At the A1 level, learners are introduced to 'harau' (はらう) primarily as a basic verb for survival in Japan. The focus is almost entirely on the financial meaning: 'to pay money.' Students learn the phrase 'Okane o haraimasu' (I will pay money) and how to use it in simple environments like a 'konbini' (convenience store) or a restaurant. At this stage, the grammar is kept simple, focusing on the polite '-masu' form. The concept is taught alongside other basic verbs like 'kau' (to buy) and 'taberu' (to eat). Learners are encouraged to use 'harau' to complete a transaction. There is little to no mention of the 'brushing away' or 'paying attention' meanings yet, as the priority is establishing a functional vocabulary for basic needs. Simple sentence structures like 'Kaado de haraimasu' (I'll pay by card) are the hallmark of A1 usage. The goal is simply to ensure the student can navigate a checkout counter without confusion.
At the A2 level, the understanding of 'harau' (はらう) expands to include more varied contexts and slightly more complex grammar. Learners begin to use the dictionary form, the negative form 'harawanai,' and the past tense 'haratta.' The range of objects that can be 'paid' increases to include 'daikin' (price/charge), 'tesuuryou' (fees), and 'zei' (taxes). A2 learners also start to encounter the non-financial meaning of 'harau,' specifically the physical act of brushing something away, like 'hokori o harau' (brushing off dust). This level introduces the idea that 'harau' is an action of the hand. Furthermore, common fixed expressions like 'chuui o harau' (pay attention) are introduced, though they might be treated as idiomatic chunks. The learner is expected to handle basic social situations, such as splitting a bill or asking if they need to pay a specific fee. The distinction between 'harau' and 'shiharau' (formal) might be briefly mentioned, but 'harau' remains the primary tool for daily communication.
By B1, the student is expected to use 'harau' (はらう) with greater flexibility and precision. They understand the nuances of the 'te-form' for connecting sentences, such as 'Okane o haratte kara, mise o demashita' (After paying the money, I left the store). The metaphorical uses become more prominent, and the student can use 'harau' in a variety of collocations like 'keii o harau' (to show respect) or 'doryoku o harau' (to exert effort/pay effort). At this level, the learner begins to distinguish between the registers of 'harau' and 'shiharau' more clearly, using the latter in business emails or formal writing. They also understand the causative form 'harawaseru' (to make someone pay), which is useful for discussing responsibilities or consequences. B1 students can describe a sequence of events involving payments, such as paying a deposit and then the balance, and can use the verb in relative clauses, like 'watashi ga haratta okane' (the money that I paid).
At the B2 level, 'harau' (はらう) is used fluently in both its literal and figurative senses. The learner is comfortable with the passive voice 'harawareru' and can understand complex sentences in news reports or literature. They are aware of the word's etymological connection to purification (harae) and can recognize the verb in more abstract contexts, such as 'gisei o harau' (to pay a sacrifice/price for something). B2 learners can engage in discussions about economic topics, such as 'shotokuzei o harau' (paying income tax), and can nuance their speech by choosing between 'harau,' 'osameru,' and 'shiharau' based on the social hierarchy and the nature of the payment. They also master the use of 'harau' in complex grammar structures, such as 'harau beki da' (should pay) or 'harau koto ni natte iru' (it has been decided that [I] will pay). Their vocabulary includes related nouns like 'shiharai' (payment) and 'haraikomi' (payment/deposit), allowing for sophisticated descriptions of financial systems.
At the C1 level, the learner has a deep, intuitive grasp of 'harau' (はらう) and its place in the Japanese linguistic landscape. They can appreciate the use of the word in classical literature or specialized fields like law or religion. In a C1 context, 'harau' might be used to describe the clearing of a path, the dispelling of doubts ('gimon o harau'), or the warding off of bad luck. The learner understands the subtle differences in tone when a speaker chooses 'harau' over a more modern loanword like 'peisu' (pay). They can use the verb in highly formal honorifics (keigo), such as 'o-shiharai kudasai' or 'o-shiharai itashimasu.' Furthermore, the C1 learner can analyze the use of 'harau' in idioms and proverbs, understanding the cultural weight behind the 'clearing' action. They are capable of writing professional reports or academic papers where 'harau' and its derivatives are used to describe resource allocation, attention spans, or financial liabilities with absolute precision.
At the C2 level, 'harau' (はらう) is handled with the mastery of a native speaker, including an awareness of its most obscure uses. This includes archaic forms found in historical texts or specific ritualistic meanings in Shintoism where 'harau' refers to the spiritual cleansing of a person or place. The C2 learner can distinguish between various kanji variants or historical orthography if they encounter them. They can use 'harau' in creative writing to evoke specific imagery—for example, using the 'brushing' sense of the word to describe the wind clearing the clouds or a person dismissing a thought with a wave of the hand. At this level, the word is not just a verb but a conceptual tool that can be manipulated for rhetorical effect. The learner can participate in high-level debates about tax policy, ethics, or philosophy where the concept of 'paying' or 'sacrificing' is central, using 'harau' with perfect grammatical and cultural accuracy. There is no nuance of the word, from its physical hand-motion origin to its most abstract metaphorical extension, that the C2 learner does not fully command.

はらう in 30 Seconds

  • Harau is the standard Japanese verb for 'to pay' money for goods and services in daily life.
  • It also means 'to brush away' or 'to sweep' physically, like removing dust from a table.
  • Metaphorically, it is used in the common phrase 'chuui o harau' which means 'to pay attention.'
  • It is a Group 1 (Godan) verb with the kanji 払, featuring the 'hand' radical.

The Japanese verb はらう (harau), written in kanji as 払う, is a multifaceted word that every Japanese learner must master early on. Primarily known to English speakers as the verb 'to pay,' its conceptual roots go much deeper into the physical action of sweeping or brushing something away. In a modern context, when you go to a convenience store or a restaurant, you use harau to describe the act of handing over money to settle a bill. However, understanding harau only as a financial transaction limits your ability to grasp natural Japanese. The character for harau (払) contains the 'hand' radical on the left, which hints at its physical origin: using one's hand to clear a surface or remove an unwanted object. This is why you will see harau used when someone brushes snow off their coat or dust off a table. The transition from 'brushing away' to 'paying' is a fascinating linguistic evolution; essentially, by paying a debt, you are 'clearing' or 'sweeping away' the obligation you owe to someone else.

Financial Transaction
The most common usage in daily life involves paying for goods, services, or taxes. It is used with the particle 'o' (を) to indicate the thing being paid, such as 'okane o harau' (pay money).
Physical Action
Used when removing debris, dust, or unwanted substances from a surface using a quick, sweeping motion of the hand or a tool.
Metaphorical Attention
In phrases like 'chuui o harau' (to pay attention) or 'keii o harau' (to show respect), the verb implies directing or 'clearing a path' for one's mental energy toward a specific target.

レジで現金をはらう。(Reji de genkin o harau.) - I pay cash at the register.

Socially, harau carries a sense of responsibility and completion. When you 'harau,' you are fulfilling a social contract. In Japan, the manner in which you pay is also significant. For instance, placing money directly into a tray (tsurisen-toku) rather than handing it directly to the person is the standard etiquette. While the verb remains harau, the cultural context dictates that this 'clearing of debt' should be done with grace and politeness. Furthermore, the word is used in more abstract sense such as 'sacrificing' or 'paying a price' for success, known as 'gisei o harau.' This shows that the concept of 'giving up' or 'pushing away' something of value to achieve a result is deeply embedded in the verb's logic. Whether you are at a local market or in a high-stakes business meeting, knowing when and how to use harau will help you navigate the nuances of Japanese social exchange.

肩の雪をはらう。(Kata no yuki o harau.) - To brush snow off one's shoulder.

In summary, harau is not just a financial term. It is a verb of action and movement. It describes the physical removal of dust, the social settlement of bills, and the psychological focus of attention. By visualizing the 'sweeping' motion of the hand radical, you can better understand why this single word covers such a broad range of English meanings. It is a vital tool in your vocabulary for describing transactions, cleaning actions, and interpersonal respect.

Using はらう (harau) correctly requires an understanding of Japanese particles and verb conjugations. As a Godan verb (Group 1), its stem ends in 'u,' which changes depending on the form you are using. For example, the polite form is haraimasu, the negative is harawanai, and the past tense is haratta. The object of the payment or the thing being brushed away is marked with the particle を (o). If you are paying to someone, that person is marked with the particle に (ni). This structure is very similar to the English 'to pay (something) to (someone).'

Direct Object (What is paid)
Use 'o' (を). Example: 'Daikin o harau' (Pay the price/charge).
Recipient (Who is paid)
Use 'ni' (に). Example: 'Omise ni okane o harau' (Pay money to the shop).
Method (How you pay)
Use 'de' (で). Example: 'Kaado de harau' (Pay by card).

クレジットカードではらいます。(Kurejitto kaado de haraimasu.) - I will pay by credit card.

When using harau in the sense of 'brushing away,' the grammar remains the same, but the context changes the meaning of the object. For instance, 'Hokori o harau' means 'to brush off dust.' In this case, 'hokori' (dust) is the object being removed. This dual usage can sometimes be confusing for beginners, but the context usually makes the meaning clear. You wouldn't 'pay' dust in a store, and you wouldn't 'brush off' money from a table (unless you were being very dramatic!).

先生の話に注意をはらってください。(Sensei no hanashi ni chuui o haratte kudasai.) - Please pay attention to what the teacher is saying.

Advanced learners should also be aware of the potential for the causative and passive forms. 'Harawaseru' (to make someone pay) is often used in discussions about responsibility or fines. 'Harawareru' (to be paid) is less common in daily speech but occurs in formal writing regarding salaries or invoices. Understanding these variations allows you to describe complex social interactions involving money and obligations. In everyday conversation, however, sticking to the simple haraimasu or haratta will cover 90% of your needs.

You will encounter はらう (harau) in almost every corner of Japanese life. The most frequent location is at the 'reji' (cash register). Whether you are at a supermarket like Life, a convenience store like Lawson, or a high-end department store in Ginza, the staff will often ask how you would like to pay: 'O-shiharai wa ikaga nasaimasu ka?' (How would you like to pay?). While they use the formal noun shiharai, your response might involve the verb harau, such as 'Genkin de haraimasu' (I'll pay with cash). In these settings, the word is synonymous with the conclusion of a transaction.

もうお金をはらいましたか? (Mou okane o haraimashita ka?) - Have you already paid the money?

Beyond the cash register, you will hear harau in educational and professional environments. Teachers constantly remind students to 'chuui o harau' (pay attention) during lectures. In business meetings, a manager might say 'Kore ni wa juubun na chuui o harau hitsuyou ga arimasu' (We need to pay sufficient attention to this). Here, the word moves away from currency and into the realm of mental resources. It signifies that attention is a finite resource that must be 'spent' or 'allocated' wisely. You might also hear it in the news when discussing taxes ('zei o harau') or public utility bills like electricity and water. In these contexts, it carries a tone of civic duty.

Another interesting place to hear harau is in traditional or ritualistic settings. Shinto priests perform 'harae' (purification rites), which comes from the same root. While the pronunciation is slightly different, the concept of 'sweeping away' evil spirits or impurities is the same. Even in modern homes, you might hear a parent tell a child to 'fuku no gomi o haratte' (brush the lint off your clothes) before leaving the house. This physical use is very common in domestic life. Finally, in the world of sports or martial arts, harau can refer to a sweeping foot technique (ashiharai) in Judo. In all these diverse settings—from the bank to the dojo—the core concept of 'clearing' or 'settling' remains the constant thread.

One of the most common mistakes English speakers make with はらう (harau) is using it in place of 'dasu' (to put out/hand over). In English, we might say 'I'll get this' or 'I'll put the money down,' but in Japanese, harau specifically refers to the act of payment. If you are just handing someone a 1000 yen bill to hold, you wouldn't say harau. Another frequent error involves the particle 'ni.' Beginners often forget that the person being paid requires 'ni,' not 'o.' For example, 'Tomodachi o harau' would mean you are physically brushing your friend off (perhaps like dust!), whereas 'Tomodachi ni harau' means you are paying your friend money.

Confusing 'Harau' with 'Dasu'
'Harau' is for the transaction. 'Dasu' is for the physical act of taking money out of a wallet. Use 'Harau' when the focus is on settling the bill.
Incorrect Particle Usage
Mistaking 'o' for 'ni' when talking about the recipient. Remember: [Person] NI [Money] O harau.
Overusing 'Harau' for 'Buy'
Sometimes learners say 'I paid a book' (Hon o haratta) when they mean 'I bought a book' (Hon o katta). You pay the price, you buy the object.

❌ ほんをはらいました。 (Hon o haraimashita.)
✅ ほんの代金をはらいました。 (Hon no daikin o haraimashita.) - I paid the price of the book.

Another nuance that learners often miss is the difference between harau and shiharau. While they are often interchangeable, shiharau is more formal and is almost exclusively used for money. You cannot 'shiharau' dust off your jacket. Using shiharau in a casual conversation with friends about a pizza bill might sound slightly too stiff or business-like. Conversely, using only harau in a formal contract might seem a bit too casual. Understanding these register differences is key to sounding natural.

Finally, be careful with the te-form conjugation. Because harau ends in a vowel 'u,' it follows the 'u, tsu, ru' rule, becoming 'haratte.' Some learners mistakenly say 'haraite' or 'harai-te,' which are incorrect. Practice the rhythm: ha-ra-u -> ha-rat-te. Mastering this conjugation will ensure you can ask for the bill or tell someone you've already paid without stuttering or making a grammatical slip-up.

While はらう (harau) is the go-to verb for paying, Japanese offers several alternatives depending on the context and the level of formality. Understanding these synonyms will help you choose the right word for the right situation. The most common alternative is 支払う (shiharau). This is a compound verb combining 'shi' (to do/support) and 'harau.' It is the standard term used in banking, business receipts, and official documents. If you are writing an email to a company about an invoice, shiharau is the appropriate choice.

支払う (Shiharau)
Formal version of 'harau.' Used in business and legal contexts. Example: 'Ryoushuusho o shiharau' (To pay an invoice).
納める (Osameru)
Used specifically for paying taxes, tuition fees, or making offerings. It carries a sense of 'offering up' or 'dedicating' money to an authority. Example: 'Zei o osameru' (To pay taxes).
出す (Dasu)
In casual settings, friends might say 'Ore ga dasu yo' (I'll put it out/I'll pay). It's more about the act of providing the money than the formal transaction.
おごる (Ogoru)
Means 'to treat someone.' If you pay for your friend's meal, you are 'ogoru'-ing them. Example: 'Kyou wa boku ga ogoru yo' (Today, I'll treat you).

税金を納める。(Zeikin o osameru.) - To pay/submit taxes.

In the context of 'brushing away,' synonyms include 拭く (fuku), which means to wipe, and 掃く (haku), which means to sweep with a broom. While harau is a quick flick of the hand, fuku involves a cloth and more pressure, and haku involves a tool. Choosing between these depends on the object you are cleaning and the method you are using. For example, you 'harau' snow from your coat but 'fuku' water from a table.

Finally, for the metaphorical 'paying attention,' you might encounter 注視する (chuushi suru), which means to watch closely or gaze at something. While 'chuui o harau' is a general 'be careful/pay attention,' 'chuushi suru' is much more focused and visual. By learning these distinctions, you can move beyond the basic A2 level and start expressing yourself with the precision of a native speaker. Each word carries its own social and physical weight, and harau serves as the versatile foundation for all of them.

How Formal Is It?

Fun Fact

The kanji for 'harau' (払) is also used in the word for 'brushstroke' in calligraphy (harai), referring to the way the brush is flicked off the paper at the end of a stroke.

Pronunciation Guide

UK /həˈraʊ/
US /hɑːˈraʊ/
Japanese has pitch accent rather than stress. In 'harau,' the pitch is usually Low-High-Low (Heiban or Nakadaka depending on dialect, but standard is often Heiban: ha-RA-U).
Rhymes With
Warau (to laugh) Narau (to learn) Karau (to carry on back - regional) Sarau (to wash/dredge) Tarau (to suffice - archaic) Arann (not - dialect) Kanau (to come true) Manau (to mimic - archaic)
Common Errors
  • Pronouncing 'r' as an English 'r' where the tongue doesn't touch the roof of the mouth.
  • Extending the 'u' sound too long (it should be short).
  • Adding a 'w' sound before 'u' (it's not 'hara-wu').
  • Pronouncing 'ha' like 'hey'.
  • Misplacing the pitch accent, making it sound like a different word.

Difficulty Rating

Reading 2/5

The kanji is simple (5 strokes) and the hiragana is easy to read.

Writing 3/5

The 'hand' radical is common, but the right side requires correct stroke order.

Speaking 2/5

The pronunciation is straightforward, but pitch accent takes practice.

Listening 2/5

Very common word, easily recognized in shops and restaurants.

What to Learn Next

Prerequisites

お金 (Okane) 買う (Kau) 店 (Mise) を (Particle o) に (Particle ni)

Learn Next

支払う (Shiharau) お釣り (Otsuri) 領収書 (Ryoushuusho) 会計 (Kaikei) 勘定 (Kanjou)

Advanced

払拭 (Fusshoku) 賦払 (Fubarai) 完済 (Kansai) 滞納 (Tainou) 浄化 (Jouka)

Grammar to Know

Godan Verb Conjugation

はらう -> はらいます, はらわない, はらった

Particle 'de' for Means

クレジットカードで払う (Pay by credit card)

Particle 'ni' for Recipient

店員に払う (Pay to the clerk)

Te-form for Requests

払ってください (Please pay)

Causative Form for Obligation

払わせる (Make [someone] pay)

Examples by Level

1

ここで おかねを はらいます。

I will pay money here.

Basic 'Object + o + Verb' structure.

2

カードで はらいますか?

Will you pay by card?

The particle 'de' indicates the means or tool (credit card).

3

あした はらいます。

I will pay tomorrow.

Simple future tense using the polite form.

4

いくら はらいましたか?

How much did you pay?

Past tense question form 'mashita ka'.

5

レジで はらってください。

Please pay at the register.

Te-form + kudasai for a polite request.

6

ともだちに おかねを はらいました。

I paid money to my friend.

The particle 'ni' marks the recipient of the payment.

7

ぜんぶで 500えん はらいます。

I will pay 500 yen in total.

'Zenbu de' means 'in total'.

8

まだ はらっていません。

I haven't paid yet.

Negative present continuous form 'te-imasen' for 'haven't done'.

1

忘れないうちに、代金を払います。

I'll pay the charge before I forget.

Using 'uchi ni' (while/before) with the verb.

2

テーブルの上のほこりを払いました。

I brushed the dust off the table.

Physical use of 'harau' meaning 'to brush away'.

3

先生の話に注意を払ってください。

Please pay attention to the teacher's story.

The common collocation 'chuui o harau'.

4

現金で払うほうが安いです。

It is cheaper to pay with cash.

Using 'hou ga' for comparison.

5

冬は電気代をたくさん払います。

In winter, I pay a lot for electricity.

Specific bill type 'denkidai'.

6

コートの雪を払ってから家に入りました。

I brushed the snow off my coat and then entered the house.

Te-form + kara for sequential actions.

7

誰が払うか決めましょう。

Let's decide who will pay.

Embedded question 'ka' followed by 'kimemashou'.

8

このアプリで払うことができます。

You can pay with this app.

'Koto ga dekiru' to express capability.

1

彼はいつも細かいことに注意を払っている。

He is always paying attention to small details.

Present continuous 'te-iru' for habitual action.

2

家賃を払うために、アルバイトをしています。

I am working a part-time job in order to pay the rent.

'Tame ni' to express purpose.

3

これ以上、犠牲を払いたくありません。

I don't want to pay any more of a sacrifice.

Metaphorical use of 'gisei' (sacrifice).

4

窓ガラスの汚れをさっと払った。

I quickly brushed the dirt off the window glass.

The adverb 'satto' describes a quick motion.

5

彼は目上の人に敬意を払うことを忘れない。

He never forgets to show (pay) respect to his superiors.

Collocation 'keii o harau' (show respect).

6

間違えて、二回も払ってしまいました。

I accidentally paid twice.

'Te-shimau' expresses regret or accident.

7

給料が払われるまで、買い物は我慢します。

I will hold off on shopping until my salary is paid.

Passive form 'harawareru'.

8

払うべきものは、早めに払ったほうがいいですよ。

It's better to pay what you should pay early.

'Beki' (should) used as a noun modifier.

1

そのプロジェクトには多大な努力が払われた。

Great effort was paid (exerted) for that project.

Passive voice 'harawareta' for abstract 'doryoku' (effort).

2

彼は身の潔白を証明するために、多額の費用を払った。

He paid a large amount of money to prove his innocence.

Complex sentence with 'tame ni' and formal vocabulary.

3

疑念を払うために、彼は詳しく説明した。

In order to dispel (brush away) doubts, he explained in detail.

Abstract use of 'harau' as 'to dispel'.

4

公共料金の支払い方法を、口座振替に変更した。

I changed the payment method for utilities to automatic bank transfer.

Noun form 'shiharai' in a formal context.

5

どのような犠牲を払ってでも、この目的を達成したい。

No matter what sacrifice I have to pay, I want to achieve this goal.

'Te-demo' (even if/no matter) emphasizing determination.

6

契約書の内容に細心の注意を払う必要がある。

It is necessary to pay the closest attention to the contents of the contract.

Formal phrase 'saishin no chuui' (utmost care/attention).

7

彼は借金をすべて払い終えた。

He finished paying off all his debts.

Compound verb 'harai-oeru' (finish paying).

8

その不祥事によって、彼は高い代償を払うことになった。

He ended up paying a high price due to that scandal.

'Koto ni natta' (it turned out that...).

1

神主が幣を振って、穢れを払い清めた。

The Shinto priest waved the wand to brush away and purify the impurities.

Ritualistic/Religious context of 'harau'.

2

近代化の過程で、多くの伝統が切り払われてしまった。

In the process of modernization, many traditions were cut away (discarded).

Compound verb 'kiri-harau' (to cut and clear).

3

彼は一瞥をくれただけで、私の質問を払いのけた。

He just gave me a glance and brushed aside my question.

Compound verb 'harai-nokeru' (to brush aside/reject).

4

その説得力のある言葉は、人々の不安を一掃し、疑念を払った。

Those persuasive words swept away people's anxiety and dispelled their doubts.

Literary use for dispelling emotions.

5

彼女はスカートの裾についた泥を、手で丁寧にはらった。

She carefully brushed the mud off the hem of her skirt with her hand.

Detailed physical description.

6

彼は、周囲の反対を払いのけて、自らの信念を貫いた。

He brushed aside the opposition around him and stuck to his beliefs.

Metaphorical 'brushing aside' of social pressure.

7

この土地の悪霊を払う儀式が執り行われた。

A ceremony to drive out the evil spirits of this land was held.

Occult or spiritual usage.

8

文章の推敲に、並々ならぬ注意を払うべきだ。

One should pay extraordinary attention to the polishing of one's writing.

Formal academic advice.

1

古の武士は、一刀のもとに敵をなぎ払った。

The ancient samurai mowed down the enemy with a single stroke of his sword.

Archaic/Martial arts compound 'nagi-harau'.

2

森羅万象に敬意を払い、自然と共に生きる。

To pay respect to all creation and live in harmony with nature.

Philosophical/Poetic usage.

3

その老舗旅館は、隅々にまで行き届いた配慮を払っている。

That long-established inn pays meticulous attention to every single corner.

High-level hospitality (Omotenashi) context.

4

過去の過ちを払拭すべく、彼は新天地で再起を期した。

To wipe away (brush off) past mistakes, he aimed for a comeback in a new land.

Using 'subeku' (in order to) with 'fusshoku' (a synonym of harau).

5

彼の言動は、世間の常識を根底から覆し、固定観念を払い去った。

His words and actions overturned social common sense and swept away fixed ideas.

Complex philosophical description.

6

万葉の歌人は、移ろいゆく季節に繊細な注意を払った。

The poets of the Manyoshu paid delicate attention to the changing seasons.

Historical/Literary analysis.

7

その峻烈な批判は、一切の妥協を払い除けていた。

That severe criticism had brushed aside any compromise whatsoever.

Highly abstract metaphorical usage.

8

彼は、己の内に潜む邪念を払うために、滝行に挑んだ。

He took on the challenge of waterfall meditation to drive out the wicked thoughts lurking within him.

Spiritual/Ascetic context.

Common Collocations

お金を払う
注意を払う
代金を払う
敬意を払う
埃を払う
税金を払う
犠牲を払う
手数料を払う
雪を払う
努力を払う

Common Phrases

カードで払えますか?

— Can I pay by card? A vital phrase for travelers in Japan.

すみません、カードで払えますか?

もう払いました。

— I already paid. Used to avoid double-charging or clarify status.

その分は、もう払いました。

自分で払います。

— I will pay for myself. Used during a group meal (warikan).

今日は自分の分は自分で払います。

お釣りを払う

— To give change. Usually used by the shopkeeper side.

店員がお釣りを払う。

払うものがない

— To have nothing to pay with. Implies being broke or out of money.

財布を忘れて、払うものがない。

まとめて払う

— To pay all at once or pay for everyone. Convenient for groups.

私がまとめて払います。

後で払う

— To pay later. Refers to deferred payment or credit.

今は手持ちがないので、後で払います。

月額で払う

— To pay monthly. Used for subscriptions or utility bills.

会費を月額で払う。

現金で払う

— To pay in cash. Common in small shops in Japan.

現金で払うと割引があります。

払いすぎる

— To overpay. Used when an error occurs in the amount.

うっかり、一万円多く払いすぎた。

Often Confused With

はらう vs 買う (Kau)

Kau means 'to buy' the object. Harau means 'to pay' the money. You pay the price (daikin o harau), you buy the book (hon o kau).

はらう vs 出す (Dasu)

Dasu means 'to put out.' In social settings, it can mean 'I'll get the bill,' but it's more about the physical act of providing the cash.

はらう vs 拭く (Fuku)

Fuku means 'to wipe' with a cloth. Harau is a quick flick or brush with the hand.

Idioms & Expressions

"注意を払う"

— To pay attention or take care. This is the most common metaphorical use.

足元に注意を払ってください。

Neutral
"敬意を払う"

— To show respect or pay homage to someone.

彼の勇気に敬意を払う。

Formal
"犠牲を払う"

— To make a sacrifice for a goal or cause.

自由のために犠牲を払う。

Neutral
"一瞥を払う"

— To give a quick glance. Often implies a dismissive or brief look.

彼はその書類に一瞥を払っただけだった。

Literary
"疑念を払う"

— To dispel doubts or clear up suspicions.

証拠を提示して疑念を払う。

Formal
"泥を払う"

— To brush off mud. Can be literal or metaphorical (clearing one's name).

靴の泥を払う。

Neutral
"厄を払う"

— To drive away evil spirits or bad luck (exorcism).

神社で厄を払ってもらう。

Cultural
"袖を払う"

— To brush one's sleeves. In old literature, a gesture of leaving or dismissing.

彼は袖を払って立ち去った。

Archaic
"露を払う"

— To brush away dew. Often used to describe someone leading the way.

先頭に立って露を払う。

Poetic
"借金を払う"

— To pay off a debt. While literal, it's a fundamental concept of settling scores.

十年かけて借金を払った。

Neutral

Easily Confused

はらう vs 笑う (Warau)

Similar sounds 'ha-ra-u' vs 'wa-ra-u'.

Warau means 'to laugh.' Harau means 'to pay.' The first syllable is the key difference.

彼は笑った (He laughed) vs 彼は払った (He paid).

はらう vs 習う (Narau)

Both are Group 1 verbs ending in '-au'.

Narau means 'to learn' from a teacher. Harau means 'to pay.'

ピアノを習う (Learn piano) vs 月謝を払う (Pay tuition).

はらう vs 洗う (Arau)

Rhyming sounds.

Arau means 'to wash' with water. Harau means 'to pay' or 'to brush' without water.

皿を洗う (Wash dishes) vs お金を払う (Pay money).

はらう vs 拾う (Hirou)

Similar vowel structure.

Hirou means 'to pick up' something from the ground. Harau means to give money or brush away.

ゴミを拾う (Pick up trash) vs ゴミを払う (Brush off trash).

はらう vs 通う (Kayou)

Ending in '-ou/au'.

Kayou means 'to commute' or 'to attend.' Harau is about payment.

学校に通う (Attend school) vs 授業料を払う (Pay tuition).

Sentence Patterns

A1

[Money] を はらいます。

1000えんをはらいます。

A1

[Method] で はらいます。

カードではらいます。

A2

[Person] に [Money] を 払う。

友達に500円払う。

A2

[Object] の ほこりを 払う。

机のほこりを払う。

B1

[Abstract] に 注意を 払う。

健康に注意を払う。

B1

[Verb-dict] ために 払う。

家を買うために払う。

B2

[Noun] が 払われる。

給料が払われる。

C1

[Noun] を 払い清める。

穢れを払い清める。

Word Family

Nouns

支払い (Shiharai) - Payment
払い戻し (Haraimodoshi) - Refund
払い込み (Haraikomi) - Payment/Deposit
お払い (O-harai) - Purification rite

Verbs

支払う (Shiharau) - To pay (formal)
払い出す (Haraidasu) - To pay out/disburse
払い下げる (Haraisageru) - To sell off government property
払い込む (Haraikomu) - To pay in

Adjectives

払い切れない (Haraikirenai) - Unpayable/Too much to pay

Related

代金 (Daikin) - Price
現金 (Genkin) - Cash
勘定 (Kanjou) - Bill/Check
清算 (Seisan) - Settlement
徴収 (Choushuu) - Collection

How to Use It

frequency

Extremely high in daily life and business.

Common Mistakes
  • Using 'harau' for buying an object. Hon o kau (Buy a book) or Hon no daikin o harau (Pay for the book).

    In English, we say 'I paid for the book.' In Japanese, 'harau' usually takes money or the price as the object, not the physical item you are buying. If you say 'Hon o harau,' it sounds like you are brushing dust off a book.

  • Saying 'haraite' for the te-form. Haratte (払って).

    Since 'harau' is a Godan verb ending in 'u,' it follows the 'u, tsu, ru' rule where the ending becomes 'tte.' 'Haraite' is a common mistake for beginners who confuse it with '-ku' ending verbs like 'kaku' -> 'kaite'.

  • Using 'o' for the person being paid. Tomodachi ni harau (Pay to my friend).

    The person receiving the money is the indirect object and must be marked with 'ni.' If you use 'o,' it sounds like you are physically sweeping that person away or brushing them off.

  • Confusing 'harau' with 'arau'. Okane o harau (Pay money) vs. Te o arau (Wash hands).

    These words sound very similar. 'Arau' (洗う) means to wash with water. 'Harau' (払う) means to pay or brush. Context usually helps, but careful pronunciation of the first syllable is important.

  • Using 'harau' for sweeping the floor. Yuka o haku (Sweep the floor).

    While 'harau' means to sweep or brush, it's for small areas or specific objects. For the general act of sweeping a floor with a broom, the specific verb 'haku' (掃く) is required.

Tips

Master the Te-form

Since 'harau' ends in 'u,' its te-form is 'haratte.' Practice saying this quickly. It's essential for asking 'Can I pay?' (Haratte mo ii desu ka?) or ordering 'Please pay' (Haratte kudasai). Many learners accidentally say 'haraite,' so watch out for that!

Use the Money Tray

When you 'harau' in Japan, look for the small tray at the counter. Place your cash or card there instead of handing it to the clerk. This is the polite way to 'harau' and shows you understand Japanese etiquette. The clerk will also place your change back in the tray.

Learn 'Chuui o harau'

This is one of the most useful idioms in Japanese. Instead of just learning 'harau' for money, learn 'chuui o harau' for 'pay attention.' You'll see it on signs, hear it in announcements, and use it in class. It's a great way to sound more advanced.

Brush vs. Wipe

Remember that 'harau' is for brushing something *off* or *away*. If you want to clean a surface by rubbing it with a cloth, use 'fuku' (拭く). 'Harau' is a lighter, quicker motion. Use 'harau' for snow on your shoulder, but 'fuku' for a spilled drink on a table.

Switch to 'Shiharau'

In a professional setting, especially in emails or contracts, use 'shiharau' (支払う). It’s the formal version of 'harau' and sounds more respectful. For example, 'Daikin o shiharai-mashita' (I have paid the charge) sounds much better in a business email than just 'haraimashita.'

The 'Hand' Radical

The kanji for 'harau' is 払. The left side is 扌, which means 'hand.' Always associate this word with a hand action—whether it's handing over money, flicking away dust, or pointing your attention toward something. The hand is the key to the meaning.

Asking for the Bill

While 'harau' means to pay, if you are at a table and want the check, it's more common to say 'O-kanjou onegaishimasu' or 'O-kaikei onegaishimasu.' Once you are at the register, that's when you use the verb 'harau' to describe the action you are about to take.

Learn 'Haraimodoshi'

If you need a refund, the word is 'haraimodoshi' (払い戻し). It literally means 'pay-back.' You'll see this at train stations or ticket offices if a service is cancelled. Knowing the root 'harau' makes these compound words much easier to remember.

Tap the 'R'

The 'ra' in 'harau' should be a quick tap of the tongue against the roof of the mouth, similar to the 'd' in 'ladder.' Don't let your tongue curl back like an English 'r.' A clean 'ra' will make your 'harau' sound much more like a native speaker's.

Taxes and Bills

For utility bills (electricity, water), 'harau' is standard. For taxes, 'harau' is used in speech, but 'osameru' is used in formal contexts. If you're talking to a friend about your high tax bill, 'Zei o harau' is perfect. If you're at the tax office, you might hear 'osameru'.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'HARAU' as 'HA-RA-U' -> 'Hand-Removing-Useless-stuff.' You use your hand to remove dust or remove money from your wallet to pay a bill.

Visual Association

Imagine a person standing at a counter. They use a quick 'sweeping' motion to slide a coin across the tray. That sweep is 'harau.'

Word Web

Money Dust Attention Snow Respect Sacrifice Register Hand

Challenge

Try to use 'harau' in three different ways today: once for money, once for a physical object (like dust), and once for attention.

Word Origin

The word 'harau' originates from Old Japanese. It is believed to have originally described the action of sweeping or clearing a physical space. Over time, this physical action was applied to abstract concepts like clearing a debt or clearing one's mind.

Original meaning: To sweep, to clear, to purify.

Japonic (Native Japanese origin - Yamato Kotoba).

Cultural Context

Be careful when using 'harau' in the sense of 'brushing someone off' as it can be very rude if directed at a person.

In English, we use 'pay' for money and attention, but we use 'brush' or 'sweep' for physical cleaning. Japanese uses one word for all.

The term 'Ashiharai' (Foot Sweep) is a famous technique in Judo. The Shinto ritual 'Oharae' is performed twice a year to purify the nation. The song 'Money' might be translated in context using 'harau' in Japanese subtitles.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Shopping

  • カードで払えますか?
  • レジで払います。
  • 合計を払う。
  • お釣りを払う。

Cleaning

  • 埃を払う。
  • 雪を払う。
  • 服のゴミを払う。
  • ブラシで払う。

Education

  • 注意を払う。
  • 授業料を払う。
  • 努力を払う。
  • 敬意を払う。

Business

  • 経費を払う。
  • 給料を払う。
  • 税金を払う。
  • 手数料を払う。

Socializing

  • 自分の分を払う。
  • まとめて払う。
  • 後で払う。
  • おごりで払う。

Conversation Starters

"すみません、ここでカードで払えますか? (Excuse me, can I pay by card here?)"

"昨日の飲み会の代金、もう払った? (Did you already pay for yesterday's drinking party?)"

"どうやって払うのが一番便利ですか? (What's the most convenient way to pay?)"

"この店は現金しか払えないみたいだよ。 (It seems this shop only accepts cash.)"

"誰が払うか、ジャンケンで決めよう! (Let's decide who pays with Rock-Paper-Scissors!)"

Journal Prompts

今日、何にお金を払いましたか?詳しく書いてください。 (What did you pay money for today? Please write in detail.)

最近、何かに「注意を払った」ことはありますか? (Is there anything you 'paid attention' to recently?)

キャッシュレス決済と現金、どちらで払うのが好きですか? (Which do you prefer to pay with: cashless or cash?)

将来、どんなことにたくさんのお金を払いたいですか? (What kind of things do you want to pay a lot of money for in the future?)

誰かに「敬意を払う」ことはなぜ大切だと思いますか? (Why do you think it is important to 'pay respect' to someone?)

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, absolutely. The phrase 'chuui o harau' (注意を払う) is the standard way to say 'to pay attention' in Japanese. It is used in schools, businesses, and safety warnings. It implies directing your focus specifically toward something. For example, 'Kiken ni chuui o harau' means 'Pay attention to the danger.' It is a very natural and common expression.

The main difference is formality and scope. 'Harau' is the general, everyday word for paying. 'Shiharau' is more formal and is almost exclusively used for financial payments in business or legal contexts. You can 'harau' dust off your coat, but you cannot 'shiharau' dust. In a store, the clerk might say 'shiharai,' but you would usually say 'haraimasu' in return.

You can say 'Watashi ga haraimasu' (I will pay) or 'Watashi ga dashimasu' (I will put it out). If you want to be more specific about treating them, you can say 'Kyou wa watashi ga ogorimasu' (Today I'll treat you). Among close friends, 'Koko wa ore ga dasu yo' is a very common and natural way to say 'I'll get this one.'

While 'harau' is a transitive verb, the object (money) is often omitted if it is clear from the context. For example, at a restaurant register, simply saying 'Haraimasu' or 'Kaado de haraimasu' is perfectly fine. You don't need to say 'Okane o haraimasu' every time because it's obvious what you are paying.

Not usually. For sweeping the floor with a broom, the verb 'haku' (掃く) is used. 'Harau' is for a smaller, flicking motion of the hand or a brush, like clearing dust off a laptop or snow off a sleeve. If you use 'harau' for a floor, it might sound like you are just flicking a small bit of dirt away rather than cleaning the whole room.

You should use the particle 'ni' (に) for the person or business receiving the money. For example, 'Omise ni haraimasu' (I pay the store) or 'Tanaka-san ni haraimasu' (I pay Mr. Tanaka). The thing you are paying (money, price) takes the particle 'o' (を). This follows the standard Japanese pattern for verbs of giving or sending.

Yes, it has a strong spiritual connection in Japan. In Shintoism, 'harau' refers to the act of purification. The word 'O-harai' is the noun for a purification ritual. When a priest waves a 'haraegushi' (a wand with paper streamers), they are 'harau-ing' the impurities or bad spirits. This is why the word carries a sense of 'clearing' or 'making clean.'

It is a Group 1 (Godan) verb. This means its stem ends in a consonant (haraw-) and it follows the 'u, tsu, ru' conjugation pattern. For example, the past tense is 'haratta' and the te-form is 'haratte.' Beginners often mistake it for a Group 2 verb because of the 'a' sound before the 'u,' but it definitely follows Group 1 rules.

You can say 'Haraemasen' (I cannot pay) or 'Harau koto ga dekimasen.' If you want to say you are unable to pay a debt, you might use 'Haraikiremasen' (I can't finish paying). In a casual situation where you forgot your wallet, you might say 'Haraenai!' (I can't pay!).

Yes, you can say 'Zei o harau' or 'Zeikin o harau.' However, in official documents or formal speech, the verb 'osameru' (納める) is often used instead. 'Osameru' sounds more like you are fulfilling a duty to the state. In everyday conversation about how high your taxes are, 'harau' is perfectly normal and commonly used.

Test Yourself 180 questions

writing

Write 'I will pay with cash' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Please pay' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I brushed off the snow' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Pay attention to the teacher' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I am working to pay the rent' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I accidentally paid twice' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Great effort was paid to the project' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'He finished paying his debt' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'He explained in detail to dispel doubts' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'One should pay attention to writing' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'How much did you pay?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'It is cheaper to pay with cash.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I don't want to make any more sacrifices.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'You need to pay attention to the contract.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The priest purified the impurities.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I'll pay tomorrow' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Can I pay by card?' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I show respect to my teacher' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I changed the payment method' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I brushed aside the opposition' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I will pay' in polite Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'How much is it?' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I'll pay by card' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Please pay attention' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I have already paid' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I want to pay for myself' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The salary was paid' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I finished paying' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I dispelled the doubts' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I show respect to him' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say '1000 yen, please' (when paying).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I brushed the snow.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I'll treat you today.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I paid the tax.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I brushed aside the question.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Thank you' after paying.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I'll pay with cash.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I am paying the rent.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I'll pay in total.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I paid extraordinary attention.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'HARAIMASU'. What does it mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'IKURA DESU KA?'. What does it mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'KAADO DE'. What does it mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'HOKORI O HARAU'. What does it mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'CHUUI O HARATTE'. What does it mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'MOU HARAIMASHITA'. What does it mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'SHIHARAI HOUHOU'. What does it mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'ZEIKIN'. What does it mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'GINEN O HARAU'. What does it mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'KEII O HARAU'. What does it mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the verb in: '1000en haraimasu.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the object in: 'Yuki o harau.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the purpose in: 'Yachin o harau tame ni hataraku.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the form: 'Harawareta'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the compound: 'Haraimodoshi'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!