At the A1 level, you just need to know that '부장' (Bujang) is a word for a 'boss' in an office. You will mostly see it in very simple sentences like 'The Bujang is here' or 'I meet the Bujang.' It is important to learn that you should almost always add '-nim' to the end to be polite, making it '부장님'. Think of it like a special name for a person who is in charge of a department at work. You don't need to worry about all the different ranks yet, just remember that this person is important in a company. You might hear it in a Korean drama when someone is at work. If you see a middle-aged person in a suit in a Korean textbook, they are often a '부장님'. Just remember: Name + Bujang + Nim = How to call your boss.
At the A2 level, you should understand that '부장' is a specific rank in the Korean company hierarchy. It is usually translated as 'Department Head' or 'General Manager.' You should be able to use it in basic sentences about daily office life, such as '부장님께 보고해요' (I report to the department head) or '부장님은 회의 중이세요' (The department head is in a meeting). You should also start noticing the honorific grammar that usually follows this word, like the suffix '-shida' in verbs. At this level, you are expected to know that '부장' is higher than '과장' (Manager). You might use this word when talking about your job or a character's job in a story. It's a key word for understanding 'work' as a topic in Korean.
At the B1 level, you should be comfortable with the social and cultural implications of being a '부장'. You should know that a 'Bujang' is a senior position that requires many years of service. You should be able to use the word in more complex sentences involving reasons and results, like '부장님이 화가 나셔서 사무실 분위기가 안 좋아요' (Because the department head is angry, the office atmosphere is not good). You should also understand the difference between '부장' (the rank) and '팀장' (the role), as many people hold both titles. You should be able to discuss workplace culture, promotions, and the responsibilities of a department head. Understanding the 'Hoe-sik' (work dinner) culture associated with the Bujang is also important at this level.
At the B2 level, you should understand the nuances of how '부장' is used in different registers and contexts. You should be aware of the 'Kkondae' stereotype often associated with this rank—older, traditional, and sometimes stubborn managers. You should be able to understand news articles or business reports that mention '부장-geup' (Bujang-level) appointments. Your grammar when using this word should be consistently honorific when appropriate. You should also understand how '부장' functions in compound words like '영업부장' (Sales Department Head) or '인사부장' (HR Department Head). You can participate in discussions about the changing nature of Korean corporate hierarchy and how the 'Bujang' role is evolving in the 21st century with the rise of startup culture.
At the C1 level, you should have a deep understanding of the sociological weight of the '부장' title. You can analyze the 'Bujang' character in Korean literature and film as a symbol of the 'Sandwich Generation'—pressured by executives and misunderstood by younger 'MZ generation' subordinates. You should be able to use the word in formal business negotiations and understand the subtle power dynamics it implies. You should also be familiar with idiomatic expressions or slang related to the rank, such as '부장개그' (lame jokes). Your use of honorifics like '께서', '께', and '말씀하시다' in relation to a 'Bujang' should be flawless and natural. You can discuss the historical development of the Korean ranking system from the Japanese colonial period to the modern day.
At the C2 level, you possess a native-like grasp of '부장' and its place in the Korean psyche. You can engage in high-level academic or professional discourse about corporate governance and the role of middle-to-upper management. You understand the legal responsibilities a 'Bujang' might have in a corporate structure. You can discern the subtle difference in tone when someone omits the '-nim' in different contexts—whether it's a sign of extreme intimacy, a deliberate insult, or a stylistic choice in a novel. You are capable of navigating the most complex social situations involving multiple ranks, knowing exactly how to refer to a 'Bujang' when speaking to an 'I-sa' (Director) versus a 'Sa-won' (New Employee). You understand the word not just as a title, but as a reflection of Korea's entire organizational philosophy.

부장 in 30 Seconds

  • 부장 (Bujang) is a senior department head rank in Korean companies, requiring significant experience and carrying high authority within the office hierarchy.
  • Always use the honorific suffix '-nim' (부장님) when addressing or referring to a department head to maintain proper professional etiquette.
  • It is positioned above Cha-jang (Deputy GM) and below I-sa (Director), serving as the bridge between staff and executive leadership.
  • The term is central to Korean office culture and is frequently heard in business settings, K-dramas, and formal social gatherings.

The term 부장 (Bujang) is a foundational pillar of the Korean corporate hierarchy, representing a level of seniority and responsibility that carries significant weight in both professional and social contexts. In the intricate tapestry of the Korean workplace, known as 'K-Office culture,' the Bujang is the high-level manager who bridges the gap between executive leadership (the C-suite or directors) and the operational staff. To understand '부장', one must understand the 'Gye-geup' or rank system that defines Korean society. Historically, this system is influenced by Confucian values where age and seniority dictate respect and authority. A Bujang typically has 15 to 20 years of experience in a company, having climbed the ladder through ranks like Sa-won (Associate), Dae-ri (Assistant Manager), Gwa-jang (Manager), and Cha-jang (Deputy General Manager). When you use this word, you are not just describing a job; you are acknowledging a person's life-long dedication to their career and their status within a professional family.

Corporate Rank
Department Head / General Manager
Hanja Origin
部 (Bu - Department/Section) + 長 (Jang - Leader/Chief)

The usage of '부장' extends beyond the office walls. In Korea, titles are often used as pseudo-names. Even if you meet a retired department head at a hiking trail, it is common and respectful to refer to them as '부장님' (Bujang-nim) if that was their peak rank. This reflects a culture where professional identity is deeply intertwined with personal identity. In modern times, some tech startups in Korea are moving away from these rigid titles to foster a more horizontal culture, using terms like 'Nim' or English names. However, in the vast majority of 'Chaebol' (large conglomerates like Samsung, LG, or Hyundai) and public institutions, the Bujang remains the central figure of departmental power. They are the ones who sign off on vacation requests, approve project budgets, and bear the brunt of the responsibility when things go wrong. They are often depicted in media as the overworked middle-aged man, balancing the pressure from directors above and the expectations of the younger generation below.

우리 부장님은 정말 꼼꼼하세요. (Our department head is very meticulous.)

Furthermore, the role of a Bujang involves heavy 'Hoe-sik' (after-work dining) culture. They are typically the ones leading the team to a barbecue restaurant, pouring drinks, and ensuring team cohesion. While this culture is evolving, the Bujang is still the symbolic father or mother of the department. In terms of linguistic nuance, the word is a noun, but it acts as a title. You will hear it in phrases like 'Bujang-ryeong' (departmental order) or 'Bujang-geup' (at the level of a department head). Understanding this word is your first real step into understanding the professional landscape of South Korea.

Social Nuance
Implies significant authority and age seniority.

부장님, 회의 준비 다 됐습니다. (Department Head Kim, the meeting preparation is finished.)

In conclusion, 부장 is more than a job description; it is a social rank that dictates how one speaks, acts, and is treated in the hierarchical structure of Korean life. Whether you are watching a K-drama like 'Misaeng' or working in a Seoul office, the Bujang is a character you will encounter constantly, representing the bridge between the old-school corporate world and the new era of business.

Using '부장' correctly requires an understanding of Korean honorifics and sentence endings. Because a Bujang is higher in rank than most employees, you must use the honorific suffix '-nim' (님) and the subject marker '-keseo' (께서) instead of '-i/ga' (이/가) in formal writing or very polite speech. For example, instead of saying 'Bujang-i mal-haet-da' (The department head said), you should say 'Bujang-nim-keseo 말씀하셨습니다 (mal-sseum-ha-shyeot-seum-ni-da)'. This subtle shift in grammar demonstrates your cultural competence and respect for the hierarchy.

Honorific Subject
부장님께서 (The Department Head - honorific)
Standard Subject
부장이 (The department head - neutral, used when talking to people of same or higher rank about a subordinate, though rare for a Bujang)

When introducing someone, you combine their surname with the title: 'Kim Bujang-nim'. Unlike English, where you might say 'Manager Kim', in Korean, the title always follows the name. If you are talking to the Bujang directly, you rarely use their name at all; simply calling them 'Bujang-nim' is the standard. In a sentence like 'I will ask the department head,' you would say '부장님께 여쭤보겠습니다' (Bujang-nim-kke yeo-jjewo-bo-get-seum-ni-da). Note the use of 'kke' (honorific to) and 'yeo-jjeo-boda' (honorific to ask).

내일 부장님과 면담이 있어요. (I have an interview/meeting with the department head tomorrow.)

In more complex sentences, '부장' can be part of a compound noun. For example, 'Sales Department Head' is '영업부장' (Yeong-eop-bu-jang). If you are discussing their promotion, you might say '부장으로 승진하셨어요' (He was promoted to department head). The word is versatile and appears in various grammatical structures, but the key is always the level of politeness. Even in casual conversation with colleagues, if you are discussing the Bujang, you would typically keep the '-nim' to avoid seeming disrespectful behind their back, which is a common cultural etiquette in Korea.

새로 오신 부장님은 성격이 좋으세요. (The new department head has a good personality.)

To master the usage, practice switching between the object form '부장님을' (Bujang-nim-eul) and the dative form '부장님께' (Bujang-nim-kke). For instance: 'I like the Bujang' (부장님을 좋아해요) vs 'I gave the report to the Bujang' (부장님께 보고서를 드렸어요). Notice how 'gave' changes to 'deu-ryeot-eo' (honorific) because the recipient is a higher rank. This word is a gateway to practicing the high-level honorifics that are essential for intermediate Korean learners.

You will hear the word '부장' most frequently in office settings, but its presence permeates many areas of Korean life. If you walk into a medium-to-large Korean company during business hours, the air is filled with 'Bujang-nim!' as employees seek approvals or provide updates. It is the soundtrack of the Korean white-collar worker's life. Beyond the physical office, the word is a staple of 'Office Dramas' (오피스 드라마). Series like 'Misaeng' (Incomplete Life) or 'Kkondae Intern' provide a masterclass in how the word is used, shouted, whispered, and respected. In these shows, the Bujang is often the antagonist or a wise mentor, making the word synonymous with authority and experience.

K-Dramas
Essential vocabulary for workplace themed shows.
News & Business
Used in reports regarding corporate appointments or scandals.

Another place you'll hear it is in restaurants and bars near business districts like Yeouido, Gangnam, or Gwanghwamun after 6:00 PM. During 'Hoe-sik' (team dinners), the word is used in toasts. You might hear '부장님, 건배!' (Bujang-nim, cheers!). In this context, the tone might be more relaxed, but the title remains. Interestingly, you also hear it in personal phone calls. A wife might ask her husband, '부장님이 오늘 또 야근하라고 하셨어?' (Did the department head ask you to work overtime again today?). Here, the title is used almost like a proper name, replacing 'your boss'.

어제 부장님과 술 한잔 했어요. (I had a drink with the department head yesterday.)

In the digital world, you'll see '부장' in KakaoTalk (the primary Korean messaging app) group chats. Employees often have a separate chat without the Bujang where they might vent, using the word '부장' without the '-nim' to express frustration—though this is risky! In formal emails, the word is used in the address line: '영업부 김철수 부장님 귀하' (To Department Head Kim Cheol-su of the Sales Department). Even in webtoons and novels, the 'Bujang' is a stock character representing the 'Kkondae' (stubborn older person) or the 'reliable leader'. If you are learning Korean for business, this word is unavoidable and will be one of the most common nouns you hear in a professional context.

이번에 우리 부장님이 이사로 승진하셨대. (I heard our department head was promoted to director.)

The most frequent mistake English speakers make with '부장' is failing to use the honorific '-nim'. In English, you can say 'Manager' or 'Department Head' as a descriptor, but in Korean, '부장' is a title that requires respect. If you say '부장 왔어?' (Has the department head arrived?) using casual language, it sounds incredibly disrespectful, as if you are talking about someone much lower than you or a close friend. Always default to '부장님' unless you are the company CEO or the Bujang's boss.

Mistake 1
Calling a Bujang just '부장' to their face.
Mistake 2
Confusing '부장' (Department Head) with '팀장' (Team Leader).

Another common point of confusion is the difference between '부장' (rank) and '팀장' (role). In many modern Korean companies, a 'Team Leader' (Tim-jang) might actually hold the rank of 'Bujang'. However, you should call them by their role title 'Tim-jang-nim' if that is their functional position. Calling a Team Leader 'Bujang-nim' when they prefer their role title can sometimes feel outdated or too formal. Conversely, calling a Bujang 'Gwa-jang' (Manager) is a major insult, as it demotes them by two levels. It is always better to double-check someone's exact title on their business card (myeong-ham).

❌ 부장, 이거 봐. (Bujang, look at this.) - Very Rude
부장님, 이것 좀 봐 주시겠습니까? (Department Head, could you please look at this?)

Learners also often struggle with the particle 'keseo'. While '부장님이' is acceptable in polite speech, '부장님께서' is the hallmark of a high-level learner. Using 'ga' instead of 'keseo' isn't a 'wrong' word choice, but it lacks the polish expected in a professional environment. Lastly, avoid using '부장' for non-corporate heads. For example, a school principal is 'Gyojang', not 'Bujang'. A head of a small shop is 'Sajang'. Using 'Bujang' specifically implies a departmental structure within a larger organization.

Wrong Word
Using 'Bujang' for a store owner (Use 'Sajang' instead).

Finally, watch out for 'Bujang-gae-geu' (부장개그). This refers to 'dad jokes' or 'lame jokes' typically told by older department heads that employees feel forced to laugh at. If you call someone's joke a 'Bujang-gae-geu', you are calling it old-fashioned and unfunny. Be careful using this term around actual department heads!

The Korean corporate hierarchy is dense with titles that might seem similar to '부장' but carry different weights. Understanding these nuances is crucial for navigating any Korean organization. The most common alternative you will encounter is '팀장' (Tim-jang). While '부장' is a rank (like 'Colonel' in the army), '팀장' is a job title (like 'Battalion Commander'). A 'Bujang' often serves as a 'Tim-jang', but in some companies, a 'Cha-jang' (one rank lower) could also be a 'Tim-jang'. In recent years, many companies are simplifying titles to just 'Tim-jang' to promote equality.

부장 vs 팀장
부장 is the rank; 팀장 is the functional role of leading a team.
부장 vs 과장
과장 (Gwa-jang) is a middle manager, usually 2 steps below a Bujang.

Another similar word is '본부장' (Bon-bu-jang). This is a 'Head of Division' or 'General Manager' of a much larger unit, often overseeing several departments. A 'Bon-bu-jang' is higher than a 'Bujang'. Then there is '이사' (I-sa), which means 'Director' or 'Executive'. Once a 'Bujang' gets promoted past the departmental level, they become an 'I-sa', entering the realm of executive leadership. In small companies, you might hear '실장' (Sil-jang), which refers to the head of a 'Sil' (office/chamber), often used in creative industries like design or law firms.

저희 부장님은 곧 이사가 되실 거예요. (Our department head will soon become a director.)

For those in the academic or public sector, the word '처장' (Cheo-jang) or '국장' (Guk-jang) might be used instead of 'Bujang' for similar levels of authority. For example, a 'Guk-jang' is a Director-General in the government. If you are talking about the head of a small team or a specific task force, '파트장' (Pa-teu-jang - Part Leader) is also common. When choosing which word to use, always look at the organizational chart. Using 'Bujang' for someone who is a 'Bon-bu-jang' is a 'demotion' in speech, so precision is key to maintaining good 'In-maek' (connections).

Hierarchy Summary
사원 < 대리 < 과장 < 차장 < 부장 < 이사 < 사장

Lastly, in very modern 'horizontal' companies (like Kakao or many startups), they might replace all these titles with 'Kru' (Crew) or simply 'Nim'. However, even in these companies, the underlying power dynamic of a 'Bujang' level employee remains. Understanding the historical 'Bujang' title gives you the context to understand why these new systems are being implemented and what they are trying to replace.

How Formal Is It?

Fun Fact

The 'Jang' in Bujang is the same character used in 'Gyojang' (Principal) and 'Sajang' (CEO), emphasizing the 'head' status.

Pronunciation Guide

UK /bu.dzaŋ/
US /bu.dʒɑŋ/
The stress is even on both syllables, as is typical for Korean nouns.
Rhymes With
사장 (Sajang) 과장 (Gwajang) 차장 (Chajang) 시장 (Sijang) 공장 (Gongjang) 도장 (Dojang) 문장 (Munjang) 현장 (Hyeonjang)
Common Errors
  • Pronouncing 'bu' like 'view'.
  • Making the 'j' sound too sharp like a 'ch'.
  • Omitting the 'ng' sound at the end.
  • Pronouncing the 'u' like the 'u' in 'cup'.
  • Over-stressing the first syllable.

Difficulty Rating

Reading 2/5

The word is simple to read but requires context to understand the rank.

Writing 3/5

Requires knowledge of honorific markers like 'keseo'.

Speaking 4/5

Must be used with the correct tone and suffix '-nim'.

Listening 2/5

Very common and easy to recognize in office settings.

What to Learn Next

Prerequisites

회사 사람 선생님

Learn Next

과장 차장 이사 사장 대리

Advanced

직급 승진 결재 조직도 회식

Grammar to Know

Honorific Suffix -님

부장 -> 부장님

Honorific Subject Marker -께서

부장님께서 말씀하신다.

Honorific Particle -께

부장님께 드린다.

Honorific Verb Suffix -(으)시다

부장님이 가신다.

Humble Verbs (드리다, 여쭙다)

부장님께 보고서를 드린다.

Examples by Level

1

부장님, 안녕하세요?

Hello, Department Head.

Uses 'nim' for politeness.

2

이분은 우리 부장님이에요.

This person is our department head.

Uses 'ieyo' as a polite ending.

3

부장님은 사무실에 있어요.

The department head is in the office.

Simple location sentence.

4

부장님이 커피를 마셔요.

The department head is drinking coffee.

Simple subject-object-verb.

5

부장님은 한국 사람이에요.

The department head is Korean.

Identifying nationality.

6

부장님, 감사합니다.

Thank you, Department Head.

Common expression of gratitude.

7

부장님은 바빠요.

The department head is busy.

Simple adjective use.

8

우리 부장님은 좋아요.

Our department head is good/nice.

Expressing an opinion.

1

부장님께 보고서를 드렸어요.

I gave the report to the department head.

Uses 'kke' (honorific to) and 'deuryeosseoyo' (honorific give).

2

부장님은 지금 회의 중이세요.

The department head is in a meeting right now.

Uses '-jung-iseyo' for current action.

3

내일 부장님과 점심을 먹어요.

I am having lunch with the department head tomorrow.

Uses 'gwa' for 'with'.

4

부장님이 저를 부르셨어요.

The department head called me.

Uses '-shyeot-' honorific past tense.

5

부장님은 어디에 사세요?

Where does the department head live?

Honorific question form.

6

부장님께 전화를 하세요.

Please call the department head.

Imperative polite form.

7

부장님은 매일 일찍 오세요.

The department head comes early every day.

Describing a habit honorifically.

8

이 서류에 부장님 사인이 필요해요.

I need the department head's signature on this document.

Expressing necessity.

1

부장님께서 이번 프로젝트를 승인하셨습니다.

The department head approved this project.

Uses 'keseo' (honorific subject marker).

2

부장님이 퇴근하신 후에 우리도 갈 수 있어요.

We can go after the department head leaves work.

Uses '-n hue' (after).

3

김 부장님은 아주 엄격하시지만 공정하십니다.

Department Head Kim is very strict but fair.

Contrastive 'jiman' with honorifics.

4

부장님이 안 계셔서 사무실이 조용해요.

Because the department head is not here, the office is quiet.

Uses 'an gyesyeoseo' (honorific absence).

5

부장님께 이 소식을 어떻게 전해야 할까요?

How should I deliver this news to the department head?

Uses '-eulkkayo' for suggestions.

6

새로 오신 부장님은 인상이 좋으시네요.

The new department head has a good impression (looks nice).

Uses '-neyo' for realization.

7

부장님은 주말에도 가끔 출근하세요.

The department head sometimes goes to work even on weekends.

Uses 'do' for 'even/also'.

8

부장님 덕분에 일이 잘 해결됐어요.

Thanks to the department head, the work was resolved well.

Uses 'deok-bune' (thanks to).

1

부장님께서 직접 현장을 방문하시기로 했습니다.

The department head decided to visit the site personally.

Uses '-giro hada' (decide to).

2

부장님의 지시를 잘못 이해해서 실수를 했어요.

I made a mistake because I misunderstood the department head's instructions.

Complex cause-effect.

3

이번 회식 장소는 부장님이 정하셨어요.

The department head decided the location for this team dinner.

Topic marker with honorific verb.

4

부장님은 부하 직원들의 의견을 잘 들어주십니다.

The department head listens well to the opinions of subordinates.

Uses 'deureo-jusida' (do the favor of listening).

5

부장님 자리가 비어 있는 걸 보니 회의에 가셨나 봐요.

Seeing that the department head's seat is empty, he must have gone to a meeting.

Uses '-na boda' (guess/conjecture).

6

부장님은 20년 동안 이 회사에서 근무하셨습니다.

The department head has worked at this company for 20 years.

Duration with honorific past.

7

부장님께 결재를 받으러 가는 길이에요.

I am on my way to get approval from the department head.

Uses '-reo ganeun gil' (on the way to).

8

부장님의 연설은 직원들에게 큰 감동을 주었습니다.

The department head's speech deeply moved the employees.

Abstract noun as subject.

1

부장님께서는 조직의 효율성을 높이기 위해 새로운 시스템을 도입하셨습니다.

The department head introduced a new system to increase organizational efficiency.

Formal 'keseoneun' and 'wihae' (for the sake of).

2

부장님의 리더십 덕분에 우리 팀이 위기를 극복할 수 있었습니다.

Thanks to the department head's leadership, our team was able to overcome the crisis.

Higher level vocabulary like 'geuk-bok' (overcome).

3

부장님은 전형적인 '외유내강' 스타일의 지도자이십니다.

The department head is a typical 'iron fist in a velvet glove' type of leader.

Uses idiomatic four-character idiom (Saja-seong-eo).

4

부장님께 보고할 때는 핵심 내용을 간결하게 정리해야 합니다.

When reporting to the department head, you must summarize the key points concisely.

Instructional formal tone.

5

부장님의 갑작스러운 사임 소식에 모두가 충격을 받았습니다.

Everyone was shocked by the news of the department head's sudden resignation.

Advanced noun 'saim' (resignation).

6

부장님은 풍부한 경험을 바탕으로 합리적인 판단을 내리십니다.

Based on his rich experience, the department head makes rational judgments.

Uses '-eul batang-euro' (based on).

7

부장님께서 제안하신 아이디어가 채택될 가능성이 높습니다.

The idea proposed by the department head is highly likely to be adopted.

Passive-like structure with 'chaetaek' (adoption).

8

부장님의 꼼꼼한 성격 때문에 서류 검토가 늦어지고 있어요.

Because of the department head's meticulous personality, the document review is being delayed.

Expressing cause for a delay.

1

부장님께서는 이번 사태에 대한 책임을 통감하고 사의를 표명하셨습니다.

The department head felt a deep sense of responsibility for this incident and expressed his intention to resign.

Extremely formal business/news register.

2

부장님의 독단적인 결정이 팀의 사기를 저하시키는 요인이 되었습니다.

The department head's arbitrary decision became a factor in lowering the team's morale.

Complex sociological vocabulary.

3

부장님은 수직적인 기업 문화를 타파하고 수평적인 소통을 강조하십니다.

The department head emphasizes horizontal communication and breaking down vertical corporate culture.

Abstract cultural concepts.

4

부장님의 혜안 덕분에 우리 회사는 시장의 변화에 기민하게 대응할 수 있었습니다.

Thanks to the department head's insight, our company was able to respond nimbly to market changes.

Literary/High-level 'hye-an' (insight).

5

부장님께서는 실무자들의 고충을 헤아려 업무 환경을 개선해 주셨습니다.

The department head understood the difficulties of the working-level staff and improved the work environment.

Uses 'hea-ryeo' (to understand/consider deeply).

6

부장님의 퇴임식은 그분의 지난 공로를 기리는 뜻깊은 자리였습니다.

The department head's retirement ceremony was a meaningful event to honor his past achievements.

Formal commemorative language.

7

부장님은 갈등 상황에서 중재자 역할을 훌륭히 수행하셨습니다.

The department head performed the role of mediator excellently in a conflict situation.

Professional role description.

8

부장님의 지휘 아래 우리 부서는 전례 없는 성과를 거두었습니다.

Under the command of the department head, our department achieved unprecedented results.

Uses 'jihwi arae' (under the command/direction).

Common Collocations

부장으로 승진하다
부장님께 보고하다
부장님을 모시다
부장님이 주재하다
부장님의 지시
영업부장
부장급 인사
부장님께 결재받다
신임 부장
부장직

Common Phrases

부장님, 드릴 말씀이 있습니다.

— Used when an employee needs to talk to the boss privately.

부장님, 잠시 드릴 말씀이 있는데 시간 괜찮으세요?

부장님, 수고하셨습니다.

— A standard greeting when the boss finishes work or a project.

오늘 정말 수고하셨습니다, 부장님.

부장님은 부재 중이십니다.

— Formal way to say the department head is out of the office.

죄송하지만 부장님은 현재 부재 중이십니다.

부장님께 여쭤볼게요.

— Polite way to say you will ask the boss for an answer.

그 부분은 부장님께 여쭤보고 다시 연락드릴게요.

부장님 비위 맞추다

— To try to please or suck up to the department head.

그는 부장님 비위 맞추는 데 선수예요.

부장님, 식사하러 가시죠.

— Inviting the boss to lunch, common in Korean office culture.

부장님, 벌써 12시인데 식사하러 가시죠.

부장님, 한 잔 받으세요.

— Phrase used when pouring a drink for the boss at a work dinner.

부장님, 제가 한 잔 올리겠습니다. 받으세요.

부장님 말씀이 맞습니다.

— Agreeing with the boss (often mandatory in vertical culture).

네, 부장님 말씀이 전적으로 맞습니다.

부장님께 혼나다

— To get scolded by the department head.

어제 보고서 때문에 부장님께 엄청 혼났어요.

부장님 스타일

— Refers to the boss's specific way of working or preference.

이 디자인은 딱 우리 부장님 스타일이네요.

Often Confused With

부장 vs 부정

Means 'negation' or 'corruption'; sounds similar but completely different.

부장 vs 부장 (Military)

Can refer to a 'vice-commander' in historical contexts.

부장 vs 교장

The head of a school (Principal), not a company department.

Idioms & Expressions

"부장개그"

— Lame, old-fashioned 'dad jokes' told by higher-ups.

부장님, 그건 너무 심한 부장개그예요!

Informal/Slang
"만년 부장"

— Someone who stays at the Bujang rank for a long time without promotion.

그는 실력은 좋지만 운이 없어서 만년 부장으로 남았다.

Neutral
"부장님은 신이다"

— Hyperbolic expression about the absolute power of a boss in the office.

우리 회사에서 부장님은 거의 신이나 다름없어.

Informal
"부장님 껌딱지"

— An employee who always sticks close to and follows the boss.

김 대리는 부장님 껌딱지라니까.

Slang
"부장님 바라기"

— Someone who only looks for and tries to please the boss.

박 사원은 완전 부장님 바라기예요.

Informal
"부장님 낙하산"

— Someone hired or promoted because of a personal connection to the boss.

저 신입 사원은 부장님 낙하산이라는 소문이 있어.

Negative/Slang
"부장님 눈 밖에 나다"

— To fall out of favor with the department head.

한 번 부장님 눈 밖에 나면 회사 생활이 힘들어진다.

Neutral
"부장님 손에 놀아나다"

— To be manipulated by the department head.

우리는 결국 부장님 손에 놀아난 셈이죠.

Negative
"부장님을 등에 업다"

— To use the boss's authority for one's own benefit.

그는 부장님을 등에 업고 안하무인으로 행동한다.

Negative
"부장님 입맛에 맞추다"

— To tailor something exactly to the boss's liking.

기획안을 부장님 입맛에 맞게 수정했어요.

Neutral

Easily Confused

부장 vs 과장

Both are middle management ranks.

Gwajang is a lower rank (Manager) while Bujang is a higher rank (Department Head).

과장이 부장보다 낮아요.

부장 vs 팀장

Roles often overlap.

Bujang is a rank; Timjang is a functional job title.

부장님이 팀장을 맡고 계세요.

부장 vs 사장

Both end in 'jang' and mean 'boss'.

Sajang is the CEO/Owner of the whole company.

사장은 회사에서 제일 높아요.

부장 vs 차장

Consecutive ranks.

Chajang is just below Bujang.

차장이 승진하면 부장이 돼요.

부장 vs 실장

Both lead a unit.

Siljang leads a 'Sil' (Office), often in creative or specialized fields.

실장님은 디자인팀을 관리해요.

Sentence Patterns

A1

부장님 + 이에요/예요

우리 부장님이에요.

A2

부장님 + 께 + Verb

부장님께 물어봐요.

B1

부장님 + 께서 + -(으)시다

부장님께서 오셨어요.

B2

부장 + (으)로 + 승진하다

부장으로 승진했어요.

C1

부장님 + 의 + 지휘 아래

부장님의 지휘 아래 일해요.

C2

부장님 + 의 + 명예를 걸고

부장님의 명예를 걸고 약속합니다.

Business

부장님 + 결재 + 바랍니다

부장님 결재 바랍니다.

Casual

부장님 + 스타일

완전 부장님 스타일이야.

Word Family

Nouns

부서 (Department)
부하 (Subordinate)
장장 (Chief/Head)

Verbs

부임하다 (To take up a post)

Related

회사원
승진
직급
상사
동료

How to Use It

frequency

High in professional/business domains.

Common Mistakes
  • Saying 'Bujang' without '-nim'. 부장님

    Leaving off '-nim' is a sign of disrespect or social ignorance in a professional setting.

  • Using 'neo' (you) for a Bujang. 부장님

    In Korean, you should never call a superior 'you'. Use their title as the pronoun.

  • Confusing Bujang with Sajang. 부장 (Dept Head) vs Sajang (CEO)

    Calling a Bujang 'Sajang' is weird, and calling a Sajang 'Bujang' is a demotion.

  • Using casual endings (-eo) with a Bujang. -seumnida or -eoyo

    Always use formal or polite endings when speaking to a department head.

  • Calling yourself 'Bujang-nim'. 부장 [Name]

    Never use '-nim' for yourself, even if you hold that rank. It sounds arrogant.

Tips

The Bow

When meeting a Bujang, a 30-degree bow is appropriate to show respect for their rank and experience.

Use -keseo

Using '부장님께서' instead of '부장님이' will make your Korean sound much more professional and native-like.

Hoesik Rules

At a team dinner, wait for the Bujang to pick up their chopsticks first before you start eating.

Email Salutations

Start your emails with '부장님, 안녕하십니까?' for a perfect professional opening.

Business Cards

Always check a business card to ensure you have the correct rank before addressing someone.

Watch Misaeng

The K-drama 'Misaeng' is the best resource for hearing 'Bujang' used in every possible context.

Serving Tea

If you are the junior, it's polite to offer to get coffee or tea for the Bujang during a meeting.

Humble Verbs

Pair 'Bujang-nim' with humble verbs like 'deurida' (give) and 'mo-shida' (accompany) for maximum politeness.

Laughing at Jokes

Even if a Bujang's joke isn't funny, a polite smile or a small laugh is part of the social 'grease' in Korean offices.

Promotion Path

Understand that 'Bujang' is often the final rank before entering 'Executive' (Im-won) status.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Bu' as 'Bureau' and 'Jang' as 'Judge/Chief'. The Bujang is the Chief of the Bureau.

Visual Association

Imagine a man in a navy suit standing in front of a department sign that says 'BU' (Bureau). He is the 'Jang' (Leader).

Word Web

Office Manager Promotion Salary Meeting Decision Hierarchy Korean Culture

Challenge

Try to identify the 'Bujang' character in the next K-drama you watch. Notice how other characters bow to them.

Word Origin

Derived from Sino-Korean Hanja characters. 'Bu' (部) means a part, section, or department. 'Jang' (長) means leader, elder, or chief.

Original meaning: The chief of a specific section or department.

Sino-Korean (Hanja)

Cultural Context

Be careful not to use the term sarcastically, as it can be taken as a serious insult to someone's authority.

The role is similar to a 'Senior Manager' or 'Director' in the US, but with much more social weight and mandatory honorifics.

Oh Sang-sik in the drama 'Misaeng' (a famous Bujang character). The 'Kkondae' archetype in modern Korean webtoons. Corporate hierarchy charts in Samsung/LG business case studies.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Office Approval

  • 결재 부탁드립니다
  • 검토해 주세요
  • 승인해 주셨습니다
  • 수정하겠습니다

Team Dinner (Hoesik)

  • 한 잔 받으세요
  • 건배할까요?
  • 수고하셨습니다
  • 맛있게 드세요

Job Interview/Intro

  • 부장직을 맡고 있습니다
  • 부장으로 근무했습니다
  • 부장님 밑에서 배웠습니다
  • 승진 목표

Phone Call

  • 부장님 계신가요?
  • 전화 바꾸어 드릴게요
  • 메모 남겨 드릴까요?
  • 회의 중이십니다

Drama/Story

  • 무서운 부장님
  • 좋은 부장님
  • 부장님의 비밀
  • 부장님과의 갈등

Conversation Starters

"부장님, 오늘 점심 메뉴는 무엇이 좋을까요?"

"부장님, 이번 주말에 등산 가시나요?"

"부장님, 지난번 말씀하신 프로젝트 말입니다..."

"부장님, 새로 오신 신입 사원 어때요?"

"부장님, 승진 축하드립니다!"

Journal Prompts

내가 만약 부장님이 된다면 어떤 리더가 되고 싶나요?

우리 회사의 부장님과 있었던 재미있는 에피소드를 써 보세요.

부장님께 드리고 싶은 제안서의 서론을 작성해 보세요.

한국의 부장 문화와 우리 나라의 매니저 문화는 어떻게 다른가요?

부장님이 나를 칭찬했을 때의 기분을 묘사해 보세요.

Frequently Asked Questions

10 questions

No, that is extremely rude. Always use 'Title + Nim' (Bujang-nim) or 'Surname + Title + Nim' (Kim Bujang-nim).

It's roughly a Department Head, General Manager, or Senior Manager.

Usually, yes. A Bujang is a higher rank, though a Team Leader might be a Bujang's functional role.

In Korea, it typically takes 15 to 20 years of continuous service in a company.

Yes, especially if you are talking to someone else in the same company.

Some modern companies prefer 'Nim' or English names. Follow the company's specific culture.

Yes, it is a gender-neutral title.

No, 'Sajang' is better for shop owners. 'Bujang' implies a larger corporate structure.

It refers to 'dad jokes' that a boss tells, which aren't funny but employees laugh at anyway.

No, it is strictly a title. Names like 'Bu' exist but are very rare.

Test Yourself 192 questions

writing

Translate to Korean: 'The department head is in a meeting.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Korean: 'I gave the report to the department head.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '부장님' and '감사합니다'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Korean: 'Department Head Kim is very kind.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '부장님' and '커피'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Korean: 'I want to be a department head.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence asking if the Bujang is in the office.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Korean: 'The department head is busy today.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal greeting to a Bujang in an email.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Korean: 'Congratulations on your promotion to department head.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '부장님' and '회의'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Korean: 'The department head's office is on the 5th floor.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence complaining about a 'Bujang-gae-geu'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Korean: 'I am waiting for the department head's approval.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '부장님' and '수고하셨습니다'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Korean: 'The department head is a good leader.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '부장님' and '전화'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Korean: 'We are having a team dinner with the department head.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '부장님' and '지시'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Korean: 'The new department head arrived yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Introduce your department head to a client.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask the Bujang for permission to leave early.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Thank the Bujang for their help.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask the Bujang if they want coffee.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a colleague the Bujang is in a bad mood.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask where the Bujang is.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Report that you finished the work.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Invite the Bujang to lunch.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say hello to the Bujang in the morning.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Congratulate the Bujang on their promotion.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask for the Bujang's signature.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say goodbye to the Bujang at the end of the day.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Introduce yourself to a new Bujang.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask if the Bujang has a moment to talk.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell the Bujang that a phone call came for them.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Apologize to the Bujang for a mistake.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Propose a toast to the Bujang at a dinner.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask the Bujang for their opinion on a design.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell the Bujang that the meeting is starting.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask the Bujang if they received your email.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: '부장님은 지금 안 계십니다.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and answer: '부장님께서 부르셔.' What should you do?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and answer: '부장님이 오늘 쏘신대!' What is happening?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: '부장님께 보고 드렸니?'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and answer: '부장님은 산을 정말 좋아하셔.' What does he like?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: '부장님, 좋은 아침입니다.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and answer: '부장님 자리에 서류 좀 갖다 놔.' Where should you put the papers?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: '부장님 승진 축하해요.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and answer: '부장님이 화나셨어. 조심해.' What should you be careful of?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: '부장님은 회의 중이세요.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and answer: '부장님께 여쭤보고 올게요.' What will the speaker do?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: '부장님, 수고하셨습니다.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and answer: '부장님이 떡볶이를 사 오셨어.' What did he bring?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: '부장님 성함이 어떻게 되시죠?'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and answer: '부장님은 다음 주에 휴가 가셔.' When is his vacation?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 192 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!