お久しぶりです
お久しぶりです in 30 Seconds
- Polite greeting for reunions.
- Used after 2-3 weeks of no contact.
- Essential for social harmony in Japan.
- Often followed by 'How are you?'
The phrase お久しぶりです (O-hisashiburi desu) is one of the most fundamental and culturally significant greetings in the Japanese language. At its core, it translates to "It has been a long time," but its usage carries deep social weight. The term is composed of several distinct parts: the honorific prefix お (O), the noun 久しぶり (Hisashiburi) meaning 'a long time passing,' and the polite copula です (desu). Together, they form a respectful acknowledgement of a gap in contact between two individuals. In Japanese culture, maintaining social harmony (wa) requires acknowledging the passage of time when reconnecting. Failing to use this phrase when meeting someone after a significant break can sometimes feel abrupt or even slightly rude, as it ignores the shared history and the time that has passed since the last interaction.
- Etymological Root
- Derived from the adjective 'hisashii' (久しい), meaning 'long-lasting' or 'of long standing'.
- Grammatical Function
- Acts as a fixed interjection or a predicate in a sentence to establish the context of a reunion.
- Politeness Level
- Standard polite (Teineigo), suitable for acquaintances, colleagues, and elders.
"田中さん、お久しぶりです。お元気でしたか?" (Tanaka-san, it's been a long time. Have you been well?)
The concept of 'long time' is subjective in Japan. Generally, if you haven't seen someone for more than two to three weeks, using this phrase is appropriate. In a fast-paced business environment, even a month might feel like a very long time, whereas with family, it might take several months before this phrase feels necessary. It is the verbal 'reset' button that allows both parties to transition back into a shared social space. It acknowledges that while life has continued for both people separately, the connection is now being restored.
Furthermore, the 'O' at the beginning is an 'O-bikago' (beautifier) or honorific prefix. While close friends might drop it to say simply 'Hisashiburi!', the 'O' and 'desu' are essential in any setting where a degree of formality is expected. It shows that you respect the other person's time and the relationship you share. In more formal business contexts, this phrase might even be replaced by 'Gobusata shite orimasu,' which is a more humble way of saying 'I have been out of touch,' but for most learners at the A2-B1 level, 'O-hisashiburi desu' is the perfect 'goldilocks' phrase—not too casual, not too stiff.
A: 久しぶり!
B: うん、久しぶりだね。元気?
- Casual Variant
- Hisashiburi! (Used with friends and family).
- Formal Variant
- Gobusata shite orimasu. (Used with superiors or clients).
Using お久しぶりです correctly involves understanding both the timing and the social hierarchy. It is almost always the very first thing you say upon seeing someone after a long break, often preceding even 'Konnichiwa' or 'Ohayou gozaimasu'. In fact, in many cases, it replaces the standard greeting entirely. When you walk into a room and see an old friend or a former colleague, you lead with this phrase to immediately acknowledge the time gap.
- Step 1: The Initial Sight. As soon as eye contact is made, bow slightly and say the phrase.
- Step 2: The Follow-up. Usually followed by 'O-genki desu ka?' (Are you well?) or 'Saikin dou desu ka?' (How have you been lately?).
- Step 3: The Response. If someone says it to you, the standard response is to repeat it back: 'Hai, o-hisashiburi desu.'
In writing, such as emails or New Year's cards (Nengajo), this phrase is a staple. It serves as a polite opening that smooths the way for the rest of the message. If you are writing to someone you haven't contacted in a while, starting with 'O-hisashiburi desu' is considered much more polite than jumping straight into your request or news. It shows that you are mindful of the relationship's continuity.
Email Example:
佐藤様、
お久しぶりです。以前お世話になった田中です。
One common question learners have is: 'How long is long enough?' While there is no hard rule, the following guidelines usually apply in Japanese society: 1. Casual: 1 month or more. 2. Business: 2-3 weeks or more. 3. Close Friends: Even 2 weeks might warrant a 'Hisashiburi!' if you usually talk every day. Using it too early can be perceived as sarcasm, implying that the person has been avoiding you or that you find their absence significant when it wasn't.
- The 'Buri' Suffix
- The 'buri' (ぶり) part means 'after a lapse of'. You can use it with other time markers, like 'Ju-nen-buri' (after 10 years).
- Intonation
- The pitch usually rises slightly on 'shi' and falls toward 'desu'.
When using the casual version, 'Hisashiburi!', it is often stretched out for emphasis: 'Hisashiburi~~~!' This conveys excitement and warmth. Conversely, in a professional setting, 'O-hisashiburi desu' should be said with a crisp, clear tone and a formal bow. If you are meeting a very high-ranking person, you might even say 'O-hisashiburi de gozaimasu' to add an extra layer of politeness, though this is less common for non-native speakers.
You will encounter お久しぶりです in a vast array of social situations. It is perhaps one of the most 'audible' phrases in Japanese public life, especially during certain times of the year. For instance, during the New Year (Oshogatsu) or the Obon festival in August, when people return to their hometowns, the air is practically filled with 'Hisashiburi!' as families and childhood friends reunite.
1. At the Office: If a client visits your office for the first time in a quarter, or if you meet a former coworker at a networking event, this is the go-to phrase. It bridges the gap between 'stranger' and 'active contact'. It acknowledges that while you haven't been in touch, the professional bond remains intact.
"あ、鈴木部長!お久しぶりです。お元気そうで何よりです。" (Ah, Manager Suzuki! It's been a long time. I'm glad to see you're doing well.)
2. In Media: In Anime and Drama, this phrase is a classic 'reunion trope' line. When a character who has been away training or living abroad returns, their first line is almost always 'Hisashiburi'. It signals to the audience that a significant amount of story-time has passed. In romantic dramas, the way 'Hisashiburi' is whispered can convey years of longing or unresolved tension.
3. Social Media and Messaging: On apps like LINE, people often start a message with 'O-hisashiburi!' followed by a 'long time no see' sticker. Because Japanese communication relies heavily on acknowledging the current state of the relationship, this phrase acts as the necessary 'handshake' before the digital conversation can proceed.
4. Class Reunions (Dosokai): This is the 'national anthem' of class reunions. You will hear it thousands of times in a single evening. Here, it is often paired with 'Kawaranai ne!' (You haven't changed!), creating a nostalgic atmosphere. Even if you don't remember the person's name immediately, saying 'O-hisashiburi desu' gives you a safe buffer to interact while you try to recall who they are.
While お久しぶりです is a relatively safe phrase, there are several pitfalls that learners often fall into. The most common mistake is misjudging the time interval. As mentioned, using it after only a few days of absence can sound sarcastic or confusing. If you saw someone three days ago, a simple 'Konnichiwa' or 'Senjitsu wa arigatou gozaimashita' (Thank you for the other day) is much more appropriate.
1. The 'O' Omission: Many learners hear 'Hisashiburi' in anime and assume it's the standard form. However, using 'Hisashiburi' without the 'O' or 'desu' to a teacher, a boss, or an elder is a significant breach of etiquette. It sounds overly familiar and can be interpreted as 'hey, long time!' which is too casual for those relationships.
Incorrect: (To a CEO) 久しぶり! (Hisashiburi!)
Correct: お久しぶりです。 (O-hisashiburi desu.)
2. Confusing with 'Hajimemashite': Beginners sometimes confuse 'O-hisashiburi desu' (Long time no see) with 'Hajimemashite' (Nice to meet you for the first time). Remember: 'Hajimemashite' is for zero prior contact. 'O-hisashiburi' is for returning contact. Using 'Hajimemashite' with someone you've met before is a major 'social fail' as it implies you've completely forgotten them.
3. Over-formalizing: While 'Gobusata shite orimasu' is more formal, using it with a casual acquaintance can make you sound like you're trying too hard or being cold. Stick to 'O-hisashiburi desu' for most situations unless you are in a high-stakes business environment or writing a very formal letter.
4. Misusing the 'Buri' Suffix: Learners sometimes try to say 'O-hisashiburi no aida' (During the long time), but 'O-hisashiburi' is primarily an interjection. If you want to talk about the period of time you were away, you should use 'Awanakatta aida' (The time we didn't meet) or 'Hisashiburi ni' (After a long time) as an adverb.
Japanese has several ways to express the idea of 'long time no see,' each with its own nuance and level of formality. Understanding these will help you choose the right word for the right person.
- ご無沙汰しております (Gobusata shite orimasu)
- This is the 'Keigo' (honorific) version. 'Busata' means neglecting to give news. By adding 'Go' and 'shite orimasu', you are humbly apologizing for the long silence. Use this for bosses, elders, or clients you haven't contacted in months.
- 久しぶり (Hisashiburi)
- The casual version. Drop the 'O' and 'desu'. Use this with friends, younger siblings, or very close classmates. It's warm and energetic.
- お目にかかるのは久しぶりです (O-me ni kakaru no wa hisashiburi desu)
- A very formal way to say 'It has been a long time since I last had the honor of seeing you.' This is used in high-level business or formal ceremonies.
There is also the phrase 先日ぶりです (Senjitsu-buri desu). This is a bit of a modern, slightly more casual-polite hybrid used when you saw someone fairly recently (maybe a week or two ago) but want to acknowledge the gap. It literally means 'Since the other day'. It's very common among coworkers who don't see each other every day but aren't 'long-lost' friends either.
"あ、先日ぶりですね!先週の会議ではありがとうございました。" (Ah, it's been since the other day! Thank you for the meeting last week.)
Another related concept is 再会 (Saikai), which means 'reunion'. While you wouldn't say 'Saikai!' as a greeting, you might say 'Saikai wo tanoshimi ni shite imasu' (I am looking forward to our reunion). This is more formal and often used in written invitations. Lastly, 久しぶりにお会いできて嬉しいです (Hisashiburi ni o-ai dekite ureshii desu - I am happy to be able to meet you after a long time) is a wonderful follow-up that adds emotional depth to the standard greeting.
How Formal Is It?
""
Difficulty Rating
Grammar to Know
Examples by Level
お久しぶりです。元気ですか?
It's been a long time. Are you well?
Standard polite greeting.
田中さん、お久しぶりです!
Mr. Tanaka, long time no see!
Adding a name makes it more personal.
久しぶり!元気?
Long time! You good?
Casual version for friends.
あ、お久しぶりです。
Oh, it's been a long time.
'A' expresses surprise.
お久しぶりですね。
It's been a long time, hasn't it?
'Ne' seeks agreement.
はい、お久しぶりです。
Yes, it's been a long time.
Standard response.
先生、お久しぶりです。
Teacher, it's been a long time.
Polite form for superiors.
久しぶりだね!
Long time no see, right!
'Da ne' is casual and friendly.
お久しぶりです。一ヶ月ぶりですね。
It's been a long time. It's been a month, hasn't it?
Using 'buri' with a time period.
お久しぶりです。お仕事はどうですか?
Long time no see. How is your work?
Common follow-up question.
久しぶりに日本に来ました。
I came to Japan after a long time.
'Hisashiburi ni' used as an adverb.
お久しぶりです。お会いできて嬉しいです。
Long time no see. I'm happy to meet you.
Expressing emotion after the greeting.
久しぶりの休みです。
It's my first holiday in a long time.
'Hisashiburi no' modifying a noun.
お久しぶりです。ご家族は元気ですか?
Long time no see. Is your family well?
Asking about family is polite.
久しぶりにテニスをしました。
I played tennis for the first time in a while.
Activity after a long break.
お久しぶりです。また会えてよかったです。
Long time no see. It was good to see you again.
Reflecting on the meeting.
お久しぶりです。最後に会ったのは去年でしたね。
It's been a long time. The last time we met was last year, right?
Specifying the last meeting time.
ご無沙汰しております。お変わりありませんか?
I have been out of touch. Has anything changed?
More formal version of the greeting.
久しぶりに連絡をくれてありがとう。
Thank you for contacting me after such a long time.
Acknowledging digital contact.
お久しぶりです。相変わらずお忙しいですか?
Long time no see. Are you as busy as ever?
'Aikawarazu' means 'as usual'.
久しぶりに実家に帰りました。
I went back to my parents' house after a long time.
Common B1 context: returning home.
お久しぶりです。以前教えていただいた田中です。
Long time no see. I am Tanaka, whom you taught before.
Re-introducing oneself.
久しぶりに会った友人は、結婚していました。
The friend I met after a long time was married.
Describing a change found after a gap.
お久しぶりです。メールを差し上げるのが遅くなりました。
Long time no see. I'm sorry for the delay in emailing you.
Polite apology for silence.
お久しぶりです。プロジェクトの件でご連絡しました。
Long time no see. I'm contacting you regarding the project.
Professional transition.
久しぶりに会うと、子供の成長に驚かされます。
Meeting after a long time, I'm surprised by how much the child has grown.
Reflective observation.
ご無沙汰しており、大変失礼いたしました。
I have been out of touch, and I sincerely apologize for my rudeness.
Formal apology for lack of contact.
お久しぶりです。例の件、その後いかがでしょうか?
Long time no see. How has 'that matter' been going since then?
'Rei no ken' refers to a previously discussed topic.
久しぶりに母校を訪ねて、懐かしい気持ちになりました。
Visiting my alma mater after a long time, I felt nostalgic.
Describing emotional state.
お久しぶりです。まさかここで会うとは思いませんでした。
Long time no see. I never thought I'd run into you here.
Expressing surprise at a coincidence.
久しぶりに運動したら、全身が筋肉痛です。
After exercising for the first time in a while, my whole body is sore.
Cause and effect of a long break.
お久しぶりです。SNSでは拝見しておりましたが。
Long time no see. I've been seeing your posts on social media, though.
Modern context: digital vs. physical presence.
お久しぶりです。旧交を温めることができて光栄です。
It's been a long time. It is an honor to be able to renew our old friendship.
'Kyuukou wo atatameru' is a sophisticated idiom.
ご無沙汰しておりますが、ご清祥のこととお慶び申し上げます。
It has been a long time, but I am delighted to hear that you are doing well.
Highly formal epistolary style.
久しぶりに筆を執りましたが、乱筆お許しください。
I have taken up the pen after a long time; please forgive my messy handwriting.
Humble expression in traditional writing.
お久しぶりです。風の便りにご活躍は伺っておりました。
Long time no see. I had heard of your success through the grapevine.
'Kaze no tayori' means 'rumors' or 'grapevine'.
久しぶりの再会に、言葉も出ないほど感動しました。
I was so moved by our reunion after a long time that I was speechless.
Intense emotional expression.
お久しぶりです。時の経つのは早いものですね。
Long time no see. Time really flies, doesn't it?
Philosophical reflection on time.
久しぶりに故郷の土を踏み、感慨に耽りました。
Stepping on the soil of my hometown after a long time, I was lost in thought.
Literary expression.
お久しぶりです。またこうしてご縁が繋がったことに感謝します。
Long time no see. I am grateful that our paths have crossed once again.
Focus on 'En' (connection/fate).
お久しぶりです。不義理を重ねてしまい、申し訳ございません。
It's been a long time. I apologize for my repeated neglect of social obligations.
'Fugiri' refers to failing to meet social duties.
久しぶりに相まみえることが叶い、万感胸に迫る思いです。
To be able to meet again after so long, a thousand emotions are flooding my heart.
Extremely formal and poetic.
ご無沙汰の段、平にご容赦願いたく存じます。
I humbly beg your forgiveness for my long silence.
Archaic/Samurai-style formal apology.
お久しぶりです。貴殿の不変の情熱に触れ、蒙を啓かれる思いです。
Long time no see. Touching your unchanging passion, I feel enlightened.
Highly intellectual compliment.
久しぶりの帰還は、まさに「桃源郷」を見出すかのようでした。
Returning after a long time was like finding 'Shangri-La'.
Using classical Chinese allusions.
お久しぶりです。歳月は人を待たずと言いますが、まさにその通りです。
Long time no see. They say time and tide wait for no man, and it's true.
Using proverbs (Kotowaza).
久しぶりに拝顔の栄に浴し、恐縮至極に存じます。
I am extremely humbled and honored to see your face after such a long time.
Highest level of Keigo (Sonkeigo/Kenjougo).
お久しぶりです。空白の時間が、かえって絆を深めたように感じます。
Long time no see. I feel that the blank space of time has actually deepened our bond.
Paradoxical social observation.
Common Collocations
Common Phrases
久しぶり! (Casual)
久しぶりだね! (Casual with agreement)
久しぶりです。 (Polite, no 'O')
久しぶりに〜する (Doing something after a long time)
十年ぶり (After 10 years)
久しぶりの再会 (Reunion after a long time)
久しぶりの休み (First holiday in a while)
久しぶりの連絡 (Contact after a long time)
久しぶりに会う (To meet after a long time)
久しぶりに帰る (To return after a long time)
Often Confused With
Idioms & Expressions
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
Easily Confused
Sentence Patterns
How to Use It
Extremely high in daily life.
Used across all ages.
Neutral; used by everyone.
- Using 'Hajimemashite' for someone you've met before.
- Saying 'Hisashiburi' to a teacher or boss.
- Using it after only 2 days of absence.
- Forgetting the 'desu' in polite situations.
- Using it with a total stranger.
Tips
The 'O' Rule
Always include 'O' and 'desu' when speaking to someone older or in a higher position than you.
Follow up!
Don't just stop at 'O-hisashiburi desu'. Ask 'O-genki desu ka?' to keep the conversation going.
Email Etiquette
Use this phrase in the first line of your email if it's been more than a month since your last contact.
Pitch Accent
Try to keep the middle of the word higher in pitch than the beginning and end.
Bowing
A small bow while saying this phrase adds a lot of sincerity and politeness.
Friends only
Shorten it to 'Hisashiburi!' only when you are 100% sure the other person is a close friend.
The 2-Week Rule
Wait at least two weeks before using this phrase to avoid sounding sarcastic.
Kanji usage
Using the kanji '久しぶり' is standard and looks better than just hiragana.
Listen for 'Buri'
When you hear 'buri', you know someone is talking about a time interval.
Visual Association
Imagine a bridge connecting two people across a long river of time.
Memorize It
Word Origin
Cultural Context
A 'safe' phrase when you see someone you vaguely recognize but can't remember their name.
Essential when visiting clients after a gap.
Very common during New Year and Obon.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Conversation Starters
"お久しぶりです!お元気でしたか?"
"お久しぶりです。最近、何をしていますか?"
"お久しぶりです。相変わらずお忙しいですか?"
"お久しぶりです。日本での生活はどうですか?"
"お久しぶりです。また会えて本当に嬉しいです。"
Journal Prompts
Write about a time you met someone after a long time. Did you say 'Hisashiburi'?
Who is someone you want to say 'O-hisashiburi desu' to right now?
Describe the feeling of a 'Hisashiburi' reunion in your own words.
Frequently Asked Questions
10 questionsYes, 'O-hisashiburi desu' is polite enough for most bosses. If they are very high-ranking, use 'Gobusata shite orimasu'.
Usually at least 2-3 weeks. Using it sooner might seem like a joke.
Only with close friends or people younger than you. In other cases, it's rude.
Saying 'O-hisashiburi desu' is a safe way to buy time while you try to remember!
Yes, it's a very standard way to start an email to someone you haven't contacted in a while.
You can say 'Hisashiburi deshita' (It was a long time), but it's rarely used as a greeting.
'Buri' means 'after a lapse of', while 'go' just means 'after'. 'Buri' is used for reunions.
No, it's only for people you have met before.
Yes, you can address a whole group with this phrase.
No, it's generally a positive or neutral acknowledgement of seeing someone again.
Test Yourself 180 questions
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Always use 'O-hisashiburi desu' when meeting someone you know after a break of a few weeks. It shows respect for the relationship and acknowledges the time that has passed, making the reunion smoother and more polite.
- Polite greeting for reunions.
- Used after 2-3 weeks of no contact.
- Essential for social harmony in Japan.
- Often followed by 'How are you?'
The 'O' Rule
Always include 'O' and 'desu' when speaking to someone older or in a higher position than you.
Follow up!
Don't just stop at 'O-hisashiburi desu'. Ask 'O-genki desu ka?' to keep the conversation going.
Email Etiquette
Use this phrase in the first line of your email if it's been more than a month since your last contact.
Pitch Accent
Try to keep the middle of the word higher in pitch than the beginning and end.
Related Content
This Word in Other Languages
Related Phrases
More communication words
について
A2about; concerning
宛先
B1The address or name of the recipient to whom mail or an email is sent.
番地
A2House number
賛同
B1Approval, endorsement; support or agreement with an idea.
~も
A2Too, also.
〜そして
A1And then; and (used to connect sentences or clauses).
〜や
A2And; and so forth (used to list examples, implying others exist).
たり
A2Indicates a non-exhaustive list of actions/states ('and so on').
お知らせ
B1Notice; an announcement or communication.
答え
A2A thing said, written, or done as a reaction to a question or statement.