At the A1 level, learners are just beginning their journey into the Japanese language. The concept of 'sustainability' (持続可能 - jizokukanou) is generally too complex and abstract for this stage, both conceptually and grammatically. A1 learners focus on immediate, concrete vocabulary related to their daily lives, such as basic greetings, numbers, food, and simple objects. Instead of learning a complex four-kanji compound like 持続可能, an A1 student might learn simpler, related concepts. They might learn the word for 'nature' (自然 - shizen), 'tree' (木 - ki), or 'water' (水 - mizu). They might also learn basic verbs like 'to use' (使う - tsukau) or 'to protect' (守る - mamoru). If an A1 learner wants to express a basic idea related to the environment, they would use very simple sentence structures. For example, instead of saying 'We need sustainable practices,' they might say 'Nature is important' (自然は大切です - shizen wa taisetsu desu) or 'Please do not waste water' (水を大切にしてください - mizu o taisetsu ni shite kudasai). The grammatical structure required to use 持続可能 as a na-adjective modifying abstract nouns (like 'society' or 'development') is beyond the A1 curriculum. However, introducing the concept early through simple actions—like using an 'eco-bag' (エコバッグ)—lays the groundwork for understanding sustainability later. Teachers might introduce the katakana word 'エコ' (eko) as it is short, easy to pronounce, and highly visible in Japanese daily life, serving as a stepping stone toward the more formal 持続可能.
As learners progress to the A2 level, they begin to construct more complex sentences and expand their vocabulary to include topics beyond immediate personal needs, such as shopping, local geography, and basic societal concepts. While 持続可能 (jizokukanou) remains a challenging word, A2 learners might start encountering it passively, perhaps seeing the kanji on recycling bins or in simple public service announcements. At this stage, learners can understand the individual components of the word if broken down: they might know 持つ (motsu - to hold) and 続く (tsuzuku - to continue). A teacher might explain that combining these ideas means 'to keep going.' A2 learners can start using the katakana equivalent, サステナブル (sasutenaburu), which is increasingly common in everyday Japanese, especially in contexts like fashion or food. They can form sentences like 'This bag is eco-friendly' (このバッグはエコです) or 'I bought sustainable coffee' (サステナブルなコーヒーを買いました). They are also learning how to use na-adjectives, so they can practice the grammatical structure required for 持続可能, even if they primarily use simpler adjectives. The focus at A2 is on recognizing the context—knowing that when they see the green recycling symbols or hear about the SDGs on simple news programs, words like 持続可能 and エコ are likely being used. They learn to express basic opinions, such as 'Recycling is good for the environment' (リサイクルは環境にいいです), paving the way for more nuanced discussions in the future.
At the B1 level, learners cross the threshold into intermediate Japanese. They can handle a wide variety of topics, including current events, work, and general societal issues. It is at this stage that 持続可能 (jizokukanou) officially enters their active vocabulary. B1 learners are expected to understand and discuss the news, and since sustainability is a major global topic, this word is unavoidable. They learn how to use it correctly as a na-adjective to modify nouns, creating essential collocations like 持続可能な社会 (sustainable society) and 持続可能なエネルギー (sustainable energy). At this level, learners can express their opinions on environmental issues using more complex grammar, such as giving reasons (〜からです) or making suggestions (〜たほうがいいです). For example, a B1 student might say, 'To protect the earth, we should use sustainable energy' (地球を守るために、持続可能なエネルギーを使ったほうがいいです). They also begin to understand the distinction between the casual loanword サステナブル and the formal Japanese term 持続可能, knowing when to use which depending on the context (e.g., talking to a friend vs. writing a short essay). The introduction of the SDGs (持続可能な開発目標) in reading comprehension exercises is common at this level, challenging learners to read short articles about environmental initiatives and summarize the main points using this newly acquired vocabulary.
The B2 level is where learners achieve a high degree of fluency and can engage in detailed, nuanced discussions on complex, abstract topics. 持続可能 (jizokukanou) is a quintessential B2 vocabulary word. At this stage, learners are not just using the word in simple sentences; they are integrating it into complex arguments, debates, and professional or academic writing. They are comfortable using the noun form, 持続可能性 (jizokukanousei - sustainability), and the negative form, 持続不可能 (jizokufukanou - unsustainable). A B2 learner can read and understand newspaper editorials, corporate CSR reports, and government policy summaries regarding environmental and economic strategies. They can articulate the multifaceted nature of sustainability, discussing not just the environmental aspects, but also the economic and social dimensions. For instance, they can debate whether a specific corporate policy is truly sustainable or just 'greenwashing.' They use advanced grammar structures to express conditions, hypotheses, and logical conclusions. A typical B2 sentence might be: 'If we do not shift to a sustainable business model, long-term economic growth will be impossible' (持続可能なビジネスモデルに移行しなければ、長期的な経済成長は不可能です). They also master a wide range of collocations and related vocabulary, such as 環境保全 (environmental conservation), 再生可能エネルギー (renewable energy), and 資源の枯渇 (depletion of resources), allowing them to speak about sustainability with the precision and authority expected in professional environments.
At the C1 level, learners possess an advanced, near-native command of the language. Their use of 持続可能 (jizokukanou) goes beyond mere comprehension and standard usage; they can manipulate the language to express highly sophisticated, abstract, and critical thoughts. C1 learners engage with primary sources—academic papers, legal documents, and high-level political discourse—where this term is used in its most formal and rigorous contexts. They understand the subtle historical and cultural nuances of how sustainability is discussed in Japan, perhaps comparing modern SDGs with traditional Japanese concepts like 'Mottainai' or the Edo period's circular economy. At this level, learners can write comprehensive essays or deliver formal presentations on the macro-economic impacts of sustainable development goals. They use complex, formal grammar (such as 〜ざるを得ない, 〜にほかならない) to argue their points. A C1 learner might state: 'The transition to a sustainable society is not merely an environmental imperative, but an urgent economic necessity that dictates the survival of modern corporations' (持続可能な社会への移行は、単なる環境的要請にとどまらず、現代企業の存続を左右する焦眉の経済的課題にほかならない). They are also adept at recognizing and using highly specialized compound words and jargon related to sustainability, seamlessly integrating terms like 循環型社会 (circular economy) and 炭素中立 (carbon neutrality) into their discourse, demonstrating a profound mastery of both the language and the subject matter.
The C2 level represents mastery of the Japanese language, equivalent to that of a highly educated native speaker. At this pinnacle of language proficiency, the use of 持続可能 (jizokukanou) is effortless, precise, and deeply integrated into a vast web of related concepts. C2 learners can critique, deconstruct, and philosophize about the very concept of sustainability. They can read the most dense, technical literature—such as United Nations reports translated into Japanese or advanced treatises on environmental economics—without hesitation. They are capable of leading high-level negotiations, drafting corporate sustainability policies, or publishing academic research in Japanese. A C2 user understands the sociolinguistic implications of the word, recognizing when a politician might be using it as empty rhetoric versus when it is applied as a rigorous scientific metric. They can play with the language, perhaps creating novel compound words or using rhetorical devices to emphasize the urgency of sustainability. Their vocabulary is expansive, encompassing obscure or highly technical terms that even some native speakers might not know. A sentence at this level might read: 'In evaluating the efficacy of current environmental paradigms, one must critically assess whether the ostensible pursuit of sustainability merely perpetuates systemic inequalities under the guise of ecological stewardship' (現行の環境パラダイムの有効性を評価するにあたり、表向きの持続可能性の追求が、エコロジー管理という美名の下に構造的불平等を温存しているに過ぎないのではないかという点を、批判的に検証せねばならない). At C2, 持続可能 is a tool for profound intellectual engagement.

持続可能 in 30 Seconds

  • Means 'sustainable' or 'able to be maintained'.
  • Commonly used in environmental and economic contexts.
  • Functions grammatically as a na-adjective.
  • Key vocabulary for discussing the UN's SDGs.
The Japanese word 持続可能 (jizokukanou) is a highly significant and frequently used term in modern discourse, translating directly to 'sustainable' in English. To truly understand this word, we must break down its kanji components, explore its historical context, and examine its application in contemporary society. The word is composed of four distinct kanji characters: 持 (ji), meaning to hold or maintain; 続 (zoku), meaning to continue or persist; 可 (ka), meaning possible or acceptable; and 能 (nou), meaning ability or capacity. When combined, these characters form a powerful concept that goes beyond mere continuation. It implies an active, deliberate capability to maintain a certain state, process, or resource indefinitely without causing depletion, degradation, or collapse. In recent years, this term has become synonymous with environmental conservation, corporate responsibility, and global development goals. The concept of sustainability is not just an environmental buzzword in Japan; it is deeply embedded in traditional Japanese philosophies such as 'Mottainai' (a sense of regret concerning waste) and the harmonious coexistence with nature seen in Shinto beliefs. However, the modern usage of 持続可能 is heavily influenced by international frameworks, most notably the United Nations' Sustainable Development Goals (SDGs), which are widely referred to in Japan as 持続可能な開発目標 (jizokukanou na kaihatsu mokuhyou).
Etymological Breakdown
The term is a compound of 'jizoku' (continuation) and 'kanou' (possible), creating a clear, logical structure that makes its meaning immediately apparent to native speakers.

地球環境を守るためには、持続可能なエネルギーへの移行が不可欠です。

Understanding this word requires recognizing its dual nature: it is both a technical term used in policy documents and a common adjective used in everyday marketing. For instance, you might see it on packaging for eco-friendly products, in news reports about climate change, or in corporate mission statements. The versatility of 持続可能 allows it to modify various nouns, such as society (社会), agriculture (農業), and economic growth (経済成長).
Societal Impact
The adoption of this term reflects a societal shift towards long-term thinking, moving away from the rapid consumption models of the post-war economic boom.

この企業は持続可能なビジネスモデルを構築しています。

The concept also extends to personal lifestyle choices. Many Japanese consumers now actively seek out products that are labeled as 持続可能, indicating that the materials were sourced responsibly and that the manufacturing process minimized environmental impact. This shift in consumer behavior has forced companies to adapt, leading to a proliferation of the term in advertising and public relations.
Nuance in Usage
While often used interchangeably with 'eco-friendly' (エコ), 持続可能 carries a heavier, more systemic implication, focusing on long-term viability rather than just immediate environmental benefits.

私たちは持続可能な未来を子供たちに残す責任があります。

地域の資源を活用した持続可能な観光が注目されています。

そのプロジェクトは資金面で持続可能ではないと判断された。

In conclusion, mastering the word 持続可能 is essential for anyone looking to engage in meaningful conversations about the future of our planet, the economy, and society in Japanese. It represents a critical intersection of language, policy, and global awareness, making it a cornerstone vocabulary word for intermediate to advanced learners.
Using 持続可能 (jizokukanou) correctly in Japanese requires a solid understanding of its grammatical properties and the specific contexts in which it thrives. Primarily, 持続可能 functions as a na-adjective (形容動詞). This means that when it directly modifies a noun, it must be followed by the particle な (na). For example, 'sustainable society' becomes 持続可能な社会 (jizokukanou na shakai), and 'sustainable development' becomes 持続可能な開発 (jizokukanou na kaihatsu). This is the most common way you will encounter and use the word. It is essential to remember this 'na' connection, as omitting it is a frequent mistake among early learners.
Grammar Point: Na-Adjective
Always append 'な' when placing 持続可能 directly before a noun to describe it. Without 'な', the grammatical link is broken.

政府は持続可能な都市計画を発表した。

When used as an adverb to describe how an action is performed, the 'na' changes to 'ni' (に). For instance, if you want to say 'to grow sustainably', you would say 持続可能に成長する (jizokukanou ni seichou suru). This adverbial form is particularly useful in business and academic contexts where the manner of a process is being analyzed. Furthermore, 持続可能 can be used at the end of a sentence as a predicate. In formal contexts, it is followed by です (desu) or である (de aru). For example, 'This method is sustainable' translates to この方法は持続可能です (kono houhou wa jizokukanou desu).
Noun Form Conversion
Adding the suffix 性 (sei - nature/property) transforms the adjective into the abstract noun 持続可能性 (sustainability), used similarly to words like 可能性 (possibility).

企業の持続可能性が投資家から評価されている。

It is also crucial to understand the collocations—words that frequently pair with 持続可能. Common pairings include 開発 (kaihatsu - development), 社会 (shakai - society), エネルギー (enerugii - energy), 農業 (nougyou - agriculture), and 成長 (seichou - growth). Mastering these collocations will make your Japanese sound much more natural and fluent. When writing essays or giving presentations, using these established phrases demonstrates a high level of proficiency.
Negative Forms
To express 'unsustainable', it is more common to use the prefix 不 (fu) to create 持続不可能 (jizokufukanou) rather than conjugating the adjective negatively.

現在の消費ペースは明らかに持続可能ではない。

環境に配慮し、持続可能に資源を利用する。

そのシステムは長期的に見て持続可能ですか?

By practicing these various forms—the na-adjective modifier, the adverbial form, the noun form with 性, and the negative form—you will be well-equipped to use 持続可能 accurately and effectively in any Japanese language setting, from casual discussions about recycling to formal debates on global economic policies.
The presence of 持続可能 (jizokukanou) in modern Japanese society is ubiquitous, reflecting a global shift towards environmental consciousness and responsible governance. You will encounter this word across a wide spectrum of media, daily life, and professional environments. One of the most prominent places you will hear and see this word is in the news. Whether it is a broadcast on NHK or an article in the Yomiuri Shimbun, reports on climate change, international summits (like COP), and government policies frequently utilize the term. It is the standard vocabulary for discussing long-term environmental and economic strategies.
News and Media
Journalists use this term to describe policies, international agreements, and scientific reports regarding the environment and economy.

ニュースで持続可能な社会の実現に向けた議論が報道された。

Beyond the news, the corporate world has fully embraced the concept. If you work in Japan or interact with Japanese companies, you will find 持続可能 in CSR (Corporate Social Responsibility) reports, mission statements, and marketing materials. Companies are eager to present themselves as contributing to a 'sustainable society' (持続可能な社会). This is not just limited to heavy industries or energy sectors; even fashion brands, food manufacturers, and tech companies highlight their 'sustainable' practices, such as using recycled materials or reducing carbon footprints.
Corporate Marketing
Brands use the term to appeal to eco-conscious consumers, often printing it on packaging alongside recycling symbols.

この商品は持続可能な素材で作られています。

In everyday life, you might spot the word in supermarkets or department stores. Labels on seafood might indicate 'sustainable fishing' (持続可能な漁業), or coffee packaging might boast 'sustainably sourced beans'. Educational institutions also play a massive role in disseminating this vocabulary. Japanese schools integrate the SDGs into their curricula, meaning students are taught the importance of 持続可能な開発 (sustainable development) from a young age. This educational push ensures that the word is deeply ingrained in the cultural lexicon.
Everyday Consumerism
Shoppers encounter the word on product labels, guiding them toward ethical and environmentally friendly purchasing decisions.

大学で持続可能な環境学について学んでいます。

スーパーで持続可能な水産物の認証マークを見つけた。

私たちの目標は、持続可能な地域社会を作ることです。

Whether you are reading a high-level government white paper, listening to a corporate pitch, or simply buying groceries, 持続可能 is a word that bridges the gap between macro-level global goals and micro-level daily choices in Japan.
While 持続可能 (jizokukanou) is a highly useful word, learners of Japanese often make several common mistakes when trying to incorporate it into their vocabulary. These errors usually stem from grammatical misunderstandings, confusion with similar-sounding words, or misapplying the context. The most frequent grammatical mistake is forgetting that it is a na-adjective. Many learners try to connect it directly to a noun without the particle な (na), saying things like '持続可能社会' instead of the correct '持続可能な社会' (jizokukanou na shakai). While native speakers might understand the intent, it sounds grammatically incomplete and unnatural.
Missing Particle
Always remember the 'na' when modifying a noun. It is the glue that connects the adjective to the subject it describes.

❌ 持続可能開発 -> ⭕ 持続可能な開発

Another common pitfall is confusing 持続可能 with simpler terms like 長持ち (nagamochi - long-lasting) or 環境に優しい (kankyou ni yasashii - eco-friendly). While a sustainable product might be long-lasting and eco-friendly, 持続可能 implies a systemic, macro-level capability to be maintained without depleting resources. You wouldn't typically say 'This battery is sustainable' (この電池は持続可能だ) just because it lasts a long time; you would use 長持ちする. 持続可能 is reserved for systems, practices, societies, and resources.
Contextual Misuse
Avoid using 持続可能 for simple, everyday objects just because they are durable. Reserve it for systemic or environmental contexts.

❌ この靴は持続可能だ -> ⭕ この靴は長持ちする (But: この靴は持続可能な素材で作られている is correct)

Furthermore, learners sometimes struggle with the negative form. Instead of saying 持続可能じゃない (jizokukanou ja nai), which is grammatically acceptable but slightly clunky in formal writing, it is much more natural and professional to use the prefix 不 (fu) to create 持続不可能 (jizokufukanou - unsustainable). This sounds much more authoritative and is the standard usage in news and academic writing.
Formality Levels
Using 'ja nai' for negation is too casual for the contexts where 持続可能 is typically used. Opt for 'de wa nai' or 'fukanou'.

❌ その計画は持続可能じゃない -> ⭕ その計画は持続可能ではない / 持続不可能である

正しい使い方:持続可能なエネルギー源を開発する。

正しい使い方:企業の持続可能性を評価する。

By paying attention to the 'na' particle, understanding the systemic nuance of the word compared to simple durability, and using the correct negative forms, learners can avoid these common mistakes and sound highly proficient when discussing sustainability in Japanese.
When expanding your vocabulary around the concept of sustainability in Japanese, you will encounter several similar words and synonyms to 持続可能 (jizokukanou). Understanding the subtle differences between these terms will greatly enhance your ability to express complex environmental and economic ideas accurately. The most direct and modern synonym is the loanword サステナブル (sasutenaburu), derived directly from the English word 'sustainable'. In recent years, especially in marketing, fashion, and lifestyle media, サステナブル has become incredibly popular. It carries a trendy, modern, and accessible nuance compared to the more formal, academic-sounding 持続可能.
Loanword Equivalent
サステナブル (sasutenaburu) is used interchangeably in casual and commercial contexts, often appealing to younger demographics.

最近、サステナブルなファッションが流行している。(=持続可能な)

Another related term is エコ (eko), short for ecology or eco-friendly. While related, エコ is much narrower in scope. It refers specifically to things that are good for the environment, like an eco-bag (エコバッグ) or eco-car (エコカー). 持続可能, on the other hand, encompasses not just environmental protection, but also economic viability and social equity. Therefore, while all 'eco' things aim to be sustainable, not all discussions of sustainability are limited to just 'eco' topics.
Narrower Scope
エコ (eko) focuses purely on environmental friendliness, lacking the economic and social dimensions of sustainability.

エコな生活を心がけることは、持続可能な社会への第一歩です。

You might also encounter the word 維持できる (iji dekiru), which means 'can be maintained'. This is a more literal, functional translation of 'sustainable' but lacks the specific environmental and global policy connotations that 持続可能 has acquired. If you are talking about maintaining a machine or a specific personal habit, 維持できる is appropriate. If you are talking about the future of the planet, 持続可能 is the required term.
Functional Maintenance
維持できる (iji dekiru) is used for practical maintenance of states or objects, without the grander socio-environmental implications.

このペースで走り続けるのは維持できない。(Not 持続可能

環境保全と経済成長の両立が持続可能な開発の鍵だ。

サステナビリティ(持続可能性)は現代のビジネスにおいて必須の概念です。

By distinguishing between the trendy サステナブル, the specific エコ, the functional 維持できる, and the comprehensive 持続可能, you can navigate Japanese discussions on the environment and future planning with precision and native-like nuance.

How Formal Is It?

Difficulty Rating

Grammar to Know

Na-adjective modification (〜な名詞)

Adverbial use of Na-adjectives (〜に動詞)

Nominalization with 性 (〜性)

Expressing purpose (〜ために)

Expressing necessity (〜必要がある)

Examples by Level

1

自然は大切です。

Nature is important.

Uses basic noun + wa + adjective + desu structure.

2

木を守ります。

I protect the trees.

Basic object + particle 'o' + verb.

3

水を大切にします。

I value/conserve water.

Uses 'taisetsu ni suru' (to treat importantly).

4

エコバッグを使います。

I use an eco-bag.

Introduces the katakana 'eko' (eco).

5

ゴミを分けます。

I separate the trash.

Basic verb 'wakeru' (to separate).

6

電気を消します。

I turn off the electricity/lights.

Daily action related to conservation.

7

海はきれいです。

The ocean is beautiful/clean.

Basic description using a na-adjective.

8

これはいいことです。

This is a good thing.

Expressing simple positive judgment.

1

この商品はエコです。

This product is eco-friendly.

Using 'eko' as a descriptive noun/adjective.

2

リサイクルは環境にいいです。

Recycling is good for the environment.

Introduces 'kankyou' (environment) and 'ni ii' (good for).

3

サステナブルな服を買いました。

I bought sustainable clothes.

Uses the loanword 'sasutenaburu' with 'na'.

4

自然を守るために、ゴミを拾います。

To protect nature, I pick up trash.

Uses 'tame ni' (in order to).

5

プラスチックを使わないようにします。

I try not to use plastic.

Uses 'you ni suru' (make an effort to).

6

地球はだんだん暑くなっています。

The earth is gradually getting hotter.

Expressing change with 'ku naru' and continuous state 'te iru'.

7

古い物を長く使います。

I use old things for a long time.

Using an adjective 'nagaku' as an adverb.

8

みんなで環境について考えましょう。

Let's all think about the environment.

Uses 'ni tsuite' (about) and volitional form 'mashou'.

1

持続可能な社会を作る必要があります。

It is necessary to create a sustainable society.

First introduction of 'jizokukanou na' modifying 'shakai'.

2

SDGsは持続可能な開発目標のことです。

SDGs stands for Sustainable Development Goals.

Defining a term using 'no koto desu'.

3

環境を守るために、持続可能なエネルギーが大切です。

To protect the environment, sustainable energy is important.

Combining purpose 'tame ni' with the target vocabulary.

4

この会社は持続可能なビジネスを行っています。

This company is conducting sustainable business.

Using the vocabulary in a corporate context.

5

私たちは資源を持続可能に使わなければなりません。

We must use resources sustainably.

Using 'jizokukanou ni' as an adverb modifying 'tsukau'.

6

今の生活スタイルは持続可能ではありません。

Our current lifestyle is not sustainable.

Using the formal negative form 'de wa arimasen'.

7

持続可能な農業が注目されています。

Sustainable agriculture is attracting attention.

Passive voice 'chuumoku sarete imasu'.

8

将来のために、持続可能性について学ぶべきだ。

For the sake of the future, we should learn about sustainability.

Using the noun form 'jizokukanousei' and 'beki da' (should).

1

経済成長と環境保全を両立させる持続可能な開発が求められている。

Sustainable development that balances economic growth and environmental conservation is required.

Complex noun modification and passive voice 'motomerarete iru'.

2

化石燃料への依存は長期的に見て持続不可能である。

Dependence on fossil fuels is unsustainable in the long term.

Uses the antonym 'jizokufukanou' and formal 'de aru'.

3

企業の持続可能性は、投資家にとって重要な評価基準となっている。

Corporate sustainability has become an important evaluation criterion for investors.

Advanced vocabulary like 'hyouka kijun' (evaluation criterion).

4

持続可能なサプライチェーンの構築が、現代の企業には不可欠だ。

Building a sustainable supply chain is essential for modern companies.

Use of business terminology 'sapuraicheen' (supply chain).

5

地域資源を持続可能に活用することで、地方創生を図る。

We aim for regional revitalization by utilizing local resources sustainably.

Adverbial use 'ni katsuyou suru' and formal verb 'hakaru'.

6

消費者の意識の変化が、持続可能な市場を牽引している。

Changes in consumer awareness are driving the sustainable market.

Advanced vocabulary 'ken'in suru' (to drive/pull).

7

この政策が本当に持続可能かどうか、徹底的な議論が必要だ。

Thorough discussion is needed on whether this policy is truly sustainable or not.

Embedded question 'kadouka' (whether or not).

8

環境負荷を最小限に抑えつつ、持続可能な利益を追求する。

We pursue sustainable profits while minimizing environmental impact.

Simultaneous action 'tsutsu' (while doing).

1

持続可能な社会への移行は、単なる環境的要請にとどまらず、焦眉の経済的課題にほかならない。

The transition to a sustainable society is not merely an environmental imperative, but an urgent economic necessity.

Highly formal grammar 'ni todomarazu' (not limited to) and 'ni hokanaranai' (nothing but).

2

現在の大量生産・大量消費モデルは、地球の環境容量の限界を露呈しており、持続不可能であることは明白だ。

The current mass production and mass consumption model exposes the limits of the earth's environmental capacity, and it is obvious that it is unsustainable.

Academic vocabulary 'kankyou youryou' (environmental capacity) and 'rotei' (expose).

3

ESG投資の拡大に伴い、企業の持続可能性に関する情報開示の透明性が厳しく問われている。

With the expansion of ESG investing, the transparency of information disclosure regarding corporate sustainability is being strictly questioned.

Formal phrasing 'ni tomonai' (along with) and 'toumeisei' (transparency).

4

循環型経済への転換を図る上で、資源の持続可能な利用を担保する法整備が急務である。

In aiming for a transition to a circular economy, legal frameworks that guarantee the sustainable use of resources are an urgent task.

Advanced structures 'ue de' (in the process of) and 'tanpo suru' (guarantee).

5

気候変動の脅威を前に、国際社会は協調して持続可能な解決策を模索せざるを得ない。

Faced with the threat of climate change, the international community has no choice but to cooperate and seek sustainable solutions.

Grammar 'zaru o enai' (cannot help but / must).

6

生態系の回復力を維持しつつ、人類の福祉を向上させるという、持続可能性の核心的ジレンマに直面している。

We are facing the core dilemma of sustainability: improving human welfare while maintaining the resilience of ecosystems.

Complex noun phrase modifying 'jirenma' (dilemma).

7

表層的なエコ活動に終始するのではなく、根源的なシステム変革を伴う持続可能なアプローチが求められる。

Rather than being confined to superficial eco-activities, a sustainable approach accompanied by fundamental systemic change is required.

Formal expression 'ni shuushi suru' (to do nothing but).

8

持続可能な開発目標(SDGs)の達成には、産官学の垣根を越えた包括的なパートナーシップが不可欠である。

To achieve the Sustainable Development Goals (SDGs), comprehensive partnerships that transcend the boundaries of industry, government, and academia are essential.

Idiomatic formal expression 'kakine o koeta' (transcending boundaries).

1

現行の資本主義パラダイムの枠内で真の持続可能性が担保し得るのかという根源的な問いに対し、我々はパラダイムシフトをもって応える必要がある。

To the fundamental question of whether true sustainability can be guaranteed within the framework of the current capitalist paradigm, we must respond with a paradigm shift.

Philosophical and academic phrasing using 'wukunai' (within the framework) and 'motte' (by means of).

2

表向きの持続可能性の追求が、エコロジー管理という美名の下に、南北問題における構造的搾取を温存しているに過ぎないのではないか。

Is it not the case that the ostensible pursuit of sustainability merely preserves structural exploitation in the North-South divide under the guise of ecological management?

Highly critical academic discourse using 'bimei no moto ni' (under the guise of) and 'ni suginai' (nothing more than).

3

人新世における持続可能な生存戦略を構築するためには、人間中心主義的な自然観を根底から脱構築せねばならない。

In order to construct a sustainable survival strategy in the Anthropocene, we must fundamentally deconstruct our anthropocentric view of nature.

Advanced terminology 'jinshinsei' (Anthropocene) and 'datsukouchiku' (deconstruction).

4

企業のグリーンウォッシュを看破し、実体経済における持続可能性の真価を測るための、より精緻な定量的指標の策定が急がれる。

The formulation of more precise quantitative indicators is urgently needed to see through corporate greenwashing and measure the true value of sustainability in the real economy.

Sophisticated vocabulary 'kanpa suru' (to see through) and 'seichi na' (precise).

5

持続可能な社会保障制度の設計にあたっては、少子高齢化という不可逆的な人口動態の変化を所与の条件として組み込むことが大前提となる。

In designing a sustainable social security system, it is a major prerequisite to incorporate the irreversible demographic changes of a declining birthrate and aging population as a given condition.

Policy-level language 'shoyo no jouken' (given condition) and 'daizentei' (major prerequisite).

6

脱炭素化に向けた技術的ブレイクスルーへの過度な期待は、現在の過剰消費構造を温存する口実として機能し、結果的に持続可能性を損なう危険性を孕んでいる。

Excessive reliance on technological breakthroughs for decarbonization functions as an excuse to preserve the current structure of overconsumption, carrying the risk of ultimately undermining sustainability.

Complex cause-and-effect structure using 'harande iru' (carries the risk of).

7

生物多様性の喪失が臨界点に達しつつある現状を鑑みれば、漸進的な改善ではなく、破壊的イノベーションを伴う持続可能なモデルへの急転換が唯一の活路である。

Given the current situation where the loss of biodiversity is reaching a critical tipping point, the only way out is not gradual improvement, but a rapid shift to a sustainable model accompanied by disruptive innovation.

Formal analytical phrasing 'kagamimireba' (taking into consideration) and 'katsuro' (way out).

8

持続可能性という概念自体が持つ内包的矛盾——すなわち、成長の限界と開発の必要性——を止揚する新たな政治哲学の創発が待たれる。

We await the emergence of a new political philosophy that sublates the inherent contradictions within the concept of sustainability itself—namely, the limits to growth and the necessity of development.

Deeply philosophical vocabulary 'shiyou suru' (sublate/Aufheben) and 'souhatsu' (emergence).

Synonyms

サステナブル 維持可能な 継続的な

Antonyms

持続不能 一過性の

Common Collocations

持続可能な開発
持続可能な社会
持続可能なエネルギー
持続可能な農業
持続可能性
持続可能な成長
持続可能な利用
持続可能な未来
持続可能なビジネス
持続可能な目標

Common Phrases

持続可能な社会の実現
持続可能性を追求する
持続可能な方法で
持続可能性を高める
持続可能な取り組み
持続可能な社会に向けて
持続可能な経済成長
持続可能な消費と生産
持続可能な環境づくり

Often Confused With

持続可能 vs 長持ち (nagamochi - long-lasting): Used for objects like batteries or shoes, not systems.

持続可能 vs 継続 (keizoku - continuation): Means simply continuing an action, without the implication of environmental or systemic viability.

持続可能 vs 連続 (renzoku - consecutive): Means happening in a row, unrelated to sustainability.

Idioms & Expressions

"未来への投資"
"地球に優しい"
"環境に配慮する"
"自然との共生"
"資源を大切にする"
"次世代に残す"
"エコな暮らし"
"緑を守る"
"循環の輪"
"足るを知る"

Easily Confused

持続可能 vs

持続可能 vs

持続可能 vs

持続可能 vs

持続可能 vs

Sentence Patterns

How to Use It

nuance

While it translates to 'sustainable', in Japanese it carries a very strong, formal, and systemic nuance. It is less about personal endurance and entirely about ecological, economic, and societal viability.

colloquialisms

Rarely used colloquially. In casual speech, people say エコ (eko) or サステナブル (sasutenaburu).

Common Mistakes
  • Saying 持続可能社会 instead of 持続可能な社会 (forgetting the 'na').
  • Using it to describe personal physical endurance or stamina.
  • Confusing it with 長持ち (long-lasting) for simple everyday objects.
  • Pronouncing the 'zoku' as 'joku'. It is ji-zo-ku.
  • Writing 持続可能じゃない in formal essays instead of 持続不可能.

Tips

Don't forget the 'na'

The most common mistake is dropping the 'na' before a noun. Always practice saying 'jizokukanou NA shakai' to build muscle memory.

Learn the noun form

Add 'sei' (性) to the end to make 'sustainability' (持続可能性). This is crucial for reading business reports.

Use 'sasutenaburu' casually

If you are chatting with friends about a cool new eco-friendly cafe, use 'sasutenaburu' instead. It sounds much more natural in a casual setting.

Use 'fu' for the negative

In essays, write 持続不可能 (unsustainable) instead of 持続可能じゃない. It instantly elevates your writing to an advanced level.

Listen for the collocations

Train your ears to expect words like 'shakai' (society), 'kaihatsu' (development), or 'enerugii' (energy) immediately after hearing 'jizokukanou na'.

Look for the SDG badge

Notice the colorful circular badges Japanese businessmen wear on their lapels. They represent the SDGs (持続可能な開発目標). Mentioning this in a business meeting is a great icebreaker.

Break down the kanji

If you forget the meaning, look at the kanji: 持 (hold) + 続 (continue) + 可能 (possible). It literally means 'possible to hold and continue'.

Not for personal stamina

Never use this word to say 'I can't sustain my energy.' It sounds like you are a failing economic system. Use it for macro-level concepts.

Essential for interviews

If you are interviewing for a Japanese company, prepare a sentence about how you value their 持続可能な取り組み (sustainable initiatives).

Know the difference with 'eco'

Remember that 'eco' is just about the environment, while 'jizokukanou' includes the economy and society as well. Use the right word for the right scope.

Memorize It

Mnemonic

Imagine holding (持) a continuing (続) green earth, knowing it is possible (可能) to save it. Ji-zoku-ka-nou: Holding the continuation is possible!

Word Origin

Cultural Context

Highly professional. Using this word shows you are educated and aware of global issues. It is preferred over 'eco' in serious discussions.

Formal/Academic/Business

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Conversation Starters

"日本の持続可能な取り組みについてどう思いますか? (What do you think about Japan's sustainability initiatives?)"

"あなたの会社では、持続可能性のために何をしていますか? (What is your company doing for sustainability?)"

"日常生活でできる持続可能な行動は何だと思いますか? (What do you think are sustainable actions we can take in daily life?)"

"持続可能なエネルギーへの移行は間に合うと思いますか? (Do you think the transition to sustainable energy will be in time?)"

"SDGsの中で、どの目標が一番重要だと思いますか? (Which of the SDGs do you think is the most important?)"

Journal Prompts

Describe a sustainable habit you have adopted recently. (最近始めた持続可能な習慣について書いてください。)

How can your local community become more sustainable? (あなたの地域社会はどうすればもっと持続可能になるでしょうか?)

Write about a company that you admire for its sustainable practices. (持続可能な取り組みで尊敬している企業について書いてください。)

What is the biggest obstacle to a sustainable future? (持続可能な未来への最大の障害は何ですか?)

Compare the concept of 'Mottainai' with modern sustainability. (「もったいない」の概念と現代の持続可能性を比較してください。)

Frequently Asked Questions

10 questions

No, it is not natural to use 持続可能 for human stamina or energy. For a person, you would use words like 体力 (tairyoku - physical strength) or スタミナ (sutamina). 持続可能 is reserved for systems, societies, the environment, and business models.

They mean the exact same thing ('sustainable'), but 持続可能 is the formal, native Japanese term used in government, news, and academic contexts. サステナブル is a trendy English loanword used more in fashion, lifestyle marketing, and casual conversation.

If you are placing it directly before a noun to describe that noun (e.g., sustainable society), yes, you must use 'な' (持続可能な社会). If it is at the end of a sentence (e.g., This is sustainable), you use 'です' or 'だ' instead.

You add the suffix 性 (sei), which means 'nature' or 'property'. So, 持続可能性 (jizokukanousei) translates to 'sustainability'.

In formal writing and professional speaking, 持続不可能 (jizokufukanou - unsustainable) is preferred as it sounds more concise and academic. However, 持続可能ではない is grammatically correct and perfectly fine for intermediate learners to use.

SDGs stands for 持続可能な開発目標 (jizokukanou na kaihatsu mokuhyou), which translates literally to Sustainable Development Goals.

Yes, absolutely. 持続可能な利益 (sustainable profits) or 持続可能な成長 (sustainable growth) are very common phrases in Japanese business contexts to describe long-term economic viability.

'Mottainai' is a traditional Japanese cultural concept expressing regret over waste. 持続可能 is the modern, systemic, and global policy equivalent. They share the same underlying spirit of resource conservation.

Yes, it has become extremely common over the last decade. You will see it on product packaging, in TV commercials, and in the news almost daily, though mostly as a modifier (持続可能な〜).

It is generally considered N2 level vocabulary due to its formal nature and the kanji compounds, though the concept is so common now that even N3 learners should recognize it.

Test Yourself 200 questions

writing

Translate: 'We need a sustainable society.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 持続可能な to modify 社会 (society), followed by が必要です (is necessary).

Correct! Not quite. Correct answer:

Use 持続可能な to modify 社会 (society), followed by が必要です (is necessary).

writing

Translate: 'This business model is unsustainable.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 持続不可能 (unsustainable) for the business model.

Correct! Not quite. Correct answer:

Use 持続不可能 (unsustainable) for the business model.

writing

Translate: 'We must use resources sustainably.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use the adverbial form 持続可能に modifying 利用する (use), with しなければならない (must).

Correct! Not quite. Correct answer:

Use the adverbial form 持続可能に modifying 利用する (use), with しなければならない (must).

writing

Translate: 'Sustainable energy is important.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

持続可能な modifies エネルギー (energy).

Correct! Not quite. Correct answer:

持続可能な modifies エネルギー (energy).

writing

Translate: 'Corporate sustainability is evaluated.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use the noun form 持続可能性 (sustainability) and the passive 評価される (is evaluated).

Correct! Not quite. Correct answer:

Use the noun form 持続可能性 (sustainability) and the passive 評価される (is evaluated).

writing

Translate: 'The transition to a circular economy is an urgent task.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 循環型経済 (circular economy), 移行 (transition), and 急務 (urgent task).

Correct! Not quite. Correct answer:

Use 循環型経済 (circular economy), 移行 (transition), and 急務 (urgent task).

writing

Write a sentence using 持続可能な開発目標.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Any valid sentence using the phrase for SDGs.

Correct! Not quite. Correct answer:

Any valid sentence using the phrase for SDGs.

writing

Translate: 'To protect the environment, sustainable agriculture is necessary.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 環境を守るために (to protect the environment) and 持続可能な農業 (sustainable agriculture).

Correct! Not quite. Correct answer:

Use 環境を守るために (to protect the environment) and 持続可能な農業 (sustainable agriculture).

writing

Translate: 'We aim for sustainable economic growth.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 持続可能な経済成長 (sustainable economic growth) and 目指す (aim for).

Correct! Not quite. Correct answer:

Use 持続可能な経済成長 (sustainable economic growth) and 目指す (aim for).

writing

Translate: 'Is this sustainable?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Simple predicate use with ですか.

Correct! Not quite. Correct answer:

Simple predicate use with ですか.

writing

Translate: 'I bought a product made from sustainable materials.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 持続可能な素材 (sustainable materials) and で作られた (made from).

Correct! Not quite. Correct answer:

Use 持続可能な素材 (sustainable materials) and で作られた (made from).

writing

Translate: 'We must guarantee the sustainability of the social security system.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 社会保障制度 (social security system), 持続可能性 (sustainability), and 担保する (guarantee).

Correct! Not quite. Correct answer:

Use 社会保障制度 (social security system), 持続可能性 (sustainability), and 担保する (guarantee).

writing

Translate: 'Sustainable tourism'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

持続可能な modifies 観光 (tourism).

Correct! Not quite. Correct answer:

持続可能な modifies 観光 (tourism).

writing

Translate: 'It is not sustainable.' (Formal)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use the formal negative ではありません.

Correct! Not quite. Correct answer:

Use the formal negative ではありません.

writing

Translate: 'Dependence on fossil fuels is unsustainable.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 化石燃料への依存 (dependence on fossil fuels) and 持続不可能 (unsustainable).

Correct! Not quite. Correct answer:

Use 化石燃料への依存 (dependence on fossil fuels) and 持続不可能 (unsustainable).

writing

Write the kanji for 'sustainable'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

持 (hold) 続 (continue) 可 (possible) 能 (ability).

Correct! Not quite. Correct answer:

持 (hold) 続 (continue) 可 (possible) 能 (ability).

writing

Translate: 'Sustainable consumption and production'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

持続可能な modifies both 消費 (consumption) and 生産 (production).

Correct! Not quite. Correct answer:

持続可能な modifies both 消費 (consumption) and 生産 (production).

writing

Translate: 'A paradigm shift is required to achieve true sustainability.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 真の持続可能性 (true sustainability) and 求められる (is required).

Correct! Not quite. Correct answer:

Use 真の持続可能性 (true sustainability) and 求められる (is required).

writing

Translate: 'Eco-friendly bag' using a loanword.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

エコバッグ is the standard term.

Correct! Not quite. Correct answer:

エコバッグ is the standard term.

writing

Translate: 'Renewable energy'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

再生可能 (renewable) is often used with energy.

Correct! Not quite. Correct answer:

再生可能 (renewable) is often used with energy.

speaking

How do you pronounce 持続可能?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

The correct pronunciation is ji-zo-ku-ka-no-u.

speaking

Read aloud: 持続可能な社会. What particle connects the words?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

You must pronounce the 'na' clearly to connect the adjective to the noun.

speaking

How do you pronounce 持続可能性?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

The suffix 性 is pronounced 'sei'.

speaking

What is the trendy English loanword for 持続可能?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Sasutenaburu is the direct loanword for sustainable.

speaking

How do you say 'unsustainable' formally?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Use the prefix 不 (fu) for formal speech.

speaking

Pronounce SDGs in Japanese context.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

In speech, people say 'esu-dii-jiizu', but formally it is read as 'jizokukanou na kaihatsu mokuhyou'.

speaking

Say 'Sustainable energy' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Remember the 'na' before energy.

speaking

How do you pronounce 循環型社会 (circular economy)?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

型 is pronounced 'gata' here.

speaking

Say 'To use sustainably' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Use 'ni' to make it an adverb modifying the verb.

speaking

Pronounce 環境保全 (environmental conservation).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

保全 is pronounced hozen.

speaking

Say 'Sustainable agriculture'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

農業 (nougyou) is agriculture.

speaking

How do you pronounce 枯渇 (depletion)?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

枯渇 is pronounced kokatsu.

speaking

Say 'Corporate sustainability'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Use the noun form 持続可能性.

speaking

Pronounce エコバッグ.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Ensure the small 'tsu' (double consonant) and voiced 'gu' are clear.

speaking

Pronounce 脱炭素 (decarbonization).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

脱炭素 is pronounced datsutanso.

speaking

Say 'This method is sustainable.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Use です at the end of the sentence.

speaking

Pronounce 依存 (dependence).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

依存 is pronounced izon (or sometimes ison, but izon is more common).

speaking

Say 'To protect the environment'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

守る (mamoru) means to protect.

speaking

Pronounce 両立 (balance/compatibility).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

両立 is pronounced ryouritsu.

speaking

Pronounce 搾取 (exploitation).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

搾取 is pronounced sakushu.

listening

Listen: じぞくかのうなしゃかい. What does it mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

しゃかい (shakai) means society.

listening

Listen: このビジネスはじぞくふかのうです. What is the speaker saying about the business?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

じぞくふかのう (jizokufukanou) means unsustainable.

listening

Listen: きぎょうのじぞくかのうせいがとわれている. What is being questioned?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

きぎょうのじぞくかのうせい (kigyou no jizokukanousei) means corporate sustainability.

listening

Listen: エス・ディー・ジーズ. What does this refer to?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

SDGs is pronounced esu-dii-jiizu in Japanese.

listening

Listen: じぞくかのうなエネルギー. What is this?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

エネルギー (enerugii) means energy.

listening

Listen: だつたんそしゃかいへのいこう. What is transitioning?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

だつたんそしゃかい (datsutanso shakai) means decarbonized society.

listening

Listen: サステナブルなふく. What did they buy?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

ふく (fuku) means clothes. サステナブル means sustainable.

listening

Listen: しげんのこかつをふせぐ. What are they preventing?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

しげんのこかつ (shigen no kokatsu) means depletion of resources.

listening

Listen: かんきょうほぜん. What does this mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

かんきょうほぜん (kankyou hozen) means environmental conservation.

listening

Listen: じゅんかんがたけいざい. What is this economic model?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

じゅんかんがたけいざい (junkangata keizai) means circular economy.

listening

Listen: エコバッグをつかう. What action is this?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

つかう (tsukau) means to use.

listening

Listen: じぞくかのうにりようする. How are they using it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

じぞくかのうに (jizokukanou ni) is the adverbial form meaning sustainably.

listening

Listen: さいせいかのうエネルギー. What type of energy is this?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

さいせいかのう (saiseikanou) means renewable.

listening

Listen: しぜんをまもる. What does this mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

しぜん (shizen) is nature, まもる (mamoru) is protect.

listening

Listen: グリーンウォッシュをかんぱする. What are they doing to greenwashing?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

かんぱする (kanpa suru) means to see through or unmask.

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!