At the A1 level, learners are introduced to the word 'email' as a fundamental piece of vocabulary for basic communication. You learn that it is a masculine noun ('un email') and that it refers to electronic messages sent via the internet. The focus is on simple, everyday actions. You will learn how to say 'I send an email' (J'envoie un email) and 'I read an email' (Je lis un email). You also learn how to ask for someone's email address: 'Quelle est ton adresse email ?' (What is your email address?). The vocabulary is kept to the absolute basics, ensuring you can perform essential tasks like sharing contact information or stating that you have received a message. Pronunciation practice at this stage involves mastering the liaison in 'un email' (/œ̃.n‿i.mɛl/) and understanding that the French pronunciation sounds slightly different from the English one, with a shorter, flatter ending. You are also introduced to the very common abbreviation 'mail', which you will hear frequently in spoken French. The goal at A1 is practical utility: being able to recognize the word when spoken or written and using it to facilitate simple exchanges of information in daily life.
Moving to the A2 level, your ability to use the word 'email' expands to include more detailed descriptions and a wider variety of verbs. You begin to construct sentences in different tenses, such as the passé composé ('J'ai envoyé un email hier' - I sent an email yesterday) and the futur proche ('Je vais envoyer un email demain' - I am going to send an email tomorrow). You also learn to use adjectives to describe emails, remembering to apply masculine agreements, such as 'un long email' (a long email) or 'un nouvel email' (a new email). At this stage, you are introduced to related vocabulary that makes your sentences more complete, such as 'une pièce jointe' (an attachment) and 'répondre à un email' (to reply to an email). You learn how to express the method of communication using the preposition 'par' ('Je te contacterai par email' - I will contact you by email). The A2 level focuses on giving you the tools to handle routine tasks and social interactions that involve digital communication, allowing you to explain why you are sending an email or what the email contains in simple terms.
At the B1 level, the usage of 'email' becomes more nuanced and integrated into complex sentence structures. You are now expected to handle professional and administrative situations where email is the primary mode of communication. You learn formal phrasing, such as 'Suite à votre email' (Following your email) and 'En réponse à votre email' (In response to your email). The vocabulary expands significantly to include terms like 'transférer' (to forward), 'supprimer' (to delete), 'la boîte de réception' (the inbox), and 'le destinataire' (the recipient). You also begin to understand the cultural debate between the English borrowing 'email' and the official French term 'courriel', recognizing when it is appropriate to use each. In written production, you practice structuring a complete email in French, including appropriate greetings ('Bonjour', 'Cher/Chère') and sign-offs ('Cordialement', 'Bien à vous'). The B1 level empowers you to navigate the French digital workspace and manage your personal administration independently, using the word 'email' and its associated vocabulary with confidence and accuracy.
At the B2 level, your command of vocabulary related to 'email' reaches a professional standard. You can fluently discuss the nuances of digital communication, express opinions on email etiquette, and handle complex correspondence. You use advanced verbs and expressions, such as 'accuser réception d'un email' (to acknowledge receipt of an email), 'mettre quelqu'un en copie' (to CC someone), and 'trier ses emails' (to sort one's emails). You are fully aware of the stylistic differences between 'email', 'mail', and 'courriel', and you seamlessly adapt your choice of word based on the register of the conversation or the formality of the written document. You can write persuasive or argumentative emails, handle complaints, and negotiate terms via electronic correspondence. At this level, the word 'email' is no longer just a vocabulary item; it is a gateway to demonstrating your cultural competence and your ability to function effectively in a French-speaking professional environment. You also understand idiomatic expressions or modern slang related to being overwhelmed by digital communication, such as 'être inondé d'emails' (to be flooded with emails).
At the C1 level, your use of the word 'email' and its surrounding ecosystem is near-native. You can engage in sophisticated discussions about the impact of digital communication on society, workplace efficiency, and the evolution of the French language. You are comfortable reading and writing highly formal, legal, or academic emails where the term 'courriel' is strictly enforced. You understand the subtle implications of email tone and can read between the lines of professional correspondence. Your vocabulary includes highly specific technical terms related to email infrastructure if necessary for your field, such as 'serveur de messagerie' (mail server) or 'courrier indésirable/spam' (junk mail/spam). You can effortlessly switch between the casual, rapid-fire 'mail' used with close colleagues and the structured, polished 'courriel' required for official reports. At C1, you are not just using the word; you are manipulating the medium of email to achieve complex communicative goals, demonstrating a deep understanding of French professional etiquette and linguistic precision.
At the C2 level, your mastery of the concept of 'email' in French is absolute. You possess a comprehensive understanding of the historical, linguistic, and cultural context of the word. You can debate the Académie Française's efforts to protect the French language from anglicisms like 'email' and articulate the sociolinguistic reasons why 'mail' remains dominant in France while 'courriel' succeeded in Quebec. You can draft flawless, highly sensitive emails for crisis management, diplomatic correspondence, or executive-level communication, utilizing the most refined and appropriate vocabulary. You understand every nuance, abbreviation, and cultural reference related to digital communication in the Francophone world. Your ability to express yourself via email is indistinguishable from that of a highly educated native speaker, characterized by perfect grammar, impeccable tone, and an intuitive grasp of the unwritten rules of French electronic correspondence. You can play with the language, perhaps using archaic terms ironically in an email, or inventing new portmanteaus, showing complete creative control over the medium.

email in 30 Seconds

  • Electronic message sent over the internet.
  • Masculine noun in French (un email).
  • Often shortened to 'mail' in spoken French.
  • Official French alternative is 'courriel'.

The French word email is a direct borrowing from the English language, and it means exactly what you would expect: an electronic message sent over a computer network. In the modern digital age, communication has evolved rapidly, and the French language has adapted by incorporating various terms to describe these new methods of interaction. While the Académie Française, the official authority on the French language, strongly recommends the use of the term courriel (a portmanteau of courrier électronique), the reality of everyday spoken and written French in France is quite different. The vast majority of French people, especially in informal contexts and within the corporate world, use the word email or simply mail to refer to an electronic message. Understanding when and how to use this word is crucial for anyone learning French, as it bridges the gap between formal recommendations and actual daily usage.

When you are navigating the French digital landscape, you will encounter this word in almost every aspect of life. From signing up for a new online service, communicating with your colleagues at work, to keeping in touch with friends and family, the concept of the email is ubiquitous. It is important to note that the word is treated as a masculine noun in French. Therefore, you will always say un email or le email (though the latter is elided to l'email). The plural form simply takes an 's' at the end, becoming des emails, but the pronunciation remains exactly the same as the singular form. This is a common feature in French grammar, where the final 's' is generally silent unless there is a liaison with a following vowel sound.

Everyday Usage
In casual conversations, French speakers frequently shorten the word email to just mail. For example, someone might say 'Je t'envoie un mail ce soir' (I will send you an email tonight). This abbreviation is extremely common and perfectly acceptable in informal and semi-formal situations.
Professional Context
In the workplace, both email and mail are used interchangeably. However, in highly formal corporate communications or official government documents, you might see courriel used to adhere to linguistic standards.
Canadian French
It is fascinating to note that in Quebec and other French-speaking parts of Canada, the term courriel is much more widely adopted by the general public than in France. Using email in Quebec might immediately mark you as a European French speaker or an English speaker.

To fully grasp the usage of this word, one must also understand the verbs that typically accompany it. The most common verb is envoyer (to send). You send an email. Conversely, you receive an email, which uses the verb recevoir. When you need to reply, you use the verb répondre, and if you want to forward a message to someone else, you use transférer or faire suivre. These collocations are essential building blocks for constructing natural-sounding sentences in French. Furthermore, the anatomy of an email involves specific vocabulary. The subject line is l'objet, an attachment is une pièce jointe, and the recipient is le destinataire. Mastering these associated terms will significantly enhance your ability to navigate French digital communication.

Je dois envoyer un email très important à mon directeur avant la fin de la journée.

I must send a very important email to my director before the end of the day.

As-tu reçu mon email concernant la réunion de demain matin ?

Did you receive my email regarding tomorrow morning's meeting?

N'oublie pas de joindre le document à ton email.

Do not forget to attach the document to your email.

Je préfère communiquer par email plutôt que par téléphone.

I prefer to communicate by email rather than by phone.

Son adresse email n'est plus valide depuis son départ de l'entreprise.

His email address is no longer valid since his departure from the company.

In conclusion, the word email is an indispensable part of the modern French vocabulary. Its usage spans across personal, professional, and commercial domains. By understanding its gender, its common abbreviations, the verbs it pairs with, and the cultural nuances surrounding its adoption versus the official terminology, learners can communicate more effectively and naturally in French. Whether you are writing a formal application or just sending a quick note to a friend, knowing how to properly use this word will serve you well in countless situations.

Constructing sentences with the word email in French is straightforward once you understand the basic sentence structures and the verbs that commonly accompany it. Because it is a masculine noun, all adjectives and articles that modify it must also be in the masculine form. For instance, if you want to say 'a long email', you would say 'un long email'. If you want to say 'a new email', you would say 'un nouvel email'. Notice the use of 'nouvel' instead of 'nouveau' because the word email begins with a vowel sound. This is a crucial phonetic rule in French that ensures smooth pronunciation and avoids the awkward collision of two vowel sounds. Let us explore the various ways this word is integrated into daily sentence patterns, ranging from simple statements to more complex requests and professional correspondence.

The most fundamental action associated with an email is sending it. The verb 'envoyer' (to send) is your best friend here. The structure is typically 'envoyer un email à quelqu'un' (to send an email to someone). For example, 'Je vais envoyer un email à mon professeur' (I am going to send an email to my teacher). If you want to use a pronoun, the sentence becomes 'Je vais lui envoyer un email' (I am going to send him/her an email). This pattern is incredibly common and forms the basis of many interactions. Conversely, receiving an email uses the verb 'recevoir'. 'J'ai reçu un email ce matin' translates to 'I received an email this morning'. When you need to express the act of reading, you use 'lire'. 'Je lis mes emails tous les jours' means 'I read my emails every day'.

Direct Actions
Verbs like envoyer (send), recevoir (receive), lire (read), and écrire (write) are directly applied to the noun email. Example: J'écris un email (I am writing an email).
Prepositional Usage
To indicate the method of communication, use the preposition 'par'. Example: Je vous contacterai par email (I will contact you by email).
Compound Nouns
The word is often used to describe other nouns, such as 'une adresse email' (an email address) or 'une boîte email' (an email inbox).

In professional settings, the language becomes slightly more elevated, even when using the borrowed word email. You might encounter phrases like 'Suite à votre email...' (Following your email...) or 'En réponse à votre email...' (In response to your email...). These transitional phrases are excellent for structuring formal correspondence. Additionally, when discussing the contents of the message, you might say 'Comme mentionné dans mon précédent email' (As mentioned in my previous email). It is also very common to request confirmation of receipt by saying 'Merci de bien vouloir accuser réception de cet email' (Please acknowledge receipt of this email). Understanding these formulaic expressions will make your written French appear much more polished and native-like.

Pouvez-vous me confirmer votre adresse email s'il vous plaît ?

Can you please confirm your email address?

J'ai supprimé cet email par erreur, comment puis-je le récupérer ?

I deleted this email by mistake, how can I recover it?

Il est impoli de ne pas répondre à un email professionnel dans les quarante-huit heures.

It is impolite not to reply to a professional email within forty-eight hours.

Je vous ferai parvenir le contrat par email dès qu'il sera prêt.

I will send you the contract by email as soon as it is ready.

Cet email contient des informations confidentielles qui ne doivent pas être partagées.

This email contains confidential information that must not be shared.

By practicing these sentence structures, you will quickly become comfortable discussing digital communication in French. Remember to pay attention to the gender of the noun, the appropriate verbs for the action you are describing, and the specific vocabulary used for email addresses and attachments. With time and repetition, using the word email in a variety of contexts will become second nature, allowing you to seamlessly integrate into both social and professional French-speaking environments.

The word email is ubiquitous in modern French society, permeating almost every environment where communication takes place. Because digital correspondence has largely replaced traditional mail for both personal and administrative tasks, you will hear and see this word constantly. One of the most common places you will encounter it is in the workplace. Office life in France, much like anywhere else in the world, revolves heavily around electronic communication. Colleagues discuss emails during meetings, managers request reports via email, and human resources departments send out company-wide updates using this medium. In these settings, the word is spoken with a sense of routine and necessity. You might hear phrases echoing through the corridors such as 'Tu as vu mon email ?' (Did you see my email?) or 'Je te mets en copie de l'email' (I am copying you on the email). The fast-paced nature of business means that the shorter term 'mail' is often preferred over the full 'email' or the official 'courriel' in spoken conversation.

Beyond the corporate walls, the word is equally prevalent in commercial and retail environments. Whenever you make a purchase online, sign up for a loyalty card at a supermarket, or register for a service, you will be asked for your email address. Cashiers might ask, 'Avez-vous une adresse email pour le ticket de caisse ?' (Do you have an email address for the receipt?). Customer service representatives on the phone will frequently instruct you to 'envoyer un email à notre service client' (send an email to our customer service). In these transactional contexts, the word is a key to accessing services, receiving confirmations, and maintaining accounts. It is a fundamental piece of personal data that businesses require, making the term inescapable in daily consumer life.

Administrative Contexts
French administration (CAF, Ameli, Impôts) relies heavily on digital portals. You will constantly receive notifications saying 'Vous avez un nouvel email dans votre espace personnel' (You have a new email in your personal space).
Educational Settings
Universities and schools communicate with students and parents primarily through email. Professors will say 'Envoyez-moi votre devoir par email' (Send me your assignment by email).
Social Interactions
While texting and messaging apps are popular, emails are still used for formal invitations, sharing large photo albums, or coordinating group events among friends and family.

In the realm of media and advertising, the word email is also highly visible. Television commercials, radio spots, and billboard advertisements often direct consumers to contact a company or participate in a contest by sending an email. Podcasts and radio shows frequently invite listeners to share their thoughts, saying 'Envoyez-nous un email à l'adresse suivante' (Send us an email at the following address). The integration of this word into mass media further solidifies its status as a core component of the contemporary French lexicon. Even in literature and film, modern narratives naturally incorporate the sending and receiving of emails as plot devices, reflecting the reality of how people interact today.

Le service client m'a dit de leur envoyer un email pour demander un remboursement.

Customer service told me to send them an email to request a refund.

Veuillez entrer votre adresse email pour créer un compte sur notre site.

Please enter your email address to create an account on our site.

Le professeur a envoyé un email à tous les étudiants pour annuler le cours.

The professor sent an email to all the students to cancel the class.

Je vérifie mes emails professionnels même pendant mes vacances, ce qui est une mauvaise habitude.

I check my professional emails even during my holidays, which is a bad habit.

Pour toute question supplémentaire, n'hésitez pas à nous contacter par email.

For any additional questions, do not hesitate to contact us by email.

In summary, the word email is woven into the fabric of daily life in French-speaking regions. Whether you are navigating the bureaucracy of government services, collaborating on a project at work, shopping online, or simply keeping up with university announcements, you will encounter this word. Recognizing its various contexts and the specific phrases associated with it in different environments will greatly improve your comprehension and ability to function effectively in a French-speaking society.

When learning to use the word email in French, English speakers often fall into a few predictable traps. Because the word is a direct borrowing from English, it is tempting to apply English grammatical rules and pronunciations to it. However, once a word enters the French language, it must conform to French linguistic structures. One of the most frequent mistakes involves the gender of the noun. In French, every noun has a gender, and email is strictly masculine. Many learners mistakenly assume it might be feminine, perhaps associating it with 'une lettre' (a letter) or simply guessing incorrectly. Saying 'une email' is a glaring grammatical error that immediately marks the speaker as a beginner. It is always 'un email', 'le email' (contracted to l'email), or 'cet email'. Ensuring that all accompanying adjectives agree with this masculine gender is crucial for speaking and writing correctly.

Another significant area of confusion lies in the pronunciation. English speakers naturally want to pronounce email exactly as they do in English, with a distinct diphthong at the end (/ˈiːmeɪl/). However, the standard French pronunciation adapts the word to fit French phonetics. The first syllable is a sharp 'ee' sound, and the second syllable is a short, flat 'mel' sound, resulting in /i.mɛl/. Pronouncing it with a heavy English accent can sometimes cause momentary confusion or simply sound unnatural in the middle of a French sentence. Furthermore, when using the indefinite article 'un', there is a mandatory liaison. You must pronounce the 'n' of 'un' connecting to the 'e' of 'email', creating the sound /œ̃.n‿i.mɛl/. Forgetting this liaison disrupts the rhythm of the language and is a common oversight for learners.

Gender Confusion
Mistake: Saying 'une email'. Correction: Always use the masculine form, 'un email'. Remember that borrowed English words ending in consonants are typically masculine in French.
Verb Usage
Mistake: Using 'emailer' as a verb in formal contexts. Correction: While 'emailer' exists in casual slang, the correct and universally accepted structure is 'envoyer un email' (to send an email).
Spelling Variations
Mistake: Worrying too much about email vs. e-mail vs. mail. Correction: All three are widely understood and used. 'Email' is the most balanced choice for general writing.

A more subtle mistake involves the prepositions used with the word. When you want to say that you will contact someone 'by email', the correct French preposition is 'par'. Therefore, you say 'par email'. Learners sometimes incorrectly translate the English 'via' or use 'avec' (with), resulting in awkward phrasing like 'avec email'. Additionally, when talking about an email address, the correct phrase is 'une adresse email'. Sometimes learners try to translate 'email address' too literally or mix up the word order, saying 'un email adresse', which is grammatically incorrect in French where the noun 'adresse' must come first, followed by the descriptor 'email'. Paying attention to these small structural details makes a significant difference in fluency.

Incorrect: J'ai écrit une email longue.
Correct: J'ai écrit un long email.

Notice the change to masculine gender and the placement of the adjective 'long'.

Incorrect: Je vais t'emailer le document.
Correct: Je vais t'envoyer le document par email.

Avoid using 'emailer' as a verb; use 'envoyer par email' instead.

Incorrect: Quel est ton email adresse ?
Correct: Quelle est ton adresse email ?

The noun 'adresse' comes first, and 'email' acts as a modifier.

Incorrect: J'ai reçu le contrat sur email.
Correct: J'ai reçu le contrat par email.

Use the preposition 'par' to indicate the method of transmission.

Incorrect: Il a envoyé un nouveau email.
Correct: Il a envoyé un nouvel email.

Use 'nouvel' instead of 'nouveau' before a masculine noun starting with a vowel.

By being aware of these common pitfalls, you can refine your usage of the word email and communicate more effectively. Remember the masculine gender, the correct prepositions, the appropriate verb structures, and the nuances of French pronunciation. Avoiding these mistakes will not only make your French sound more natural but will also prevent misunderstandings in both casual and professional settings. Mastery of these details is a significant step toward fluency in everyday digital communication.

While email is the most common term used in everyday spoken French in France, the language offers several alternatives and similar words that are important to know. Understanding these variations allows you to adapt your vocabulary to different contexts, regions, and levels of formality. The most prominent alternative is 'courriel'. Coined as a blend of 'courrier' (mail) and 'électronique' (electronic), courriel is the term officially recommended by the Académie Française and the French government. In official state documents, formal corporate policies, and academic writing, you are highly likely to encounter courriel instead of email. Furthermore, if you travel to or communicate with people in Quebec or other Francophone regions of Canada, courriel is the standard, everyday word used by the general population. Using email in Quebec might sound overly anglicized to local ears.

Another extremely common alternative in spoken French is simply the word 'mail'. This is a further abbreviation of email and is used pervasively in casual and semi-professional contexts in France. You will frequently hear phrases like 'Je t'envoie un mail' (I'll send you a mail). It is treated exactly the same grammatically as email, being a masculine noun. However, it is worth noting that 'mail' in French can also refer to a tree-lined promenade (un mail), though context almost always makes the intended meaning obvious. In addition to these direct synonyms, there are broader terms used for digital communication. 'Un message' (a message) is a versatile word that can refer to an email, a text message, or a message on a social media platform. If you want to be specific without using an English loanword, you could say 'un message électronique', though this is quite lengthy and rarely used in fast-paced conversation.

Courriel
The official French term. Highly recommended in formal writing, government correspondence, and the standard term used in Canadian French. Example: Veuillez envoyer votre candidature par courriel.
Mail
The most common abbreviation used in spoken French in France. It is informal but widely accepted in everyday office environments. Example: J'ai lu ton mail ce matin.
Message
A broader term that can encompass emails, texts, and instant messages. Useful when the specific medium is not the focus. Example: Je t'ai laissé un message.

When discussing physical correspondence as opposed to digital, the vocabulary shifts entirely. 'Une lettre' is a traditional physical letter, and 'le courrier' refers to the mail or post in general. It is important not to confuse 'le courrier' (physical mail) with 'le courriel' (electronic mail). If you are waiting for the postman to deliver physical documents, you are waiting for 'le courrier'. If you are refreshing your inbox on your computer, you are waiting for 'un email' or 'un courriel'. Understanding this distinction is vital for clear communication, especially in administrative contexts where both physical and digital documents might be required. Additionally, for short, immediate text-based communication on mobile phones, the French use 'un SMS' or 'un texto', which should not be confused with an email, even though both are electronic messages.

L'administration fiscale vous contactera uniquement par courriel pour des raisons de sécurité.

The tax administration will contact you only by courriel (email) for security reasons. (Formal usage)

Je n'ai pas le temps de t'appeler, je t'enverrai un petit mail plus tard.

I don't have time to call you, I will send you a quick mail later. (Informal usage)

Avez-vous reçu mon message concernant la réservation de l'hôtel ?

Did you receive my message regarding the hotel reservation? (General usage)

Je préfère recevoir une lettre manuscrite plutôt qu'un document électronique.

I prefer to receive a handwritten letter rather than an electronic document. (Contrast with physical mail)

Le facteur a déposé le courrier dans la boîte aux lettres ce matin.

The postman dropped the mail in the mailbox this morning. (Physical mail)

In conclusion, while email is perfectly acceptable and widely used in France, enriching your vocabulary with alternatives like courriel, mail, and message will make you a more versatile and culturally aware speaker. Knowing when to use the formal courriel versus the informal mail demonstrates a deep understanding of French social and linguistic nuances. Furthermore, clearly distinguishing between electronic communication and physical courrier ensures that your messages are precise and unambiguous in any situation.

How Formal Is It?

Formal

""

Neutral

""

Informal

""

Child friendly

""

Slang

""

Fun Fact

The Académie Française officially rejected the word 'email' in 2003, decreeing that 'courriel' must be used in all official state documents. Despite this, 'email' and 'mail' remain the most popular terms in everyday French.

Pronunciation Guide

UK /i.mɛl/
US /i.mɛl/
The stress in French is typically on the final syllable: e-MAIL.
Rhymes With
ciel miel sel tel appel hôtel logiciel essentiel
Common Errors
  • Pronouncing the end like the English word 'mail' (/meɪl/) instead of the French flat /mɛl/.
  • Failing to make the liaison with the article 'un' (/œ̃.n‿i.mɛl/).
  • Treating the word as feminine and saying 'une email'.
  • Pronouncing the 'e' as a French 'e' (/ə/) instead of the 'ee' (/i/) sound.
  • Adding an 's' sound at the end for the plural (the 's' in 'emails' is silent).

Difficulty Rating

Reading 1/5

Very easy to recognize as it is spelled the same as in English.

Writing 2/5

Easy to spell, but learners must remember masculine agreements (un nouvel email).

Speaking 3/5

Requires learning the French pronunciation (/i.mɛl/) and the mandatory liaison (un_email).

Listening 2/5

Easy to catch, though the flat ending might sound slightly different to English ears.

What to Learn Next

Prerequisites

un ordinateur internet un message envoyer recevoir

Learn Next

une pièce jointe une adresse arobase télécharger un clavier

Advanced

le courriel la messagerie le courrier indésirable l'hameçonnage accuser réception

Grammar to Know

Masculine Nouns Starting with a Vowel

Use 'un' (with liaison) and 'nouvel' instead of 'nouveau'. Example: Un nouvel email.

Preposition 'par' for means of communication

Use 'par' to say 'by'. Example: Envoyer par email (not 'avec email' or 'via email').

Verbs with indirect objects (à)

'Répondre' takes 'à'. Example: Je réponds à l'email (not 'Je réponds l'email').

Elision with definite articles

'Le' becomes 'l'' before a vowel. Example: L'email (not 'Le email').

Plural formation

Add an 's' but do not pronounce it. Example: Les emails (/le.z‿i.mɛl/).

Examples by Level

1

J'envoie un email à mon ami.

I send an email to my friend.

'J'envoie' is the first-person singular of the verb 'envoyer' (to send).

2

Je lis un email important.

I am reading an important email.

'Lis' is from the verb 'lire' (to read). Notice the masculine adjective 'important'.

3

Quelle est ton adresse email ?

What is your email address?

'Adresse' is feminine, so we use 'Quelle', but 'ton' is used instead of 'ta' because 'adresse' starts with a vowel.

4

J'ai un nouvel email.

I have a new email.

Use 'nouvel' instead of 'nouveau' because 'email' is a masculine noun starting with a vowel.

5

C'est un email pour toi.

It is an email for you.

'Pour toi' uses the stressed pronoun 'toi'.

6

Je n'ai pas d'email.

I do not have an email.

In a negative sentence, 'un' changes to 'd'' before a vowel.

7

Écris un email, s'il te plaît.

Write an email, please.

'Écris' is the imperative form of 'écrire' (to write) for 'tu'.

8

Le email est très court.

The email is very short.

Usually contracted to l'email, but sometimes spoken with a slight pause. 'Court' is the masculine adjective.

1

J'ai envoyé un email hier soir.

I sent an email last night.

Passé composé using the auxiliary 'avoir' and the past participle 'envoyé'.

2

Je vais t'envoyer un email demain.

I am going to send you an email tomorrow.

Futur proche using 'aller' + infinitive. 't'' is the indirect object pronoun 'te'.

3

Il y a une pièce jointe dans cet email.

There is an attachment in this email.

'Une pièce jointe' is the standard term for an attachment.

4

As-tu reçu mon email ?

Did you receive my email?

Inversion used for asking a question in the passé composé.

5

Je dois répondre à cet email rapidement.

I must reply to this email quickly.

'Répondre' takes the preposition 'à' (to reply TO something).

6

Mon adresse email est facile à retenir.

My email address is easy to remember.

'Facile à' + infinitive is a common structure for describing characteristics.

7

Je préfère communiquer par email.

I prefer to communicate by email.

Use the preposition 'par' to indicate the method of communication.

8

Elle a supprimé l'email par erreur.

She deleted the email by mistake.

'Supprimer' means to delete. 'Par erreur' means by mistake.

1

Suite à votre email, je vous confirme notre rendez-vous.

Following your email, I confirm our appointment.

'Suite à' is a formal phrase meaning 'following' or 'further to'.

2

Pourriez-vous me transférer cet email, s'il vous plaît ?

Could you forward this email to me, please?

'Pourriez-vous' is the conditional form of 'pouvoir', used for polite requests.

3

Je n'ai pas encore eu le temps de lire tous mes emails.

I haven't had the time to read all my emails yet.

'Pas encore' means 'not yet'. 'Tous mes emails' shows plural agreement.

4

Veuillez trouver le document en pièce jointe de cet email.

Please find the document attached to this email.

'Veuillez trouver' is a standard formal formula for 'please find'.

5

Il est préférable d'utiliser le terme courriel dans les documents officiels.

It is preferable to use the term courriel in official documents.

'Il est préférable de' is an impersonal expression followed by an infinitive.

6

Mon email a dû atterrir dans vos courriers indésirables.

My email must have landed in your junk mail.

'A dû' (passé composé of devoir) expresses probability. 'Courriers indésirables' means spam.

7

N'oubliez pas de me mettre en copie de l'email.

Don't forget to copy me on the email.

'Mettre en copie' is the standard phrase for CC'ing someone.

8

J'ai créé une nouvelle adresse email pour mon travail.

I created a new email address for my work.

'Nouvelle' is feminine to agree with 'adresse'.

1

Je vous saurais gré de bien vouloir accuser réception de cet email.

I would be grateful if you could acknowledge receipt of this email.

'Je vous saurais gré' is a very formal conditional expression meaning 'I would appreciate it'.

2

La prolifération des emails en entreprise nuit parfois à la productivité.

The proliferation of emails in the workplace sometimes harms productivity.

'Nuit à' comes from the verb 'nuire' (to harm), which takes the preposition 'à'.

3

Il m'a envoyé un email incendiaire auquel j'ai préféré ne pas répondre à chaud.

He sent me a scathing email to which I preferred not to reply in the heat of the moment.

'Auquel' is a relative pronoun replacing 'à + l'email'. 'À chaud' means immediately/in the heat of the moment.

4

Assurez-vous que l'objet de l'email soit clair et concis.

Ensure that the subject of the email is clear and concise.

'Assurez-vous que' triggers the subjunctive mood ('soit').

5

Bien que j'aie envoyé l'email hier, je n'ai toujours pas de réponse.

Although I sent the email yesterday, I still have no reply.

'Bien que' (although) requires the subjunctive mood ('aie envoyé').

6

Cet email s'adresse exclusivement aux membres de la direction.

This email is addressed exclusively to the members of management.

'S'adresser à' means to be directed to or intended for.

7

J'ai passé la matinée à trier et archiver mes emails en retard.

I spent the morning sorting and archiving my overdue emails.

'Passer du temps à' + infinitive means to spend time doing something.

8

Le piratage de sa boîte email a compromis des données sensibles.

The hacking of his email inbox compromised sensitive data.

'Boîte email' is a common compound noun for inbox.

1

L'usage intempestif du 'répondre à tous' génère une pollution numérique considérable via les emails.

The untimely use of 'reply all' generates considerable digital pollution via emails.

Advanced vocabulary ('intempestif', 'pollution numérique').

2

Il convient de rédiger ce courriel avec la plus grande diplomatie, compte tenu des enjeux.

It is advisable to draft this email with the utmost diplomacy, given the stakes.

'Il convient de' is a formal impersonal structure. Notice the use of 'courriel' in a highly formal context.

3

J'ai épluché l'intégralité de nos échanges par email pour retrouver la trace de cet accord.

I combed through the entirety of our email exchanges to find the trace of this agreement.

'Éplucher' (literally to peel) is used figuratively here to mean 'to examine closely'.

4

La charte informatique stipule que les emails professionnels n'ont pas de caractère privé.

The IT charter stipulates that professional emails do not have a private character.

Formal legal phrasing ('stipule que', 'caractère privé').

5

Son email était truffé de sous-entendus passifs-agressifs que je n'ai pas manqué de relever.

His email was riddled with passive-aggressive undertones that I did not fail to notice.

'Truffé de' means riddled with or full of.

6

Afin de pallier ce dysfonctionnement, un email récapitulatif sera envoyé hebdomadairement.

In order to mitigate this malfunction, a summary email will be sent weekly.

'Pallier' is a transitive verb (no preposition needed in French). 'Hebdomadairement' is an advanced adverb.

7

Le fil de discussion de cet email est devenu un véritable imbroglio incompréhensible.

The thread of this email has become a truly incomprehensible imbroglio.

'Fil de discussion' is the term for a thread. 'Imbroglio' denotes a confused, complicated situation.

8

Je vous transfère cet email à toutes fins utiles, bien qu'il ne requière aucune action de votre part.

I am forwarding this email to you for whatever it's worth, although it requires no action on your part.

'À toutes fins utiles' is a highly idiomatic formal phrase meaning 'for all intents and purposes' or 'just in case'.

1

L'injonction à la réactivité permanente, véhiculée par l'afflux incessant d'emails, est une source majeure de risques psychosociaux.

The injunction to permanent reactivity, conveyed by the incessant influx of emails, is a major source of psychosocial risks.

Highly academic and sociological vocabulary ('injonction', 'risques psychosociaux').

2

Nonobstant ses dénégations, l'email exhumé lors de l'audit prouve indubitablement sa compromission.

Notwithstanding his denials, the email unearthed during the audit undoubtedly proves his compromise.

Use of 'nonobstant' (notwithstanding), a very rare and formal preposition.

3

Il s'est fendu d'un email d'excuses alambiqué qui n'a fait qu'exacerber les tensions préexistantes.

He took the trouble to write a convoluted apology email that only exacerbated the pre-existing tensions.

'Se fendre de' is an idiomatic expression meaning to go to the effort of producing something (often ironically).

4

La jurisprudence récente tend à assimiler le courriel à une preuve écrite irréfragable sous certaines conditions strictes.

Recent case law tends to equate the email to irrefutable written proof under certain strict conditions.

Legal terminology ('jurisprudence', 'preuve écrite irréfragable').

5

C'est par le truchement d'un email anonyme que le scandale a finalement éclaté au grand jour.

It is through the agency of an anonymous email that the scandal finally broke out into the open.

'Par le truchement de' is a highly literary phrase meaning 'by means of' or 'through the agency of'.

6

L'Académie française mène un combat d'arrière-garde en tentant d'imposer 'courriel' face à l'hégémonie de l'anglicisme 'email'.

The Académie Française is fighting a rearguard action in attempting to impose 'courriel' against the hegemony of the anglicism 'email'.

Sophisticated cultural and linguistic commentary ('combat d'arrière-garde', 'hégémonie').

7

Daignez trouver ci-joint, par ce courriel, les pièces justificatives afférentes à ma requête en appel.

Deign to find attached, via this email, the supporting documents pertaining to my appeal request.

Extremely formal, almost archaic polite phrasing ('Daignez trouver', 'afférentes à').

8

La concision lapidaire de son email laissait transparaître un agacement que la politesse de façade peinait à dissimuler.

The lapidary conciseness of his email revealed an annoyance that the superficial politeness struggled to conceal.

Literary vocabulary ('lapidaire', 'transparaître', 'politesse de façade').

Common Collocations

envoyer un email
recevoir un email
lire un email
répondre à un email
une adresse email
par email
un email de confirmation
transférer un email
supprimer un email
une boîte email

Common Phrases

Je t'envoie un email.

— I am sending you an email. Used to state an immediate action.

Je t'envoie un email avec les détails de la réunion.

As-tu reçu mon email ?

— Did you receive my email? Used to check if a message was delivered.

As-tu reçu mon email d'hier soir ?

Suite à votre email...

— Following your email... A formal way to start a reply.

Suite à votre email, je vous confirme ma présence.

Je vous contacte par email.

— I am contacting you by email. States the method of communication.

Je vous contacte par email pour garder une trace écrite.

Merci pour votre email.

— Thank you for your email. A polite opening or closing.

Merci pour votre email et pour ces informations.

Je n'ai pas vu ton email.

— I didn't see your email. A common excuse or statement of fact.

Désolé, je n'ai pas vu ton email, j'étais en réunion.

C'est dans l'email.

— It is in the email. Used to point someone to information already sent.

Le mot de passe ? C'est dans l'email que je t'ai envoyé.

Je réponds à ton email.

— I am replying to your email.

Je réponds à ton email concernant le projet.

Un email important.

— An important email.

Attention, c'est un email important de la direction.

Consulter ses emails.

— To check one's emails.

Je vais consulter mes emails avant de partir.

Often Confused With

email vs une lettre

A physical letter written on paper, not an electronic message.

email vs un courrier

Refers to physical mail delivered by a postman. Do not confuse 'courrier' with 'courriel'.

email vs un SMS / un texto

A text message sent via a mobile phone network, not an email.

Idioms & Expressions

"Être inondé d'emails"

— To be flooded with emails. Means having too many messages to read.

Depuis mon retour de vacances, je suis inondé d'emails.

Informal
"Faire un 'répondre à tous'"

— To do a 'reply all'. Often used negatively to describe an annoying office habit.

Il a encore fait un 'répondre à tous' pour dire merci.

Informal
"Passer à la trappe (pour un email)"

— To fall through the cracks. When an email is missed or forgotten.

Ton message est passé à la trappe parmi tous les autres.

Informal
"Un email fleuve"

— A river email. A very long, excessively detailed email.

Mon chef m'a envoyé un email fleuve ce matin.

Informal
"Noyer le poisson par email"

— To confuse the issue by email. Sending a long, confusing email to avoid answering a direct question.

Au lieu de répondre oui ou non, il a noyé le poisson par email.

Informal
"Laisser une trace écrite"

— To leave a written trace. Often the reason given for sending an email instead of calling.

Je préfère envoyer un email pour laisser une trace écrite.

Neutral
"Mettre noir sur blanc"

— To put in black and white. To formalize something via email.

On s'est mis d'accord au téléphone, mais je vais le mettre noir sur blanc dans un email.

Neutral
"Être scotché à ses emails"

— To be glued to one's emails. Constantly checking messages.

Il est scotché à ses emails même le week-end.

Informal
"Un email fantôme"

— A ghost email. An email that was supposedly sent but never arrived.

Je n'ai rien reçu, c'est encore un email fantôme.

Informal
"Tirer à boulets rouges par email"

— To fire red-hot cannonballs by email. To send a very aggressive or critical email.

Le client a tiré à boulets rouges par email suite au retard de livraison.

Informal

Easily Confused

email vs courrier

Sounds similar to 'courriel' and translates to 'mail' in English.

'Courrier' is physical mail (letters, packages). 'Courriel' is electronic mail (email).

Le facteur a apporté le courrier. J'ai reçu un courriel sur mon ordinateur.

email vs adresse

Learners often say 'email adresse' instead of 'adresse email'.

In French, the main noun 'adresse' comes first, followed by the descriptor 'email'.

Quelle est ton adresse email ?

email vs nouveau

Learners try to say 'un nouveau email'.

Because 'email' is masculine and starts with a vowel, 'nouveau' changes to 'nouvel' for phonetic reasons.

J'ai un nouvel email.

email vs emailer

Learners try to use it as a verb like in English ('I will email you').

While 'emailer' exists in slang, the correct French structure uses 'envoyer' (to send).

Je vais t'envoyer un email (instead of 'Je vais t'emailer').

email vs boîte

Means 'box', but is used for 'inbox'.

'Une boîte email' or 'une boîte de réception' is the digital inbox, whereas 'une boîte aux lettres' is a physical mailbox.

Ma boîte email est pleine.

Sentence Patterns

A1

Je + verbe + un email.

J'envoie un email.

A1

Mon adresse email est + [adresse].

Mon adresse email est [email protected].

A2

Je vais + verbe à l'infinitif + un email.

Je vais lire un email.

A2

J'ai + participe passé + un email.

J'ai reçu un email.

B1

Pourriez-vous + verbe à l'infinitif + cet email ?

Pourriez-vous transférer cet email ?

B1

Suite à votre email du + [date]...

Suite à votre email du 5 mai...

B2

Il est impératif de + verbe à l'infinitif + à cet email.

Il est impératif de répondre à cet email.

C1

Bien que j'aie envoyé un email, + [conséquence].

Bien que j'aie envoyé un email, il n'a pas répondu.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Extremely common in both spoken and written French.

Common Mistakes
  • Saying 'une email' Saying 'un email'

    Learners often guess the gender incorrectly. 'Email' is a masculine noun in French. All articles and adjectives must match this masculine gender.

  • Saying 'un email adresse' Saying 'une adresse email'

    In English, the modifier comes before the noun. In French, the main noun ('adresse') comes first, followed by the descriptor ('email').

  • Saying 'Je vais t'emailer' Saying 'Je vais t'envoyer un email'

    While English uses 'email' as a verb, standard French does not. You must use the verb 'envoyer' (to send) combined with the noun 'email'.

  • Saying 'avec email' or 'via email' Saying 'par email'

    To express the method of communication, French uses the preposition 'par'. Translating 'by' or 'with' directly leads to incorrect phrasing.

  • Saying 'un nouveau email' Saying 'un nouvel email'

    For phonetic reasons, the masculine adjective 'nouveau' changes to 'nouvel' before a noun starting with a vowel sound, to avoid a vowel clash.

Tips

Masculine Agreement

Always treat 'email' as a masculine noun. This means using 'un', 'le', 'ce', 'mon', 'ton', 'son', and ensuring adjectives are masculine (e.g., un email important).

The Liaison is Key

When saying 'un email', you must connect the 'n' to the 'e'. It sounds like 'un-nemail'. This makes your French sound much more natural and fluent.

Use 'Envoyer'

Resist the urge to invent verbs like 'emailer'. Always use the verb 'envoyer' (to send) to describe the action: 'J'envoie un email'.

Quebec vs. France

If you are communicating with someone from Quebec, switch your vocabulary to 'courriel'. It shows respect for their linguistic preferences and is the norm there.

Don't stress the hyphen

Whether you write 'email' or 'e-mail', both are understood perfectly. 'Email' without the hyphen is faster to type and very common.

By Email = Par Email

Memorize the phrase 'par email'. This is the only correct way to translate 'by email' or 'via email' in a standard sentence.

Listen for 'Mail'

In fast spoken French, you will almost always hear just 'mail' instead of 'email'. Train your ear to catch this short, flat sound.

Exams and Official Letters

If you are taking a French exam like the DELF, or writing to a government agency, always use 'courriel'. It earns you points for formal vocabulary.

Attachments

Learn the word 'une pièce jointe'. It is the standard term for an email attachment and is used constantly in professional emails.

Nouvel vs Nouveau

Because 'email' starts with a vowel, you must use 'nouvel' instead of 'nouveau' to say 'a new email' (un nouvel email).

Memorize It

Mnemonic

Imagine a MALE postman delivering an E-lectronic letter. E-MALE. This reminds you that the word 'email' is a MASCULINE noun in French (un email).

Visual Association

Picture a giant letter 'E' with a traditional paper envelope stuck to it. The envelope is painted blue (a traditionally masculine color in memory techniques) to remind you it is 'un email'.

Word Web

email envoyer recevoir ordinateur internet message courriel arobase

Challenge

Change your phone or computer's language setting to French for one day. Notice how every time you open your mail app, it says 'Emails' or 'Boîte de réception'. Try to say 'J'ai un nouvel email' out loud every time you get a notification.

Word Origin

The word 'email' is a direct borrowing from the English 'e-mail', which is an abbreviation of 'electronic mail'. It entered the French language in the late 20th century alongside the rise of the internet.

Original meaning: Electronic mail, a system of world-wide electronic communication in which a computer user can compose a message at one terminal that can be regenerated at the recipient's terminal.

English loanword (Anglicism).

Cultural Context

Using 'email' in Quebec is not offensive, but it immediately marks you as an outsider or a European French speaker. It is more culturally sensitive to use 'courriel' when in Canada.

English speakers often assume 'email' is used exactly the same way in French. While the meaning is the same, the grammar (it's masculine) and the pronunciation (/i.mɛl/) are adapted to French.

The 1998 film 'Vous avez un mess@ge' (You've Got Mail). Official decrees by the Commission d'enrichissement de la langue française. Stromae's song 'Carmen' which critiques digital communication and social media.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At work

  • Je vous envoie un email.
  • Avez-vous lu mon email ?
  • Je vous mets en copie de l'email.
  • Suite à votre email.

Customer Service

  • Contactez-nous par email.
  • Votre adresse email s'il vous plaît.
  • Un email de confirmation a été envoyé.
  • Vérifiez vos emails.

With friends

  • Je t'ai envoyé un mail.
  • Regarde tes mails.
  • Je t'envoie les photos par mail.
  • Donne-moi ton mail.

Administration

  • Vous recevrez un courriel.
  • Veuillez renseigner votre courriel.
  • Connectez-vous avec votre email.
  • Un email automatique.

School/University

  • Le professeur a envoyé un email.
  • Envoyez votre devoir par email.
  • L'email de l'université.
  • J'ai écrit un email au secrétariat.

Conversation Starters

"Préfères-tu communiquer par email ou par SMS ?"

"Combien d'emails reçois-tu par jour environ ?"

"As-tu déjà envoyé un email à la mauvaise personne par erreur ?"

"Penses-tu que les emails vont disparaître un jour ?"

"Utilises-tu le mot 'email' ou 'courriel' habituellement ?"

Journal Prompts

Racontez la dernière fois que vous avez reçu un email très important.

Écrivez un email fictif pour postuler à l'emploi de vos rêves en français.

Décrivez comment la communication par email a changé notre façon de travailler.

Faites une liste des avantages et des inconvénients de l'email.

Rédigez un email pour inviter vos amis à une fête d'anniversaire.

Frequently Asked Questions

10 questions

It is strictly masculine. You must say 'un email' or 'le email' (l'email). All adjectives must agree in the masculine form, such as 'un long email'.

In France, 'email' or 'mail' is used in 90% of everyday conversations and business. 'Courriel' is used in official government documents, formal writing, and is the standard everyday word in Quebec.

Do not pronounce it like the English word. The French pronunciation is /i.mɛl/. The first part is a sharp 'ee', and the second part is a flat 'mel' (rhymes with 'bell').

It is highly recommended not to. While some people use it in slang, the grammatically correct and universally understood way to say 'to email someone' is 'envoyer un email à quelqu'un'.

You say 'une adresse email'. Remember that the noun 'adresse' comes first, and 'email' acts as a modifier. Do not say 'un email adresse'.

You use the preposition 'par'. The correct phrase is 'par email'. Do not use 'avec' (with) or 'via'.

All three are acceptable and widely used. 'Email' is the most common standard spelling. 'E-mail' is slightly more formal. 'Mail' is an informal abbreviation used heavily in spoken French.

In French, the '@' symbol is called 'arobase'. So [email protected] is pronounced 'jean arobase gmail point com'.

The dot is pronounced 'point'. For example, '.com' is pronounced 'point com'.

It means the same thing, but the French phrase is 'mettre en copie' (to put in copy). If you want to CC someone, you say 'Je te mets en copie'.

Test Yourself 200 questions

writing

Write a short sentence saying 'I am sending an email to my friend.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short sentence asking 'What is your email address?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I have a new email.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Read the email, please.' (informal)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I will send you the document by email.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Did you receive my email yesterday?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence saying 'There is an attachment.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I deleted the email by mistake.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Following your email, I confirm the meeting.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Please find the document attached.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Could you forward this email to me?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Don't forget to CC me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I would be grateful if you acknowledged receipt of this email.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'My inbox is flooded with emails.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Ensure that the subject is clear.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The email thread has become incomprehensible.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'It is advisable to draft this courriel with diplomacy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The recent case law equates the email to written proof.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He took the trouble to write a convoluted apology email.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The lapidary conciseness of his email revealed his annoyance.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I send an email' in French.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'What is your email address?' in French.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I read an email' in French.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I have a new email' in French.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I will send you an email tomorrow.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Did you receive my email?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'There is an attachment.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I prefer to communicate by email.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Following your email, I confirm the meeting.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Could you forward this email to me?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Please find the document attached.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Don't forget to CC me.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Please acknowledge receipt of this email.' (Formal)

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I am flooded with emails.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The subject of the email must be clear.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The email thread is incomprehensible.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He did an untimely reply all.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The recent case law equates the email to written proof.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He took the trouble to write a convoluted apology email.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The lapidary conciseness of his email revealed his annoyance.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: J'envoie un email.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: Quelle est ton adresse email ?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: J'ai un nouvel email.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: As-tu reçu mon email ?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: Il y a une pièce jointe.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: Je vais transférer l'email.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: Suite à votre email.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: Mettez-moi en copie.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: C'est dans les courriers indésirables.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: Veuillez accuser réception.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: Je suis inondé d'emails.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: Le fil de discussion est long.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: Un répondre à tous intempestif.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: Un email alambiqué.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: La concision lapidaire de son email.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!