At the A1 level, you don't need to use 'いわゆる' (iwayuru) yourself, but you might hear it in very simple contexts. Think of it as a signpost that says, 'The next word is a special name.' In English, we sometimes say 'what we call' or 'so-called.' For example, if someone says 'iwayuru sushi,' they are just emphasizing the word 'sushi' as a famous Japanese food. At this stage, just remember that when you hear 'iwayuru,' the most important information is the word that comes right after it. You don't need to worry about the grammar rules yet; just treat it as a little 'intro' word for famous things or names.
At the A2 level, you can start to recognize 'いわゆる' (iwayuru) as a way to introduce common terms or nicknames. You might see it in simple news articles or textbooks. It always comes before a noun. For example, 'iwayuru otaku' (what people call an otaku). It's helpful because it tells you that the word following it is a specific category or label. You can try using it when you want to talk about something famous in your country that might not have a direct translation, like 'This is the iwayuru [local food name].' It helps your Japanese listener understand that you are using a specific name for that thing.
At the B1 level, 'いわゆる' (iwayuru) becomes a very useful tool for your speaking and writing. This is the level where you start discussing social issues and more complex topics. You should use 'iwayuru' to introduce terms like 'black companies' (burakku kigyo), 'herbivore men' (soshokukei danshi), or 'silver week.' It shows that you are aware of Japanese social labels and trends. Remember the rule: it must always be followed by a noun. Also, start to notice the difference between 'iwayuru' (for real labels) and 'iwaba' (for metaphors). Using 'iwayuru' correctly will make your Japanese sound much more natural and 'native-like' because it shows you understand how Japanese people categorize their world.
At the B2 level, you should master the nuances of 'いわゆる' (iwayuru). Beyond just introducing labels, you can use it to create a sense of objectivity or even a slight distance from a term. If you are writing an essay about the 'so-called' benefits of a new policy, using 'iwayuru' suggests that these benefits are what others claim, but you might have a different opinion. It is also essential for summarizing complex ideas into a single, recognized term. You will see it frequently in 'setsumeibun' (explanatory texts) and should be able to use it to define terms clearly in your own presentations or reports. Pay attention to how it's used with quotation marks in writing.
At the C1 level, 'いわゆる' (iwayuru) is used with precision to navigate complex academic, professional, and cultural discourses. You should be able to use it to introduce technical jargon or specific historical concepts smoothly. It also serves a rhetorical purpose: by labeling a concept as 'iwayuru,' you can signal to your audience that you are engaging with a specific, well-documented phenomenon. You should also be able to distinguish it from more literary or archaic synonyms like 'zoku ni iu' or 'seken de iu' and choose the one that best fits the register of your speech or writing. At this level, 'iwayuru' is not just a vocabulary word; it's a tool for sophisticated framing and categorization.
At the C2 level, you use 'いわゆる' (iwayuru) with the finesse of a native speaker. You understand its historical roots and how its function as a 'rentaishi' limits its grammatical movement but enhances its focus. You can use it to subtly critique terminology, using it as a form of 'verbal air quotes' to distance yourself from a popular but perhaps flawed concept. In high-level debates or literary analysis, you might use it to contrast 'the so-called' (iwayuru) definition with a deeper, more nuanced reality. Your mastery of 'iwayuru' allows you to manipulate the listener's perspective on the labels that define society, moving effortlessly between formal definition and ironic commentary.

いわゆる in 30 Seconds

  • Iwayuru means 'so-called' or 'what is known as'.
  • It is a 'rentaishi', meaning it must always precede a noun.
  • It is used for common labels, social trends, and nicknames.
  • It can be used in both formal and casual Japanese contexts.

The Japanese term いわゆる (Iwayuru) is a quintessential attributive word, known in Japanese grammar as a rentaishi. At its core, it translates to "so-called," "what is known as," or "what people call." It is used to introduce a term, a name, or a concept that is widely recognized by society or a specific group, often implying that the speaker is using a label that they didn't necessarily invent themselves. This word is incredibly useful for bridging the gap between a general description and a specific, commonly used label. For instance, if you are describing a person who spends all their time playing video games and avoiding social contact, you might use いわゆる to introduce the term 'hikikomori'.

Grammatical Category
Rentaishi (Pre-noun Adjectival / Attributive)
Core Meaning
Introducing a commonly accepted name or label for something.
Nuance
Suggests a level of detachment or objectivity, as if saying 'as the world calls it'.

彼はいわゆる天才だ。 (He is what you would call a genius.)

Historically, the word is derived from the classical Japanese verb iu (to say) combined with the auxiliary verb ru (indicating passive or spontaneous action). Thus, it literally means "that which is said" or "that which is called." In modern usage, it has solidified into a fixed form that always precedes a noun. You will never see it at the end of a sentence or modified by other particles in its standard usage. It serves as a pointer, directing the listener's attention to the specific nomenclature that follows. This makes it an essential tool for academic writing, journalism, and formal speech where precise terminology is required but needs to be introduced smoothly.

これはいわゆる「バブル経済」の時期の話です。 (This is a story from the time of the so-called 'bubble economy'.)

Furthermore, いわゆる can sometimes carry a slightly ironic or distancing tone. If a speaker uses it before a term they don't quite agree with, it functions similarly to 'air quotes' in English. For example, calling someone an "いわゆる『リーダー』" (so-called 'leader') might imply that while others call them a leader, the speaker has their doubts. However, in most contexts, it is a neutral, functional word used for clarity. It is frequently paired with quotation marks (「 」) in writing to further emphasize that the following word is a specific title or label. This dual nature—both a helpful signpost and a subtle tool for irony—makes it a versatile component of intermediate and advanced Japanese communication.

最近の若者はいわゆる「タイパ」を重視する。 (Modern youth value so-called 'time performance'.)

Common Pairing
Often used with Katakana words or modern slang.
Social Context
Common in news broadcasts to define social phenomena.

これがいわゆる「ゆとり教育」の弊害だ。 (This is the harmful effect of the so-called 'relaxed education'.)

Using いわゆる correctly requires understanding its position as a rentaishi (attributive). Unlike adverbs that can float around a sentence, いわゆる must always be placed directly before the noun or noun phrase it is modifying. It acts as a bridge between the general context and a specific label. For example, if you are talking about a specific type of house, you would say 「いわゆるゴミ屋敷」(a so-called 'trash house'). You cannot say 「ゴミ屋敷はいわゆるだ」 or use it to modify verbs or adjectives directly. This structural rigidity makes it relatively easy to place once you identify the noun you want to label.

In terms of register, いわゆる is highly versatile. It appears in daily conversation, business meetings, academic papers, and news reports. In casual speech, it might be used to introduce a nickname or a slang term: 「彼はいわゆる『オタク』だよね」(He's what you'd call an 'otaku', right?). In a business context, it might introduce a specific market trend: 「これはいわゆる『ニッチ市場』です」(This is what is known as a 'niche market'). The key is that the term following いわゆる should be something that is generally recognized or has been previously defined in a broader social context.

彼女はいわゆるキャリアウーマンだ。 (She is a so-called career woman.)

One important distinction to make is between いわゆる and いわば. While both are often translated as "so to speak" or "as it were," いわば is used for metaphors and similes—comparing something to something else that it isn't literally. いわゆる, on the other hand, is used for actual names and labels that people use. If you say 「彼はいわば太陽だ」(He is, so to speak, the sun), you are using a metaphor. If you say 「彼はいわゆる天才だ」(He is what is called a genius), you are using a label that exists in the real world for people like him. Mixing these up can lead to confusion about whether you are being literal or metaphorical.

When you want to sound more sophisticated in Japanese, いわゆる is a great tool for introducing complex topics. It allows you to acknowledge that a term might be jargon or a buzzword without sounding like you are over-explaining. It signals to the listener: "I'm going to use this specific term that we both know (or that is common in the news)." This creates a shared understanding and smooths the flow of information. It is particularly prevalent in the 'explanation' phase of a presentation or an essay where you are setting the stage for your main argument.

You will encounter いわゆる in a vast array of Japanese media and social situations. One of the most common places is in news broadcasts and documentaries. Journalists use it to introduce new social phenomena, legal terms, or nicknames for events. For example, when discussing economic shifts, a reporter might say, 「これがいわゆる『失われた三十年』です」(This is the so-called 'lost thirty years'). By using this word, the reporter acknowledges that this is the standard label used by economists and the public alike, providing a sense of authority and commonality to the reporting.

In academic and professional settings, いわゆる is a staple. Professors use it to introduce specific theories or historical periods. In business meetings, it’s used to refer to industry-standard practices or specific consumer segments. For instance, 「いわゆる『Z世代』の消費傾向」(The consumption trends of the so-called 'Gen Z'). It helps professionals communicate efficiently by using established labels while maintaining a professional distance from the terminology itself. It says, "This is the term used in our field," which is crucial for precision in technical discussions.

これはいわゆる「ブラック企業」の問題です。 (This is the problem of so-called 'black companies' [exploitative companies].)

You will also hear it frequently in daily conversation, though perhaps slightly less often than in formal media. When friends are gossiping or discussing a third party, they might use it to categorize someone's personality or lifestyle. 「彼はいわゆる『草食系』だよね」(He's what you'd call a 'herbivore man', isn't he?). Here, it serves as a shorthand to invoke a whole set of cultural assumptions associated with the label. It’s a way of saying, "You know the type I'm talking about—the one people call 'herbivore'." This usage relies heavily on shared cultural knowledge between the speakers.

Finally, いわゆる is common in literature and opinion pieces (columns). Authors use it to critique society or to define the parameters of their discussion. By labeling something as "いわゆる ~," an author can then proceed to deconstruct or analyze that specific concept. It is a powerful tool for framing an argument. Whether it's a lighthearted blog post about 「いわゆる『映え』」(so-called 'Instagrammability') or a serious editorial about 「いわゆる『格差社会』」(the so-called 'gap society'), the word acts as a crucial anchor for the reader's understanding of the subject matter.

One of the most frequent mistakes learners make with いわゆる is confusing it with other similar-sounding or similar-meaning words like いわば (iwaba) or つまり (tsumari). As mentioned before, iwaba is for metaphors (A is like B), while iwayuru is for labels (A is called B). Using iwayuru in a metaphorical sense can sound strange. For example, saying 「彼はいわゆる太陽だ」 (He is the so-called sun) implies that people literally call him "The Sun" as a title, rather than just comparing his personality to the sun's brightness. If you mean the latter, iwaba is the correct choice.

Another common error is misplacing it in the sentence. Because many Japanese adverbs are quite flexible, learners sometimes try to use iwayuru at the end of a sentence or as a standalone response. Remember, iwayuru is a rentaishi; it must modify a noun. You cannot say 「その状況はいわゆるです」(That situation is so-called). You must say 「それはいわゆる『ピンチ』という状況です」(That is a situation called a 'pinch' [crisis]). Always ensure there is a noun phrase immediately following it to receive the modification.

彼はいわゆるだ。
彼はいわゆる天才だ。

Learners also sometimes use いわゆる for things that are not actually common labels. If you make up a name for something on the spot, you shouldn't use iwayuru. For example, if you call your cat "The Fluff Master" but no one else does, saying 「これはいわゆる『フラフマスター』です」 sounds odd because it's not a recognized term. Iwayuru implies a level of social consensus. If it's just your personal name for something, you should use 「私が勝手に呼んでいる...」 (What I personally call...) or simply 「...という名前の」.

Lastly, be careful with the tone of distancing. While iwayuru is often neutral, using it excessively can make you sound like you are constantly questioning the validity of the terms you are using. If you say 「いわゆる『友達』」 (so-called 'friend') about your best friend, it might sound like you don't actually consider them a friend. Use it when a label is necessary for clarity or when referring to a specific social term, but avoid overusing it for everyday objects or people where no special label is required.

To truly master いわゆる, it is helpful to compare it with its synonyms and related expressions. The most direct synonym is 俗に言う (zoku ni iu). This literally means "commonly said" or "popularly called." While iwayuru is very broad, zoku ni iu often leans towards slang, colloquialisms, or folk names. For example, 「俗に言う『へそくり』」(What is commonly called 'secret savings'). Iwayuru is more formal and covers everything from academic terms to slang, whereas zoku ni iu feels a bit more 'down-to-earth' or traditional.

Another related phrase is 世間でいう (seken de iu), meaning "what the world says" or "what society calls." This is very similar to iwayuru but emphasizes the 'society' (seken) aspect more strongly. It’s often used when discussing social norms or public opinion. For example, 「世間でいう『幸せ』の定義」(The definition of 'happiness' as society sees it). While iwayuru is a single word that acts as a modifier, 世間でいう is a short phrase, making it feel slightly more descriptive and less like a fixed label.

いわゆる:Standard, broad, can be formal or casual.
俗に言う:More colloquial, often for traditional slang.
いわば:Metaphorical (A is LIKE B).

Then there is 言ってみれば (itte mireba), which translates to "if I were to put it into words" or "so to speak." This is much closer to いわば (iwaba) than to iwayuru. It is used when the speaker is trying to find the right way to describe something, often using a comparison. Unlike iwayuru, which introduces a fixed name, itte mireba introduces a temporary description or a personal way of looking at things. It’s great for explaining feelings or complex situations that don't have a single, standard label.

Finally, we have 名高い (nadakai) and 有名な (yūmei na). While these mean "famous" or "well-known," they are adjectives describing the reputation of a noun, whereas iwayuru is a tool for introducing the name itself. You might say 「いわゆる『名門校』」(a so-called 'prestigious school'), where iwayuru introduces the label 'meimon-kō'. Understanding these distinctions helps you choose the right word to convey whether you are labeling something, comparing it, or describing its fame.

How Formal Is It?

Difficulty Rating

Grammar to Know

Rentaishi usage

Quotation marks 「 」 in Japanese writing

Passive voice (historical origin)

Noun modification

Examples by Level

1

これはいわゆる「おにぎり」です。

This is what is called 'onigiri'.

Simple introduction of a common name.

2

彼はいわゆる「先生」です。

He is what we call a 'teacher'.

Using a common title.

3

それはいわゆる「マンガ」ですか?

Is that what is called 'manga'?

Asking for confirmation of a label.

4

日本にはいわゆる「着物」があります。

In Japan, there is the so-called 'kimono'.

Introducing a cultural item.

5

彼女はいわゆる「アイドル」です。

She is a so-called 'idol'.

Labeling a person's profession.

6

これはいわゆる「和食」です。

This is so-called 'washoku' (Japanese food).

Categorizing food.

7

あそこはいわゆる「コンビニ」です。

That is what is called a 'convenience store'.

Identifying a type of shop.

8

彼はいわゆる「オタク」ですね。

He is what you'd call an 'otaku', right?

Using a common social label.

1

最近、いわゆる「エコバッグ」を使う人が増えた。

Recently, people using so-called 'eco-bags' have increased.

Introducing a common modern item.

2

これはいわゆる「パワースポット」として有名です。

This is famous as a so-called 'power spot'.

Describing a place with a popular label.

3

彼はいわゆる「イクメン」で、育児に熱心だ。

He is a so-called 'ikumen' (hands-on dad) and is enthusiastic about childcare.

Using a social buzzword.

4

この町にはいわゆる「シャッター通り」が多い。

This town has many so-called 'shutter streets' (deserted shopping streets).

Describing a social phenomenon.

5

彼女はいわゆる「帰国子女」で、英語が上手だ。

She is a so-called 'returnee child' and is good at English.

Labeling a person's background.

6

それはいわゆる「ジェネレーションギャップ」ですね。

That is what you call a 'generation gap'.

Explaining a situation with a label.

7

日本にはいわゆる「おもてなし」の文化がある。

Japan has a culture of so-called 'omotenashi' (hospitality).

Introducing a cultural concept.

8

彼はいわゆる「草食系」の男子だ。

He is a so-called 'herbivore' type of man.

Categorizing a personality type.

1

これがいわゆる「バブル経済」の崩壊の始まりだった。

This was the beginning of the collapse of the so-called 'bubble economy'.

Discussing historical/economic events.

2

彼女はいま、いわゆる「スランプ」に陥っている。

She is currently in what is called a 'slump'.

Describing a mental or performance state.

3

その会社はいわゆる「ブラック企業」として知られている。

That company is known as a so-called 'black company'.

Using a critical social label.

4

これはいわゆる「風評被害」の一例です。

This is an example of so-called 'reputational damage'.

Introducing a specific social/legal term.

5

彼はいわゆる「エリート」コースを歩んできた。

He has walked the so-called 'elite' path.

Describing a career trajectory.

6

最近はいわゆる「タイパ」を重視する若者が多い。

Recently, many young people value so-called 'time performance'.

Using modern buzzwords.

7

これがいわゆる「ゆとり教育」の世代の特徴だ。

These are the characteristics of the so-called 'relaxed education' generation.

Categorizing a demographic group.

8

彼女はいわゆる「カリスマ」主婦として人気がある。

She is popular as a so-called 'charismatic' housewife.

Using a specific media label.

1

この現象はいわゆる「少子高齢化」の進行を象徴している。

This phenomenon symbolizes the progression of the so-called 'declining birthrate and aging population'.

Formal analysis of social trends.

2

彼はいわゆる「一匹狼」で、組織に属することを嫌う。

He is a so-called 'lone wolf' and hates belonging to an organization.

Describing personality with a common idiom.

3

これはいわゆる「デッドロック」の状態に陥っている。

This has fallen into a state of so-called 'deadlock'.

Using technical/business jargon.

4

その政治家はいわゆる「ポピュリズム」に走っていると批判された。

That politician was criticized for leaning towards so-called 'populism'.

Discussing political concepts.

5

現代社会にはいわゆる「格差社会」の問題が根深く存在する。

In modern society, the problem of the so-called 'gap society' exists deeply.

Analyzing complex social structures.

6

彼女の成功は、いわゆる「運も実力のうち」を体現している。

Her success embodies the so-called 'luck is part of one's ability'.

Introducing a common proverb as a label.

7

これはいわゆる「デジタル・トランスフォーメーション」の一環だ。

This is part of the so-called 'Digital Transformation'.

Using professional/technical terminology.

8

彼はいわゆる「二世タレント」としての苦悩を語った。

He spoke about his struggles as a so-called 'second-generation celebrity'.

Labeling a specific social status.

1

その学説は、いわゆる「パラダイムシフト」を引き起こした。

That theory caused a so-called 'paradigm shift'.

Academic discussion of major changes.

2

彼はいわゆる「知の巨人」と称される人物である。

He is a person referred to as a so-called 'giant of knowledge'.

Using high-level honorific labels.

3

この地域はいわゆる「限界集落」の危機に直面している。

This region is facing the crisis of becoming a so-called 'marginal settlement'.

Discussing specific sociological terms.

4

それはいわゆる「ダブルスタンダード」ではないかとの指摘がある。

There are points being made that it might be a so-called 'double standard'.

Critical analysis of logic/ethics.

5

彼の文体はいわゆる「ハードボイルド」の流れを汲んでいる。

His writing style follows the lineage of the so-called 'hard-boiled' genre.

Literary analysis.

6

これはいわゆる「コンプライアンス」の観点から問題がある。

This is problematic from the perspective of so-called 'compliance'.

Professional/legal evaluation.

7

政府はいわゆる「骨太の方針」を閣議決定した。

The government made a cabinet decision on the so-called 'Basic Policy on Economic and Fiscal Management and Reform'.

Using specific political terminology.

8

彼女はいわゆる「ガラスの天井」を打ち破った先駆者だ。

She is a pioneer who broke through the so-called 'glass ceiling'.

Using metaphorical social labels.

1

ポスト真実の時代において、いわゆる「客観性」の定義が揺らいでいる。

In the post-truth era, the definition of so-called 'objectivity' is wavering.

Philosophical/abstract discussion.

2

その批評家は、いわゆる「通俗性」の中にこそ真実があると説いた。

That critic argued that truth exists precisely within so-called 'vulgarity/popularity'.

Complex aesthetic argument.

3

これはいわゆる「自己責任論」の極致とも言える現象だ。

This phenomenon can be called the pinnacle of the so-called 'self-responsibility discourse'.

Advanced sociological critique.

4

彼はいわゆる「制度の疲弊」を鋭く告発した。

He sharply denounced the so-called 'exhaustion of the system'.

Formal political/social denunciation.

5

その作品はいわゆる「メタフィクション」の手法を駆使している。

The work makes full use of so-called 'metafiction' techniques.

High-level literary terminology.

6

我々はいわゆる「ニューノーマル」への適応を余儀なくされている。

We are being forced to adapt to the so-called 'new normal'.

Discussing global shifts in lifestyle.

7

この論文はいわゆる「還元主義」的なアプローチに警鐘を鳴らしている。

This paper sounds an alarm against a so-called 'reductionist' approach.

Academic critique of methodology.

8

彼女の行動はいわゆる「義理人情」の世界では正当化される。

Her actions are justified in the world of so-called 'duty and humanity' (giri-ninjo).

Deep cultural/ethical analysis.

Common Collocations

いわゆる天才
いわゆるブラック企業
いわゆるバブル
いわゆるエリート
いわゆるオタク
いわゆる一つの
いわゆる常識
いわゆるスランプ
いわゆる格差社会
いわゆる少子化

Common Phrases

いわゆる「〜」
これがいわゆる...
彼はいわゆる...
いわゆる一つの...
いわゆる世間体
いわゆる一般常識
いわゆる専門用語
いわゆる流行語
いわゆる定説
いわゆる既成事実

Often Confused With

いわゆる vs いわば

Iwaba is for metaphors (like a...), Iwayuru is for labels (called a...).

いわゆる vs つまり

Tsumari means 'in other words' or 'in conclusion', Iwayuru introduces a name.

いわゆる vs すなわち

Sunawachi is more formal and means 'that is to say' for logical equivalence.

Idioms & Expressions

"いわゆる一つの"

— A phrase often used for emphasis, popularized by baseball figure Shigeo Nagashima.

"いわゆる「あうんの呼吸」"

— The so-called 'unspoken communication' or being perfectly in sync.

"いわゆる「三日坊主」"

— The so-called 'three-day monk' (someone who gives up easily).

"いわゆる「棚からぼたもち」"

— The so-called 'lucky windfall'.

"いわゆる「捕らぬ狸の皮算用」"

— The so-called 'counting chickens before they hatch'.

"いわゆる「井の中の蛙」"

— The so-called 'frog in the well' (ignorant of the world).

"いわゆる「灯台下暗し」"

— The so-called 'it's darkest under the lighthouse' (missing what's right in front of you).

"いわゆる「七転び八起き」"

— The so-called 'falling seven times, getting up eight'.

"いわゆる「一期一会」"

— The so-called 'once-in-a-lifetime encounter'.

"いわゆる「自業自得」"

— The so-called 'getting what you deserve'.

Easily Confused

いわゆる vs

いわゆる vs

いわゆる vs

いわゆる vs

いわゆる vs

Sentence Patterns

Word Family

Related

いわば (iwaba)
いうなれば (iunareba)

How to Use It

formality

Acceptable in all levels of formality.

restriction

Cannot be used as an adverb to modify verbs.

nuance shift

Can imply 'air quotes' depending on tone.

Common Mistakes
  • Using it as a standalone adverb.
  • Confusing it with 'iwaba' for metaphors.
  • Adding 'no' after it (iwayuru no).
  • Using it for personal, unrecognized names.
  • Ending a sentence with it.

Tips

Labeling

Use it when you want to use a specific term like 'Gen Z' or 'Black Company'.

Noun Only

Always put a noun immediately after it. Never a verb or adjective.

Distance

Use it to show you are quoting a term rather than inventing it.

Quotes

Use 「 」 to make your writing look more professional when using this word.

Emphasis

A small pause after the word makes the following label more impactful.

vs Iwaba

Remember: Iwayuru = Name, Iwaba = Metaphor.

Buzzwords

It's the perfect partner for any Katakana buzzword.

Shared Knowledge

It signals that you and the listener share the same cultural context.

JLPT

Commonly appears in reading sections of JLPT N3 and N2.

Sophistication

Using it correctly makes your Japanese sound more intellectual.

Memorize It

Word Origin

Derived from the classical Japanese verb 'iu' (to say) + the auxiliary 'ru' (passive/spontaneous).

Cultural Context

Can be used to mock someone who tries too hard to fit a certain label.

Extremely common in 'Wide Shows' (daytime talk shows) to explain social trends.

Used to show humility when introducing one's own research area by using standard terms.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Conversation Starters

"あなたの国で、いわゆる「国民的スター」は誰ですか?"

"最近のいわゆる「流行」についてどう思いますか?"

"あなたの仕事には、いわゆる「専門用語」がたくさんありますか?"

"日本に来て、いわゆる「文化衝撃」を感じたことはありますか?"

"あなたはいわゆる「朝型」ですか、それとも「夜型」ですか?"

Journal Prompts

自分の性格を<mark>いわゆる</mark>「〜系」で表すと何ですか?その理由を書いてください。

最近のニュースで聞いた<mark>いわゆる</mark>「新語」について調べて感想を書いてください。

あなたの国にある、日本にはない<mark>いわゆる</mark>「独特な習慣」を紹介してください。

Frequently Asked Questions

10 questions

No, it is an attributive word (rentaishi) and must always be followed by a noun.

It is neutral and can be used in both formal writing and casual conversation.

Use 'iwayuru' for actual names/labels and 'iwaba' for metaphorical comparisons.

In writing, it is very common and helpful, but not strictly required by grammar.

It's better to use it for labels that are generally recognized by others.

It is almost always written in hiragana, though the archaic kanji '所謂' exists.

Yes, but 'so-called' in English often sounds negative, while 'iwayuru' is often neutral.

No, 'iwayuru' already functions as a modifier, so adding 'no' is incorrect.

Yes, very frequently to refer to industry terms or market trends.

It has a flat accent after the first syllable: i-WA-YU-RU.

Test Yourself 180 questions

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!