ទទួល 30秒了解
- ទទួល (totuol) means 'to receive' or 'to welcome'.
- It is used for gifts, phone calls, guests, and responsibility.
- Always use two hands when 'receiving' (ទទួល) things from elders.
- It is a core A1 verb but evolves into complex B2/C1 terms.
The Khmer word ទទួល (pronounced 'totuol') is a foundational verb in the Khmer language, primarily meaning 'to receive,' 'to accept,' or 'to welcome.' In the context of CEFR A1 learners, it serves as the essential building block for expressing the act of getting something from another person. However, its linguistic footprint in Cambodia is much deeper than a simple transaction. It encompasses a wide spectrum of social interactions, ranging from receiving a physical gift to the formal act of welcoming guests into one's home. In Khmer culture, the act of receiving is often tied to 'Sampeah'—the traditional gesture of placing palms together—especially when receiving items from elders or monks. This word is not just a mechanical description of an action; it carries the weight of Khmer hospitality and social hierarchy. When you use ទទួល, you are often describing a moment of connection between two parties where something is being transferred, whether that be an object, information, or even a person's presence.
- Core Meaning
- The fundamental act of taking possession of something given or sent by another person or entity.
ខ្ញុំទទួលសំបុត្រពីមិត្តភក្តិ។ (I receive a letter from a friend.)
Beyond physical objects, ទទួល is the standard verb for 'answering' or 'receiving' a phone call. In a world where digital communication is ubiquitous, you will hear Cambodians say 'ទទួលទូរស័ព្ទ' (receive/answer the phone) dozens of times a day. Furthermore, it extends into the realm of responsibility. The compound verb 'ទទួលខុសត្រូវ' (to be responsible) literally translates to 'receive wrong and right,' showcasing how the language views accountability as the act of 'receiving' the consequences of one's actions. This versatility makes it one of the most frequently used verbs in both spoken and written Khmer.
- Social Hospitality
- Used in 'ទទួលភ្ញៀវ' (totuol phnyieu) to mean welcoming or hosting guests, highlighting the word's role in Khmer social fabric.
តើអ្នកចង់ទទួលទានអ្វីដែរ? (What would you like to 'receive' to eat? - a very formal way to ask what someone wants to eat.)
In more formal or royal contexts, ទទួល is combined with other words to create honorifics. For example, 'ទទួលទាន' (totuol tean) is a polite verb for eating or drinking. It literally means 'to receive a gift/alms,' reflecting the historical and religious context where food was often seen as a blessing to be received with gratitude. Understanding ទទួល is therefore not just about learning a verb; it is about understanding the Khmer mindset of gratitude, hospitality, and social order. Whether you are at a market receiving change, at a wedding receiving a blessing, or in an office receiving an email, this word will be your constant companion in the Khmer language journey.
Using ទទួល in a sentence follows the standard Khmer Subject-Verb-Object (SVO) structure. However, the nuance changes depending on what is being received. For A1 learners, the most common usage is receiving a physical object. The syntax is straightforward: [Subject] + ទទួល + [Object]. For example, 'ខ្ញុំទទួលអំណោយ' (I receive a gift). Notice that there is no need for complex conjugations in Khmer, which makes this verb very accessible for beginners. The word remains the same regardless of whether the subject is I, you, he, she, or they.
- Basic Structure
- Subject + ទទួល + Noun (The thing being received).
គាត់ទទួលប្រាក់ខែនៅថ្ងៃនេះ។ (He receives his salary today.)
When talking about communication, ទទួល is used for both incoming calls and messages. If you want to say 'I didn't receive your call,' you would say 'ខ្ញុំមិនបានទទួលការហៅរបស់អ្នកទេ.' Here, 'មិនបាន' (min ban) is the negation marker for the past tense, showing that the 'receiving' did not happen. This highlights how ទទួល interacts with Khmer's aspect markers to indicate time and completion. It is also used in the passive-like sense of 'being accepted' or 'receiving' an award or recognition, such as 'ទទួលពានរង្វាន់' (receive an award).
Another critical usage is in the context of hospitality. When a host 'receives' guests, they are 'ទទួលភ្ញៀវ.' This isn't just about the physical entry of people; it implies the whole process of hosting. You might say 'សណ្ឋាគារនេះទទួលភ្ញៀវយ៉ាងកក់ក្តៅ' (This hotel receives/welcomes guests very warmly). This usage is vital for anyone working in tourism or service industries in Cambodia. In more academic or professional settings, ទទួល is combined with 'យក' (to take) to form 'ទទួលយក' (to accept/take in). For instance, 'ខ្ញុំទទួលយកយោបល់របស់អ្នក' (I accept your advice). This distinction between simply receiving (passive) and accepting (active) is a key step toward B1/B2 level proficiency.
- Professional Usage
- Used for receiving emails (ទទួលអ៊ីមែល), receiving information (ទទួលព័ត៌មាន), and receiving guests (ទទួលភ្ញៀវ).
តើអ្នកបានទទួលសាររបស់ខ្ញុំទេ? (Did you receive my message?)
You will encounter ទទួល in almost every corner of Cambodian life. In the bustling markets of Phnom Penh, you might hear a vendor say 'ទទួលលុយគ្រប់' (received the full amount of money) after you pay for your mangoes. In this transactional context, it serves as a confirmation of receipt. In a more formal setting, like a government office or a bank, the word is used constantly in documents—'បង្កាន់ដៃទទួល' (receipt/receiving slip). If you are watching Khmer news, the anchors will often use ទទួល when reporting on diplomats 'receiving' foreign dignitaries or the government 'receiving' aid.
- In the Market
- Used to confirm the receipt of money or goods during a trade.
សូមទទួលយកការសុំទោសរបស់ខ្ញុំ។ (Please accept my apology.)
In residential areas, the word is heard during social gatherings. When someone knocks on a door, the host might shout 'ចាំបន្តិច ខ្ញុំទៅទទួល!' (Wait a moment, I'm going to receive/get you!). It's also a staple in the hospitality industry. If you walk into a high-end restaurant or hotel, the staff will greet you with 'ស្វាគមន៍មកកាន់ការទទួលភ្ញៀវរបស់យើង' (Welcome to our reception/guest receiving). Even in religious life, during the Pchum Ben festival or Khmer New Year, monks 'receive' (ទទួល) food and offerings from the laypeople. The word here takes on a sacred tone, often associated with the accumulation of merit.
- In Media
- News reports use it for official receptions, international aid, and award ceremonies.
Furthermore, if you are learning Khmer through songs or karaoke—a national pastime—you will hear ទទួល used in romantic lyrics. Phrases like 'ទទួលសេចក្តីស្រឡាញ់' (receive love) or 'មិនអាចទទួលយកបាន' (cannot accept [this breakup]) are incredibly common. This shows the word's emotional range, from the dry receipt of a utility bill to the profound acceptance of a lover's heart. Whether you are in a boardroom, a pagoda, or a karaoke parlor, ទទួល is the bridge that connects the giver and the receiver in the Cambodian world.
One of the most frequent mistakes English speakers make is confusing ទទួល (to receive) with យក (to take). While in English we might say 'I got a book' to mean both 'I took it' and 'I received it as a gift,' Khmer is more specific. If you 'take' something yourself, you use យក. If someone gives it to you and you 'receive' it, you use ទទួល. Using យក when you should use ទទួល can make you sound slightly aggressive or as if you took the item without permission.
- Mistake 1: Confusing 'Receive' and 'Take'
- Using 'យក' (take) when you mean 'receive' (ទទួល) a gift or a call.
Incorrect: ខ្ញុំយកអំណោយ។ (I took the gift - implies taking it yourself.)
Correct: ខ្ញុំទទួលអំណោយ។ (I received the gift.)
Another common error is with the word បាន (ban). In Khmer, បាន often translates to 'got' or 'obtained' and is also a past tense marker. Learners often say 'ខ្ញុំបានសំបុត្រ' (I got the letter) using បាន as a verb. While this is sometimes understood, ទទួល is much more precise for the act of receiving something sent to you. បាន implies the result (you have it now), whereas ទទួល emphasizes the process of receiving it from someone else.
Lastly, learners often forget the social nuances of ទទួល in formal contexts. Forgetting to use the polite version 'ទទួលទាន' (totuol tean) when offering food to a guest or an elder can make you sound unrefined. While 'ញ៉ាំ' (nyam) is fine for friends, ទទួល (as part of 'ទទួលទាន') is the mark of a polite speaker. Avoiding these pitfalls will not only make your Khmer more accurate but also more culturally appropriate, showing that you understand the subtle distinctions in Khmer social interaction.
- Mistake 2: Neglecting Formality
- Using casual verbs for eating when 'ទទួលទាន' is required in polite company.
Incorrect: លោកតា ញ៉ាំបាយ! (Grandpa, eat rice! - too casual.)
Correct: លោកតា អញ្ជើញទទួលទានបាយ។ (Grandpa, please receive/eat rice.)
While ទទួល is the primary word for 'receive,' several other words share its semantic space, each with specific nuances. Understanding these alternatives will help you choose the right word for the right situation. The most common synonym is ទទួលយក (totuol yok). While ទទួល is simply receiving, ទទួលយក implies a conscious choice to 'accept' something. You receive (ទទួល) an email, but you accept (ទទួលយក) a job offer or a suggestion.
- Comparison: ទទួល vs. ទទួលយក
- ទទួល is neutral/passive (receiving a letter). ទទួលយក is active/decisive (accepting a challenge).
Another related word is ស្វាគមន៍ (swakum), which specifically means 'to welcome.' You might 'receive' (ទទួល) a guest at the door, but you 'welcome' (ស្វាគមន៍) them to your country or your home. ស្វាគមន៍ is more of a greeting, whereas ទទួល describes the act of hosting. Then there is បាន (ban), which means 'to get' or 'to obtain.' As mentioned before, បាន focuses on the achievement of having the item, while ទទួល focuses on the hand-off from giver to receiver.
ខ្ញុំបានសំបុត្រហើយ។ (I got the letter already - focus on possession.)
ខ្ញុំទទួលសំបុត្រពីគាត់។ (I received the letter from him - focus on the source.)
In formal or legal contexts, you might encounter ស تسلم (though this is Arabic, in Khmer legal terms, we use ទទួលស្គាល់ for 'recognize' or 'acknowledge'). For example, 'ទទួលស្គាល់សិទ្ធិ' means 'to recognize rights.' This is a higher-level usage where 'receiving' becomes 'acknowledging the existence of.' Lastly, for food, ពិសា (pisa) is another polite alternative to ទទួលទាន. While ទទួលទាន is very common and polite, ពិសា is slightly more formal and often used in restaurants or when speaking to highly respected people.
- Formal Alternatives
- ពិសា (pisa) - To eat/drink politely. ព្រមព្រៀង (prom prieng) - To agree/accept formally.
按水平分级的例句
ខ្ញុំទទួលសំបុត្រ។
I receive a letter.
Subject (ខ្ញុំ) + Verb (ទទួល) + Object (សំបុត្រ).
គាត់ទទួលលុយ។
He receives money.
Simple present tense usage.
តើអ្នកទទួលទូរស័ព្ទទេ?
Do you answer the phone?
Question form using 'តើ...ទេ?'.
ម៉ាក់ទទួលអំណោយពីប៉ា។
Mom receives a gift from Dad.
Using 'ពី' (from) to show the source.
ខ្ញុំមិនទទួលសៀវភៅនេះទេ។
I don't receive this book.
Negation using 'មិន...ទេ'.
កូនទទួលនំពីលោកយាយ។
The child receives a snack from grandma.
Social context: receiving from an elder.
យើងទទួលទឹក។
We receive water.
Plural subject 'យើង' (we).
បងស្រីទទួលផ្កា។
Older sister receives flowers.
Basic noun-verb-noun structure.
ខ្ញុំបានទទួលសាររបស់អ្នកហើយ។
I have received your message already.
Use of 'បាន...ហើយ' for completed action.
ថ្ងៃនេះផ្ទះខ្ញុំទទួលភ្ញៀវ។
Today my house receives guests.
Usage of 'ទទួលភ្ញៀវ' (hosting).
តើអ្នកចង់ទទួលទានអ្វី?
What would you like to eat/drink?
Polite form 'ទទួលទាន'.
គាត់ទទួលពានរង្វាន់នៅសាលា។
He receives an award at school.
Receiving recognition.
យើងត្រូវទទួលភ្ញៀវឱ្យបានល្អ។
We must receive guests well.
Using 'ត្រូវ' (must) + adverbial phrase.
ខ្ញុំមិនទាន់ទទួលអ៊ីមែលនៅឡើយទេ។
I haven't received the email yet.
Negation 'មិនទាន់...នៅឡើយទេ' (not yet).
នាងទទួលការងារថ្មី។
She receives/gets a new job.
Abstract object 'job'.
តើអ្នកទទួលយកសំណើរបស់ខ្ញុំទេ?
Do you accept my proposal?
Using 'ទទួលយក' for acceptance.
អ្នកត្រូវទទួលខុសត្រូវចំពោះការងារនេះ។
You must be responsible for this work.
Compound verb 'ទទួលខុសត្រូវ'.
ក្រុមហ៊ុនទទួលស្គាល់កំហុសរបស់ខ្លួន។
The company acknowledges its mistake.
Using 'ទទួលស្គាល់' (to acknowledge).
គាត់ទទួលការអប់រំនៅបរទេស។
He receives an education abroad.
Receiving an abstract concept (education).
ខ្ញុំបានទទួលព័ត៌មានពីប្រភពច្បាស់លាស់។
I received information from a clear source.
Using 'ព័ត៌មាន' (information).
សិស្សទទួលលទ្ធផលប្រឡងនៅថ្ងៃស្អែក។
Students receive exam results tomorrow.
Future context with 'ថ្ងៃស្អែក'.
យើងទទួលការគាំទ្រពីសាធារណជន។
We receive support from the public.
Receiving 'support' (ការគាំទ្រ).
តើអ្នកបានទទួលការបណ្តុះបណ្តាលអ្វីខ្លះ?
What kind of training have you received?
Using 'ការបណ្តុះបណ្តាល' (training).
គាត់មិនព្រមទទួលយកការពិតទេ។
He refuses to accept the truth.
Using 'ព្រមទទួលយក' (willing to accept).
សង្គមខ្មែរទទួលឥទ្ធិពលពីព្រះពុទ្ធសាសនា។
Khmer society receives influence from Buddhism.
Using 'ទទួលឥទ្ធិពល' (to be influenced).
រដ្ឋាភិបាលទទួលបន្ទុកមើលថែប្រជាជន។
The government is in charge of taking care of the people.
Using 'ទទួលបន្ទុក' (to be in charge/burdened with).
គាត់ទទួលការតែងតាំងជាប្រធានក្រុមហ៊ុន។
He received the appointment as company president.
Formal administrative context.
គម្រោងនេះទទួលការរិះគន់ច្រើន។
This project receives a lot of criticism.
Receiving 'criticism' (ការរិះគន់).
យើងត្រូវទទួលយកការផ្លាស់ប្តូរថ្មីៗ។
We must accept new changes.
Abstract acceptance of change.
កម្ពុជាទទួលភ្ញៀវទេសចររាប់លាននាក់។
Cambodia receives millions of tourists.
Large scale hospitality context.
គាត់ទទួលរងគ្រោះថ្នាក់ចរាចរណ៍។
He suffered (received) a traffic accident.
Using 'ទទួលរង' for negative experiences.
តើអ្នកទទួលផលចំណេញប៉ុន្មាន?
How much profit do you receive?
Economic context 'profit' (ផលចំណេញ).
ជនជាប់ចោទមានសិទ្ធិទទួលបានការការពារតាមច្បាប់។
The accused has the right to receive legal protection.
Legal context: 'សិទ្ធិទទួលបាន'.
ទ្រឹស្តីនេះត្រូវបានទទួលស្គាល់ជាសកល។
This theory has been recognized globally.
Passive-like structure with 'ត្រូវបាន'.
គាត់ទទួលមរតកពីជីតារបស់គាត់។
He receives an inheritance from his grandfather.
Legal term 'មរតក' (inheritance).
ការសម្រេចចិត្តនេះទទួលរងសម្ពាធពីខាងក្រៅ។
This decision is under (receives) pressure from outside.
Abstract pressure 'សម្ពាធ'.
យើងទទួលយកនូវចក្ខុវិស័យវែងឆ្ងាយ។
We accept/embrace a long-term vision.
Sophisticated vocabulary 'ចក្ខុវិស័យ' (vision).
គាត់ទទួលបានអាហារូបករណ៍ទៅសិក្សានៅបារាំង។
He received a scholarship to study in France.
Academic context 'អាហារូបករណ៍'.
សិល្បកររូបនេះទទួលការកោតសរសើរយ៉ាងខ្លាំង។
This artist receives great admiration.
Receiving 'admiration' (ការកោតសរសើរ).
តើអ្នកទទួលបន្ទុកដោះស្រាយបញ្ហានេះមែនទេ?
Are you the one in charge of solving this problem?
Professional responsibility.
ព្រះមហាក្សត្រទទួលសវនាការជាមួយឯកអគ្គរាជទូត។
The King receives an audience with the ambassador.
Royal/Diplomatic register.
អត្ថបទនេះទទួលរងការវិភាគយ៉ាងស៊ីជម្រៅ។
This text undergoes (receives) deep analysis.
Literary/Academic register.
ការបង្រៀនរបស់ព្រះពុទ្ធត្រូវបានទទួលប្រតិបត្តិដោយសទ្ធា។
Buddha's teachings are received and practiced with faith.
Religious/Philosophical register.
គាត់ទទួលភារកិច្ចដ៏ធ្ងន់ធ្ងរក្នុងគ្រាអាសន្ន។
He received a heavy task during the emergency.
High-stakes context 'ភារកិច្ច' (task/mission).
សង្គមត្រូវទទួលស្គាល់នូវសច្ចភាពនៃប្រវត្តិសាស្ត្រ។
Society must acknowledge the truth of history.
Abstract 'truth' (សច្ចភាព).
ការច្នៃប្រឌិតនេះទទួលការការពារកម្មសិទ្ធិបញ្ញា។
This innovation receives intellectual property protection.
Legal/Technical term 'កម្មសិទ្ធិបញ្ញា'.
នាងទទួលឥទ្ធិពលពីចរន្តអក្សរសាស្ត្រសម័យទំនើប។
She is influenced by modern literary trends.
Cultural/Literary analysis.
តើលោកអាចទទួលយកនូវលក្ខខណ្ឌដ៏តឹងរ៉ឹងនេះបានទេ?
Can you accept these strict conditions?
Formal negotiation.
常见搭配
常用短语
សូមទទួលយក
បានទទួលហើយ
ទទួលមិនបាន
ទទួលសំបុត្រ
ទទួលការអនុញ្ញាត
ទទួលការអប់រំ
ទទួលជោគជ័យ
ទទួលរង្វាន់
ទទួលការសុំទោស
ទទួលស្វាគមន៍
习语与表达
"ទទួលខុសត្រូវ"
Literally 'receive wrong and right'. It means to be responsible for something.
មេដឹកនាំត្រូវទទួលខុសត្រូវខ្ពស់។
Neutral"ទទួលទាន"
Literally 'receive alms'. It is a polite way to say 'to eat'.
អញ្ជើញទទួលទានបាយ! (Please eat rice!)
Polite"ទទួលរ"
Summary
The word ទទួល is more than just 'getting' something; it is the fundamental Khmer verb for hospitality, communication, and social accountability. For example, 'ទទួលភ្ញៀវ' (receiving guests) is the heart of Cambodian culture.
- ទទួល (totuol) means 'to receive' or 'to welcome'.
- It is used for gifts, phone calls, guests, and responsibility.
- Always use two hands when 'receiving' (ទទួល) things from elders.
- It is a core A1 verb but evolves into complex B2/C1 terms.