嘘をつく
嘘をつく in 30 Seconds
- To tell a lie or an untruth intentionally.
- A common phrase used in all levels of Japanese society.
- Combines the noun 'uso' (lie) with the verb 'tsuku' (to tell).
- Can range from harmless white lies to serious deception.
The Japanese phrase 嘘をつく (uso o tsuku) is the standard way to express the act of telling a lie or conveying an untruth. At its core, it is composed of the noun 嘘 (uso), meaning 'lie' or 'falsehood', and the verb つく (tsuku). While 'tsuku' has many meanings in Japanese (such as to arrive, to stick, or to strike), in this specific combination, it functions as 'to tell' or 'to breathe out' a lie. This expression is foundational in Japanese social interaction, covering everything from minor 'white lies' to serious deceptions. Understanding its usage is crucial because Japanese culture places a high value on harmony (wa), and how one handles the truth—or the lack thereof—often dictates the quality of interpersonal relationships. In English, we might say 'to tell a lie,' but the Japanese structure literally translates more closely to 'to emit a lie' or 'to perform the act of lying.'
- Core Meaning
- To intentionally state something that is not true with the purpose of deceiving someone else.
- Social Context
- Used in both casual and formal settings, though the politeness level of the verb 'tsuku' (e.g., tsukimasu) changes depending on the audience.
子供が嘘をつくのは、時として想像力の現れです。
(A child telling a lie is sometimes a manifestation of their imagination.)
In Japanese society, the concept of 'honne' (true feelings) and 'tatemae' (public face) is often discussed alongside the idea of lying. While 'tatemae' is not strictly 'lying' in the sense of uso o tsuku, the line can sometimes blur. However, uso o tsuku generally carries a negative connotation of active deception. When someone is caught in a lie, it can lead to a significant loss of 'face' or trust. Interestingly, there is also the phrase 'uso mo houben' (lies are also a means to an end), which suggests that in certain compassionate circumstances, a lie might be a necessary tool to avoid hurting someone or to facilitate a smooth outcome. This nuances the verb, showing that while generally discouraged, the act of lying is analyzed through the lens of intent and outcome.
- Grammatical Note
- The particle 'o' (を) is often dropped in casual conversation, becoming 'uso tsuku'.
彼は自分を守るために嘘をついた。
(He told a lie to protect himself.)
The verb 'tsuku' is a Godan verb, meaning it conjugates following the standard pattern for verbs ending in 'ku'. In the past tense, it becomes 'tsuita', and in the polite form, it becomes 'tsukimasu'. It is important not to confuse this with other 'tsuku' verbs which are written with different kanji, such as 着く (to arrive) or 付く (to be attached). The kanji 嘘 is quite complex, featuring the mouth radical (口), emphasizing that the lie is something spoken. In modern digital communication, you might see the character 嘘 used as a reaction to something unbelievable, similar to 'No way!' or 'You're kidding!' in English, even if no actual deception was intended.
Using 嘘をつく correctly requires an understanding of Japanese verb conjugation and the social nuances of honesty. The basic structure is [Subject] + [Particle] + [Target of lie] + に (ni) + 嘘をつく. The target of the lie—the person being lied to—is always marked with the particle 'ni'. For instance, 'I lied to my mother' would be 'Haha ni uso o tsuita.' This 'ni' indicates the direction of the action. If you are describing a situation where someone is lying about a specific topic, you would use 'ni tsuite' (about) or simply state the context before the verb.
- Direct Object
- The word 'uso' (lie) acts as the direct object of the verb 'tsuku'.
友達に嘘をつくのは良くない。
(It is not good to lie to your friends.)
When conjugating for different levels of formality, remember that 'tsuku' becomes 'tsukimasu' in 'desu/masu' style. In a professional setting, if you need to apologize for a mistake that might have seemed like a lie, you might say 'Gokai o招くようなことを言ってしまいました' (I said something that invited misunderstanding), rather than directly using 'uso o tsuita', which can sound very accusatory or self-incriminating. However, in legal or very serious contexts, 'kyoji no kyouju' (false testimony) might be used instead of the more common 'uso o tsuku'.
彼は平気で嘘をつくタイプだ。
(He is the type who lies without a second thought.)
The phrase can also be modified with adverbs to describe how someone lies. 'Heiki de' (calmly/without concern), 'shirijiri to' (knowingly), or 'tsui' (accidentally/reflexively) are common additions. For example, 'Tsui uso o tsuite shimatta' expresses regret about a lie that slipped out. The use of 'shimatta' at the end of the verb indicates that the action was regrettable or unintentional. This is a very common way for Japanese speakers to soften the admission of a lie, suggesting that they didn't mean to be deceptive but were caught in the moment.
- Common Adverbs
- 平気で (heiki de - calmly), 堂々と (doudou to - boldly), しぶしぶ (shibushibu - reluctantly).
そんな見え透いた嘘をつくなよ。
(Don't tell such an obvious lie.)
In summary, 'uso o tsuku' is a versatile and essential phrase. Whether you are discussing morality, describing a character in a story, or navigating a misunderstanding in daily life, knowing how to conjugate and contextualize this verb is key to mastering Japanese communication. Pay attention to the particles and the emotional weight of the adverbs used alongside it to fully grasp the speaker's intent.
You will encounter 嘘をつく in a vast array of contexts, from the playground to the courtroom, and throughout Japanese media. In anime and manga, it is a frequent plot device. A character might be 'usotsuki' (a liar), or they might 'uso o tsuku' to protect a secret identity. In these fictional settings, the word is often used dramatically, with characters shouting 'Uso da!' (It's a lie!) or 'Uso o tsuku na!' (Don't lie!). This reflects the high stakes often associated with truth and deception in storytelling.
ドラマの主人公は、家族のために嘘をつき続けた。
(The protagonist of the drama kept lying for the sake of their family.)
In daily life, you'll hear it in more mundane situations. Parents often use it when teaching children about honesty: 'Uso o tsuitara, emma-sama ni boro o nukareru yo' (If you tell a lie, King Yama will pull out your tongue). This is a traditional Japanese folk warning used to discourage children from lying. In casual conversations among friends, someone might say 'Uso desho?!' (You're lying, right? / No way!) when they hear surprising news. In this context, 'uso' isn't an accusation of malice but an expression of disbelief, much like 'Shut up!' or 'Really?' in English slang.
In the news and professional environments, the term becomes more serious. When a politician or a corporate executive is caught in a scandal, the media will report on whether they 'uso o tsuita' regarding their actions. However, in very formal reports, you might see more technical terms like 'kyoji' (falsehood) or 'fujitsu' (insincerity/untruth). Despite these formal alternatives, 'uso o tsuku' remains the most recognizable and visceral way to describe the act of lying. It is also used in psychological and educational discussions about why people lie and how to spot deceptive behavior.
彼は警察の取り調べで嘘をついたことが判明した。
(It was revealed that he lied during the police interrogation.)
Finally, you'll find 'uso' in many Japanese idioms and proverbs. 'Uso kara deta makoto' (Truth that came from a lie) refers to a situation where something said as a lie or a joke accidentally turns out to be true. This demonstrates a philosophical interest in the fluid nature of truth. Whether you are watching a variety show where guests are challenged to tell 'uso' or 'honto' (truth) stories, or reading a serious novel about the complexities of human nature, 'uso o tsuku' is an indispensable part of your Japanese vocabulary that provides deep insight into the culture's relationship with honesty.
One of the most common mistakes English speakers make when using 嘘をつく is using the wrong particle for the person being lied to. In English, we lie 'to' someone, which naturally leads learners to use 'ni'. Fortunately, this is correct in Japanese as well, but learners often confuse it with 'to' (with) or 'o' (direct object). Remember: [Person] に 嘘をつく. Another frequent error is confusing the verb 'tsuku' with other verbs that sound similar. Because 'tsuku' is such a common phoneme in Japanese, it is easy to accidentally use the wrong kanji or associate it with the wrong meaning.
- Incorrect Particle
- Using 'o' for the person: *Tanaka-san o uso o tsuita (Wrong). Correct: Tanaka-san ni uso o tsuita.
× 彼は私を嘘をついた。
○ 彼は私に嘘をついた。
(Correct: He lied to me.)
Another mistake involves the nuance of 'uso'. In English, calling someone a 'liar' is a very strong accusation. While 'usotsuki' is also an accusation in Japanese, the exclamation 'Uso!' is much lighter and more common than 'You're lying!' would be in English. Learners often hesitate to use 'Uso!' as a reaction because they fear being rude, but in casual contexts, it is perfectly acceptable and even expected as a sign of engagement. Conversely, using 'uso o tsuku' in a formal business apology can be too blunt. In those cases, it is better to use softer language like 'ayamatte tsutaete shimatta' (conveyed incorrectly by mistake).
Finally, learners sometimes struggle with the conjugation of 'tsuku'. As a Godan verb, the 'ku' changes to 'ki' before 'masu' (tsukimasu) and to 'ita' in the plain past (tsuita). Some learners mistakenly treat it as an Ichidan verb and say *tsuita (actually correct for tsuku) or *tsukeru (which is a different verb meaning to attach). Ensuring you have a firm grasp of Godan verb patterns will prevent these grammatical slips. Also, be careful not to use 'iu' (to say) instead of 'tsuku'. While 'uso o iu' is occasionally heard and technically understandable, 'uso o tsuku' is the idiomatic standard.
- Verb Choice
- Avoid 'uso o iu' (to say a lie) in favor of the idiomatic 'uso o tsuku'.
間違いと嘘は違います。嘘をつくには意図が必要です。
(A mistake and a lie are different. Lying requires intent.)
In summary, focus on using the 'ni' particle for the recipient, mastering the Godan conjugation, and being sensitive to the social context of the word. Avoid using it for honest mistakes, and don't be afraid to use the noun form 'uso' as an exclamation of surprise in casual settings.
While 嘘をつく is the most common way to say 'to lie,' several other words and phrases offer different nuances depending on the level of formality, the intent of the lie, or the specific situation. Understanding these alternatives will help you sound more natural and precise in your Japanese communication. For instance, if you want to sound more formal or academic, you might use the verb 偽る (itsuwaru). This word carries a stronger sense of 'to falsify' or 'to misrepresent,' often used in legal contexts or regarding official documents.
- 嘘をつく vs. 偽る (Itsuwaru)
- Uso o tsuku is general and conversational. Itsuwaru is more formal and implies a deliberate falsification of facts or identity (e.g., age, name).
経歴を偽ることは、大きな問題になります。
(Falsifying one's career history becomes a major problem.)
Another interesting alternative is ホラを吹く (hora o fuku). This specifically refers to 'blowing one's own horn' or telling tall tales and exaggerations. It comes from the image of blowing a conch shell (horagai). If someone is bragging about impossible feats, you would say they are 'blowing a hora' rather than just 'telling a lie.' On the slang side, you might hear かます (kamasu) or ハッタリをかます (hattari o kamasu), which means to bluff or put on a bold front to deceive others, often in a competitive or aggressive context.
For 'white lies' or social niceties that aren't strictly true, Japanese often uses the concept of お世辞 (oseji) or flattery. While not called a 'lie' (uso), 'oseji o iu' (to say flattery) involves saying something positive that you might not fully believe to maintain social harmony. If you are caught in a mistake and want to avoid the harshness of 'uso,' you can use 言い間違い (iimachigai) (a slip of the tongue) or 誤解 (gokai) (misunderstanding). These terms shift the blame from intent to a simple error in communication.
- Other Related Terms
- 詐称 (sashou - misrepresentation), 虚偽 (kyogi - falsehood/legal), 冗談 (joudan - joke).
彼はただの冗談のつもりで言っただけだ。
(He only said it as a joke.)
By learning these alternatives, you gain a better understanding of the spectrum of truth in Japanese. From the playful 'hora' to the serious 'itsuwaru' and the social 'oseji,' each word helps you navigate the complex social landscape of Japan with greater nuance and sensitivity to the situation at hand.
How Formal Is It?
Fun Fact
The verb 'tsuku' in 'uso o tsuku' is the same 'tsuku' used for breathing (iki o tsuku). It implies that a lie is something 'breathed out'.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'uso' as 'oo-so' (long u).
- Over-emphasizing the 'o' particle.
- Pronouncing 'tsuku' like 'soo-koo'.
- Failing to devoice the final 'u' in 'tsuku'.
- Stressing the wrong syllable (Japanese has no stress accent).
Difficulty Rating
The kanji for 'uso' is complex but very common. 'Tsuku' is easy.
Writing the kanji 嘘 requires practice with the mouth radical and the right side.
Very easy to pronounce and use in daily conversation.
Easily recognizable due to its distinct sound and frequent use.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Godan Verb Conjugation
つく -> つきます、ついた、つかない
Particle 'ni' for Recipient
先生に嘘をつく
Nominalization with 'no'
嘘をつくのは良くない
Adverbial form 'te-shimau'
嘘をついてしまった
Conditional 'to'
嘘をつくと後悔する
Examples by Level
嘘をつかないでください。
Please do not tell a lie.
Uses the negative imperative form 'naide kudasai'.
彼は嘘をついた。
He told a lie.
Simple past tense of a Godan verb.
嘘をつくのは悪いです。
Telling lies is bad.
The nominalizer 'no' turns the verb phrase into a noun.
嘘?本当ですか?
A lie? Is it true?
Shortened form used as an exclamation.
友達に嘘をつきました。
I lied to my friend.
Uses the 'ni' particle for the recipient of the lie.
嘘をつくのは嫌いです。
I hate telling lies.
Uses 'kirai' (dislike/hate) with the nominalized verb.
子供が嘘をつく。
The child tells a lie.
Simple present/habitual tense.
嘘をつかない人はいい人です。
A person who doesn't lie is a good person.
Relative clause modifying 'hito' (person).
どうして嘘をついたのですか?
Why did you tell a lie?
Uses 'no desu ka' for seeking an explanation.
嘘をつくと、お母さんが怒ります。
If you tell a lie, mother will get angry.
Uses the 'to' conditional (if/when).
彼は嘘をつくのが上手です。
He is good at lying.
Uses 'no ga jouzu' (good at doing something).
昨日、嘘をついてしまいました。
I accidentally told a lie yesterday.
Uses 'te shimatta' to express regret.
嘘をつくのはやめましょう。
Let's stop telling lies.
Uses the volitional 'mashou' (let's).
彼女は一度も嘘をつきません。
She never tells a single lie.
Uses 'ichido mo ... nai' (not even once).
嘘をつく理由を教えてください。
Please tell me the reason for lying.
Noun phrase 'uso o tsuku riyuu'.
嘘をつくのは簡単ではありません。
Lying is not easy.
Negative form of 'kantan da' (is easy).
優しい嘘をつくこともあります。
Sometimes I tell kind lies.
Uses 'koto mo aru' (there are times when...).
嘘をつかれたとき、とても悲しかったです。
When I was lied to, I was very sad.
Uses the passive form 'tsukareta'.
彼は嘘をついているような気がします。
I have a feeling that he is lying.
Uses 'youna ki ga suru' (to have a feeling that...).
嘘をつかずに正直に話してください。
Please speak honestly without lying.
Uses 'zu ni' (without doing).
嘘をつくくらいなら、何も言わないほうがいい。
It's better to say nothing than to lie.
Uses 'kurai nara ... hou ga ii' (if it's a matter of... better to...).
嘘をつくことは、信頼を失うことだ。
Lying means losing trust.
Uses the 'A wa B da' structure with nominalized verbs.
彼は嘘をつくつもりはなかったと言った。
He said he didn't intend to lie.
Uses 'tsumori wa nakatta' (did not intend to).
嘘をつくのが癖になってしまった。
Lying has become a habit.
Uses 'kuse ni naru' (to become a habit).
平気で嘘をつく彼を信じることはできない。
I cannot believe him, who lies without any concern.
Uses 'heiki de' (calmly/unfazed) as an adverb.
嘘をつくことがどれほど罪深いか分かっていますか?
Do you understand how sinful it is to lie?
Uses 'dore hodo' (to what extent) and 'tsumibukai' (sinful).
彼は自分を守るために嘘をつき通した。
He kept lying until the end to protect himself.
Uses the auxiliary verb 'toosu' (to do something to the end).
嘘をつく必要はないので、本当のことを言って。
There's no need to lie, so tell the truth.
Uses 'hitsuyou wa nai' (there is no need).
見え透いた嘘をつくのは、かえって逆効果だ。
Telling a transparent lie is actually counterproductive.
Uses 'miesuita' (transparent/obvious) and 'gyakukouka' (counterproductive).
嘘をつくことがバレて、彼は立場を失った。
The lie was exposed, and he lost his position.
Uses 'barete' (being exposed/found out).
嘘をつくことでしか、この状況は乗り切れない。
The only way to get through this situation is by lying.
Uses 'shika ... nai' (nothing but/only).
嘘をつくのは、弱さの証拠かもしれない。
Lying might be evidence of weakness.
Uses 'shouko' (evidence) and 'kamoshirenai' (might be).
政治家が嘘をつくのは、今に始まったことではない。
Politicians lying is nothing new.
Uses the idiom 'ima ni hajimatta koto dewa nai'.
嘘をつくという行為の裏には、複雑な心理が隠されている。
Behind the act of lying, complex psychology is hidden.
Uses 'ura ni wa' (behind/at the back of).
彼は嘘をつくことに何の躊躇も感じないようだ。
He seems to feel no hesitation about lying.
Uses 'chuucho' (hesitation) and 'kanjinai' (doesn't feel).
嘘をつくことが、時には慈悲となることもある。
Lying can sometimes be an act of mercy.
Uses 'jihi' (mercy/compassion).
嘘をつくことで築かれた関係は、脆く崩れやすい。
Relationships built on lies are fragile and easily broken.
Uses 'kizukareta' (built) and 'moroku' (fragilely).
嘘をつくのを正当化することは、倫理的に許されない。
Justifying the act of lying is ethically unacceptable.
Uses 'seitouka' (justification) and 'rinriteki' (ethically).
彼は巧みな話術で、周囲に嘘をつき続けた。
He kept lying to those around him with skillful speech.
Uses 'takumi na wajutsu' (skillful speaking techniques).
嘘をつくことが、彼にとっての唯一の生存戦略だった。
Lying was his only survival strategy.
Uses 'seizon senryaku' (survival strategy).
嘘をつくという原罪から、人間は逃れることができないのか。
Can humans not escape the original sin of lying?
Uses 'genzai' (original sin) and 'nogareru' (to escape).
嘘をつくことで真実をあぶり出すという逆説的な手法。
A paradoxical method of bringing out the truth by telling a lie.
Uses 'aburidasu' (to bring to light) and 'gyakusetsuteki' (paradoxical).
嘘をつくことが、高度な社会性の副産物であるという説がある。
There is a theory that lying is a byproduct of high sociality.
Uses 'fukusanbutsu' (byproduct) and 'setsu' (theory).
彼は嘘をつく瞬間に、微かな表情の揺らぎを見せた。
The moment he lied, he showed a slight flicker of expression.
Uses 'kasuka na' (faint/slight) and 'yuragi' (flicker/sway).
嘘をつくことが、文学における虚構の美学を形成している。
Lying forms the aesthetics of fiction in literature.
Uses 'kyokou' (fiction) and 'bigaku' (aesthetics).
嘘をつくことを生業とするスパイの孤独は計り知れない。
The loneliness of a spy, whose trade is lying, is immeasurable.
Uses 'nariwai' (trade/occupation) and 'hakarishirenai' (immeasurable).
嘘をつくことで守られる平穏が、果たして真の幸福と言えるだろうか。
Can peace protected by lies really be called true happiness?
Uses 'hatashite' (really/ever) in a rhetorical question.
嘘をつくという行為そのものが、自己のアイデンティティを侵食していく。
The act of lying itself erodes one's own identity.
Uses 'shinshoku' (erosion/encroachment).
Common Collocations
Common Phrases
— Don't lie. A forceful command used in arguments or by superiors.
嘘をつくな!本当のことを言え!
— Sorry for lying. A standard apology after a deception is revealed.
嘘をついてごめん。実は忘れてたんだ。
— Stop lying. A firm request to someone to be honest.
もう嘘をつくのはやめてください。
— No intention to lie. Used to assure someone of one's honesty.
あなたに嘘をつく気はありません。
— Hate lying. Expresses a personal moral stance against deception.
私は嘘をつくのが嫌なんです。
— Need to lie. Often used in questions about why a lie occurred.
嘘をつく必要があったのですか?
— A person who lies. Describes someone's character.
嘘をつく人は信じられません。
— Practice lying. Used jokingly or in the context of acting/games.
人狼ゲームのために嘘をつく練習をする。
— Timing of a lie. Refers to when someone chooses to deceive.
嘘をつくタイミングを間違えた。
— Afraid to lie. Expresses anxiety about the consequences of deception.
バレるのが怖くて、嘘をつくのが怖い。
Often Confused With
To make a mistake. Lying is intentional; mistakes are not.
To tell a joke. Jokes are for fun, not to deceive for gain.
To flatter. Social niceties that might not be true but are for harmony.
Idioms & Expressions
— Lies are also a means to an end. Suggests that 'white lies' can be justified.
時には嘘も方便だよ。
Proverbial— Truth that came from a lie. When something said as a lie accidentally becomes true.
まさに嘘から出た実だね。
Proverbial— A pack of lies; a tissue of lies. Literally 'eight hundred lies'.
彼の言うことは嘘八百だ。
Idiomatic— If you tell a lie, King Yama will pull out your tongue. A warning to children.
嘘をつくと閻魔様に舌を抜かれるよ!
Folk Saying— Lying is the beginning of thievery. Suggests that small lies lead to bigger crimes.
嘘は泥棒の始まりと言うから、正直に言いなさい。
Proverbial— Piling lie upon lie. Telling more lies to cover up a previous one.
嘘の上塗りをしても意味がない。
Idiomatic— A complete lie; a barefaced lie. 'Red' implies obviousness.
それは真っ赤な嘘だ。
Colloquial— To tell a whole string of lies.
彼は嘘八百を並べて私を騙した。
Idiomatic— Whether it be a lie or the truth. Used when something is uncertain.
嘘か真か、その噂は広まった。
Literary— Chilly; eerie. Not directly related to telling lies, but uses the same kanji for a 'false' coldness.
嘘寒い夜だった。
LiteraryEasily Confused
Both mean to lie.
Itsuwaru is more formal and often refers to falsifying identity or documents.
経歴を偽る。
Both involve deception.
Azamaku implies a more strategic or grand deception, like in war or a heist.
敵を欺く。
Both mean to deceive.
Damasu focuses on the victim being tricked into doing something or losing something.
おじいさんを騙す。
Both are untruths.
Hora is specifically for bragging or exaggerating one's achievements.
彼はホラを吹くのが好きだ。
Often involves lies.
Iinogare is specifically making excuses to escape responsibility.
苦しい言い逃れをする。
Sentence Patterns
〜に嘘をつく
母に嘘をつく。
嘘をつかないでください
もう嘘をつかないでください。
嘘をついてしまった
つい嘘をついてしまった。
嘘をつくのが〜
嘘をつくのが下手だ。
〜ために嘘をつく
自分を守るために嘘をつく。
嘘をつき通す
彼は嘘をつき通した。
嘘をつくという行為
嘘をつくという行為は罪深い。
嘘をつく生業
嘘をつくことを生業とする。
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Extremely high in daily conversation and media.
-
Using 'o' for the person.
→
Using 'ni' for the person.
You lie 'to' someone. In Japanese, this direction is marked by 'ni'.
-
Using 'machigaeru' and 'uso o tsuku' interchangeably.
→
Use 'machigaeru' for unintentional errors.
A lie requires intent to deceive. A mistake is just an accident.
-
Saying 'uso o iu'.
→
Saying 'uso o tsuku'.
While 'iu' means 'to say', the idiomatic verb for lies is 'tsuku'.
-
Using 'Uso!' to a teacher.
→
Using 'Hontou desu ka?' or 'Sore wa odoroki desu'.
'Uso!' is too casual and can be seen as calling the superior a liar.
-
Conjugating 'tsuku' as an Ichidan verb.
→
Conjugating as a Godan verb (tsukimasu, tsuita).
Verbs ending in -ku are almost always Godan.
Tips
Tatemae vs. Uso
Understand that 'tatemae' (social facade) is not always considered 'lying' in Japan. It's a social lubricant.
Particle Choice
Always use 'ni' for the person you are lying to. 'Tomodachi ni uso o tsuku'.
The Kanji
The kanji 嘘 has 14 strokes. Practice the 'mouth' radical first.
Reacting with Surprise
Use 'Uso!' to show you are listening and interested in surprising news.
Compound Words
Learn words like 'usotsuki' and 'usonaki' to expand your vocabulary quickly.
Avoid Bluntness
In business, use 'machigai' (mistake) instead of 'uso' to save face for everyone.
Breathe the Lie
Remember that 'tsuku' can mean to breathe. A lie is just 'false breath'.
Devoicing
Listen for the 'tsuk' sound where the final 'u' is almost silent.
Intonation
The pitch of 'uso' drops. High then low.
Uso mo Houben
Remember this phrase when you want to justify a harmless lie.
Memorize It
Mnemonic
Think of a 'U-SO' (You-So) lying to me! When you 'tsuku' (emit) a lie, you are 'breathing' (tsuku) out 'uso'.
Visual Association
Imagine a Pinocchio-like character with a long nose, breathing out a cloud of smoke that spells 'USO'.
Word Web
Challenge
Try to go a whole day without 'uso o tsuku'. If you catch yourself, say 'Uso o tsuite shimatta' and correct it immediately.
Word Origin
The word 'uso' (嘘) has been part of the Japanese language for centuries. It is found in early texts like the Manyoshu. The kanji 嘘 consists of 'mouth' (口) and a phonetic component meaning 'empty' or 'hollow'.
Original meaning: Originally, it referred to a hollow sound or a breath, which evolved into the meaning of 'empty words' or 'falsehood'.
Japonic language family.Cultural Context
Be careful when accusing someone of 'uso o tsuku' in a professional setting; it is very direct and can be offensive.
In English, 'lying' is a very heavy word. In Japanese, 'Uso!' is often a light reaction to surprise.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Social Gatherings
- 嘘でしょ? (No way?)
- 冗談だよ (Just kidding)
- 本当のことを言って (Tell the truth)
- 嘘じゃないよ (I'm not lying)
Parenting
- 嘘をついちゃだめ (Don't lie)
- 正直に言いなさい (Speak honestly)
- 嘘は泥棒の始まり (Lying starts thievery)
- 指切りげんまん (Pinky swear)
Crime/Police
- 虚偽の供述 (False statement)
- 嘘発見器 (Lie detector)
- アリバイ (Alibi)
- 黙秘権 (Right to remain silent)
Business
- 誤解を招く (Invite misunderstanding)
- 事実と異なる (Different from facts)
- 不手際 (Mistake/clumsiness)
- 報告漏れ (Omission in report)
Romance
- 浮気 (Cheating)
- 隠し事 (Secret)
- 信じて (Believe me)
- 裏切り (Betrayal)
Conversation Starters
"嘘をついたことがバレたことはありますか? (Have you ever been caught lying?)"
"「優しい嘘」は必要だと思いますか? (Do you think 'kind lies' are necessary?)"
"嘘をつくのが上手な人は誰ですか? (Who do you know that is good at lying?)"
"子供の頃、どんな嘘をつきましたか? (What kind of lies did you tell as a child?)"
"嘘をつかれたら、すぐに許せますか? (If you are lied to, can you forgive immediately?)"
Journal Prompts
今日、小さな嘘をつきましたか?なぜついたのですか? (Did you tell a small lie today? Why?)
嘘をつくことと、本当のことを言わないことの違いは何ですか? (What is the difference between lying and not telling the truth?)
嘘が許される状況について書いてください。 (Write about a situation where lying is acceptable.)
嘘をついた後に感じた罪悪感について。 (About the guilt felt after telling a lie.)
もし世界中から嘘がなくなったらどうなると思いますか? (What would happen if lies disappeared from the world?)
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, in casual conversation with friends, 'Uso!' or 'Uso desho!' is a very common way to express surprise, similar to 'No way!' or 'Really?' in English. However, avoid saying it to superiors.
'Uso' is the everyday word for a lie. 'Kyogi' is a formal, academic, or legal term for a falsehood. You see 'kyogi' in news reports or court documents.
The most common way is to use 'yasashii uso' (kind lie) or the proverb 'uso mo houben' (lies are a means to an end).
Yes, calling someone an 'usotsuki' (liar) is a direct attack on their character. Use it carefully.
While 'uso o iu' is technically understandable, 'uso o tsuku' is the fixed idiomatic expression. Native speakers almost always use 'tsuku'.
It means 'unbelievable' or 'like a lie.' It's used when something is so amazing or shocking that it doesn't seem real.
It's a Godan verb: tsuku (dictionary), tsukimasu (polite), tsuita (past), tsukanai (negative), tsukeru (potential).
It means 'fake crying' or 'crocodile tears.' It's a compound of 'uso' and 'naki' (crying).
In the phrase 'makka na uso' (a complete lie), 'red' represents something that is completely obvious or blatant.
Instead of 'uso o tsuite iru', you might say 'jijitsu to wa kotonaru koto o osshatte iru' (you are saying something that differs from the facts).
Test Yourself 180 questions
Write 'I told a lie' in Japanese (plain form).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Please don't lie' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He is a liar' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I lied to my teacher' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I regret telling a lie' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Is it a lie or the truth?' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Lying is the beginning of theft' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He lied without any concern' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Lies are also a means to an end' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He told a pack of lies' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't lie.' (Casual)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'A lie?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am not good at lying.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Why did you lie?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I was lied to by him.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It's better not to lie.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'There is no reason to lie.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'That is a blatant lie.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Falsifying one's age.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The erosion of identity by lying.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I don't lie' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Really?' using 'uso'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Stop lying' firmly.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm sorry I lied'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I accidentally lied'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is good at lying'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't tell such an obvious lie'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Lying is a bad habit'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Sometimes lies are necessary'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I suspect he is lying'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Lying is bad'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't want to lie'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Why did you lie to me?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He lies without blinking'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'That story is a complete lie'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify: 嘘をつかないで。
Listen and identify: 嘘?本当?
Listen and identify: 彼は嘘つきだ。
Listen and identify: 嘘をついてしまいました。
Listen and identify: 平気で嘘をつく。
Listen and identify: 嘘をつく。
Listen and identify: 嘘をついた。
Listen and identify: 嘘をつけない。
Listen and identify: 嘘をつき通す。
Listen and identify: 嘘も方便。
Listen and identify: 嘘じゃない。
Listen and identify: 嘘をつくな。
Listen and identify: 嘘をつかれた。
Listen and identify: 真っ赤な嘘。
Listen and identify: 嘘八百。
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
嘘をつく (uso o tsuku) is the essential Japanese phrase for 'to lie'. It is a Godan verb used with the particle 'ni' for the person being lied to. Example: 'Tomodachi ni uso o tsuita' (I lied to my friend).
- To tell a lie or an untruth intentionally.
- A common phrase used in all levels of Japanese society.
- Combines the noun 'uso' (lie) with the verb 'tsuku' (to tell).
- Can range from harmless white lies to serious deception.
Tatemae vs. Uso
Understand that 'tatemae' (social facade) is not always considered 'lying' in Japan. It's a social lubricant.
Particle Choice
Always use 'ni' for the person you are lying to. 'Tomodachi ni uso o tsuku'.
The Kanji
The kanji 嘘 has 14 strokes. Practice the 'mouth' radical first.
Reacting with Surprise
Use 'Uso!' to show you are listening and interested in surprising news.
Related Content
More emotions words
ぼんやり
B1Vaguely; absentmindedly; dimly.
夢中
B1Absorption; engrossment; infatuation.
受け止める
B1To accept; to take; to grasp.
達成感
B1Sense of accomplishment.
ひしひしと
B1Acutely; keenly; strongly (feeling something).
適応する
B1To adapt; to adjust.
健気な
B2Brave, admirable, or plucky (especially of a weaker person).
感心な
B1Admirable; deserving admiration.
感心
B1Admiration, impression, or being impressed.
感心する
B1To be impressed; to admire.