fluently in professional or academic essays about health. Your understanding of the word should now include its historical weight in Japanese literature and its modern usage in media.
At the C1 level, you should have a deep appreciation for the linguistic and cultural nuances of '病人.' This includes understanding its use in classical and modern literature (e.g., the 'sickly protagonist' trope in Meiji-era novels). You should be able to analyze the subtle differences in tone when 'byōnin' is used in different registers—from the clinical to the deeply personal. You will encounter the word in legal or medical ethics discussions, where the rights and status of the 'byōnin' are debated. You should also be familiar with related but rare terms like 'byōsha' (formal/literary version) and how they differ in impact. At this stage, you can use the word to discuss complex themes such as the 'role of the sick' in society (Parsons' Sick Role) within a Japanese cultural framework. Your vocabulary should be rich enough to use 'byōnin' as a starting point for exploring deeper concepts of health, mortality, and social obligation.
At the C2 level, you possess a native-like grasp of '病人' and its place within the vast tapestry of the Japanese language. you can discern the most minute shades of meaning, such as the difference between using 'byōnin' in a compassionate vs. a dismissive tone. You are capable of reading medical journals, historical texts, and high-level literature where '病人' might be used in archaic or highly specialized ways. You understand the evolution of the term from pre-modern Japan to the current era of advanced medical technology. You can lead high-level discussions on healthcare policy, medical ethics, or literary criticism involving the concept of the 'byōnin.' You also understand the word's relationship with other complex terms in the 'health and illness' semantic field and can use them with perfect precision and cultural sensitivity. The word is no longer just a vocabulary item but a tool for sophisticated communication and analysis.

病人 in 30 Seconds

  • Byōnin means a sick person or patient in a general sense.
  • It is composed of the kanji for 'illness' and 'person'.
  • It is used broadly at home, while 'kanja' is for hospitals.
  • Cultural expectations of care and 'omimai' (visiting) are linked to it.

The Japanese word 病人 (びょうにん - byōnin) is a fundamental noun that translates most directly to "sick person" or "patient." While the English word "patient" often implies a clinical setting (someone being treated by a doctor), 病人 is more descriptive of the person's physical state of being ill, regardless of whether they are currently in a hospital or resting at home. It is composed of two kanji: 病 (byō) meaning illness or sickness, and 人 (nin/hito) meaning person. Together, they form a clear, literal representation of an individual suffering from a health condition. In Japanese society, the concept of being a 病人 carries specific social weight, often invoking a sense of duty among family and friends to provide care, a practice known as kango (nursing) or osewa (looking after).

General Usage
Used in daily conversation to refer to anyone who is unwell. It is broader than the medical term 'kanja' (patient).
Social Context
Often used when discussing the need for quiet, special food (like okayu/rice porridge), or when visiting someone to offer well-wishes (omimai).
Nuance of Vulnerability
The term emphasizes the person's current state of weakness or need for assistance, rather than just their medical diagnosis.

うちには病人がいるので、静かにしてください。(Uchi ni wa byōnin ga iru node, shizuka ni shite kudasai.)

— Translation: Since there is a sick person at home, please be quiet.

Historically, the term has been used in literature and legal texts to define the status of individuals who are unable to fulfill certain social obligations due to health. Unlike the English term "the sick," which can sometimes feel collective or impersonal, 病人 is used for both specific individuals and the general category. For example, if you see someone looking very pale on a train, you might think, "Are they a byōnin?" implying they look like they should be in bed. It is important to note that while 病人 is neutral, calling someone a "byōnin" to their face can sometimes feel a bit blunt or clinical; in direct address, one usually uses their name or refers to their condition more delicately.

In a medical facility, staff will use kanja-san (Mr./Ms. Patient) to address individuals, but in internal reports or general descriptions of the hospital population, 病人 might appear as a descriptive noun. Furthermore, the term appears in various idioms and compound words. For instance, byōnin-shoku refers to food prepared specifically for the sick, which is usually bland, soft, and easy to digest. Understanding this word requires recognizing that Japan's collectivist culture places a high priority on the care of the 病人 by the group (family or workplace).

彼は病人の世話で疲れ果てている。(Kare wa byōnin no sewa de tsukarehatete iru.)

— Translation: He is exhausted from taking care of the sick person.

In contemporary media, 病人 is also used in psychological or metaphorical contexts. A "sick person" might not just be physically ill but could be suffering from mental health issues, though terms like kanja or kuraianto (client) are becoming more common in those professional fields. When you hear this word in an anime or drama, pay attention to the tone. If said with concern, it highlights the need for protection; if said with frustration, it might imply that the person's illness is a burden on others. This duality is a key aspect of Japanese social dynamics surrounding health and dependency.

あの病人は、もうすぐ退院できるそうです。(Ano byōnin wa, mō sugu taiin dekiru sō desu.)

— Translation: I heard that sick person will be able to leave the hospital soon.

In summary, 病人 is the most direct way to say "a person who is sick." It encompasses everyone from a child with a cold at home to a long-term resident in a medical facility. Its use is straightforward but carries with it the cultural expectations of care, empathy, and social responsibility that define how Japanese people interact with those who are unwell.

Using 病人 (byōnin) correctly involves understanding its grammatical role as a noun and its common collocations. Because it refers to a person, it often functions as the subject or object of sentences related to caregiving, medical treatment, or social observation. Unlike adjectives like byōki no (sick), 病人 is a complete noun that represents the individual themselves. You will frequently see it paired with particles like は (wa), が (ga), and を (wo).

Describing Existence
To say 'There is a sick person,' use: 病人がいます (Byōnin ga imasu). This is common in emergency situations or when explaining why a certain environment needs to be quiet.
Caregiving Verbs
Pair it with sewa o suru (to take care of) or kaigo suru (to nurse/provide long-term care). Example: 病人の世話をする (Byōnin no sewa o suru).
As an Adjective-like Noun
Using the particle 'no', you can describe things belonging to or for the sick person. Example: 病人のベッド (Byōnin no beddo - The sick person's bed).

救急車が来て、病人を運び出しました。(Kyūkyūsha ga kite, byōnin o hakobidashimashita.)

— Translation: The ambulance came and carried out the sick person.

One of the most important grammatical patterns involving 病人 is its use in identifying someone's state. For example, Kare wa byōnin desu (He is a sick person/He is ill). While you could simply say Kare wa byōki desu (He is sick), using 病人 emphasizes his identity as someone currently in the role of a patient. This is particularly useful in formal writing or when discussing medical statistics. In more complex sentences, 病人 can be modified by relative clauses. For example, Kinō mitsukatta byōnin (The sick person who was found yesterday).

この村には、病人を助けるための施設があります。(Kono mura ni wa, byōnin o tasukeru tame no shisetsu ga arimasu.)

— Translation: In this village, there is a facility for helping sick people.

In the context of hospital visits, you might hear the phrase Byōnin no omimai ni iku. Here, 病人 acts as the target of the visit. It's also worth noting the word byōnin-gami (the god of sickness), though this is more of a folkloric or archaic term. In modern usage, the word is quite literal. If you are describing a scene in a novel, you might write, Byōnin no kao wa masshiro datta (The sick person's face was white as a sheet). The word provides a clear noun to hang descriptions onto.

When discussing dietary needs, 病人 is essential. Byōnin-shoku (sick person food) is a common compound. If you are at a pharmacy or a convenience store looking for something for a sick friend, you might ask, "Byōnin demo taberareru mono wa arimasu ka?" (Is there anything even a sick person can eat?). This demonstrates the word's utility in practical, everyday situations where health dictates behavior.

彼は病人のように弱々しく見えた。(Kare wa byōnin no yō ni yowayowashiku mieta.)

— Translation: He looked as weak as a sick person.

Finally, consider the register. 病人 is neutral and can be used in both polite (teineigo) and casual speech. However, in extremely formal medical contexts, more specific terms like kanja (patient) or nyūin-kanja (inpatient) are preferred. If you are speaking to a doctor about your own family member, you might say "Uchi no byōnin ga..." to refer to the sick person in your household, which sounds natural and humble.

The word 病人 (byōnin) is ubiquitous in Japanese life, appearing in various domains from clinical settings to domestic life and mass media. Understanding where you will encounter it helps in grasping its various connotations. While it is a simple B1-level word, its frequency makes it a cornerstone of medical and social vocabulary.

In the Home (Domestic Life)
This is perhaps the most common place to hear it. Families use it to describe a member who has the flu or a chronic condition. Phrases like 'Byōnin ga iru kara' (Because there's a sick person) are used to excuse oneself from social events.
In Literature and Manga
Classic Japanese literature, such as the works of Natsume Soseki, often features 'byōnin' as central characters, reflecting the era's struggles with diseases like tuberculosis. In modern manga, it's used to set a somber or protective mood around a character.
News and Journalism
During health crises or when reporting on hospital conditions, news anchors will use 'byōnin' to refer to the affected population generally. For example, reporting on heatstroke victims in summer.

「お母さん、病人に無理をさせちゃだめだよ。」(Okāsan, byōnin ni muri o sasecha dame da yo.)

— Translation: "Mom, you mustn't push a sick person too hard."

If you visit a Japanese pharmacy (drugstore), you might see signs for byōnin-yō inryō (drinks for sick people), such as oral rehydration solutions like OS-1. These are essential for managing dehydration during a fever. In these commercial contexts, the word is used to clearly categorize products meant for those who are unwell rather than healthy individuals looking for a supplement.

In hospitals, while 'kanja' is the official term, you might hear 病人 used in more general or informal conversations between staff members or by visitors in the waiting room. For instance, someone might say, "Koko wa byōnin ga ōi ne" (There are a lot of sick people here), which feels more natural and observational than using the technical term 'kanja'.

この薬は、病人の痛みを和らげる効果があります。(Kono kusuri wa, byōnin no itami o yawarageru kōka ga arimasu.)

— Translation: This medicine is effective in easing the pain of sick people.

In television dramas, particularly medical dramas like Doctor-X or Code Blue, 病人 is used to create emotional stakes. A doctor might say, "Byōnin o sukuu no ga ore no shigoto da" (Saving sick people is my job). This usage emphasizes the humanitarian aspect of medicine. Conversely, in a historical drama (jidaigeki), you might hear it used to describe a plague-stricken village, highlighting the word's long-standing role in the Japanese language.

「あそこの家には病人が寝ているから、静かに通りなさい。」(Asoko no ie ni wa byōnin ga nete iru kara, shizuka ni tōrinasai.)

— Translation: "A sick person is sleeping in that house, so pass by quietly."

Lastly, in the workplace, if a colleague is clearly struggling with a cold, someone might jokingly or caringly say, "Byōnin wa hayaku kaeri na" (Sick people should go home early). This reflects the common social interaction where the person's status as a 病人 overrides their status as a worker, at least ideally.

While 病人 (byōnin) is a straightforward word, English speakers often make specific errors when trying to translate "patient" or "sick person" into Japanese. The most common pitfall is failing to distinguish between 病人 and 患者 (kanja), or using 病人 in contexts where an adjective would be more appropriate.

Mistake 1: Confusing Byōnin and Kanja
Byōnin is the person's state (sick person). Kanja is their professional role in a hospital (patient). You don't usually call someone a 'kanja' if they are just resting at home with a cold; you call them a 'byōnin'.
Mistake 2: Using it for Injuries
A 'byōnin' is specifically someone with an internal illness (disease/virus). Someone with a broken leg or a cut is a keganin (injured person). Using 'byōnin' for a physical injury sounds unnatural.
Mistake 3: Over-reliance on the Noun
Sometimes students say 'Byōnin desu' when they mean 'I am sick.' While technically correct, 'Byōki desu' or 'Taichō ga warui desu' (I feel unwell) is much more natural for self-description.

私は病人です。(Watashi wa byōnin desu.)
私は病気です。(Watashi wa byōki desu.)

— Note: Calling yourself a 'byōnin' sounds like you are identifying as a 'sickly person' permanently rather than just having a temporary illness.

Another nuance is the level of politeness. Referring to someone as a 病人 in their presence can feel a bit dehumanizing, as if you are labeling them by their condition. It is often better to use their name followed by wa karada no chōshi ga warui (is in bad physical condition). In English, we might say "the patient," but in Japanese, the person's name is almost always preferred to maintain social harmony (wa).

Furthermore, beginners sometimes confuse 病人 with 病院 (byōin - hospital) because of the similar sound. One refers to the person, the other to the building. Mixing these up can lead to confusing sentences like "I am going to the sick person" when you mean "I am going to the hospital." Always double-check the ending: -nin (person) vs. -in (institution).

病人へ行きます。(Byōnin e ikimasu.)
病院へ行きます。(Byōin e ikimasu.)

— Note: You visit a person, but you go TO a hospital.

Lastly, be careful with the word fushōsha. If there is an accident, the people involved are fushōsha (injured persons), not 病人. Even if they are in a hospital bed, they are 'injured' until they develop a 'disease' or 'illness.' Keeping these categories separate will make your Japanese sound much more precise and native-like.

In Japanese, there are several words that overlap with 病人 (byōnin). Choosing the right one depends on the setting (hospital vs. home), the severity of the illness, and the relationship between the speaker and the subject. Here is a breakdown of the most common alternatives and how they differ from 病人.

患者 (Kanja)
Usage: Professional/Medical. This is the standard term for 'patient.' Use it when talking about hospital statistics, medical rights, or when a doctor refers to a person under their care.
怪我人 (Keganin)
Usage: Physical Trauma. Refers specifically to someone who is injured (broken bones, wounds) rather than someone who has a virus or internal disease. 'Byōnin' is for 'sick,' 'keganin' is for 'hurt.'
病弱な人 (Byōjaku na hito)
Usage: General Constitution. Refers to a person who is 'sickly' or has a weak constitution, meaning they get sick often. 'Byōnin' is a temporary state; 'byōjaku' is a characteristic.
患畜 (Kanchiku)
Usage: Veterinary. This is the term for a 'sick animal' or 'animal patient.' Never use 'byōnin' for your pet dog, as 'nin' specifically means 'person.'

その病院には多くの患者がいます。(Sono byōin ni wa ōku no kanja ga imasu.)

— Comparison: Using 'kanja' here is more formal and appropriate for a hospital setting than 'byōnin'.

For more specific types of patients, you might use nyūin-kanja (inpatient) or gairai-kanja (outpatient). If someone is bedridden, the term netakiri is used. This is a very common term in the context of Japan's aging society. While a netakiri person is certainly a 病人, the former term specifically describes their lack of mobility.

When you want to be very polite about someone's illness, you might avoid these nouns altogether and use the honorific form of 'illness': gobyōki. Instead of saying 'He is a sick person,' you might say 'Gobyōki da to kikimashita' (I heard you/he/she are/is ill). This focuses on the condition rather than labeling the person.

彼は子供の頃から病弱だった。(Kare wa kodomo no koro kara byōjaku datta.)

— Comparison: This describes a long-term trait, whereas 'byōnin' would imply he is sick right now.

In summary, while 病人 is your 'go-to' word for a sick person in general, remember to switch to kanja for medical contexts, keganin for injuries, and byōjaku for someone who is frequently ill. This level of discernment will make your Japanese sound sophisticated and empathetic.

How Formal Is It?

Fun Fact

The radical 疒 (yamai-dare) is used in almost all Japanese kanji related to sickness, representing a person leaning against a bed or support.

Pronunciation Guide

UK bjɔːniɴ
US bjoʊniɴ
Heiban (Flat) - the pitch stays relatively level throughout the word in standard Tokyo dialect.
Rhymes With
Shūnin (Assumption of office) Zennin (Predecessor) Honnin (The person in question) Shinjin (Newcomer) Kōnin (Successor) Gakunin (Musician) Tennin (Change of post) Kyōnin (Villain)
Common Errors
  • Pronouncing 'byo' as two syllables (bi-yo). It should be one fused sound.
  • Shortening the 'ō' vowel.
  • Confusing it with '病院' (byōin).

Difficulty Rating

Reading 3/5

The kanji are basic but require knowing the 'yamai-dare' radical.

Writing 4/5

Writing 'byō' (病) can be tricky for beginners due to the number of strokes.

Speaking 2/5

Pronunciation is straightforward.

Listening 3/5

Can be confused with 'byōin' in fast speech.

What to Learn Next

Prerequisites

病気 (Byōki) 人 (Hito/Nin) 病院 (Byōin) 痛い (Itai) 薬 (Kusuri)

Learn Next

患者 (Kanja) 看護師 (Kangoshi) 治療 (Chiryō) 回復 (Kaifuku) 診断 (Shindan)

Advanced

療養 (Ryōyō) 看取り (Mitori) 予後 (Yogo) 慢性 (Mansei) 急性 (Kyūsei)

Grammar to Know

Noun + ga + imasu

病人がいます。

Noun + no + Noun

病人の世話。

Noun + o + Verb

病人を助ける。

Noun + no + yō na

病人のような顔。

Noun + ni + naru

病人になる。

Examples by Level

1

彼は病人です。

He is a sick person.

Subject (He) + wa + Noun (Byōnin) + desu.

2

病人がいますか。

Is there a sick person?

Noun + ga + imasu + ka (question).

3

病人は寝ています。

The sick person is sleeping.

Noun + wa + Verb (te-form) + imasu.

4

これは病人のごはんです。

This is the sick person's meal.

Noun + no + Noun (possession/target).

5

病人を助けます。

I will help the sick person.

Noun + o + Verb (action).

6

あの人は病人ではありません。

That person is not a sick person.

Negative form: dewa arimasen.

7

病人はだれですか。

Who is the sick person?

Question word 'dare' (who).

8

病人と話します。

I talk with the sick person.

Particle 'to' (with).

1

病人の世話をするのは大変です。

Taking care of a sick person is hard.

Nominalizing a phrase with 'no wa'.

2

病人が静かに寝られるようにしてください。

Please make sure the sick person can sleep quietly.

Verb (potential) + yō ni (so that).

3

田中さんは病人のお見舞いに行きました。

Mr. Tanaka went to visit a sick person.

Omimai (visit) + ni iku (go to).

4

病人は昨日より元気になりました。

The sick person has become better than yesterday.

Comparison with 'yori' (than).

5

病人のためにスープを作りました。

I made soup for the sick person.

Noun + no tame ni (for the sake of).

6

病人はまだ熱があります。

The sick person still has a fever.

Adverb 'mada' (still).

7

病人が薬を飲みました。

The sick person took the medicine.

Simple past tense 'mashita'.

8

病人はどこにいますか。

Where is the sick person?

Locational question 'doko' (where).

1

病人を一人にするのは心配です。

I'm worried about leaving the sick person alone.

Adjective 'shinpai' (worried) + 'no wa'.

2

この部屋は病人が休むための場所です。

This room is a place for sick people to rest.

Relative clause: 'byōnin ga yasumu' modifies 'basho'.

3

病人の気持ちを考えることが大切です。

It is important to consider the sick person's feelings.

Nominalized verb phrase 'koto' as subject.

4

病人が増えているので、注意してください。

Please be careful because the number of sick people is increasing.

Reasoning with 'node' (because).

5

彼は私を病人のように扱います。

He treats me like a sick person.

Noun + no yō ni (like a...).

6

病人が病院に運ばれました。

The sick person was carried to the hospital.

Passive voice 'hakobare-mashita'.

7

病人の家族もサポートが必要です。

The sick person's family also needs support.

Particle 'mo' (also).

8

病人は少しずつ回復しています。

The sick person is recovering little by little.

Continuous aspect 'te-imasu'.

1

病人のプライバシーを守る必要があります。

It is necessary to protect the privacy of sick people.

Noun + o + mamoru (protect) + hitsuyō (necessity).

2

病人が安心して治療を受けられる環境を作ります。

We will create an environment where sick people can receive treatment with peace of mind.

Adverbial 'anshin shite' (with peace of mind).

3

病人の容態が急変したという連絡がありました。

There was a report that the sick person's condition changed suddenly.

Noun clause '...to iu renraku'.

4

多くの病人がその新しい薬を待っています。

Many sick people are waiting for that new medicine.

Transitive verb 'matsu' (wait for).

5

病人の意志を尊重しなければなりません。

We must respect the sick person's will.

Obligation 'nakereba narimasen'.

6

病人が社会から孤立しないように支援します。

We support sick people so they don't become isolated from society.

Negative purpose 'nai yō ni'.

7

病人の看護には、専門的な知識が求められます。

Professional knowledge is required for nursing sick people.

Passive 'motomerare-masu' (is required).

8

病人が自宅で療養することを選択しました。

The sick person chose to recuperate at home.

Verb phrase + koto + o + sentaku shita.

1

病人の主観的な苦痛を正確に把握するのは難しい。

It is difficult to accurately grasp the subjective pain of a sick person.

Abstract nouns like 'shukanteki' (subjective).

2

文学作品において、病人はしばしば社会の歪みを象徴する。

In literary works, the sick person often symbolizes the distortions of society.

Topic marker 'ni oite' (in/at).

3

病人の尊厳を維持しつつ、適切な医療を提供すべきだ。

We should provide appropriate medical care while maintaining the sick person's dignity.

Simultaneous action 'tsutsu' (while).

4

病人が抱える精神的な負担は、計り知れないものがある。

The mental burden carried by a sick person is immeasurable.

Phrase 'hakari-shirenai' (immeasurable).

5

病人の回復を願う家族の切実な思いが伝わってきた。

The family's earnest desire for the sick person's recovery was palpable.

Compound verb 'tsutawatte kuru'.

6

病人の権利を守るための法整備が急務となっている。

Legislation to protect the rights of sick people has become an urgent matter.

Noun 'kyūmu' (urgent task).

7

病人とその介護者の生活の質(QOL)を向上させる必要がある。

It is necessary to improve the quality of life (QOL) for sick people and their caregivers.

Abbreviation 'QOL' used in academic contexts.

8

病人の孤独感を和らげるために、コミュニティの役割が重要だ。

The role of the community is important in alleviating the sick person's sense of loneliness.

Abstract noun 'kodokukan' (feeling of loneliness).

1

病人の存在は、我々に生の有限性を突きつける。

The existence of the sick person confronts us with the finitude of life.

Verb 'tsukitsukeru' (to confront/thrust).

2

病人の身体と言語の関係性について、現象学的な考察を行う。

Conduct a phenomenological study on the relationship between the body and language of the sick person.

Technical term 'genshōgakuteki' (phenomenological).

3

病人の苦悩を単なる症状として還元してはならない。

A sick person's suffering must not be reduced to mere symptoms.

Verb 'kangen suru' (to reduce/revert).

4

病人の語り(ナラティブ)に耳を傾けることが、全人的な医療の第一歩だ。

Listening to the sick person's narrative is the first step toward holistic medicine.

Adjective 'zenjinteki' (holistic/total person).

5

病人の社会的排除を助長するような言説は、厳に慎むべきである。

Discourse that promotes the social exclusion of sick people should be strictly avoided.

Formal imperative 'shitsutsushimu beki'.

6

病人の看取りにおける倫理的ジレンマをどう解決すべきか。

How should we resolve ethical dilemmas in the end-of-life care of a sick person?

Noun 'mitori' (care for the dying).

7

病人の回復過程におけるプラセボ効果の心理学的機序を解明する。

Elucidate the psychological mechanism of the placebo effect in the sick person's recovery process.

Noun 'kijo' (mechanism).

8

病人の自己決定権と家族の意向が対立する場合、法的な調整が必要となる。

When the sick person's right to self-determination conflicts with the family's wishes, legal adjustment becomes necessary.

Compound noun 'jikoketteiken' (right to self-determination).

Common Collocations

病人を見舞う
病人の世話をする
病人を介抱する
病人が出る
病人を運ぶ
病人のように
病人食
病人を助ける
病人扱いする
重い病人

Common Phrases

病人は安静に

— The sick person should rest quietly.

病人は安静にしていなければならない。

病人の看病

— Nursing a sick person.

妻の看病で寝不足だ。

病人の快復

— The recovery of a sick person.

病人の快復を祈っています。

病人の容態

— The condition of a sick person.

病人の容態が安定した。

病人への配慮

— Consideration for the sick person.

病人への配慮を忘れないでください。

病人の付き添い

— Attending to/staying with a sick person.

病人の付き添いで病院に泊まる。

病人の希望

— The wish/hope of the sick person.

病人の希望を叶えてあげたい。

病人の搬送

— The transportation of a sick person.

病人の搬送が遅れた。

病人の隔離

— The isolation of a sick person.

感染症のため病人を隔離する。

病人の増加

— An increase in sick people.

冬は病人の増加が懸念される。

Often Confused With

病人 vs 病院 (Byōin)

A hospital (building) vs. a sick person. Easy to confuse because they both start with 'byō'.

病人 vs 患者 (Kanja)

A patient (professional role) vs. a sick person (general state).

病人 vs 怪我人 (Keganin)

An injured person (trauma) vs. a sick person (illness).

Idioms & Expressions

"病人を鞭打つ"

— Literally 'to whip a sick person'; figuratively to make things harder for someone who is already suffering.

弱っている彼にそんなことを言うのは、病人を鞭打つようなものだ。

Literary/Metaphorical
"病人の冷や水"

— Doing something reckless or inappropriate for one's condition (similar to 'a sick person drinking cold water').

熱があるのに外出するなんて、病人の冷や水だ。

Idiomatic
"病は気から"

— Sickness starts from the mind; a sick person's state depends on their spirit.

「病は気から」というから、明るくしていよう。

Proverb
"病人扱い"

— Treating someone as if they are sick (often used negatively).

少し疲れているだけなのに、病人扱いしないでよ。

Common
"死に体"

— A 'dead body' or a sick person with no hope (often used in sumo or politics).

今の政権は死に体だ。

Figurative
"病み上がり"

— A person just recovered from sickness.

病み上がりだから無理は禁物だ。

Casual
"一病息災"

— Having one illness makes one take better care of their health, leading to a long life.

一病息災というし、これを機に健康に気をつけよう。

Proverb
"病みつきになる"

— To become addicted (literally 'to become sick with' something).

このラーメンは病みつきになる味だ。

Slang/Casual
"病の床"

— One's sickbed.

彼は病の床に伏せっている。

Formal/Literary
"病を養う"

— To recuperate/nurse an illness.

田舎で病を養うことにした。

Formal

Easily Confused

病人 vs 病気 (Byōki)

Both relate to being sick.

Byōki is the illness itself (noun/adjective-like), while byōnin is the person who has it.

病気(illness)にかかる vs 病人(person)を助ける。

病人 vs 病弱 (Byōjaku)

Both describe a state of sickness.

Byōjaku is an adjective describing a weak constitution; byōnin is a noun for a person currently ill.

彼は病弱だ(He is sickly) vs 彼は病人だ(He is a sick person).

病人 vs 看病 (Kanbyō)

Contains the same 'byō' kanji.

Kanbyō is the act of nursing/caring; byōnin is the person being cared for.

病人を看病する。

病人 vs 病棟 (Byōtō)

Starts with 'byō'.

Byōtō is a hospital ward; byōnin is the person inside it.

病棟に病人がいる。

病人 vs 病人扱い (Byōnin-atsukai)

Uses the word byōnin.

This is a specific phrase meaning 'treating someone like a sick person,' often used to describe overprotective behavior.

病人扱いしないで!

Sentence Patterns

A1

[Person] wa byōnin desu.

田中さんは病人です。

A2

Byōnin no [Noun] o [Verb].

病人のごはんを作ります。

B1

Byōnin ni [Action] shite morau.

病人に薬を飲んでもらう。

B1

Byōnin ga [Verb-potential] yō ni...

病人が休めるように静かにします。

B2

Byōnin to shite no [Noun].

病人としての権利。

B2

Byōnin o [Verb-causative].

病人を安心させる。

C1

Byōnin no [Abstract Noun] ni yorisou.

病人の孤独感に寄り添う。

C2

Byōnin o [Noun] e to kangen suru.

病人を数値へと還元する。

Word Family

Nouns

病気 (Byōki - Illness)
病院 (Byōin - Hospital)
病棟 (Byōtō - Hospital ward)
病床 (Byōshō - Sickbed)

Verbs

病む (Yamu - To be ill)
病死する (Byōshi suru - To die of illness)

Adjectives

病的な (Byōteki na - Pathological/Sickly)
病弱な (Byōjaku na - Weakly)

Related

看護 (Kango - Nursing)
治療 (Chiryō - Treatment)
健康 (Kenkō - Health)
お見舞い (Omimai - Hospital visit)
回復 (Kaifuku - Recovery)

How to Use It

frequency

Very common in daily life and media.

Common Mistakes
  • Using 'byōnin' for an injured person. Use 'keganin' (怪我人).

    Byōnin implies a disease or virus, not physical trauma like a cut or broken bone.

  • Confusing 'byōnin' with 'byōin'. Byōnin (person) vs. Byōin (hospital).

    One ends in 'nin' (person), the other in 'in' (institution).

  • Saying 'Watashi wa byōnin desu' for a cold. Say 'Byōki desu' or 'Kaze o hikimashita'.

    Calling yourself a 'byōnin' sounds like you are adopting 'sick person' as your identity.

  • Using 'byōnin' for a sick pet. Use 'byōki no [animal]'.

    The 'nin' in byōnin specifically refers to humans.

  • Overusing 'byōnin' in a clinical report. Use 'kanja' (患者).

    Kanja is the standard professional term in medical documentation.

Tips

Choosing Between Byōnin and Kanja

If you are at home, use 'byōnin'. If you are at a hospital talking to a doctor, 'kanja' is more professional.

Using the 'No' Particle

Always use 'no' to link 'byōnin' to the things they need, like 'byōnin no kusuri' (the sick person's medicine).

Omimai Etiquette

When visiting a 'byōnin', keep the visit short (15-20 mins) so they don't get tired.

Related Kanji

Learn the radical 疒. It appears in 疲 (tired), 痛 (pain), and 症 (symptom). It will help you remember 'byō'!

Softening the Word

Add 'san' (病人さん) to make the word sound warmer and more sympathetic.

Kanji Stroke Order

For 病, write the radical first (top and left), then the inside part. This is standard for all 'dare' radicals.

Not for Injuries

If someone broke their arm, they are a 'keganin', not a 'byōnin'. Use 'byōnin' for internal sickness.

Pitch Accent

In Tokyo, 'byōnin' is flat. Don't stress any particular syllable too hard.

Empathy

In Japan, acknowledging someone as a 'byōnin' is often the first step in offering help.

Compound Words

Learning 'byōnin-shoku' or 'kyū-byōnin' helps you see how the word expands into different fields.

Memorize It

Mnemonic

Think of a person (人) who is 'beyond' (byō) help because they are sick.

Visual Association

Imagine a person lying in a bed (radical 疒) with a fever.

Word Web

Hospital Medicine Doctor Bed Soup Nurse Fever Pain

Challenge

Try to use 'byōnin' in a sentence describing a scene from a movie you saw recently.

Word Origin

Derived from Middle Chinese. The character 病 (byō) consists of the 'sickness' radical 疒 and the phonetic part 丙. 人 (nin) is the standard character for person.

Original meaning: Literally 'illness person.'

Sino-Japanese (Kango).

Cultural Context

Avoid using 'byōnin' as a label to someone's face if they are sensitive about their condition; use their name instead.

In English, we often use 'patient' even at home, but in Japanese, 'byōnin' is more natural for non-clinical settings.

Natsume Soseki's novels often feature sickly protagonists. The Ghibli film 'The Wind Rises' features a character who is a 'byōnin' suffering from tuberculosis. The 'Sick Man of Asia' is a historical political term translated as 'Toa no byōnin'.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At Home

  • 病人を寝かせる
  • 病人の熱を測る
  • 病人の食事を作る
  • 病人を一人にしない

Hospital Visit

  • 病人のお見舞い
  • 病人の容態を聞く
  • 病人に花を渡す
  • 病人を励ます

Emergency

  • 急病人が出た
  • 病人を運んでください
  • 病人の意識はありますか
  • 病人を助けて!

Pharmacy

  • 病人用の飲み物
  • 病人が飲める薬
  • 病人に優しい食べ物
  • 病人のためのサプリ

Workplace

  • 病人がいるので早退する
  • 病人に仕事をさせない
  • 職場に病人が出た
  • 病人扱いしないで

Conversation Starters

"ご家族に病人がいらっしゃると聞きましたが、いかがですか。"

"病人の世話で最近お忙しいそうですね。"

"病人が食べやすい料理は何だと思いますか。"

"急病人が出たとき、どうすればいいでしょうか。"

"病人を元気づけるために、何をすればいいですか。"

Journal Prompts

もし家族に病人が出たら、あなたはどうやって世話をしますか。

病人のとき、一番食べたいものは何ですか。理由も書いてください。

病人の気持ちを理解するために大切なことは何だと思いますか。

最近、病人の世話をした経験があれば書いてください。なければ、想像して書いてください。

日本の「お見舞い」の文化について、どう思いますか。

Frequently Asked Questions

10 questions

Technically yes, but it sounds a bit dramatic or like you are labeling yourself. It's more common to say 'Byōki desu' (I am sick) or 'Karada no chōshi ga warui' (I don't feel well).

'Byōnin' is a general term for a sick person, used anywhere. 'Kanja' is a medical term for a 'patient' specifically in a clinical context (doctor-patient relationship).

It is neutral. However, calling someone a 'byōnin' to their face can feel blunt. It's more polite to use their name or refer to their condition (gobyōki).

Yes, but 'seishin-shikkaisha' (person with mental disorder) or 'kanja' is more common in professional settings. In casual speech, 'byōnin' can be used, but be careful of the stigma.

This is called 'omimai.' Common gifts include fruit or cut flowers. Avoid potted plants (symbolizing staying bedridden) and certain flowers like lilies or red roses.

Use the counter for people: '~nin'. For example, 'hitori' (one), 'futari' (two), 'sannin' (three sick people).

No, Japanese nouns are gender-neutral. 'Byōnin' applies to anyone regardless of gender.

No, 'nin' (人) means person. For animals, use 'byōki no neko' (sick cat) or the clinical term 'kanchiku' (animal patient).

Usually soft, easily digestible food like 'okayu' (rice porridge), 'udon,' or clear soups. It is low in spice and oil.

It means 'treating someone like a sick person.' It's often used when someone feels over-managed or coddled because of a minor illness.

Test Yourself 191 questions

writing

Translate to Japanese: 'The sick person is resting in the room.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'I will take care of the sick person.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'There are many sick people in this hospital.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'byōnin' and 'omimai'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'byōnin' and 'shizuka ni'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Don't treat me like a sick person.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write the kanji for 'byōnin'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'The ambulance carried the sick person.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'The sick person's fever has gone down.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about 'byōnin-shoku'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'A sick person needs a comfortable bed.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'We must respect the rights of sick people.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short paragraph (2-3 sentences) about visiting a sick person.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The sick person recovered quickly thanks to the medicine.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'There was a sick person on the train.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'byōnin' in a formal way.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The sick person is slowly getting better.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Taking care of a sick person at home is difficult.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The doctor talked to the sick person.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Please help the sick person.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'There is a sick person' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'Is there a sick person?' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Please be quiet' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I'm taking care of a sick person.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I'm going to visit a sick person.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Is the sick person okay?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell someone 'Don't push the sick person too hard.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The sick person's fever is high.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I made soup for the sick person.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The sick person is sleeping now.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I'm worried about the sick person.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The sick person looks better today.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Please call an ambulance for the sick person.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Don't treat me like a sick person!'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The sick person needs rest.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The sick person recovered.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I'm staying with the sick person.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The sick person wants to go home.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'We must help the sick person.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'There's a sick person here!' (in a panic)

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'びょうにんがいます。' What was said?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'びょうにんのせわをします。' What action is being taken?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'びょうにんのおみまいにいきます。' Where is the speaker going?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'しずかにしてください。びょうにんがいます。' Why should you be quiet?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'びょうにんのようだいがきゅうへんしました。' What happened to the sick person?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'びょうにんあつかいしないで。' What is the speaker feeling?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'きゅうびょうにんがでたため、でんしゃがとまっています。' Why is the train stopped?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'びょうにんしょくをじゅんびします。' What is being prepared?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'びょうにんはすこしずつよくなっています。' Is the sick person getting worse?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'びょうにんのぷらいばしーをまもります。' What is being protected?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'びょうにんをはこびます。' What is happening to the person?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'あのひとはびょうにんですか。' What is the speaker asking?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'びょうにんのねつをはかってください。' What should you measure?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'びょうにんにくすりをあげました。' What was given?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'びょうにんがいっしょうけんめいあるいています。' What is the person doing?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 191 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!