At the A1 level, you should focus on the two main parts of this phrase: 'Egao' (smile/smiling face) and 'Naru' (to become). Think of it as 'becoming a smile.' In Japanese, we often use the word 'Egao' to describe the physical appearance of a smile rather than just the action of laughing. At this stage, you can use it simply to say you are happy. For example: 'I see a cat. I smile' (Neko o mimasu. Egao ni narimasu). It is a very polite and clear way to express happiness. Remember the 'ni' particle! It is like a bridge that connects the person to their new state (the smile). You don't need complicated grammar to use this; just the noun 'egao', the particle 'ni', and the verb 'narimasu'. This will make your Japanese sound very natural and kind to native speakers, as 'egao' is a very positive word in Japan. Try to use it when you see something cute or when you receive a nice gift.
At the A2 level, you can start using 'egao ni naru' to describe why someone is smiling. You can use the 'te-form' of verbs to show the reason. For example, 'Oishii mono o tabete, egao ni narimashita' (I ate something delicious and became a smiling face). This shows a sequence of events. You should also recognize that 'egao' is a noun, so you can describe it with adjectives. A 'big smile' is 'ookina egao'. You might say 'Ookina egao ni narimashita' to show you were very happy. At this level, it's also important to distinguish between 'egao ni naru' (I/someone became a smile) and 'egao ni suru' (I/someone made someone else smile). This is a common pattern with 'naru' and 'suru' that you will see often. 'Egao ni naru' is something that happens naturally to you. You will hear this a lot in simple stories, weather reports (when talking about sunny weather making people happy), and basic daily conversations about hobbies and feelings.
At the B1 level, you are expected to understand the nuance of 'egao ni naru' compared to other similar verbs like 'warau'. While 'warau' can mean to laugh, 'egao ni naru' specifically describes the facial expression and the shift in mood. You should start using adverbs to make your sentences more descriptive. Words like 'shizen ni' (naturally), 'omowazu' (instinctively), and 'tsui' (unintentionally) go perfectly with 'egao ni naru'. For example, 'Kare no yasashisa ni furete, shizen to egao ni natta' (Touched by his kindness, I naturally broke into a smile). You should also be comfortable with the potential form 'egao ni nareru'. This is often used in more emotional contexts, such as 'Koko nara egao ni nareru' (I can smile if I'm here). This level also involves understanding the cultural significance of 'egao' in Japanese society as a way to maintain harmony. You will see this phrase in J-Pop lyrics, social media posts, and intermediate-level reading materials about personal experiences and emotions.
At the B2 level, you should be able to use 'egao ni naru' in more complex grammatical structures and understand its use in various registers. For instance, you might use it in a conditional sentence: 'Minna ga egao ni nareba, sekai wa motto yoku naru' (If everyone could smile, the world would become better). You should also understand its use in formal contexts, such as business mottos or customer service goals. In these cases, 'kyakusama ga egao ni naru' is the ultimate goal of a service. You can also start comparing 'egao ni naru' with more advanced expressions like 'kuchimoto ga yurumu' (to have one's mouth loosen/to break a smile) or 'kao o hokorobaseru' (to have one's face beam). Understanding that 'egao ni naru' focuses on the 'result' of an emotion making it visible on the face is key. You will encounter this in more sophisticated literature, news editorials about social well-being, and in-depth interviews where people discuss their life philosophies and what brings them joy.
At the C1 level, your use of 'egao ni naru' should reflect a deep understanding of its psychological and literary implications. You can use it to describe subtle shifts in character development in a story. For example, 'Kanojo no katakuna na kokoro ga hodoke, yatto egao ni naru hi ga kita' (Her stubborn heart finally unraveled, and the day finally came when she could smile). You should be able to analyze the use of this phrase in poetry or high-level prose where the 'smile' represents a metaphor for peace, acceptance, or spiritual healing. Additionally, you should be aware of the social pressure in Japan to 'be a smiling face' (egao de iru) and how 'egao ni naru' represents the genuine, spontaneous version of that state versus a forced one. You can use this phrase in academic or professional discussions regarding psychology, sociology, or hospitality management to describe the desired emotional outcome of specific interventions or service designs.
At the C2 level, you master the full spectrum of 'egao ni naru', including its most abstract and nuanced applications. You can use it to discuss the 'philosophy of the smile' in Japanese culture, contrasting the internal state (honne) with the external expression (tatemae), and how 'egao ni naru' signifies the rare moments when these two align perfectly. Your vocabulary should include highly specific synonyms, yet you choose 'egao ni naru' for its simple, resonant power when appropriate. You can use it in complex rhetorical structures, such as 'Sore wa, daremo ga egao ni naru koto o yurusareta, tatta hitotsu no basho datta' (That was the one place where everyone was permitted to break into a smile). You understand the historical evolution of the term 'egao' and how its modern usage in the phrase 'egao ni naru' reflects contemporary Japanese values of emotional intelligence and social connectivity. At this level, you are not just using the language; you are manipulating its emotional weight to convey profound human experiences.

笑顔になる in 30 Seconds

  • A phrase meaning 'to break into a smile' or 'to become a smiling face'.
  • Focuses on the visual transition and positive change in a person's mood.
  • Grammatically uses the particle 'ni' with 'naru' (to become).
  • Commonly used in heartwarming stories, J-Pop, and daily positive interactions.

The Japanese phrase 笑顔になる (egao ni naru) is a quintessential expression used to describe the transition of a person's facial expression from a neutral or unhappy state to one characterized by a smile. Unlike the simple verb 笑う (warau), which can mean to laugh out loud or simply to smile, egao ni naru specifically emphasizes the visual transformation of the face into a 'smiling face' (笑顔). It is a compound construction consisting of the noun 笑顔 (egao), the particle に (ni), and the verb なる (naru - to become). This grammatical structure is vital because it highlights a change in state, suggesting that something specific—a thought, a sight, or a gesture—triggered the smile.

The Concept of 'Egao'
In Japanese culture, a 'smiling face' is not just an emotion but a social asset. It implies a state of being that is approachable, kind, and positive. When you say someone 'became a smiling face,' you are describing a softening of their demeanor. It is often used in literature and daily conversation to show the positive impact someone has on another person.
Grammatical Breakdown
The use of the particle 'ni' with 'naru' is the standard way to express 'becoming' a noun or an i-adjective. Here, 'egao' acts as the target state. It is a more descriptive and often more poetic way to say someone started smiling than just using 'warau'.

美味しいケーキを食べて、彼女は自然に笑顔になった
(After eating the delicious cake, she naturally broke into a smile.)

This expression is frequently used in contexts where someone's mood improves. For example, in a customer service setting, a goal might be kyakusama o egao ni suru (to make the customer smile), but from the customer's perspective, they egao ni naru because of the great service. It is a phrase that carries warmth and a sense of relief or joy. It is also common in song lyrics and romantic novels to describe the moment a protagonist sees their love interest and their face lights up.

子供たちの遊ぶ姿を見て、おじいさんは笑顔になった
(Watching the children play, the old man broke into a smile.)

Social Context
In Japanese society, maintaining a 'smiling face' is often considered a sign of maturity and consideration for others (omotenashi). Therefore, 'egao ni naru' describes a desired social state. It is often used in corporate slogans like 'Making everyone smile' (みんなを笑顔にする).

Furthermore, 'egao ni naru' can be used in the potential form egao ni nareru (to be able to smile). This is often used in deep or heavy contexts, such as 'I want to find a place where I can smile again' (また笑顔になれる場所を探したい). This adds a layer of emotional resilience to the phrase, suggesting that smiling is a state of recovery or peace. It is a versatile phrase that bridges the gap between simple physical description and deep emotional expression.

Using 笑顔になる effectively requires understanding its role as a verb of change. Because it uses なる (naru), it functions as an intransitive verb phrase. You cannot 'smile' something (direct object); rather, you 'become' a smile. The trigger for the smile is usually marked by the particles で (de), を見て (o mite), or を聞いて (o kiite).

彼の冗談を聞いて、みんなが笑顔になった
(Hearing his joke, everyone broke into a smile.)

Common Adverbial Pairings
To add nuance to the smile, use adverbs like 自然に (shizen ni - naturally), つい (tsui - unintentionally), or 思わず (omowazu - instinctively). These emphasize that the smile was a spontaneous reaction.

In formal settings, you might use the polite form egao ni narimashita. For example, if you are thanking someone for a gift, saying 'Seeing this gift made me smile' (Kore o mite egao ni narimashita) is very polite and conveys warm gratitude. In more casual settings, egao ni natchatta (I ended up smiling) is common among friends to describe a cute or funny situation that broke their composure.

赤ちゃんの顔を見ると、誰もが笑顔になります
(When looking at a baby's face, anyone will break into a smile.)

Tense and Aspect
The past tense 'egao ni natta' is used for completed actions. The continuous form 'egao ni natte iru' describes someone who is currently in a state of having a smiling face, often used to describe a photo or a lasting mood.

When writing, 'egao ni naru' is a great way to show, not tell. Instead of writing 'He was happy,' writing 'He became a smiling face' (Kare wa egao ni natta) provides a visual image for the reader. It is a staple of 'light novels' and 'manga' descriptions to denote a character's internal relief or joy manifesting externally.

You will encounter 笑顔になる in a wide variety of contexts in Japan, ranging from emotional personal stories to commercial marketing. It is a phrase that resonates with the Japanese value of harmony and positive social interaction. One of the most common places to hear it is in television interviews, especially when people are asked about their hobbies or what makes them happy.

In Media and Entertainment
J-Pop lyrics are filled with this phrase. Songs about love, friendship, and overcoming hardship often use 'egao ni naru' to describe the moment things get better. For example, 'Your voice makes me smile' (Kimi no koe de egao ni naru) is a classic trope.
In Advertising
Companies use this phrase to sell products that promise happiness. A bakery might use the slogan 'Egao ni naru oishisa' (Deliciousness that makes you smile). Here, it serves as a powerful emotional hook.

「この映画を観ると、心が温まって笑顔になりますよ」
(Watching this movie warms the heart and makes you smile.)

In daily life, you'll hear it in schools and workplaces. A teacher might say to a student, 'I'm happy because you've finally started to smile' (Egao ni nareru you ni natte ureshii desu). In health and wellness contexts, doctors or therapists might discuss the physiological benefits of smiling, using 'egao ni naru koto' (the act of smiling) as a subject of health advice.

「家族と一緒にいる時間が、一番笑顔になれる時間です」
(Time spent with my family is when I can smile the most.)

Finally, in the world of 'kawaii' culture, 'egao ni naru' is a frequent comment on social media (Instagram, Twitter/X). People post photos of cute animals, food, or scenery with the caption 'Egao ni naru' or 'Egao ni natta' to share their positive experience with their followers. It is a universal 'feel-good' phrase.

While 笑顔になる is a common phrase, learners often make specific errors regarding its grammar and nuance. The most frequent mistake is confusing it with the simple verb 笑う (warau). While both involve smiling, they are not always interchangeable. Warau focuses on the action, while egao ni naru focuses on the state of the face.

Mistake 1: Wrong Particle
Learners sometimes say 笑顔をなる (egao o naru). This is incorrect because 'naru' (to become) always takes the particle 'ni' to indicate the resulting state. 'O' is for direct objects of transitive verbs.
Mistake 2: Confusing 'Naru' and 'Suru'
If you want to say 'You made me smile,' you cannot say あなたは私を笑顔になった. You must use 笑顔にした (egao ni shita). 'Naru' is for something that happens to the subject; 'suru' is for something the subject does to someone else.

Incorrect: 彼は面白い話で私を笑顔になった
Correct: 彼は面白い話で私を笑顔にした
(He made me smile with a funny story.)

Another mistake involves using 'egao ni naru' when 'warau' (laughing) is more appropriate. If someone tells a hilarious joke and you burst out laughing, 'egao ni naru' is too mild and descriptive of the face only. In that case, use 'bakusho suru' (burst into laughter) or just 'warau'. 'Egao ni naru' is best for gentle, heartwarming, or pleasant smiles.

Incorrect: 私はいつも笑顔になります。(I always become a smiling face - sounds odd)
Better: 私はいつも笑顔でいるようにしています。
(I try to always keep a smile on my face.)

Lastly, be careful with the potential form. While egao ni nareru is a beautiful phrase, using it for simple things might sound overly dramatic. Use it for situations where smiling was previously difficult, like recovering from a breakup or a hard day at work.

To truly master Japanese, you need to know the alternatives to 笑顔になる and how they differ in tone and meaning. While 'egao ni naru' is broad and common, other words provide more specific imagery or different levels of formality.

微笑む (Hohoemu)
This is the direct verb for 'to smile'. It is more literary and elegant than 'egao ni naru'. While 'egao ni naru' describes the change in face, 'hohoemu' is the act itself. It often implies a quiet, gentle smile without showing teeth.
にっこりする (Nikkori suru)
This is an onomatopoeic expression (mimesis). It describes a bright, beaming smile. It is more casual and vivid than 'egao ni naru'. You would use this to describe a child's happy face or a very cheerful greeting.
口元が緩む (Kuchimoto ga yurumu)
Literally 'the area around the mouth loosens'. This is used when someone tries to hide a smile but fails. It’s a great idiomatic alternative when you want to describe someone being 'cracked' by something funny or cute despite their best efforts to stay serious.

Comparison:
1. 彼は笑顔になった (He broke into a smile - general).
2. 彼は微笑んだ (He smiled - gentle/literary).
3. 彼はにっこりした (He beamed - bright/casual).

Another alternative is 顔をほころばせる (kao o hokorobaseru), which means 'to beam' or 'to have one's face light up with a smile'. This is quite formal and literary, often used to describe an elderly person's face softening with joy when seeing grandchildren. Understanding these variations allows you to tailor your Japanese to the specific emotion and social setting you are in.

How Formal Is It?

Fun Fact

In ancient Japanese, the kanji for 'smile' (笑) was also used for 'flower blooming' (咲). This is why literary expressions still compare a smile to a flower opening (kao ga hokorobu).

Pronunciation Guide

UK /e.ɡa.o ni na.ɾu/
US /e.ɡɑ.oʊ ni nɑ.ɹu/
Japanese is a pitch-accent language. In 'egao', the pitch typically starts low and rises on 'gao'. In 'naru', the pitch starts high and drops.
Rhymes With
Kao (face) Nao (still) Sao (pole) Taru (barrel) Saru (monkey) Haru (spring) Maru (circle) Karu (to hunt)
Common Errors
  • Pronouncing 'ga' as 'ja'. It is always a hard 'g'.
  • Pronouncing 'egao' as 'ee-gow'. It should be 'eh-gah-oh'.
  • Using an English 'r' in 'naru'. The tongue should tap the roof of the mouth.
  • Stressing the 'ni' too much. It is a functional particle and usually short.
  • Dragging the 'o' in 'egao' too long. Keep it crisp.

Difficulty Rating

Reading 2/5

The kanji for 'egao' is common, and 'naru' is basic. Easy to read for intermediate learners.

Writing 3/5

Writing '顔' (kao) can be tricky due to the number of strokes. '笑' is simpler.

Speaking 2/5

Very natural phrase to use. Pronunciation is straightforward.

Listening 2/5

Easy to recognize because 'egao' is a very distinct and frequent word.

What to Learn Next

Prerequisites

笑う (Warau) 顔 (Kao) なる (Naru) に (Particle) うれしい (Ureshii)

Learn Next

微笑む (Hohoemu) にっこりする (Nikkori suru) 笑顔にする (Egao ni suru) 表情 (Hyoujou) 感情 (Kanjou)

Advanced

破顔一笑 (Hagan isshou) 顔をほころばせる (Kao o hokorobaseru) 目尻を下げる (Mejiri o sageru) 愛想笑い (Aisou-warai)

Grammar to Know

Noun + になる

医者になる (Become a doctor), 笑顔になる (Become a smile).

Te-form for Reason

会えて笑顔になった (Smiled because I could meet you).

Potential Form of Naru

なれる (Can become). 笑顔になれる (Can smile).

Causative-like Suru

笑顔にする (To make [someone] smile).

Adverbial usage of 'to'

自然と笑顔になる (Naturally become a smile).

Examples by Level

1

プレゼントをもらって、笑顔になりました。

I received a present and broke into a smile.

Uses the past tense 'narimashita' to show a completed change.

2

猫を見ると、笑顔になります。

When I see a cat, I smile.

The '~to' particle shows a natural consequence.

3

美味しいケーキで、みんな笑顔になった。

With the delicious cake, everyone broke into a smile.

Uses 'de' to indicate the cause/means.

4

お母さんの顔を見て、赤ちゃんが笑顔になった。

Looking at its mother's face, the baby broke into a smile.

Noun + 'ni naru' is the standard 'become' pattern.

5

いい天気ですね。笑顔になります。

The weather is nice, isn't it? It makes me smile.

A simple statement of current feeling.

6

友達と話すと、笑顔になれます。

When I talk with my friends, I can smile.

Potential form 'nareru' shows ability/possibility.

7

花が咲いて、みんな笑顔になりました。

The flowers bloomed, and everyone broke into a smile.

The 'te-form' 'saite' connects the reason to the result.

8

この写真を見ると、笑顔になりますね。

Looking at this photo makes you smile, doesn't it?

The particle 'ne' invites agreement.

1

子供が元気に遊んでいるのを見て、先生は笑顔になった。

Seeing the children playing energetically, the teacher broke into a smile.

Verb nominalizer 'no' is used with 'o mite'.

2

テストが終わって、やっと笑顔になれました。

The test finished, and I could finally smile.

'Yatto' emphasizes the relief after a long time.

3

彼女の優しい言葉で、彼は笑顔になった。

With her kind words, he broke into a smile.

'De' indicates the reason for the change.

4

美味しい料理を食べれば、誰でも笑顔になります。

If you eat delicious food, anyone will smile.

Conditional form 'eba' shows a general rule.

5

この映画は、みんなを笑顔にする力があります。

This movie has the power to make everyone smile.

Contrast 'egao ni suru' (to make smile) with 'naru'.

6

悲しいときでも、この歌を聴くと笑顔になれます。

Even when I'm sad, listening to this song allows me to smile.

'Demo' (even) sets up a contrast.

7

おじいちゃんは孫に会うと、いつも笑顔になります。

Whenever my grandfather meets his grandchild, he always smiles.

'Itsumo' (always) shows a recurring habit.

8

自然に笑顔になれるような場所を見つけたいです。

I want to find a place where I can naturally smile.

'You ni' expresses a goal or desired state.

1

思わず笑顔になってしまうような、可愛いハプニングがあった。

There was a cute incident that made me instinctively break into a smile.

'~te shimau' adds a nuance of spontaneity or lack of control.

2

苦労した甲斐があって、最後はみんな笑顔になれた。

It was worth the hard work, and in the end, everyone was able to smile.

'~kai ga atte' means 'it was worth doing'.

3

彼の不器用な優しさに触れて、つい笑顔になった。

Touched by his clumsy kindness, I unintentionally smiled.

'Tsui' implies an involuntary reaction.

4

病気が治って、家族全員が笑顔になった。

The illness was cured, and the whole family broke into smiles.

Focuses on the collective change in family atmosphere.

5

あなたのメッセージを読んで、心が温まり笑顔になりました。

Reading your message warmed my heart and made me smile.

Describes a sequence of internal feeling leading to facial expression.

6

子供たちの将来を考えると、自然と笑顔になります。

When I think about the children's future, I naturally smile.

'Shizen to' is a common adverbial phrase for natural reactions.

7

この香りを嗅ぐと、懐かしくて笑顔になります。

When I smell this scent, I feel nostalgic and break into a smile.

'~kute' connects the adjective 'natsukashii' to the verb.

8

失敗しても、笑顔になれる強さを持ちたい。

Even if I fail, I want to have the strength to be able to smile.

'~temo' (even if) combined with potential 'nareru'.

1

その一言がきっかけで、張り詰めていた空気が緩み、みんなが笑顔になった。

With that one word as a catalyst, the tense atmosphere relaxed, and everyone broke into a smile.

'~ga kikkake de' indicates the specific trigger.

2

どんなに辛い状況でも、笑顔になれる心の余裕を忘れないでください。

No matter how difficult the situation, please don't forget the mental leeway to be able to smile.

'Donna ni ~temo' means 'no matter how...'

3

彼女の凛とした美しさに、誰もが思わず笑顔になって見惚れてしまった。

At her dignified beauty, everyone instinctively smiled and was captivated.

Combines 'egao ni naru' with 'mihorete shimau' (captivated).

4

お客様が笑顔になる瞬間が、この仕事をしていて一番嬉しい時です。

The moment a customer breaks into a smile is the happiest time for me in this job.

Uses the phrase as a noun modifier for 'shunkan' (moment).

5

長年の努力が実を結び、彼は最高に輝く笑顔になった。

Years of effort bore fruit, and he broke into a most radiant smile.

'Saikou ni kagayaku' modifies the 'egao' noun.

6

風景の美しさに心を奪われ、気づけば笑顔になっていた。

Captivated by the beauty of the scenery, I realized I was smiling before I knew it.

'Kidzukeba' (before I knew it) emphasizes the subconscious change.

7

支援を受けた人々が再び笑顔になれるよう、私たちは活動を続けます。

We will continue our activities so that the people who received support can smile again.

'~you' indicates a purpose or goal.

8

彼のユーモア溢れるスピーチに、会場全体が笑顔になった。

With his humor-filled speech, the entire venue broke into smiles.

'Afureru' (overflowing) adds descriptive depth.

1

絶望の淵に立たされても、人は誰かの優しさで再び笑顔になれる生き物だ。

Even when pushed to the brink of despair, humans are creatures who can smile again through the kindness of others.

A philosophical statement about human nature.

2

沈黙を破る彼女の屈託のない笑い声に、周囲の大人たちも自然と笑顔になった。

At her carefree laughter that broke the silence, the adults around her also naturally broke into smiles.

'Kuttaku no nai' (carefree/innocent) provides deep characterization.

3

政策の目的は、国民一人ひとりが心から笑顔になれる社会を築くことにある。

The purpose of the policy lies in building a society where every single citizen can smile from the bottom of their heart.

Formal rhetoric suitable for political or social discourse.

4

その絵画には、観る者を一瞬で笑顔にする不思議な魅力が宿っている。

That painting possesses a mysterious charm that makes the viewer smile in an instant.

Uses 'yadoru' (to dwell/reside) to describe the quality of art.

5

葛藤を乗り越えた末に、彼は憑き物が落ちたような晴れやかな笑顔になった。

After overcoming his inner conflict, he broke into a radiant smile, as if a weight had been lifted.

'Tsukimono ga ochita' is an idiom for feeling refreshed/relieved.

6

言葉の壁を超えて、人々が笑顔になれる瞬間こそが、スポーツの醍醐味だ。

The moment when people can smile, transcending language barriers, is the true thrill of sports.

'Daigomi' refers to the 'true essence' or 'best part'.

7

彼女の書く文章には、読者を穏やかな笑顔にする魔法のような力がある。

The sentences she writes have a magic-like power to make the reader break into a gentle smile.

Metaphorical use of 'mahou' (magic).

8

老夫婦が手を取り合って歩く姿は、見る人を幸せな笑顔にする。

The sight of the elderly couple walking hand in hand makes those who see them break into a happy smile.

A common cultural trope for peace and happiness.

1

悲劇の結末にあっても、主人公が最後に見せた微かな笑顔に、救いを感じずにはいられない。

Even in the tragic conclusion, one cannot help but feel a sense of salvation in the faint smile the protagonist showed at the end.

'~zu ni wa irarenai' expresses an uncontrollable feeling.

2

真のホスピタリティとは、マニュアルを超えて相手が真に笑顔になれる瞬間を模索することだ。

True hospitality is about seeking the moment when the other person can truly smile, going beyond the manual.

High-level professional definition of a concept.

3

皮肉な運命に翻弄されながらも、彼女は最期まで笑顔になることを諦めなかった。

Despite being at the mercy of an ironic fate, she never gave up on the possibility of smiling until the very end.

'Honrou sareru' (to be toyed with/at the mercy of).

4

その慈愛に満ちた眼差しを向けられると、どんな頑なな心も解け、笑顔にならざるを得ない。

When met with that look full of affection, even the most stubborn heart melts, and one cannot help but break into a smile.

'~zaru o enai' means 'cannot help but' or 'forced to'.

5

科学技術の進歩が、最終的に人類を笑顔にするものでなければならないという信念を持っている。

I hold the belief that progress in science and technology must ultimately be something that makes humanity smile.

A strong ethical statement using 'nakereba naranai'.

6

沈鬱な面持ちだった彼が、不意に笑顔になったその刹那、部屋の温度が上がったかのように感じた。

The moment he, who had a gloomy expression, suddenly broke into a smile, I felt as if the temperature in the room had risen.

'Setsuna' (moment/instant) adds a literary, ephemeral feel.

7

虚飾を剥ぎ取った後に残る、素朴な喜びこそが、人を真の意味で笑顔にする。

The simple joy that remains after stripping away ostentation is what makes a person smile in the truest sense.

'Kyoshoku' (ostentation/empty show) vs 'soboku' (simple/rustic).

8

彼女の存在そのものが、周囲を笑顔にする一筋の光のようであった。

Her very existence was like a ray of light that made everyone around her smile.

Metaphorical description using 'sono mono' (itself).

Common Collocations

自然に笑顔になる
思わず笑顔になる
誰もが笑顔になる
つられて笑顔になる
一瞬で笑顔になる
心から笑顔になる
また笑顔になれる
みんなを笑顔にする
笑顔になれる場所
ふと笑顔になる

Common Phrases

笑顔になれるように

— So that one can smile. Often used in prayers or goals.

明日が笑顔になれるような一日でありますように。

笑顔になっちゃう

— Can't help but smile. Casual and expressive.

この動画を見ると、つい笑顔になっちゃう。

笑顔になる魔法

— A magic that makes you smile. Common in children's books or metaphors.

お母さんの料理には笑顔になる魔法がかかっている。

笑顔になる準備

— Getting ready to smile. Used in photography or mental preparation.

はい、チーズ!笑顔になる準備はいい?

自然と笑顔がこぼれる

— A smile naturally spills out. A more poetic variation of 'egao ni naru'.

あまりの嬉しさに、自然と笑顔がこぼれた。

笑顔になるお手伝い

— Helping someone to smile. Common in service industry slogans.

皆様が笑顔になるお手伝いをします。

笑顔になるチャンス

— A chance to smile. Used in marketing or motivational speaking.

毎日の中に笑顔になるチャンスはたくさんある。

笑顔になるきっかけ

— A trigger/reason to smile.

小さなことが笑顔になるきっかけになる。

思わず笑顔が弾ける

— A smile suddenly bursts out. Very vivid.

サプライズが成功して、彼女の笑顔が弾けた。

笑顔にならざるを得ない

— Cannot help but smile. Used for overwhelming cuteness or joy.

その可愛さには、誰もが笑顔にならざるを得ない。

Often Confused With

笑顔になる vs 笑う (Warau)

Warau can mean to laugh loudly. Egao ni naru is specifically about the facial expression of a smile.

笑顔になる vs 笑顔を見せる (Egao o miseru)

Miseru means 'to show'. This implies a more conscious act of showing a smile to others, whereas 'naru' is more of a natural change.

笑顔になる vs 笑顔を作る (Egao o tsukuru)

Tsukuru means 'to make/create'. This often implies a forced or intentional smile (like for a photo), while 'naru' is spontaneous.

Idioms & Expressions

"笑顔は最高の薬"

— A smile is the best medicine. Similar to 'Laughter is the best medicine'.

病気の時こそ、笑顔は最高の薬になります。

General
"終わり良ければ全て良し"

— All's well that ends well. Often implies ending with a smile (egao ni naru).

色々あったけど、最後はみんな笑顔になれたから、終わり良ければ全て良しだ。

General
"笑う門には福来たる"

— Fortune comes to a house with smiles/laughter.

いつも笑顔になれるようにしていれば、笑う門には福来たるですよ。

Proverb
"仏の顔も三度まで"

— Even the face of a Buddha (a smiling face) only lasts three times. Don't push your luck.

彼が笑顔になれるのは今だけだ。仏の顔も三度までだよ。

Proverb
"泣きっ面に蜂"

— A bee to a crying face (misfortune on top of misfortune). The opposite of 'egao ni naru'.

笑顔になりたいのに、泣きっ面に蜂でトラブルが続いた。

Idiom
"顔を立てる"

— To save face. Related to the importance of the 'face' (egao) in social harmony.

彼の顔を立てて、笑顔で挨拶した。

Business/Formal
"目尻を下げる"

— To lower the corners of the eyes. An idiom for breaking into a happy smile, especially when seeing something cute.

孫を見て、おじいちゃんは目尻を下げて笑顔になった。

Descriptive
"頬が緩む"

— Cheeks loosen. A physical description of becoming a smile.

美味しいお菓子を食べて、思わず頬が緩んだ。

General
"破顔一笑"

— To break into a broad smile. A four-character idiom (yojijukugo).

合格を知った彼は破顔一笑、最高の笑顔になった。

Literary
"作り笑顔"

— A fake/forced smile. The opposite of 'shizen ni egao ni naru'.

彼は無理に作り笑顔になったが、目は笑っていなかった。

General

Easily Confused

笑顔になる vs 微笑 (Bishou)

Both mean smile.

Bishou is a formal noun. Hohoemu is its verb. Egao ni naru is a more common, everyday phrase.

彼は微かな微笑を浮かべた。

笑顔になる vs 爆笑 (Bakushou)

Both involve smiling/laughing.

Bakushou is specifically 'bursting into great laughter'. Egao ni naru is just a smile.

漫才を見て爆笑した。

笑顔になる vs 苦笑 (Kushou)

It's a type of smile.

Kushou is a 'bitter smile' or 'wry smile'. Egao ni naru is usually positive.

自分の失敗に苦笑した。

笑顔になる vs 照れ笑い (Terewarai)

It's a type of smile.

Terewarai is an 'embarrassed smile'.

褒められて照れ笑いになった。

笑顔になる vs 作り笑い (Tsukuriwarai)

It's a type of smile.

Tsukuriwarai is a 'fake smile'.

嫌な上司に作り笑いをする。

Sentence Patterns

A1

[Noun] で 笑顔になる

プレゼントで笑顔になる。

A2

[Verb-te] 笑顔になる

写真を見て笑顔になる。

B1

思わず 笑顔になる

赤ちゃんの顔を見て、思わず笑顔になった。

B1

笑顔になれる [Noun]

笑顔になれる曲を聴く。

B2

[Clause] から 笑顔になる

彼が優しいから、みんな笑顔になる。

C1

笑顔にならざるを得ない

その健気な姿には、笑顔にならざるを得ない。

C1

笑顔になれるような [Noun]

誰もが笑顔になれるような社会を目指す。

C2

笑顔になったその刹那

彼女が笑顔になったその刹那、全てが解決した。

Word Family

Nouns

笑顔 (Egao) - Smiling face
笑い (Warai) - Laughter/Smile

Verbs

笑う (Warau) - To laugh/smile
笑顔にする (Egao ni suru) - To make someone smile
微笑む (Hohoemu) - To smile gently

Adjectives

笑顔が絶えない (Egao ga taenai) - Always smiling (unfailing smile)
にこやかな (Nikoyakana) - Smiling/Cheerful

Related

表情 (Hyoujou) - Facial expression
喜び (Yorokobi) - Joy
幸せ (Shiawase) - Happiness
平和 (Heiwa) - Peace
癒やし (Iyashi) - Healing/Soothing

How to Use It

frequency

Extremely high in daily life, media, and literature.

Common Mistakes
  • 笑顔をなる (Egao o naru) 笑顔になる (Egao ni naru)

    'Naru' is an intransitive verb and takes the particle 'ni' to indicate the result. 'O' is for direct objects.

  • あなたは私を笑顔になった (Anata wa watashi o egao ni natta) あなたは私を笑顔にした (Anata wa watashi o egao ni shita)

    To say 'You made me smile', you must use the transitive 'suru' (to make/do) instead of 'naru' (to become).

  • Using it for a loud laugh. 笑う (Warau) or 爆笑する (Bakushou suru)

    'Egao ni naru' is specifically about the 'smiling face' expression, not the sound of laughter.

  • 笑顔にしました (Egao ni shimashita) when you mean you smiled. 笑顔になりました (Egao ni narimashita)

    If the smile happened to you, use 'naru'. If you did it to someone else, use 'suru'.

  • 笑顔に成る 笑顔になる

    While 'naru' can be written with kanji (成る), it is almost always written in hiragana in this phrase.

Tips

The 'Ni Naru' Rule

Always remember that 'naru' indicates a change of state. Use 'ni' to mark the state you've entered. This applies to 'egao ni naru' as well as 'sensei ni naru' (become a teacher).

Spontaneity

Use this phrase to show that a smile happened naturally. It's much more evocative than just saying 'he smiled'.

Harmony

In Japan, expressing that someone else made you 'egao ni naru' is a high compliment. It shows they have a positive influence on you.

Potential Form

Master 'egao ni nareru' (can smile). It's a powerful way to talk about recovery, peace, and the things that truly matter to you.

Visual Storytelling

When writing a story in Japanese, use 'egao ni natta' to mark the end of a tense scene. It signals to the reader that the conflict is resolved.

Softening Your Speech

Adding 'shizen to' (naturally) before 'egao ni naru' makes you sound more humble and sincere.

Song Lyrics

Listen to J-Pop ballads. You will hear 'egao ni naru' or 'egao ni sasete' (let me make you smile) constantly. It's great practice!

The 'Egao' Standard

Understand that 'egao' is often seen as a virtue in Japan. Being 'egao ni naru' easily is considered a charming trait.

Egg-On Face

If you can't remember 'egao', just think of a happy 'egg' on your face. It's silly, but it works!

Don't Overuse with 'I'

While you can use it for yourself, describing others as 'egao ni natta' is often more natural in narrative Japanese.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Egao' as 'Egg-on'. If you put a happy 'Egg-on' your face, you 'naru' (become) a smile! Egao ni naru!

Visual Association

Imagine a blank emoji face suddenly having a bright yellow smile drawn on it. That transition is 'egao ni naru'.

Word Web

Smile Face Become Happy Kindness Cat Gift Joy

Challenge

Try to say 'Egao ni narimashita' every time you see something cute today. Count how many times you used it!

Word Origin

The phrase is a combination of 'Egao' (笑顔) and 'Naru' (なる). 'Egao' combines 'E' (笑 - to laugh/smile) and 'Kao' (顔 - face). The 'k' in 'kao' changes to 'g' due to a linguistic phenomenon called Rendaku. 'Naru' is a fundamental Japanese verb meaning 'to become'.

Original meaning: Literally, 'to become a laughing face' or 'to become a smiling face'.

Japonic

Cultural Context

While generally positive, be aware that in some formal Japanese contexts, 'too much' smiling can be seen as frivolous. However, 'egao ni naru' is almost always safe because it implies a genuine reaction.

In English, we usually say 'broke into a smile' or 'started smiling'. 'Became a smiling face' sounds poetic or slightly unusual, but in Japanese, it is perfectly standard.

J-Pop song: 'Egao' by Ikimonogakari. Anime trope: The 'shining smile' of a protagonist after a hard battle. Commercials: Many Japanese beverage or food ads end with someone saying 'Egao ni naru!'

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Family and Home

  • 子供の寝顔を見て笑顔になる
  • 美味しい手料理で笑顔になる
  • 家族の団らんで笑顔になる
  • ペットの仕草で笑顔になる

Work and Service

  • お客様を笑顔にする仕事
  • 成功してチーム全員が笑顔になる
  • 感謝の言葉で笑顔になる
  • ボーナスをもらって笑顔になる

Romance

  • 好きな人に会うと笑顔になる
  • 彼の冗談で笑顔になる
  • 一緒にいるだけで笑顔になれる
  • 彼女の笑顔になりたい

Hobbies and Travel

  • 美しい景色を見て笑顔になる
  • 趣味の時間で笑顔になる
  • お土産を買って笑顔になる
  • 新しい発見で笑顔になる

Difficult Times

  • 辛い時こそ笑顔になりたい
  • 励まされて笑顔になった
  • また笑顔になれる日を信じる
  • 笑顔になれる強さ

Conversation Starters

"最近、何を見て笑顔になりましたか? (What have you seen recently that made you smile?)"

"どんな時に一番笑顔になれますか? (When can you smile the most?)"

"あなたを笑顔にするものは何ですか? (What is it that makes you smile?)"

"この写真、見ると笑顔になりませんか? (Doesn't looking at this photo make you smile?)"

"みんなを笑顔にするために、何をしていますか? (What do you do to make everyone smile?)"

Journal Prompts

今日、思わず笑顔になった瞬間について書いてください。 (Write about a moment today when you instinctively broke into a smile.)

あなたが「笑顔になれる場所」はどこですか?なぜですか? (Where is your 'place where you can smile'? Why?)

最近、誰かを笑顔にしましたか?その時の気持ちは? (Did you make someone smile recently? How did you feel?)

「笑顔になる」ことの健康への影響についてどう思いますか? (What do you think about the health effects of 'smiling'?)

10年後の自分も笑顔になれていると思いますか? (Do you think your self 10 years from now will still be able to smile?)

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, you can. However, it's most common when describing a reaction to something. For example, 'I read the letter and smiled' (Tegami o yonde egao ni natta). If you just want to say 'I am a happy person who smiles a lot,' it's better to say 'Itsumo egao de iru' (I am always with a smile).

Hohoemu is a single verb that is more literary and elegant. Egao ni naru is a phrase that emphasizes the change into a smiling state. You'll find 'hohoemu' more in novels and 'egao ni naru' more in conversation and songs.

Yes, it is a very positive and safe phrase. When used with 'masu' (egao ni narimasu), it is perfectly polite for any situation.

No. 'Naru' (to become) always requires the particle 'ni' to show the result. 'Egao o naru' is grammatically incorrect.

You change 'naru' to 'suru'. The phrase becomes 'egao ni suru'. For example: 'I want to make you smile' (Anata o egao ni shitai).

Mostly, yes. However, in poetic language, you might see it used for pets or even personified objects, but 99% of the time it refers to people.

Not necessarily. It usually implies a visible smile. If you are laughing out loud, 'warau' or 'bakusho suru' are better choices.

Common ones include 'shizen ni' (naturally), 'omowazu' (instinctively), 'tsui' (unintentionally), and 'futo' (suddenly/unexpectedly).

Yes, especially when thanking a client. 'Your kind words made me smile' (Atatakai okotoba o itadaki, egao ni narimashita) is very warm and professional.

It is written as 笑顔. 咲 (smile/bloom) was used in ancient times, but now we use 笑 (laugh/smile) and 顔 (face).

Test Yourself 180 questions

writing

Write a sentence: 'I smiled because of the cake.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'The baby smiled.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'I want to see your smile.' (Hint: use egao)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Everyone naturally broke into a smile.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short diary entry (15 words) about something that made you smile today.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'A place where I can smile again.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'egao ni naru' in a formal way to thank someone for a message.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Seeing her smile makes me happy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'tsui' and 'egao ni naru'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Delicious food makes everyone smile.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'When I talk to you, I can smile.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The whole venue broke into a smile.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'I want to be able to smile every day.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Instinctively, I smiled.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a cat making you smile.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'A gift that makes people smile.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'I finally smiled after the exam.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Her smile is like magic.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'Even on sad days, I want to smile.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'A smile is the best medicine.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell me about something that made you smile today.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you say 'I want to make my mother smile'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce 'Egao ni narimashita' clearly.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a person who is always smiling using 'egao'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

What is your 'egao ni nareru basho'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you say 'Everyone smiled at the joke'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Roleplay: You see a cute cat. Say something about smiling.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain why 'egao ni naru' is different from 'warau'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Thank you for making me smile.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Let's all smile together!'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a movie that makes people smile.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you say 'instinctively' in a sentence about smiling?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask someone: 'What makes you smile?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I naturally smiled when I saw the flowers.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I want to find a reason to smile.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Roleplay: You are a shopkeeper. Tell a customer you want them to smile.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'His smile is beautiful.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I'm happy because you smiled.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'A smile is better than a tear.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain a J-Pop song theme about smiles.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Egao ni narimashita.' What tense is this?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Neko o mite egao ni natta.' What did the person see?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Minna o egao ni shitai.' Is the speaker smiling or making others smile?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Omowazu egao ni natchatta.' Did the person mean to smile?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Mata egao ni nareru yo.' Is this encouraging or discouraging?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Kyakusama ga egao ni naru shunkan.' What is the keyword for 'moment'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Shizen ni egao ga koboreta.' Is this a variation of 'egao ni naru'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Egao wa saikou no kusuri.' What is 'kusuri'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Tere-warai ni natta.' Why did the person smile?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Kore o mite egao ni naru ne.' What is 'ne' doing?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Egao ni naritakatta.' What did the person want?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Manmen no egao.' Describe the smile.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Egao ni naru mahou.' What is 'mahou'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Tsui egao ni naru.' What is the adverb?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Egao ni nareba ii ne.' What does this express?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!