B1 verb #5,000 most common 7 min read

こぼす

kobosu

When you accidentally make a mess with a drink or some food, the Japanese verb to use is こぼす (kobosu). It specifically means 'to spill' or 'to drop something, causing it to spread out'.

You might say this if you knock over a glass of water, or if you accidentally drop your rice on the table. It's a very practical word to know for everyday situations, especially when you're eating or drinking.

When you accidentally drop or knock over something that causes its contents to come out, you use the verb こぼす (kobosu). This most commonly refers to liquids like water, tea, or juice spilling. You can also use it for solid food items like rice or crumbs. The focus is on the accidental act of causing something to spill out of its container. For example, if you knock over a glass of water, you would say the water こぼした (koboshita). If you are eating and some food falls from your plate, you would also use こぼす.

When you accidentally let a liquid or food fall out of its container, the verb to use is こぼす (kobosu). It specifically refers to spilling something. For example, if you knock over a glass of water, you would say you こぼした (koboshita) the water. It can also be used in a broader sense to mean to shed tears or to drop something, but its primary use is for liquids and food.

When you're dealing with liquids or small items, 「こぼす」 (kobosu) is the verb you want to use for spilling. It's about something accidentally falling out of its container or off a surface. Think of spilling a drink, or dropping a pile of rice grains.

It can also be used figuratively, though less commonly. For example, if you 'spill the beans' or accidentally reveal a secret, you could use 「秘密をこぼす」 (himitsu o kobosu). However, its primary and most frequent use is for physical spilling.

You'll often hear it in daily situations like in a kitchen, a restaurant, or with children. It's a very practical and common verb to know.

§ Basic meaning of こぼす

The Japanese verb こぼす (kobosu) means 'to spill' or 'to shed'. You use it when a liquid or small granular items (like rice or sugar) accidentally fall out of a container. It's an important verb for talking about everyday accidents.

§ Transitive verb: What gets spilled?

こぼす is a transitive verb. This means it needs a direct object – something that is being spilled. This object is marked by the particle を (o).

Japanese particle for direct object
を (o)

水をこぼした。(Mizu o koboshita.)

Translation hint: I spilled water.

コーヒーをこぼしてしまった。(Kōhī o koboshite shimatta.)

Translation hint: I accidentally spilled coffee. (The てしまう form adds a sense of regret or completion.)

§ Where did it spill? Using に (ni) and から (kara)

You can also specify where something was spilled onto, or from where it spilled.

  • To indicate the surface or place where something was spilled, use the particle に (ni).
  • To indicate the container or place from which something spilled, use the particle から (kara).
Target surface/location
〜に (ni)

床にジュースをこぼした。(Yuka ni jūsu o koboshita.)

Translation hint: I spilled juice on the floor.

テーブルにミルクをこぼさないでください。(Tēburu ni miruku o kobosanai de kudasai.)

Translation hint: Please don't spill milk on the table.

Source container/location
〜から (kara)

コップから水がこぼれた。(Koppu kara mizu ga koboreta.)

Translation hint: Water spilled from the glass. (Note: Here, こぼれる (koboreru) is used as it's the intransitive form, meaning something spilled by itself.)

袋から砂糖をこぼしてしまった。(Fukuro kara satō o koboshite shimatta.)

Translation hint: I accidentally spilled sugar from the bag.

§ Related verb: こぼれる (koboreru)

While こぼす is transitive (someone spills something), there's also an intransitive form: こぼれる (koboreru). This means 'something spills' or 'something overflows' on its own, without a direct agent.

Transitive vs. Intransitive
こぼす (kobosu): I spill the water.
こぼれる (koboreru): The water spills.

カップから水がこぼれた。(Kappu kara mizu ga koboreta.)

Translation hint: Water spilled from the cup.

涙がこぼれてきた。(Namida ga koborete kita.)

Translation hint: Tears started to well up/spill (from my eyes).

§ Common phrases with こぼす

こぼす can also be used in more figurative ways, particularly with emotions or complaints.

愚痴をこぼす (guchi o kobosu)
To complain, to grumble (literally: to spill complaints)

彼はいつも仕事の愚痴をこぼしている。(Kare wa itsumo shigoto no guchi o koboshite iru.)

Translation hint: He's always complaining about his work.

涙をこぼす (namida o kobosu)
To shed tears, to cry (literally: to spill tears)

彼女は悲しくて涙をこぼした。(Kanojo wa kanashikute namida o koboshita.)

Translation hint: She shed tears because she was sad.

By mastering こぼす and its related forms and uses, you'll be able to describe a wide range of situations, from simple accidents to expressing emotions, like a native speaker.

§ Don't Confuse こぼす (kobosu) with 落ちる (ochiru) or 漏れる (moreru)

Many English speakers learning Japanese sometimes mix up こぼす (kobosu) with other words like 落ちる (ochiru) or 漏れる (moreru). While all these words relate to something coming out or falling, their specific meanings and usages are quite different. Getting them right will make your Japanese sound much more natural.

DEFINITION
こぼす (kobosu): To spill (liquid, food) intentionally or unintentionally. It implies something contained is no longer contained.
DEFINITION
落ちる (ochiru): To fall, to drop. This is used for objects falling due to gravity, or for things like grades falling, or a team losing a game. It doesn't imply spillage.
DEFINITION
漏れる (moreru): To leak (gas, water, information). This implies something is escaping through a small hole or crack, often unintentionally or secretly.

Let's look at some examples to clarify the differences:

§ こぼす (kobosu) Examples

コーヒーをこぼしてしまった。

I spilled the coffee. (Here, coffee is a liquid that was contained in a cup and is now out.)

スープを床にこぼした

I spilled soup on the floor. (Soup is food, specifically a liquid food, that is now out of its container.)

§ 落ちる (ochiru) Examples

ペンが机から落ちた

The pen fell from the desk. (The pen is an object, not a liquid or food being spilled.)

木から葉が落ちる

Leaves fall from the tree. (Leaves are objects falling due to natural processes.)

§ 漏れる (moreru) Examples

ガスが漏れている。

Gas is leaking. (Gas is escaping through a fault, not being spilled from a container.)

秘密が漏れた

The secret leaked out. (Information escaping, not a physical spill.)

§ Common Pitfalls

  • Using こぼす for solid objects: You wouldn't use こぼす for a pen falling, as it's not a liquid or small, pourable food item.
  • Using 落ちる for liquid spills: While liquids do 'fall' when spilled, 落ちる doesn't carry the specific nuance of something spreading out from a container.
  • Using 漏れる when something is poured out: If you accidentally knock over a glass of water, it's こぼす, not 漏れる, because it wasn't a slow escape through a small opening.

Pay attention to the type of substance and how it moves. Liquids and fine grains (like sugar or salt) are 'spilled' with こぼす. Solid objects 'fall' with 落ちる. And things 'leak' through small openings with 漏れる.

§ Understanding こぼす (kobosu)

You've learned that こぼす (kobosu) means 'to spill.' It's a common and very useful verb in Japanese. But sometimes, other verbs might seem similar. Let's break down when to use こぼす and when other words might be more appropriate.

Japanese Word
こぼす (kobosu)
Definition
To spill (liquid, food, tears, complaints)

牛乳をこぼしてしまった。

Hint: I spilled the milk.

彼は不満をこぼした。

Hint: He aired his complaints.

§ こぼれる (koboreru): The intransitive cousin

The most direct alternative to こぼす is こぼれる (koboreru). These two verbs are often confused, but the distinction is simple: transitivity.

Japanese Word
こぼれる (koboreru)
Definition
To spill, to overflow (intransitive)

こぼれる is an intransitive verb. This means it describes an action that happens on its own, without a direct agent performing it. The thing that spills is marked with が (ga).

お茶がカップからこぼれた。

Hint: The tea spilled from the cup.

§ 漏れる (moreru): For leaks and escapes

While こぼす implies an accidental outward movement of liquid or small items, 漏れる (moreru) is specifically for leaks or things escaping through a small opening or crack.

Japanese Word
漏れる (moreru)
Definition
To leak, to escape, to be revealed

This verb is often used for:

  • Water leaking from a pipe (水が漏れる - mizu ga moreru)
  • Gas escaping (ガスが漏れる - gasu ga moreru)
  • Light peeking through a gap (光が漏れる - hikari ga moreru)
  • Information being leaked (情報が漏れる - jouhou ga moreru)

屋根から雨が漏れている。

Hint: Rain is leaking from the roof.

§ 溢れる (afureru): For overflowing

When something is so full that it flows over its brim, you use 溢れる (afureru). This is an intransitive verb, similar to こぼれる in that something overflows on its own.

Japanese Word
溢れる (afureru)
Definition
To overflow, to brim over

Think of a bathtub overflowing, or emotions welling up and 'overflowing.'

コップから水が溢れている。

Hint: Water is overflowing from the glass.

彼の目には涙が溢れていた。

Hint: Tears welled up in his eyes.

§ Summary: Choosing the right word

To recap, here’s a quick guide:

  • こぼす (kobosu): You actively spill something (transitive).
  • こぼれる (koboreru): Something spills on its own, or due to an indirect action (intransitive).
  • 漏れる (moreru): Something leaks or escapes through a small opening (often a defect).
  • 溢れる (afureru): Something overflows because it's too full.

Paying attention to whether the action is transitive or intransitive, and the specific nature of the 'spilling' or 'leaking' will help you choose the correct verb. Practice with examples, and you'll get the hang of it!

Fun Fact

The kanji for こぼす (零す) combines elements meaning 'rain' and 'order/command', possibly suggesting something overflowing its bounds.

Pronunciation Guide

UK /ko̞bo̞sɯᵝ/
US /ko̞bo̞sɯᵝ/
short
Rhymes With
ほどこす (hodokosu - to give, to provide) もよおす (moyoosu - to hold, to host) あみだす (amidasu - to devise, to invent)
Common Errors
  • Often confused with こわれる (kowareru - to break, be broken) due to similar sound.
  • Ensure the 'u' sound at the end is unvoiced and short, not a full 'oo' sound.

Difficulty Rating

Reading 1/5

Short word, common kanji or hiragana.

Writing 1/5

Simple to write in hiragana.

Speaking 1/5

Easy pronunciation.

Listening 1/5

Clear sound.

What to Learn Next

Prerequisites

水 (mizu - water) 牛乳 (gyūnyū - milk) コーヒー (kōhī - coffee) ジュース (jūsu - juice) 気をつける (ki o tsukeru - to be careful)

Learn Next

落とす (otosu - to drop something, implying it falls) 溢れる (afureru - to overflow) 零す (kobosu - same meaning, different kanji, less common to write yourself) 零れる (koboreru - to spill by itself, intransitive)

Advanced

涙 (namida - tears) 愚痴をこぼす (guchi o kobosu - to grumble/complain)

Grammar to Know

When こぼす is used to mean 'to spill' or 'to pour out' a liquid, the liquid is marked with the direct object particle を (o).

水をこぼした。 (Mizu o koboshita.) - I spilled the water.

When こぼす is used transitively, meaning 'to spill something' or 'to make something spill,' the person who spilled it is usually the subject.

子供が牛乳をこぼした。 (Kodomo ga gyūnyū o koboshita.) - The child spilled the milk.

こぼれる (koboreru) is the intransitive form, meaning 'to spill' on its own or 'to overflow.' It often implies an accidental or unintentional action.

涙がこぼれた。 (Namida ga koboreta.) - Tears spilled (or welled up and flowed).

こぼす can also be used metaphorically to mean 'to complain' or 'to grumble,' often about a small dissatisfaction. In this case, the complaint is often marked with を (o).

彼は不平をこぼした。 (Kare wa fuhei o koboshita.) - He complained.

When こぼす refers to 'to let something slip out' or 'to blurt out' words, the words or secret are marked with を (o).

秘密をこぼしてしまった。 (Himitsu o koboshite shimatta.) - I accidentally blurted out the secret.

Examples by Level

1

水をこぼした。

I spilled the water.

2

牛乳をこぼさないで。

Don't spill the milk.

3

ジュースをこぼしてしまった。

I accidentally spilled the juice.

4

テーブルにコーヒーをこぼした。

I spilled coffee on the table.

5

彼がスープをこぼした。

He spilled the soup.

6

子どもがご飯をこぼした。

The child spilled the rice.

7

床にペンキをこぼしました。

I spilled paint on the floor.

8

服にソースをこぼさないように気をつけて。

Be careful not to spill sauce on your clothes.

1

水をこぼしてしまいました。

I spilled water.

2

牛乳をこぼさないでください。

Please don't spill the milk.

3

コーヒーをシャツにこぼした。

I spilled coffee on my shirt.

4

子供がジュースをこぼした。

The child spilled juice.

5

スープをこぼさないように気をつけて。

Be careful not to spill the soup.

6

テーブルにパン粉をこぼしてしまった。

I spilled breadcrumbs on the table.

7

ペンキをこぼして床が汚れた。

I spilled paint and dirtied the floor.

8

涙をこぼすほど悲しかった。

I was so sad I shed tears.

This is a more figurative use, but still related to 'spilling'.

1

水をこぼさないように気をつけてください。

Please be careful not to spill the water.

2

コーヒーをこぼして、シャツが汚れてしまった。

I spilled coffee and my shirt got dirty.

3

子供がジュースをこぼしてしまいました。

The child spilled the juice.

4

誤ってスープをこぼしてしまいました。

I accidentally spilled the soup.

5

床に牛乳をこぼしてしまったので、拭いてください。

I spilled milk on the floor, so please wipe it up.

6

慌てて飲み物をこぼしてしまった。

I spilled my drink in a hurry.

7

彼はいつも何かをこぼしている。

He is always spilling something.

8

彼女は涙をこぼした。

She shed tears. (Figurative use, implying 'spilling' tears)

While literally meaning 'to spill', こぼす can also be used figuratively for tears.

1

水をこぼしてしまって、床がびしょびしょになった。

I spilled water, and the floor got soaking wet.

〜てしまう (teshimau) indicates an action completed, often with regret or an unfortunate outcome.

2

慌てていたので、コーヒーをシャツにこぼしてしまった。

Because I was in a hurry, I spilled coffee on my shirt.

〜ていたので (te ita node) indicates a reason for the following action, where the initial state or action was ongoing.

3

子供が牛乳をこぼさないように、気をつけてあげてください。

Please be careful so the child doesn't spill the milk.

〜ないように (nai yō ni) expresses a negative purpose, 'so that...not' or 'in order not to'.

4

スープをこぼさないように、ゆっくり運んでください。

Please carry it slowly so you don't spill the soup.

〜ように (yō ni) expresses purpose, 'so that' or 'in order to'.

5

彼はいつも何かをこぼしている気がする。

I feel like he's always spilling something.

〜気がする (ki ga suru) means 'I feel like' or 'I have a feeling that'.

6

彼女は怒って、テーブルの上の飲み物をわざとこぼした。

She was angry and deliberately spilled the drink on the table.

わざと (wazato) means 'on purpose' or 'deliberately'.

7

油をこぼしてしまって、掃除が大変だった。

I spilled oil, and cleaning it up was tough.

〜てしまう (teshimau) indicates an action completed, often with regret or an unfortunate outcome.

8

もしワインをこぼしたら、すぐに拭いてください。

If you spill wine, please wipe it up immediately.

もし〜たら (moshi ~tara) is a conditional structure, 'if/when'.

Common Collocations

水をこぼす to spill water
コーヒーをこぼす to spill coffee
ジュースをこぼす to spill juice
スープをこぼす to spill soup
牛乳をこぼす to spill milk
ワインをこぼす to spill wine
油をこぼす to spill oil
ご飯をこぼす to spill rice
食べ物をこぼす to spill food
涙をこぼす to shed tears (lit. spill tears)

Common Phrases

うっかり水をこぼしてしまった。

I accidentally spilled water.

服にコーヒーをこぼさないで。

Don't spill coffee on your clothes.

テーブルにジュースがこぼれている。

Juice is spilled on the table.

スープをこぼしてしまってごめんなさい。

Sorry for spilling the soup.

子供が牛乳をこぼした。

The child spilled milk.

ワインをこぼさないように気をつけて。

Be careful not to spill the wine.

フライパンから油がこぼれた。

Oil spilled from the frying pan.

ご飯をこぼさないで食べなさい。

Eat without spilling your rice.

彼は悔し涙をこぼした。

He shed tears of frustration.

悲しくて涙をこぼした。

I cried (lit. spilled tears) because I was sad.

Often Confused With

こぼす vs Spill (verb)

This is the most direct English equivalent, but こぼす specifically refers to liquids or granular substances from a container, not abstract things like 'spill secrets' (which would be 漏らす).

こぼす vs Drop (verb)

While similar in outcome (something falls), こぼす is for liquids/granules, whereas 'drop' (落とす) is for solid objects.

こぼす vs Overflow (verb)

Related to こぼす, but 溢れる (overflow) describes the state of a container being too full, leading to liquid flowing out, rather than an active 'spilling' action.

Grammar Patterns

自動詞・他動詞の使い分け (Difference between intransitive and transitive verbs) 〜てしまう (to do completely, to regret doing) 〜ないように (so that... not to, in order not to) 〜ようにする (to try to do, to make an effort to do) 〜てしまう vs. 〜てしまった (difference in nuance between present perfect and past perfect) うっかり (carelessly, unintentionally)

Idioms & Expressions

"水をこぼす (mizu o kobosu)"

To spill water

彼はテーブルに水をこぼした。 (Kare wa teeburu ni mizu o koboshita.) - He spilled water on the table.

neutral

"コーヒーをこぼす (koohii o kobosu)"

To spill coffee

誤ってコーヒーをこぼしてしまった。 (Ayamatte koohii o koboshite shimatta.) - I accidentally spilled the coffee.

neutral

"涙をこぼす (namida o kobosu)"

To shed tears / To weep

彼女は悲しくて涙をこぼした。 (Kanojo wa kanashikute namida o koboshita.) - She shed tears because she was sad.

neutral

"不平をこぼす (fuhei o kobosu)"

To complain / To grumble

彼はいつも仕事の不平をこぼしている。 (Kare wa itsumo shigoto no fuhei o koboshite iru.) - He is always complaining about his work.

neutral

"愚痴をこぼす (guchi o kobosu)"

To grumble / To complain (about minor things)

疲れていると愚痴をこぼしたくなる。 (Tsukarete iru to guchi o koboshitaku naru.) - When you're tired, you tend to grumble.

neutral

"秘密をこぼす (himitsu o kobosu)"

To let a secret slip / To reveal a secret unintentionally

うっかり秘密をこぼしてしまった。 (Ukkari himitsu o koboshite shimatta.) - I accidentally let the secret slip.

neutral

"本音をこぼす (honne o kobosu)"

To reveal one's true feelings / To speak one's mind

酔っ払って本音をこぼした。 (Yopparatte honne o koboshita.) - I was drunk and spoke my true feelings.

neutral

"言葉をこぼす (kotoba o kobosu)"

To let words slip / To say something unintentionally

彼はつい余計な言葉をこぼしてしまった。 (Kare wa tsui yokei na kotoba o koboshite shimatta.) - He accidentally said something unnecessary.

neutral

"感情をこぼす (kanjou o kobosu)"

To express one's feelings / To let out one's emotions

彼は怒りをこぼしたが、すぐに落ち着いた。 (Kare wa ikari o koboshita ga, sugu ni ochitsuita.) - He let out his anger but calmed down quickly.

neutral

"弱音をこぼす (yowane o kobosu)"

To complain about one's difficulties / To show weakness

どんなに辛くても弱音をこぼさない。 (Donna ni tsurakutemo yowane o kobosanai.) - No matter how tough it is, I won't show weakness.

neutral

Easily Confused

こぼす vs 漏らす (もらす)

Both こぼす and 漏らす can mean 'to spill' or 'to leak.' This causes confusion because they seem interchangeable.

こぼす implies an accidental, usually visible, spilling of contents from a container, often due to clumsiness or overfilling. 漏らす suggests an unintended escape or leakage of something (liquid, information, sound) through a small opening, crack, or oversight, often less visibly or intentionally.

飲み物を<b>こぼして</b>しまった。(I spilled my drink.) 秘密を<b>漏らして</b>しまった。(I accidentally let out the secret.)

こぼす vs 零す (こぼす - same pronunciation, different kanji)

This is the exact same word phonetically, but uses a different kanji. Learners might wonder if there's a nuanced difference.

While 零す is the traditional kanji for こぼす, the hiragana form (こぼす) is more commonly used in modern writing, especially for everyday situations. The meaning is identical.

水を<b>こぼす</b>。(To spill water.) (Both kanji and hiragana are used, but hiragana is more common.)

こぼす vs 落とす (おとす)

Both involve something falling. こぼす is about liquid/food spilling, while 落とす is about dropping objects.

こぼす specifically refers to the spilling of liquid or granular substances. 落とす means to drop an object, or to make something fall from a higher position.

牛乳を<b>こぼした</b>。(I spilled the milk.) 財布を<b>落とした</b>。(I dropped my wallet.)

こぼす vs 溢れる (あふれる)

Both describe a situation where liquid goes over the edge of a container. こぼす is active spilling, 溢れる is overflowing.

こぼす implies an action of spilling, often accidental and involving a smaller quantity. 溢れる means to overflow, where the container is too full and the contents flow out naturally without a direct action of 'spilling' by a person.

コップの水を<b>こぼした</b>。(I spilled the water from the glass.) お風呂のお湯が<b>溢れている</b>。(The bathwater is overflowing.)

こぼす vs 垂れる (たれる)

Both can involve liquid moving downwards. こぼす is about a larger, often accidental spill, 垂れる is dripping.

こぼす is generally about a bulk spill from a container. 垂れる means to drip, hang down, or sag. It refers to small drops or a slow trickle of liquid, or something hanging limply.

ペンキを<b>こぼした</b>。(I spilled the paint.) 汗が顔から<b>垂れている</b>。(Sweat is dripping down my face.)

Sentence Patterns

A1

〜をこぼす

水をこぼした。(I spilled the water.)

A1

〜がこぼれる

水がこぼれた。(The water spilled.)

A2

うっかり〜をこぼす

うっかりコーヒーをこぼしてしまった。(I accidentally spilled coffee.)

A2

〜てこぼす

急いで牛乳をこぼした。(I spilled the milk because I was in a hurry.)

B1

〜てしまってこぼす

不注意にもジュースをこぼしてしまった。(I carelessly spilled the juice.)

B1

〜ないようにこぼす

こぼさないように気をつけてね。(Be careful not to spill it.)

B1

〜をこぼしてしまった

ワインを服にこぼしてしまった。(I spilled wine on my clothes.)

B1

〜をこぼさないようにする

スープをこぼさないように運んだ。(I carried the soup trying not to spill it.)

How to Use It

When you accidentally spill something, like knocking over a drink or dropping food, you use こぼす. It focuses on the action of spilling. For example, you might say 「水をこぼした」 (mizu o koboshita) meaning "I spilled water." This verb can also be used for more figurative spilling, like spilling secrets, but in the context of physical spills, it's about unintentionally letting something out of its container. Think of it as the direct action of causing a spill.

Common Mistakes

A common mistake is confusing こぼす with other verbs that relate to things falling or dropping. While 落とす (otosu) means 'to drop' (e.g., dropping your phone), it doesn't specifically imply spilling a substance. こぼす is reserved for liquids or small items (like grains of rice) that scatter when spilled. Another mistake is using it for something that 'overflows' naturally, like a cup being too full. For that, you'd typically use 溢れる (afureru).

Word Origin

From Old Japanese.

Original meaning: To scatter, to spill.

Japonic.

Cultural Context

When something spills in Japan, it's common to hear apologies even if it was an accident, reflecting a cultural emphasis on politeness and minimizing inconvenience to others. Additionally, spilling salt or sake can sometimes have superstitious connotations, varying by region and specific circumstances.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Accidentally spilling a drink on a table or someone's clothes.

  • すみません、お茶をこぼしてしまいました。
  • テーブルにお水をこぼしちゃった。
  • 服にコーヒーをこぼさないでください。

Dropping or spilling food while eating, often in a casual setting.

  • ご飯をこぼしてしまった。
  • パンくずをこぼさないように気をつけて。
  • 子供がスープをこぼした。

Carelessly spilling something while carrying it.

  • 牛乳をこぼさないで運んでね。
  • ペンキをこぼさないように慎重に。
  • カバンの中でジュースがこぼれた。

Figuratively 'spilling' a secret or feelings (less common but possible).

  • 秘密をこぼしてしまった。
  • 不満をこぼす人が多い。
  • 涙をこぼした。

An object or container overflowing, causing something to spill out.

  • コップから水がこぼれた。
  • 袋からお菓子がこぼれてるよ。
  • バケツから砂がこぼれた。

Conversation Starters

"最近、何かをこぼして困ったことはありますか? (Have you spilled anything recently that caused a problem?)"

"子供の頃、よく何かをこぼしていましたか? (When you were a child, did you often spill things?)"

"もし誰かがあなたの服に飲み物をこぼしたら、どうしますか? (What would you do if someone spilled a drink on your clothes?)"

"「こぼす」という言葉を使って、例文を作ってみてください。 (Please try to make an example sentence using the word 'こぼす'.)"

"食べ物や飲み物をこぼさないためのコツはありますか? (Do you have any tips for not spilling food or drinks?)"

Journal Prompts

今日はコーヒーをこぼしてしまった。その時の状況と気持ちを詳しく書いてみよう。(Today, I spilled coffee. Let's write in detail about the situation and my feelings at that time.)

もし、大切な書類に水をこぼしてしまったら、どう対処するか具体的に考えてみよう。(If you spilled water on important documents, think specifically about how you would deal with it.)

「こぼす」という言葉から連想する出来事を自由に書いてみよう。(Write freely about events you associate with the word 'こぼす'.)

過去に、何かをこぼして誰かに迷惑をかけてしまった経験について書いてみよう。(Write about an experience in the past where you spilled something and caused trouble for someone.)

将来、こぼすことを避けるためにどんな工夫ができるか考えてみよう。(Think about what kind of工夫 (ingenuity/measures) you can make in the future to avoid spilling.)

Frequently Asked Questions

10 questions

The Japanese word for 'to spill' is こぼす (kobosu). It's a common verb used for liquids or food.

Yes, while often used for liquids, こぼす can also be used for granular things like sugar or rice, and sometimes even for words or secrets, meaning 'to let slip'.

Certainly! Here's an example:

「水をこぼしてしまった。」
(Mizu o koboshite shimatta.)
Hint: 'I accidentally spilled the water.'

こぼす (kobosu) implies an active act of spilling, often by accident. 漏れる (moreru) means 'to leak' and suggests a passive seeping or escape, like water leaking from a pipe.

こぼす (kobosu) is a Group 1 (五段活用 - godan katsuyou) verb.
The dictionary form is こぼす.
The ます form is こぼします.
The past tense is こぼした.

Yes, こぼす very often implies an accidental action. If you intentionally pour something out, you'd likely use a different verb like 注ぐ (sosogu).

Absolutely! That's a perfect use case for こぼす.

「コーヒーを服にこぼした。」
(Kōhī o fuku ni koboshita.)
Hint: 'I spilled coffee on my clothes.'

CEFR B1 means that こぼす is considered an intermediate-level word. You should be able to understand and use it in most everyday situations related to spilling.

One common phrase is 涙をこぼす (namida o kobosu), which means 'to shed tears' or 'to cry profusely.'

「彼女は涙をこぼした。」
(Kanojo wa namida o koboshita.)
Hint: 'She shed tears.'

To express 'I spilled it' politely and acknowledge it was an accident, you can say: 「こぼしてしまいました。」 (koboshite shimaimashita). The -てしまう form adds a sense of regret or completion of an action.

Test Yourself 126 questions

fill blank A1

水を___。

Correct! Not quite. Correct answer: こぼす

「こぼす」は水をうっかり倒して外に出してしまうことを意味します。

fill blank A1

牛乳をグラスから___。

Correct! Not quite. Correct answer: こぼした

過去形を使って、牛乳がグラスから出てしまった状況を表します。

fill blank A1

ジュースをテーブルに___しまいました。

Correct! Not quite. Correct answer: こぼして

「〜てしまいました」は、残念ながら何かが起こってしまったことを表します。

fill blank A1

ご飯を床に___。

Correct! Not quite. Correct answer: こぼさないでください

「〜ないでください」は、何かをしないようにお願いする表現です。

fill blank A1

彼はコーヒーを服に___。

Correct! Not quite. Correct answer: こぼした

コーヒーが服についてしまったことを表す過去形です。

fill blank A1

スープを___ないように気をつけてください。

Correct! Not quite. Correct answer: こぼさ

「〜ないように気をつけてください」は、ある状況にならないように注意を促す表現です。

multiple choice A1

Choose the correct particle to complete the sentence: 彼は水を ___ こぼしました。

Correct! Not quite. Correct answer: を (o)

The particle 'を (o)' is used to mark the direct object of a transitive verb. In this case, '水 (mizu)' (water) is the direct object being spilled.

multiple choice A1

Which sentence correctly uses こぼす (kobosu)?

Correct! Not quite. Correct answer: 私は水をこぼしました。(I spilled water.)

こぼす (kobosu) refers to spilling liquids or small, loose items. Pens, roads, and friends are not typically 'spilled'.

multiple choice A1

What is the common item that can be こぼす (kobosu)?

Correct! Not quite. Correct answer: コーヒー (kōhī - coffee)

コーヒー (kōhī) is a liquid, so it can be spilled using こぼす (kobosu). The other options are not typically 'spilled'.

true false A1

You can use こぼす (kobosu) when you accidentally drop your keys.

Correct! Not quite. Correct answer: False

こぼす (kobosu) is typically used for spilling liquids or small, loose items. Dropping keys would usually be 落とす (otosu).

true false A1

If you spill milk, you would use the verb こぼす (kobosu).

Correct! Not quite. Correct answer: True

Milk is a liquid, so こぼす (kobosu) is the correct verb to use when spilling it.

true false A1

The sentence '彼はパンをこぼしました' (Kare wa pan o koboshimashita) means 'He spilled bread'.

Correct! Not quite. Correct answer: False

While 'パン (pan)' (bread) is a solid, you wouldn't typically use 'こぼす (kobosu)' to describe dropping it. You might use '落とす (otosu)' for dropping, or a more specific verb depending on the situation.

listening A1

What did the person spill?

Correct! Not quite. Correct answer: 水をこぼした。
Correct! Not quite. Correct answer:
listening A1

What is the speaker asking not to spill?

Correct! Not quite. Correct answer: ミルクをこぼさないでください。
Correct! Not quite. Correct answer:
listening A1

What drink was spilled?

Correct! Not quite. Correct answer: ジュースをこぼしてしまった。
Correct! Not quite. Correct answer:
speaking A1

Read this aloud:

水をこぼした。

Focus: こぼした (koboshita)

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking A1

Read this aloud:

ミルクをこぼさないでください。

Focus: こぼさないで (kobosanai de)

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking A1

Read this aloud:

ジュースをこぼしてしまった。

Focus: こぼしてしまった (koboshite shimatta)

Correct! Not quite. Correct answer:
writing A1

Imagine you accidentally spilled water on your friend's book. Write a short sentence apologizing and mentioning the spill. Use 'こぼす' (kobosu).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

ごめんなさい、水をこぼしました。

Correct! Not quite. Correct answer:
writing A1

You are helping in the kitchen and you see someone about to spill soy sauce. Write a warning sentence using 'こぼす' (kobosu).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

しょうゆをこぼしますよ!

Correct! Not quite. Correct answer:
writing A1

Your cat knocked over a cup of milk. Write a sentence saying, 'The cat spilled the milk.' Use 'こぼす' (kobosu).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

猫が牛乳をこぼしました。

Correct! Not quite. Correct answer:
reading A1

What did B spill?

Read this passage:

A: お茶をこぼしましたか? B: はい、少しこぼしました。ごめんなさい。

What did B spill?

Correct! Not quite. Correct answer: Tea

A asks 'Did you spill tea?' and B confirms they spilled a little.

Correct! Not quite. Correct answer: Tea

A asks 'Did you spill tea?' and B confirms they spilled a little.

reading A1

What did the teacher tell them not to spill?

Read this passage:

「ペンキをこぼさないでください。」と先生が言いました。

What did the teacher tell them not to spill?

Correct! Not quite. Correct answer: Paint

ペンキ (penki) means paint.

Correct! Not quite. Correct answer: Paint

ペンキ (penki) means paint.

reading A1

Where was the juice spilled?

Read this passage:

私はテーブルの上にジュースをこぼしてしまいました。

Where was the juice spilled?

Correct! Not quite. Correct answer: On the table

テーブルの上 (tēburu no ue) means 'on the table'.

Correct! Not quite. Correct answer: On the table

テーブルの上 (tēburu no ue) means 'on the table'.

fill blank A2

水を床に___しまいました。

Correct! Not quite. Correct answer: こぼして

The sentence means 'I spilled water on the floor.' 'こぼして' is the te-form of こぼす (to spill) and fits the context.

fill blank A2

ジュースを___ないように気をつけてください。

Correct! Not quite. Correct answer: こぼさない

The sentence means 'Please be careful not to spill the juice.' 'こぼさない' is the negative form of こぼす and is appropriate here.

fill blank A2

子どもが牛乳を___しまった。

Correct! Not quite. Correct answer: こぼして

The sentence means 'The child spilled the milk.' 'こぼして' (te-form of こぼす) is used to describe an action that has happened.

fill blank A2

お茶を___そうになった。

Correct! Not quite. Correct answer: こぼし

The sentence means 'I almost spilled the tea.' 'こぼしそうになった' is a common phrase meaning 'almost spilled'.

fill blank A2

彼はスープを服に___。

Correct! Not quite. Correct answer: こぼした

The sentence means 'He spilled soup on his clothes.' 'こぼした' is the past tense of こぼす.

fill blank A2

カップからコーヒーが___ている。

Correct! Not quite. Correct answer: こぼれて

The sentence means 'Coffee is spilling from the cup.' 'こぼれている' (te-form of こぼれる, the intransitive form of こぼす) is used to describe something spilling by itself.

multiple choice A2

Choose the correct particle: ジュースを___しまいました。

Correct! Not quite. Correct answer: こぼして

The particle 'て' is used here to connect the action of spilling with 'しまいました' (to indicate completion or regret).

multiple choice A2

Which word best completes the sentence? コーヒーを___しまいました。

Correct! Not quite. Correct answer: こぼす

'こぼす' (to spill) is the most appropriate verb when talking about coffee.

multiple choice A2

What happened to the water? 水を___。

Correct! Not quite. Correct answer: こぼしました

'こぼしました' means 'spilled', which is appropriate for water.

true false A2

You use 'こぼす' when you accidentally drop a solid object like a pen.

Correct! Not quite. Correct answer: False

'こぼす' is primarily used for liquids or small, loose items like rice, not solid objects like pens.

true false A2

If you say 'お茶をこぼしてしまいました', it means you spilled tea and you might feel bad about it.

Correct! Not quite. Correct answer: True

The 'てしまいました' form indicates that an action has been completed, often with a nuance of regret or trouble.

true false A2

'こぼす' can be used for spilling soup.

Correct! Not quite. Correct answer: True

Soup is a liquid, so 'こぼす' is correctly used to describe spilling it.

listening A2

What did the person spill?

Correct! Not quite. Correct answer: 水をこぼした。
Correct! Not quite. Correct answer:
listening A2

What is the speaker telling someone not to do with the juice?

Correct! Not quite. Correct answer: ジュースをこぼさないで。
Correct! Not quite. Correct answer:
listening A2

What happened to the milk?

Correct! Not quite. Correct answer: 牛乳をたくさんこぼしてしまった。
Correct! Not quite. Correct answer:
speaking A2

Read this aloud:

コーヒーをこぼしました。

Focus: こぼしました

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking A2

Read this aloud:

ご飯をこぼさないでください。

Focus: こぼさないでください

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking A2

Read this aloud:

テーブルに水をこぼした。

Focus: テーブルに水をこぼした

Correct! Not quite. Correct answer:
writing A2

You just spilled juice on your friend's new white shirt. Write a short apology. Use 'こぼす'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

ごめんなさい!ジュースをこぼしてしまいました。

Correct! Not quite. Correct answer:
writing A2

You are at a cafe and see someone spill coffee. Write a short sentence describing what happened, using 'こぼす'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

誰かがコーヒーをこぼしました。

Correct! Not quite. Correct answer:
writing A2

You are telling your friend about an accident where you spilled water. Write a sentence saying, 'I spilled water yesterday.' Use 'こぼす'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

昨日、水をこぼしました。

Correct! Not quite. Correct answer:
reading A2

What did B spill?

Read this passage:

A: あ、見て!Bさんがジュースをこぼしたよ。 B: ああ、ごめんなさい!すぐに拭きます。 C: 大丈夫?タオルあるよ。

What did B spill?

Correct! Not quite. Correct answer: Juice

The passage states 'Bさんがジュースをこぼしたよ' which means 'B spilled juice'.

Correct! Not quite. Correct answer: Juice

The passage states 'Bさんがジュースをこぼしたよ' which means 'B spilled juice'.

reading A2

Why did he spill the tea?

Read this passage:

彼は急いでいたので、コップからお茶をこぼしてしまいました。テーブルが少し濡れました。

Why did he spill the tea?

Correct! Not quite. Correct answer: He was in a hurry.

The passage says '彼は急いでいたので', meaning 'Because he was in a hurry'.

Correct! Not quite. Correct answer: He was in a hurry.

The passage says '彼は急いでいたので', meaning 'Because he was in a hurry'.

reading A2

What did the child spill?

Read this passage:

子供が牛乳をこぼして、お母さんが怒っています。早く片付けなければなりません。

What did the child spill?

Correct! Not quite. Correct answer: Milk

The passage states '子供が牛乳をこぼして', which means 'The child spilled milk'.

Correct! Not quite. Correct answer: Milk

The passage states '子供が牛乳をこぼして', which means 'The child spilled milk'.

sentence order A2

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: テーブルに ジュースが こぼれた。

The correct order forms the sentence 'Juice spilled on the table.'

sentence order A2

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: 牛乳を こぼして しまった。

This sentence means 'I spilled the milk.' The 'shimatta' ending expresses regret.

sentence order A2

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: 服に コーヒーを こぼした。

This forms the sentence 'I spilled coffee on my clothes.'

listening B1

Be careful not to spill the water.

Correct! Not quite. Correct answer: 水をこぼさないように気をつけてください。
Correct! Not quite. Correct answer:
listening B1

I spilled the juice.

Correct! Not quite. Correct answer: ジュースをこぼしてしまいました。
Correct! Not quite. Correct answer:
listening B1

It's okay if you spill the milk.

Correct! Not quite. Correct answer: 牛乳をこぼしても大丈夫ですよ。
Correct! Not quite. Correct answer:
speaking B1

Read this aloud:

コーヒーをこぼさないように、ゆっくり運んでください。

Focus: こぼさないように (kobosanai you ni)

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking B1

Read this aloud:

スープをこぼしてしまって、ごめんなさい。

Focus: こぼしてしまって (koboshite shimatte)

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking B1

Read this aloud:

食べ物をこぼさないように注意してください。

Focus: こぼさないように (kobosanai you ni)

Correct! Not quite. Correct answer:
writing B1

Imagine you accidentally spilled coffee on your friend's new book. Write a short apology message. Include the word こぼす (kobosu).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

ごめんなさい!コーヒーをあなたの新しい本にこぼしてしまいました。

Correct! Not quite. Correct answer:
writing B1

Describe a time you spilled something embarrassing. Use こぼす (kobosu) in your description.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

レストランでスープを服にこぼしてしまって、とても恥ずかしかったです。

Correct! Not quite. Correct answer:
writing B1

You are giving instructions to a child about being careful. Tell them not to spill their drink. Use こぼす (kobosu).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

ジュースをこぼさないように気をつけてね。

Correct! Not quite. Correct answer:
reading B1

筆者は何をこぼしましたか?

Read this passage:

昨日の夜、私は牛乳をテーブルにこぼしてしまいました。すぐに拭いたので大丈夫でしたが、少し慌てました。猫が興味津々に見ていました。

筆者は何をこぼしましたか?

Correct! Not quite. Correct answer: 牛乳

パッセージに「牛乳をテーブルにこぼしてしまいました」と書いてあります。

Correct! Not quite. Correct answer: 牛乳

パッセージに「牛乳をテーブルにこぼしてしまいました」と書いてあります。

reading B1

筆者はどこで何をこぼしましたか?

Read this passage:

公園で友達とピクニックをしました。サンドイッチと飲み物を持って行きましたが、飲み物を運んでいるときに、少し地面にこぼしてしまいました。でも、楽しい一日でした。

筆者はどこで何をこぼしましたか?

Correct! Not quite. Correct answer: 公園で飲み物

パッセージに「公園で友達とピクニックをしました...飲み物を運んでいるときに、少し地面にこぼしてしまいました」と書いてあります。

Correct! Not quite. Correct answer: 公園で飲み物

パッセージに「公園で友達とピクニックをしました...飲み物を運んでいるときに、少し地面にこぼしてしまいました」と書いてあります。

reading B1

筆者は何をこぼしましたか?

Read this passage:

朝ごはんを食べているときに、誤って味噌汁を服にこぼしてしまいました。急いで着替える必要がありました。こんな日はよくありません。

筆者は何をこぼしましたか?

Correct! Not quite. Correct answer: 味噌汁

パッセージに「誤って味噌汁を服にこぼしてしまいました」と書いてあります。

Correct! Not quite. Correct answer: 味噌汁

パッセージに「誤って味噌汁を服にこぼしてしまいました」と書いてあります。

sentence order B1

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: ジュースを こぼして しまった。

This sentence means 'I accidentally spilled the juice.' The typical order in Japanese is Object + Verb.

sentence order B1

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: 彼は コーヒーを 服に こぼした。

This means 'He spilled coffee on his clothes.' The order is Subject + Object + Location + Verb.

sentence order B1

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: 牛乳を テーブルの上に こぼさないで ください。

This translates to 'Please don't spill milk on the table.' The negative imperative form is used here.

multiple choice B2

Choose the most appropriate word to complete the sentence: 彼はコーヒーをテーブルに____しまいました。

Correct! Not quite. Correct answer: こぼして

The sentence describes spilling coffee, so 'こぼして' (spill) is the most fitting word. '落として' means 'drop', '投げて' means 'throw', and '忘れて' means 'forget'.

multiple choice B2

Which sentence correctly uses 'こぼす' to describe an accidental action?

Correct! Not quite. Correct answer: 子供が牛乳をこぼしてしまった。

'こぼす' often implies an accidental spill. While it can be used for shedding tears ('涙をこぼす') or revealing secrets ('秘密をこぼす'), the most direct meaning of spilling a liquid by accident is in the third option. The second option uses 'わざと' (on purpose), which contradicts the common accidental nature of 'こぼす' when referring to physical spills.

multiple choice B2

Select the correct particle to complete the sentence: 彼はジュース___床にこぼした。

Correct! Not quite. Correct answer:

When 'こぼす' is used with a direct object (the thing being spilled), the particle 'を' is used to mark the object.

true false B2

The sentence '彼は怒ってグラスをこぼした' means 'He spilled the glass because he was angry.'

Correct! Not quite. Correct answer: True

'怒って' means 'being angry', and 'グラスをこぼした' means 'spilled the glass'. The sentence accurately conveys the meaning that his anger led to spilling the glass.

true false B2

You can use 'こぼす' to describe someone dropping their keys.

Correct! Not quite. Correct answer: False

'こぼす' is specifically for spilling liquids or small granular things (like rice). For dropping keys, '落とす' (otosu) would be the correct verb.

true false B2

If you say '秘密をこぼしてしまった', it means you accidentally revealed a secret.

Correct! Not quite. Correct answer: True

While 'こぼす' primarily means to spill liquid, it can also be used metaphorically to mean 'to let slip' or 'to reveal (a secret) unintentionally'.

listening B2

Listen for 'to spill' and the liquid.

Correct! Not quite. Correct answer: ミルクをこぼさないように気をつけてください。
Correct! Not quite. Correct answer:
listening B2

What did he spill and where?

Correct! Not quite. Correct answer: 彼はコーヒーを服にこぼしてしまいました。
Correct! Not quite. Correct answer:
listening B2

Who spilled what and where?

Correct! Not quite. Correct answer: 子供がおもちゃの水を床にこぼした。
Correct! Not quite. Correct answer:
speaking B2

Read this aloud:

水をこぼさないように、グラスをしっかり持ってください。

Focus: こぼさないように (kobosanai you ni)

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking B2

Read this aloud:

うっかりジュースをこぼしてしまって、ごめんなさい。

Focus: うっかり (ukkari)

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking B2

Read this aloud:

もしワインをこぼしたら、すぐに拭いてください。

Focus: もし (moshi) and 拭いてください (fuite kudasai)

Correct! Not quite. Correct answer:
writing B2

Imagine you accidentally spilled coffee on your important documents. Describe what happened and how you felt, using the verb こぼす (kobosu).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

朝、うっかりしてコーヒーを書類の上にこぼしてしまいました。とても残念な気持ちになりました。

Correct! Not quite. Correct answer:
writing B2

You are at a restaurant and someone at the next table spills a drink. Describe the scene and what you might say to offer help, using こぼす (kobosu).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

隣のテーブルで、お客さんがジュースをこぼしてしまいました。私は「何か手伝いましょうか」と尋ねました。

Correct! Not quite. Correct answer:
writing B2

Describe a time you saw a child accidentally spill something. What did the child do, and what did the adults around them do or say? Use こぼす (kobosu).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

公園で、小さな子供がジュースをこぼしてしまいました。お母さんがすぐにティッシュで拭いていました。

Correct! Not quite. Correct answer:
reading B2

What did the child spill?

Read this passage:

A: ああ、見て!あの子、牛乳をこぼしちゃった。 B: 本当だ。でも、お母さんがすぐに片付けているから大丈夫そうね。 C: 子供はよく物をこぼすから、気をつけないといけないわね。

What did the child spill?

Correct! Not quite. Correct answer: Milk

Dialogue A clearly states "牛乳をこぼしちゃった" (spilled milk).

Correct! Not quite. Correct answer: Milk

Dialogue A clearly states "牛乳をこぼしちゃった" (spilled milk).

reading B2

What is the speaker's feeling after spilling wine?

Read this passage:

パーティーでワインをこぼしてしまい、白いカーペットが汚れてしまいました。ホストは「気にしないでください」と言ってくれましたが、私は申し訳ない気持ちでいっぱいです。シミ抜きを試してみるつもりです。

What is the speaker's feeling after spilling wine?

Correct! Not quite. Correct answer: Apologetic

The passage says "私は申し訳ない気持ちでいっぱいです" (I am filled with apologetic feelings).

Correct! Not quite. Correct answer: Apologetic

The passage says "私は申し訳ない気持ちでいっぱいです" (I am filled with apologetic feelings).

reading B2

What is the most important thing for the cafe worker to do when a customer spills a drink?

Read this passage:

カフェで働いていると、お客様が飲み物をこぼしてしまうことがよくあります。そんな時は、すぐに清潔な布で拭き取り、新しい飲み物をお出しするようにしています。お客様に不快な思いをさせないように、迅速な対応が大切です。

What is the most important thing for the cafe worker to do when a customer spills a drink?

Correct! Not quite. Correct answer: Respond quickly and clean it

The passage states "迅速な対応が大切です" (prompt response is important) and mentions wiping and offering a new drink.

Correct! Not quite. Correct answer: Respond quickly and clean it

The passage states "迅速な対応が大切です" (prompt response is important) and mentions wiping and offering a new drink.

multiple choice C1

Choose the most appropriate word to complete the sentence: 彼はコーヒーをテーブルに____しまった。

Correct! Not quite. Correct answer: こぼして

「こぼす」は液体や粉などが意図せず容器から外に出る状態を表します。「落とす」は固体が手から離れて下に移動する、「投げる」は物を遠くへ放る、「割る」は物が破損する意味です。コーヒーは液体なので「こぼす」が適切です。

multiple choice C1

次の文で、「こぼす」が最も適切に使われているものを選びなさい。

Correct! Not quite. Correct answer: 彼女は秘密をうっかりこぼしてしまった。

「秘密をこぼす」は、意図せずに秘密を漏らしてしまうという意味で、比喩的に使われます。「涙をこぼす」は涙が落ちる様子を表す慣用表現で、文脈によっては適切ですが、この選択肢では「こぼさずに食べた」や「水をこぼして畑に水をやった」が不自然な使い方なので、秘密の例が最も自然です。

multiple choice C1

Which sentence uses 「こぼす」 correctly in a figurative sense?

Correct! Not quite. Correct answer: 彼は不満をこぼすことが多い。

「不満をこぼす」は、不平や不満を口に出す、という意味で、比喩的な表現です。他の選択肢は、「本をこぼす」(落とす)、「砂をこぼす」(撒き散らす)、「笑いをこぼす」(笑い出す)と、いずれも直接的な意味合いか、不自然な組み合わせです。

true false C1

「うっかりグラスを倒して、ワインを床にこぼしてしまった」は正しい日本語表現である。

Correct! Not quite. Correct answer: True

この文は「グラスを倒してワインが床に出た」という状況を正確に描写しており、「こぼす」の使い方も適切です。

true false C1

「彼は悲しくて、たくさんの言葉をこぼした」という文は、感情を表現する際に「こぼす」を使った正しい例である。

Correct! Not quite. Correct answer: False

「言葉をこぼす」という表現は一般的ではありません。感情を表現する場合は、「言葉を漏らす」「涙をこぼす」などが適切です。

true false C1

「子供が牛乳をこぼさないように注意する」という文は、子供が液体を撒き散らさないようにする意味で使われている。

Correct! Not quite. Correct answer: True

この文は、子供が意図せず牛乳を床などに落とさないように注意を促す意味であり、「こぼす」の基本的な使い方と合致しています。

listening C1

The speaker spilled coffee on the keyboard yesterday.

Correct! Not quite. Correct answer: 昨日、コーヒーを誤ってキーボードにこぼしてしまい、大変なことになりました。
Correct! Not quite. Correct answer:
listening C1

A child spilled juice, but it was cleaned up quickly.

Correct! Not quite. Correct answer: 子供がジュースをこぼしてしまいましたが、すぐに拭いたので大丈夫でした。
Correct! Not quite. Correct answer:
listening C1

Someone carelessly knocked over a wine glass, staining the carpet.

Correct! Not quite. Correct answer: 不注意にも、テーブルの上のワイングラスをこぼしてしまい、絨毯にシミができてしまいました。
Correct! Not quite. Correct answer:
speaking C1

Read this aloud:

スープをこぼさないように、慎重に運んでください。

Focus: こぼさないように (kobosanaiyōni)

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking C1

Read this aloud:

彼は感情をこぼすことがめったにない人です。

Focus: 感情をこぼす (kanjō o kobosu)

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking C1

Read this aloud:

インクをこぼしてしまって、書類が台無しになりました。

Focus: インクをこぼしてしまって (inku o koboshiteshimatte)

Correct! Not quite. Correct answer:
writing C1

Imagine you're at a busy cafe and accidentally spill your drink. Write a short apology to the person next to you. Include what you spilled and express your regret.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

あっ、すみません!コーヒーをこぼしてしまいました。本当に申し訳ありません。

Correct! Not quite. Correct answer:
writing C1

You are explaining to a child why they shouldn't run with drinks. Write a simple sentence warning them about spilling.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

走るとジュースがこぼれるから、気をつけてね。

Correct! Not quite. Correct answer:
writing C1

Describe a situation where someone might accidentally spill something due to being rushed or distracted. Use 'こぼす' in your description.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

彼は急いでいたので、コップの水をテーブルにこぼしてしまいました。

Correct! Not quite. Correct answer:
reading C1

筆者がワインをこぼしたとき、友人はどのように反応しましたか?

Read this passage:

先日、友人と食事中に、私が誤ってワインをシャツにこぼしてしまいました。友人は「大丈夫だよ、よくあることだから」と言ってくれましたが、私はとても恥ずかしかったです。すぐにナプキンで拭き取りましたが、シミになってしまいました。

筆者がワインをこぼしたとき、友人はどのように反応しましたか?

Correct! Not quite. Correct answer: 大丈夫だと言った

passage states that the friend said, 「大丈夫だよ、よくあることだから」which means 'It's okay, it happens often.'

Correct! Not quite. Correct answer: 大丈夫だと言った

passage states that the friend said, 「大丈夫だよ、よくあることだから」which means 'It's okay, it happens often.'

reading C1

母親は牛乳をこぼした子供に対してどのような態度でしたか?

Read this passage:

子供が牛乳をこぼしてしまい、床がべたべたになりました。母親は怒らずに「自分で拭けるかな?」と優しく尋ねました。子供は少し困った顔をしましたが、一生懸命拭いていました。

母親は牛乳をこぼした子供に対してどのような態度でしたか?

Correct! Not quite. Correct answer: 優しかった

The passage says, 「母親は怒らずに「自分で拭けるかな?」と優しく尋ねました」which indicates she was kind.

Correct! Not quite. Correct answer: 優しかった

The passage says, 「母親は怒らずに「自分で拭けるかな?」と優しく尋ねました」which indicates she was kind.

reading C1

新入社員がお茶をこぼしてしまったのはなぜですか?

Read this passage:

新入社員が初めてのお茶出しで、緊張のあまりお盆のお茶をすべてこぼしてしまいました。上司は「誰でも最初は失敗するんだ。次は落ち着いてやればいい」と励ましました。彼はその言葉に救われたそうです。

新入社員がお茶をこぼしてしまったのはなぜですか?

Correct! Not quite. Correct answer: 緊張していたから

The passage states, 「緊張のあまりお盆のお茶をすべてこぼしてしまいました」meaning he spilled it due to nervousness.

Correct! Not quite. Correct answer: 緊張していたから

The passage states, 「緊張のあまりお盆のお茶をすべてこぼしてしまいました」meaning he spilled it due to nervousness.

multiple choice C2

Choose the most appropriate sentence using 「こぼす」:

Correct! Not quite. Correct answer: 彼は誤ってコーヒーをこぼしてしまった。

「こぼす」は、液体や固形物が意図せずに器から外に出る様子を表すのが一般的です。涙や秘密など、比喩的な表現でも使われますが、選択肢の中で最も直接的な使い方は「コーヒーをこぼす」です。他の選択肢は比喩的な用法であり、文脈によっては適切ですが、直接的な意味を問われた場合は「コーヒー」が最も適切です。

multiple choice C2

Which of the following does NOT typically use 「こぼす」?

Correct! Not quite. Correct answer: 本をこぼす

「こぼす」は、液体や粒状のもの、または比喩的に感情や情報をうっかり外に出す際に使われます。「本をこぼす」は、通常「本を落とす」と言います。物が落ちる場合は「落とす」が適切です。

multiple choice C2

Which sentence uses 「こぼす」 in a figurative sense?

Correct! Not quite. Correct answer: 彼は不満をこぼし始めた。

「不満をこぼす」は、不満や愚痴などを口に出して言うという比喩的な表現です。他の選択肢はすべて、液体や固形物を物理的にこぼすという直接的な意味で使われています。

true false C2

「うっかり秘密をこぼしてしまった」は、「誤って秘密を話してしまった」という意味になる。

Correct! Not quite. Correct answer: True

「秘密をこぼす」は、秘密をうっかり口外してしまうという比喩的な意味で使われます。したがって、この文は正しいです。

true false C2

「チャンスをこぼす」は、「チャンスを逃す」という意味で使われる。

Correct! Not quite. Correct answer: True

「チャンスをこぼす」は、手に入れられるはずだった機会や好機を逃してしまう、取りこぼしてしまうという意味で比喩的に使われます。したがって、この文は正しいです。

true false C2

「皿からリンゴをこぼした」は、一般的な使い方である。

Correct! Not quite. Correct answer: False

リンゴのように形がしっかりしているものを皿から落とす場合は、通常「リンゴを落とした」と言います。「こぼす」は、液体や粒状のもの、あるいは比喩的な表現に使われることが多いです。

writing C2

Imagine you're at a busy cafe and accidentally spill your coffee. Describe the situation, your immediate reaction, and how you would apologize to those nearby. Use こぼす.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

賑やかなカフェで、うっかりコーヒーをこぼしてしまいました。すぐにナプキンで拭き取り、周りの人々に「申し訳ありません、私がこぼしてしまいました」と謝りました。

Correct! Not quite. Correct answer:
writing C2

You are writing a short story where a character, preoccupied with thoughts, absentmindedly こぼします their drink. Describe the character's internal thoughts and the impact of this small accident on their mood. Use こぼす.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

彼は考え事に夢中で、コップの水をこぼしてしまった。その瞬間、彼の集中は途切れ、一日の終わりが近づいていることを悟った。些細な事故だが、彼の心には小さな影を落とした。

Correct! Not quite. Correct answer:
writing C2

Describe a time when you saw someone こぼす something in a public place. What was your reaction? Did you offer help? Use こぼす.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

先日、電車の中で老婦人がお茶をこぼしているのを見ました。私はすぐにハンカチを差し出し、お手伝いできるか尋ねました。彼女は恐縮しながらも感謝してくれました。

Correct! Not quite. Correct answer:
reading C2

筆者はなぜジャムをこぼしたのですか?

Read this passage:

今日の朝食は忙しかった。急いでいたので、パンに塗ったジャムをテーブルにこぼしてしまった。幸いなことに、すぐに拭き取ることができたが、もう少しで服にもついてしまうところだった。こんな日は、出かける前から疲れてしまう。

筆者はなぜジャムをこぼしたのですか?

Correct! Not quite. Correct answer: 忙しかったから

文章の冒頭に「急いでいたので」とあります。

Correct! Not quite. Correct answer: 忙しかったから

文章の冒頭に「急いでいたので」とあります。

reading C2

ジュースをこぼした子供に対して、他の子供たちはどうしましたか?

Read this passage:

子供たちは公園で楽しそうに遊んでいた。一人の子がジュースをこぼしてしまい、泣き出してしまった。他の子供たちが心配そうに駆け寄り、慰める姿に、親たちは温かい気持ちになった。小さな出来事だが、子供たちの優しさが光る瞬間だった。

ジュースをこぼした子供に対して、他の子供たちはどうしましたか?

Correct! Not quite. Correct answer: 心配して慰めた

「他の子供たちが心配そうに駆け寄り、慰める姿に」とあります。

Correct! Not quite. Correct answer: 心配して慰めた

「他の子供たちが心配そうに駆け寄り、慰める姿に」とあります。

reading C2

この文章によると、どのような状況で飲み物をこぼしやすくなりますか?

Read this passage:

ある研究によると、人は緊張すると手元がおろそかになりやすく、飲み物などをこぼす頻度が上がる傾向にあるという。特にプレゼンテーションの前や面接中など、ストレスがかかる状況では注意が必要だ。この現象は「うっかり症候群」とも呼ばれている。

この文章によると、どのような状況で飲み物をこぼしやすくなりますか?

Correct! Not quite. Correct answer: 緊張している時

「人は緊張すると手元がおろそかになりやすく、飲み物などをこぼす頻度が上がる傾向にある」と説明されています。

Correct! Not quite. Correct answer: 緊張している時

「人は緊張すると手元がおろそかになりやすく、飲み物などをこぼす頻度が上がる傾向にある」と説明されています。

sentence order C2

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: ミルクを床にこぼしてしまった。

This sentence describes spilling milk on the floor. The correct order places 'milk' as the object, 'floor' as the location, and then the verb 'こぼしてしまった' indicating an accidental spilling.

sentence order C2

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: 彼はシャツにコーヒーをこぼした。

This sentence describes someone spilling coffee on their shirt. The order follows the typical Japanese sentence structure: subject (彼は), location (シャツに), object (コーヒーを), and verb (こぼした).

sentence order C2

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: うっかりジュースをテーブルにこぼしてしまった。

This sentence describes accidentally spilling juice on the table. 'うっかり' (carelessly/accidentally) often comes before the object or verb.

/ 126 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!