A2 interjection #2,500 most common 10 min read

お久しぶりです

ohashisashiburi desu
At the A1 level, 'O-hisashiburi desu' is taught as a 'set phrase' or a 'chunk'. You don't need to understand the complex grammar behind it yet. Just know that it means 'Long time no see' and is the polite way to greet someone you have met before. It is usually one of the first five greetings students learn, alongside 'Konnichiwa' and 'Arigatou'. At this level, focus on the pronunciation and the fact that it is used for people you already know. You might use it with your teacher if you missed a week of class, or with a language exchange partner. The most important thing is to distinguish it from 'Hajimemashite' (Nice to meet you), which is only for the very first time you meet someone. If you say 'Hajimemashite' to someone you met last week, they might feel sad that you forgot them! So, 'O-hisashiburi desu' is your tool for maintaining friendships.
At the A2 level, you begin to see the structure of the phrase. You learn that 'O' is an honorific prefix and 'desu' makes it polite. You also learn the casual version, 'Hisashiburi', and when to use it (with friends). You should start practicing the 'follow-up' sentences that usually come after this greeting, such as 'O-genki desu ka?' (Are you well?). You also learn that 'buri' can be attached to other time words, like 'ichinen-buri' (after one year). At this stage, you should be able to use the phrase correctly in simple role-plays, such as meeting a former teacher or a friend's parent. You are also expected to recognize the phrase in simple listening tasks, like a dialogue between two people meeting at a train station. You understand that this phrase is essential for 'social lubrication' in Japanese culture.
By B1, you should understand the social nuances of 'O-hisashiburi desu' versus 'Gobusata shite orimasu'. You start to use this phrase in written contexts, like emails or letters. You understand that the 'long time' in 'O-hisashiburi' is subjective and depends on the relationship. You can use the phrase to transition into more complex conversations about what has happened during the time you were apart. You might say, 'O-hisashiburi desu. Saikin, shigoto wa dou desu ka?' (It's been a long time. How is work lately?). You also begin to use the adverbial form 'hisashiburi ni' to describe actions, such as 'Hisashiburi ni sushi wo tabemashita' (I ate sushi for the first time in a long while). Your understanding moves from just a greeting to a grammatical pattern that expresses the passage of time and the resumption of an activity.
At the B2 level, you are expected to use 'O-hisashiburi desu' with perfect naturalness and appropriate bowing. You understand the subtle difference between 'O-hisashiburi desu' and 'O-hisashiburi de gozaimasu' (extremely formal). You can handle situations where the other person uses very casual language ('Hisashiburi!') while you maintain a polite distance with 'O-hisashiburi desu'. You also learn how to use the phrase in more complex business scenarios, such as re-introducing yourself to a client after a project hiatus. You are aware of the cultural expectation to apologize for a long silence in formal situations, often using 'Gobusata' instead. You can also use the phrase sarcastically or humorously in appropriate contexts with close friends, showing a deep grasp of Japanese social dynamics and tone.
At the C1 level, you explore the literary and historical contexts of the components of 'O-hisashiburi'. You understand the nuances of the kanji '久' (hisashii) and how it appears in classical literature to denote eternity or long-standing traditions. You can discuss the sociological importance of 'Aisatsu' (greetings) in Japanese society and how 'O-hisashiburi' functions as a 're-entry' ritual. You are proficient in using the most humble forms of this greeting in high-level corporate or diplomatic settings. You can also identify regional variations or archaic versions of the phrase found in historical dramas (Jidaigeki). Your usage is not just grammatically correct but culturally resonant, knowing exactly how much 'O' or 'desu' to include to perfectly match the 'Ba' (atmosphere) of the situation.
At the C2 level, you have a native-like intuition for the phrase. You can use it to manipulate the social distance in a conversation—perhaps using a slightly more formal version than expected to signal a professional boundary, or a more casual version to invite intimacy. You understand the philosophical implications of 'Ma' (the space between) that 'O-hisashiburi' addresses. You can write sophisticated essays or speeches that use the concept of 'Hisashiburi' to reflect on time, memory, and human connection. You are also able to catch and interpret the most subtle emotional cues in how a native speaker delivers this phrase—whether it's genuine warmth, polite obligation, or slight awkwardness. You are a master of the 'unspoken' parts of the greeting, knowing that the silence and the bow that follow the words are just as important as the words themselves.

お久しぶりです in 30 Seconds

  • Polite greeting for reunions.
  • Used after 2-3 weeks of no contact.
  • Essential for social harmony in Japan.
  • Often followed by 'How are you?'

The phrase お久しぶりです (O-hisashiburi desu) is one of the most fundamental and culturally significant greetings in the Japanese language. At its core, it translates to "It has been a long time," but its usage carries deep social weight. The term is composed of several distinct parts: the honorific prefix お (O), the noun 久しぶり (Hisashiburi) meaning 'a long time passing,' and the polite copula です (desu). Together, they form a respectful acknowledgement of a gap in contact between two individuals. In Japanese culture, maintaining social harmony (wa) requires acknowledging the passage of time when reconnecting. Failing to use this phrase when meeting someone after a significant break can sometimes feel abrupt or even slightly rude, as it ignores the shared history and the time that has passed since the last interaction.

Etymological Root
Derived from the adjective 'hisashii' (久しい), meaning 'long-lasting' or 'of long standing'.
Grammatical Function
Acts as a fixed interjection or a predicate in a sentence to establish the context of a reunion.
Politeness Level
Standard polite (Teineigo), suitable for acquaintances, colleagues, and elders.

"田中さん、お久しぶりです。お元気でしたか?" (Tanaka-san, it's been a long time. Have you been well?)

— A typical polite reunion greeting.

The concept of 'long time' is subjective in Japan. Generally, if you haven't seen someone for more than two to three weeks, using this phrase is appropriate. In a fast-paced business environment, even a month might feel like a very long time, whereas with family, it might take several months before this phrase feels necessary. It is the verbal 'reset' button that allows both parties to transition back into a shared social space. It acknowledges that while life has continued for both people separately, the connection is now being restored.

Furthermore, the 'O' at the beginning is an 'O-bikago' (beautifier) or honorific prefix. While close friends might drop it to say simply 'Hisashiburi!', the 'O' and 'desu' are essential in any setting where a degree of formality is expected. It shows that you respect the other person's time and the relationship you share. In more formal business contexts, this phrase might even be replaced by 'Gobusata shite orimasu,' which is a more humble way of saying 'I have been out of touch,' but for most learners at the A2-B1 level, 'O-hisashiburi desu' is the perfect 'goldilocks' phrase—not too casual, not too stiff.

A: 久しぶり!
B: うん、久しぶりだね。元気?

Casual Variant
Hisashiburi! (Used with friends and family).
Formal Variant
Gobusata shite orimasu. (Used with superiors or clients).

Using お久しぶりです correctly involves understanding both the timing and the social hierarchy. It is almost always the very first thing you say upon seeing someone after a long break, often preceding even 'Konnichiwa' or 'Ohayou gozaimasu'. In fact, in many cases, it replaces the standard greeting entirely. When you walk into a room and see an old friend or a former colleague, you lead with this phrase to immediately acknowledge the time gap.

  • Step 1: The Initial Sight. As soon as eye contact is made, bow slightly and say the phrase.
  • Step 2: The Follow-up. Usually followed by 'O-genki desu ka?' (Are you well?) or 'Saikin dou desu ka?' (How have you been lately?).
  • Step 3: The Response. If someone says it to you, the standard response is to repeat it back: 'Hai, o-hisashiburi desu.'

In writing, such as emails or New Year's cards (Nengajo), this phrase is a staple. It serves as a polite opening that smooths the way for the rest of the message. If you are writing to someone you haven't contacted in a while, starting with 'O-hisashiburi desu' is considered much more polite than jumping straight into your request or news. It shows that you are mindful of the relationship's continuity.

Email Example:
佐藤様、
お久しぶりです。以前お世話になった田中です。

One common question learners have is: 'How long is long enough?' While there is no hard rule, the following guidelines usually apply in Japanese society: 1. Casual: 1 month or more. 2. Business: 2-3 weeks or more. 3. Close Friends: Even 2 weeks might warrant a 'Hisashiburi!' if you usually talk every day. Using it too early can be perceived as sarcasm, implying that the person has been avoiding you or that you find their absence significant when it wasn't.

The 'Buri' Suffix
The 'buri' (ぶり) part means 'after a lapse of'. You can use it with other time markers, like 'Ju-nen-buri' (after 10 years).
Intonation
The pitch usually rises slightly on 'shi' and falls toward 'desu'.

When using the casual version, 'Hisashiburi!', it is often stretched out for emphasis: 'Hisashiburi~~~!' This conveys excitement and warmth. Conversely, in a professional setting, 'O-hisashiburi desu' should be said with a crisp, clear tone and a formal bow. If you are meeting a very high-ranking person, you might even say 'O-hisashiburi de gozaimasu' to add an extra layer of politeness, though this is less common for non-native speakers.

You will encounter お久しぶりです in a vast array of social situations. It is perhaps one of the most 'audible' phrases in Japanese public life, especially during certain times of the year. For instance, during the New Year (Oshogatsu) or the Obon festival in August, when people return to their hometowns, the air is practically filled with 'Hisashiburi!' as families and childhood friends reunite.

1. At the Office: If a client visits your office for the first time in a quarter, or if you meet a former coworker at a networking event, this is the go-to phrase. It bridges the gap between 'stranger' and 'active contact'. It acknowledges that while you haven't been in touch, the professional bond remains intact.

"あ、鈴木部長!お久しぶりです。お元気そうで何よりです。" (Ah, Manager Suzuki! It's been a long time. I'm glad to see you're doing well.)

2. In Media: In Anime and Drama, this phrase is a classic 'reunion trope' line. When a character who has been away training or living abroad returns, their first line is almost always 'Hisashiburi'. It signals to the audience that a significant amount of story-time has passed. In romantic dramas, the way 'Hisashiburi' is whispered can convey years of longing or unresolved tension.

3. Social Media and Messaging: On apps like LINE, people often start a message with 'O-hisashiburi!' followed by a 'long time no see' sticker. Because Japanese communication relies heavily on acknowledging the current state of the relationship, this phrase acts as the necessary 'handshake' before the digital conversation can proceed.

4. Class Reunions (Dosokai): This is the 'national anthem' of class reunions. You will hear it thousands of times in a single evening. Here, it is often paired with 'Kawaranai ne!' (You haven't changed!), creating a nostalgic atmosphere. Even if you don't remember the person's name immediately, saying 'O-hisashiburi desu' gives you a safe buffer to interact while you try to recall who they are.

While お久しぶりです is a relatively safe phrase, there are several pitfalls that learners often fall into. The most common mistake is misjudging the time interval. As mentioned, using it after only a few days of absence can sound sarcastic or confusing. If you saw someone three days ago, a simple 'Konnichiwa' or 'Senjitsu wa arigatou gozaimashita' (Thank you for the other day) is much more appropriate.

1. The 'O' Omission: Many learners hear 'Hisashiburi' in anime and assume it's the standard form. However, using 'Hisashiburi' without the 'O' or 'desu' to a teacher, a boss, or an elder is a significant breach of etiquette. It sounds overly familiar and can be interpreted as 'hey, long time!' which is too casual for those relationships.

Incorrect: (To a CEO) 久しぶり! (Hisashiburi!)
Correct: お久しぶりです。 (O-hisashiburi desu.)

2. Confusing with 'Hajimemashite': Beginners sometimes confuse 'O-hisashiburi desu' (Long time no see) with 'Hajimemashite' (Nice to meet you for the first time). Remember: 'Hajimemashite' is for zero prior contact. 'O-hisashiburi' is for returning contact. Using 'Hajimemashite' with someone you've met before is a major 'social fail' as it implies you've completely forgotten them.

3. Over-formalizing: While 'Gobusata shite orimasu' is more formal, using it with a casual acquaintance can make you sound like you're trying too hard or being cold. Stick to 'O-hisashiburi desu' for most situations unless you are in a high-stakes business environment or writing a very formal letter.

4. Misusing the 'Buri' Suffix: Learners sometimes try to say 'O-hisashiburi no aida' (During the long time), but 'O-hisashiburi' is primarily an interjection. If you want to talk about the period of time you were away, you should use 'Awanakatta aida' (The time we didn't meet) or 'Hisashiburi ni' (After a long time) as an adverb.

Japanese has several ways to express the idea of 'long time no see,' each with its own nuance and level of formality. Understanding these will help you choose the right word for the right person.

ご無沙汰しております (Gobusata shite orimasu)
This is the 'Keigo' (honorific) version. 'Busata' means neglecting to give news. By adding 'Go' and 'shite orimasu', you are humbly apologizing for the long silence. Use this for bosses, elders, or clients you haven't contacted in months.
久しぶり (Hisashiburi)
The casual version. Drop the 'O' and 'desu'. Use this with friends, younger siblings, or very close classmates. It's warm and energetic.
お目にかかるのは久しぶりです (O-me ni kakaru no wa hisashiburi desu)
A very formal way to say 'It has been a long time since I last had the honor of seeing you.' This is used in high-level business or formal ceremonies.

There is also the phrase 先日ぶりです (Senjitsu-buri desu). This is a bit of a modern, slightly more casual-polite hybrid used when you saw someone fairly recently (maybe a week or two ago) but want to acknowledge the gap. It literally means 'Since the other day'. It's very common among coworkers who don't see each other every day but aren't 'long-lost' friends either.

"あ、先日ぶりですね!先週の会議ではありがとうございました。" (Ah, it's been since the other day! Thank you for the meeting last week.)

Another related concept is 再会 (Saikai), which means 'reunion'. While you wouldn't say 'Saikai!' as a greeting, you might say 'Saikai wo tanoshimi ni shite imasu' (I am looking forward to our reunion). This is more formal and often used in written invitations. Lastly, 久しぶりにお会いできて嬉しいです (Hisashiburi ni o-ai dekite ureshii desu - I am happy to be able to meet you after a long time) is a wonderful follow-up that adds emotional depth to the standard greeting.

How Formal Is It?

Formal

""

Difficulty Rating

Grammar to Know

Examples by Level

1

お久しぶりです。元気ですか?

It's been a long time. Are you well?

Standard polite greeting.

2

田中さん、お久しぶりです!

Mr. Tanaka, long time no see!

Adding a name makes it more personal.

3

久しぶり!元気?

Long time! You good?

Casual version for friends.

4

あ、お久しぶりです。

Oh, it's been a long time.

'A' expresses surprise.

5

お久しぶりですね。

It's been a long time, hasn't it?

'Ne' seeks agreement.

6

はい、お久しぶりです。

Yes, it's been a long time.

Standard response.

7

先生、お久しぶりです。

Teacher, it's been a long time.

Polite form for superiors.

8

久しぶりだね!

Long time no see, right!

'Da ne' is casual and friendly.

1

お久しぶりです。一ヶ月ぶりですね。

It's been a long time. It's been a month, hasn't it?

Using 'buri' with a time period.

2

お久しぶりです。お仕事はどうですか?

Long time no see. How is your work?

Common follow-up question.

3

久しぶりに日本に来ました。

I came to Japan after a long time.

'Hisashiburi ni' used as an adverb.

4

お久しぶりです。お会いできて嬉しいです。

Long time no see. I'm happy to meet you.

Expressing emotion after the greeting.

5

久しぶりの休みです。

It's my first holiday in a long time.

'Hisashiburi no' modifying a noun.

6

お久しぶりです。ご家族は元気ですか?

Long time no see. Is your family well?

Asking about family is polite.

7

久しぶりにテニスをしました。

I played tennis for the first time in a while.

Activity after a long break.

8

お久しぶりです。また会えてよかったです。

Long time no see. It was good to see you again.

Reflecting on the meeting.

1

お久しぶりです。最後に会ったのは去年でしたね。

It's been a long time. The last time we met was last year, right?

Specifying the last meeting time.

2

ご無沙汰しております。お変わりありませんか?

I have been out of touch. Has anything changed?

More formal version of the greeting.

3

久しぶりに連絡をくれてありがとう。

Thank you for contacting me after such a long time.

Acknowledging digital contact.

4

お久しぶりです。相変わらずお忙しいですか?

Long time no see. Are you as busy as ever?

'Aikawarazu' means 'as usual'.

5

久しぶりに実家に帰りました。

I went back to my parents' house after a long time.

Common B1 context: returning home.

6

お久しぶりです。以前教えていただいた田中です。

Long time no see. I am Tanaka, whom you taught before.

Re-introducing oneself.

7

久しぶりに会った友人は、結婚していました。

The friend I met after a long time was married.

Describing a change found after a gap.

8

お久しぶりです。メールを差し上げるのが遅くなりました。

Long time no see. I'm sorry for the delay in emailing you.

Polite apology for silence.

1

お久しぶりです。プロジェクトの件でご連絡しました。

Long time no see. I'm contacting you regarding the project.

Professional transition.

2

久しぶりに会うと、子供の成長に驚かされます。

Meeting after a long time, I'm surprised by how much the child has grown.

Reflective observation.

3

ご無沙汰しており、大変失礼いたしました。

I have been out of touch, and I sincerely apologize for my rudeness.

Formal apology for lack of contact.

4

お久しぶりです。例の件、その後いかがでしょうか?

Long time no see. How has 'that matter' been going since then?

'Rei no ken' refers to a previously discussed topic.

5

久しぶりに母校を訪ねて、懐かしい気持ちになりました。

Visiting my alma mater after a long time, I felt nostalgic.

Describing emotional state.

6

お久しぶりです。まさかここで会うとは思いませんでした。

Long time no see. I never thought I'd run into you here.

Expressing surprise at a coincidence.

7

久しぶりに運動したら、全身が筋肉痛です。

After exercising for the first time in a while, my whole body is sore.

Cause and effect of a long break.

8

お久しぶりです。SNSでは拝見しておりましたが。

Long time no see. I've been seeing your posts on social media, though.

Modern context: digital vs. physical presence.

1

お久しぶりです。旧交を温めることができて光栄です。

It's been a long time. It is an honor to be able to renew our old friendship.

'Kyuukou wo atatameru' is a sophisticated idiom.

2

ご無沙汰しておりますが、ご清祥のこととお慶び申し上げます。

It has been a long time, but I am delighted to hear that you are doing well.

Highly formal epistolary style.

3

久しぶりに筆を執りましたが、乱筆お許しください。

I have taken up the pen after a long time; please forgive my messy handwriting.

Humble expression in traditional writing.

4

お久しぶりです。風の便りにご活躍は伺っておりました。

Long time no see. I had heard of your success through the grapevine.

'Kaze no tayori' means 'rumors' or 'grapevine'.

5

久しぶりの再会に、言葉も出ないほど感動しました。

I was so moved by our reunion after a long time that I was speechless.

Intense emotional expression.

6

お久しぶりです。時の経つのは早いものですね。

Long time no see. Time really flies, doesn't it?

Philosophical reflection on time.

7

久しぶりに故郷の土を踏み、感慨に耽りました。

Stepping on the soil of my hometown after a long time, I was lost in thought.

Literary expression.

8

お久しぶりです。またこうしてご縁が繋がったことに感謝します。

Long time no see. I am grateful that our paths have crossed once again.

Focus on 'En' (connection/fate).

1

お久しぶりです。不義理を重ねてしまい、申し訳ございません。

It's been a long time. I apologize for my repeated neglect of social obligations.

'Fugiri' refers to failing to meet social duties.

2

久しぶりに相まみえることが叶い、万感胸に迫る思いです。

To be able to meet again after so long, a thousand emotions are flooding my heart.

Extremely formal and poetic.

3

ご無沙汰の段、平にご容赦願いたく存じます。

I humbly beg your forgiveness for my long silence.

Archaic/Samurai-style formal apology.

4

お久しぶりです。貴殿の不変の情熱に触れ、蒙を啓かれる思いです。

Long time no see. Touching your unchanging passion, I feel enlightened.

Highly intellectual compliment.

5

久しぶりの帰還は、まさに「桃源郷」を見出すかのようでした。

Returning after a long time was like finding 'Shangri-La'.

Using classical Chinese allusions.

6

お久しぶりです。歳月は人を待たずと言いますが、まさにその通りです。

Long time no see. They say time and tide wait for no man, and it's true.

Using proverbs (Kotowaza).

7

久しぶりに拝顔の栄に浴し、恐縮至極に存じます。

I am extremely humbled and honored to see your face after such a long time.

Highest level of Keigo (Sonkeigo/Kenjougo).

8

お久しぶりです。空白の時間が、かえって絆を深めたように感じます。

Long time no see. I feel that the blank space of time has actually deepened our bond.

Paradoxical social observation.

Common Collocations

お久しぶりです、お元気ですか?
本当にお久しぶりです
お久しぶりです、田中さん
お久しぶりです。お変わりありませんか?
お久しぶりです。また会えて嬉しいです
お久しぶりです。以前はお世話になりました
お久しぶりです。お忙しいですか?
お久しぶりです。ご家族はお元気ですか?
お久しぶりです。日本はどうですか?
お久しぶりです。相変わらずですね

Common Phrases

久しぶり! (Casual)

久しぶりだね! (Casual with agreement)

久しぶりです。 (Polite, no 'O')

久しぶりに〜する (Doing something after a long time)

十年ぶり (After 10 years)

久しぶりの再会 (Reunion after a long time)

久しぶりの休み (First holiday in a while)

久しぶりの連絡 (Contact after a long time)

久しぶりに会う (To meet after a long time)

久しぶりに帰る (To return after a long time)

Often Confused With

お久しぶりです vs はじめまして

お久しぶりです vs お疲れ様です

お久しぶりです vs こんにちは

Idioms & Expressions

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

Easily Confused

お久しぶりです vs

お久しぶりです vs

お久しぶりです vs

お久しぶりです vs

お久しぶりです vs

Sentence Patterns

How to Use It

frequency

Extremely high in daily life.

age nuance

Used across all ages.

gender nuance

Neutral; used by everyone.

Common Mistakes
  • Using 'Hajimemashite' for someone you've met before.
  • Saying 'Hisashiburi' to a teacher or boss.
  • Using it after only 2 days of absence.
  • Forgetting the 'desu' in polite situations.
  • Using it with a total stranger.

Tips

The 'O' Rule

Always include 'O' and 'desu' when speaking to someone older or in a higher position than you.

Follow up!

Don't just stop at 'O-hisashiburi desu'. Ask 'O-genki desu ka?' to keep the conversation going.

Email Etiquette

Use this phrase in the first line of your email if it's been more than a month since your last contact.

Pitch Accent

Try to keep the middle of the word higher in pitch than the beginning and end.

Bowing

A small bow while saying this phrase adds a lot of sincerity and politeness.

Friends only

Shorten it to 'Hisashiburi!' only when you are 100% sure the other person is a close friend.

The 2-Week Rule

Wait at least two weeks before using this phrase to avoid sounding sarcastic.

Kanji usage

Using the kanji '久しぶり' is standard and looks better than just hiragana.

Listen for 'Buri'

When you hear 'buri', you know someone is talking about a time interval.

Visual Association

Imagine a bridge connecting two people across a long river of time.

Memorize It

Word Origin

Cultural Context

A 'safe' phrase when you see someone you vaguely recognize but can't remember their name.

Essential when visiting clients after a gap.

Very common during New Year and Obon.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Conversation Starters

"お久しぶりです!お元気でしたか?"

"お久しぶりです。最近、何をしていますか?"

"お久しぶりです。相変わらずお忙しいですか?"

"お久しぶりです。日本での生活はどうですか?"

"お久しぶりです。また会えて本当に嬉しいです。"

Journal Prompts

Write about a time you met someone after a long time. Did you say 'Hisashiburi'?

Who is someone you want to say 'O-hisashiburi desu' to right now?

Describe the feeling of a 'Hisashiburi' reunion in your own words.

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, 'O-hisashiburi desu' is polite enough for most bosses. If they are very high-ranking, use 'Gobusata shite orimasu'.

Usually at least 2-3 weeks. Using it sooner might seem like a joke.

Only with close friends or people younger than you. In other cases, it's rude.

Saying 'O-hisashiburi desu' is a safe way to buy time while you try to remember!

Yes, it's a very standard way to start an email to someone you haven't contacted in a while.

You can say 'Hisashiburi deshita' (It was a long time), but it's rarely used as a greeting.

'Buri' means 'after a lapse of', while 'go' just means 'after'. 'Buri' is used for reunions.

No, it's only for people you have met before.

Yes, you can address a whole group with this phrase.

No, it's generally a positive or neutral acknowledgement of seeing someone again.

Test Yourself 180 questions

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!