마음을 다치다
마음을 다치다 in 30 Seconds
- Phrase: 마음을 다치다 (ma-eum-eul da-chi-da)
- Meaning: To hurt someone's feelings or to be emotionally wounded.
- Usage: Expresses emotional pain caused by words or actions.
- Key takeaway: It refers to psychological rather than physical injury.
- Literal Breakdown
- 마음 (ma-eum): heart, mind, feelings, spirit. 다치다 (da-chi-da): to get hurt, to be wounded, to be damaged.
- Figurative Meaning
- To have one's feelings wounded; to be emotionally hurt or upset.
His careless words really made my 마음을 다치다.
- Contexts of Use
- Used in personal conversations when explaining emotional distress, in literature to describe character's feelings, and in media to depict interpersonal conflicts and their emotional impact.
- Basic Structure
- Subject + 마음을 + 다치다 (conjugated)
- Causative Form
- Subject + 마음을 + 다치게 하다 (conjugated) - To cause someone's feelings to be hurt.
I didn't mean to 마음을 다치게 하다 you.
- Interpersonal Conflicts
- Used when one person's words or actions cause emotional pain to another.
- Media and Literature
- Frequently appears in dramas, movies, novels, and songs to depict emotional distress.
The main character's 마음을 다치다 was the central theme of the episode.
- Physical vs. Emotional Hurt
- Confusing the emotional meaning of '마음을 다치다' with physical injury. It exclusively refers to psychological pain.
- Incorrect Causative Usage
- Using the passive form '마음을 다쳤다' when intending to say 'I hurt someone's feelings'. The correct causative form is '마음을 다치게 했다'.
Mistake: He physically 마음을 다치다 me. Correct: He hurt my feelings.
- 속상하다 (sok-sang-ha-da)
- Meaning: To be upset, to feel disheartened, to be bummed out. This is a very general term for feeling unhappy or disappointed. It's less intense than '마음을 다치다' and can be used for minor setbacks. Example: '그 소식을 듣고 정말 속상했어.' (geu so-sik-eul deut-go jeong-mal sok-sang-haess-eo.) - 'I was really upset when I heard that news.' Comparison: '마음을 다치다' implies a deeper emotional wound, whereas '속상하다' is more about general unhappiness.
- 기분이 상하다 (gi-bun-i sang-ha-da)
- Meaning: To have one's mood or feelings spoiled; to be offended. This phrase is very close in meaning to '마음을 다치다' and is often interchangeable. It suggests that someone's positive mood has been negatively affected. Example: '농담이었는데 기분이 상했나 봐.' (nong-dam-i-eot-neun-de gi-bun-i sang-haet-na bwa.) - 'It was a joke, but I guess her feelings were hurt.' Comparison: '기분이 상하다' specifically refers to a negative change in one's mood or disposition, while '마음을 다치다' can imply a more profound emotional injury.
- 상처받다 (sang-cheo-bat-da)
- Meaning: To be wounded, to be hurt (emotionally or physically). This is a more direct translation of 'to be wounded'. It can be used for both emotional and physical wounds. Example: '그의 비난에 깊이 상처받았다.' (geu-ui bi-nan-e gip-i sang-cheo-bat-da.) - 'I was deeply wounded by his criticism.' Comparison: '상처받다' is broader and can refer to physical wounds too, whereas '마음을 다치다' is strictly about emotional hurt.
- 실망하다 (sil-mang-ha-da)
- Meaning: To be disappointed. This is used when expectations are not met. While disappointment can lead to hurt feelings, it's not as strong as being emotionally wounded. Example: '결과가 기대에 미치지 못해 실망했다.' (gyeol-gwa-ga gi-dae-e mi-chi-ji mot-hae sil-mang-haet-da.) - 'I was disappointed that the results did not meet expectations.' Comparison: Disappointment is a specific emotion that can be a component of '마음을 다치다', but '마음을 다치다' is a more encompassing emotional injury.
How Formal Is It?
Fun Fact
In Korean culture, the 'heart' (마음) is considered the seat of emotions, thoughts, and intentions. Therefore, hurting someone's '마음' is a direct way to express causing emotional pain or distress. This contrasts with some Western languages where 'heart' might more strictly refer to love or affection.
Pronunciation Guide
- Pronouncing '음' (eum) as a full 'um' sound instead of a more closed nasal sound.
- Over-aspirating the 'ㅊ' (ch) in '치다' (chi-da) as if it were 'tch'.
- Mispronouncing the particle '을' (eul), which is often a very short vowel sound.
- Confusing the vowel sounds in '마' (ma) and '다' (da).
- Adding unnecessary stress to individual syllables.
Difficulty Rating
At the B1 level, learners can understand the main points of clear standard input on familiar matters. '마음을 다치다' is a common idiomatic expression that appears frequently in everyday contexts, making it understandable for B1 readers. However, fully grasping its nuances and avoiding confusion with literal meanings might require some effort.
B1 learners can produce simple connected text on familiar topics. Using '마음을 다치다' correctly in writing requires understanding the difference between causing hurt and being hurt, and conjugating the verb appropriately. It's a common phrase, but learners might initially struggle with the causative form or the subtle distinction between this and other related expressions.
B1 learners can deal with most situations likely to arise when travelling. Expressing oneself spontaneously using '마음을 다치다' in a conversation about feelings or interpersonal issues is achievable. However, ensuring naturalness and avoiding literal interpretations might be a challenge for some.
B1 learners can understand the main points of clear standard speech on familiar matters. Hearing '마음을 다치다' in conversations, dramas, or news reports should be manageable, as it's a frequently used phrase. Context will be key to understanding the intended emotional weight.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Conjugation of '다치다' (to get hurt).
마음을 다쳤어요 (past tense, polite) - My feelings were hurt. / 마음을 다칠까 봐 걱정돼요 (future potential, polite) - I'm worried about hurting my feelings.
Use of the object particle '을/를'.
'마음' takes the object particle '을' because it ends in a consonant: 마음 + 을 = 마음을.
Causative verb formation: '-게 하다'.
To make someone hurt their feelings: 마음을 다치게 하다. Example: 그의 말은 나를 마음 다치게 했다. (His words made me hurt my feelings.)
Expressing reasons with '-어서/아서'.
그의 비난 때문에 마음을 다쳤어. (geu-ui bi-nan ttae-mun-e ma-eum-eul da-chyeoss-eo.) - Because of his criticism, my feelings were hurt.
Using adverbs to modify the degree of hurt.
마음이 '많이' 다쳤어요. (ma-eum-i 'man-i' da-chyeoss-eo-yo.) - My feelings were 'greatly' hurt.
Examples by Level
친구가 나쁜 말을 해서 마음이 아팠어요.
My friend said bad words, so my heart hurt.
아프다 (a-peu-da) means 'to hurt' or 'to be sick'. Here, it's used similarly to emotional pain.
그 소식은 나를 슬프게 했어요.
That news made me sad.
슬프다 (seul-peu-da) means 'sad'. This describes the feeling resulting from hurt feelings.
나는 네가 나에게 화내서 속상했어.
I was upset because you were angry at me.
속상하다 (sok-sang-ha-da) means 'to be upset'.
그녀는 그의 말에 기분이 안 좋았다.
She didn't feel good because of his words.
기분이 안 좋다 (gi-bun-i an jo-ta) means 'to not feel well' or 'to have a bad mood'.
그녀의 행동은 나에게 상처를 주었다.
Her actions gave me a wound.
상처를 주다 (sang-cheo-reul ju-da) means 'to give a wound', similar to causing emotional pain.
나는 그의 무시에 마음이 아팠다.
I was hurt by his ignoring me.
무시하다 (mu-si-ha-da) means 'to ignore'.
그녀의 비난은 나를 아프게 했다.
Her criticism hurt me.
비난하다 (bi-nan-ha-da) means 'to criticize'.
나는 그의 차가운 태도에 상처받았다.
I was wounded by his cold attitude.
태도 (tae-do) means 'attitude'.
그의 비판적인 말에 내 마음이 많이 다쳤어.
My feelings were greatly hurt by his critical words.
비판적인 (bi-pan-jeok-in) means 'critical'. The phrase '많이 다쳤어' indicates a significant level of hurt.
나는 그녀가 나를 오해해서 마음이 상했어.
I was upset because she misunderstood me.
오해하다 (o-hae-ha-da) means 'to misunderstand'. '기분이 상하다' is used here, similar to '마음을 다치다'.
그의 무례한 행동 때문에 내 마음이 다쳤다.
My feelings were hurt because of his rude behavior.
무례한 (mu-rye-han) means 'rude'.
친구가 약속을 지키지 않아서 마음이 아팠다.
I was hurt because my friend didn't keep their promise.
약속을 지키다 (yak-sok-eul ji-ki-da) means 'to keep a promise'.
그녀의 칭찬 없는 말에 나는 상처받았다.
I was wounded by her uncomplimentary words.
칭찬 (ching-chan) means 'praise'.
나는 그의 거짓말에 마음이 다치는 것을 느꼈다.
I felt my heart being hurt by his lie.
거짓말 (geo-jit-mal) means 'lie'.
그녀는 내가 자신을 무시한다고 생각해서 마음이 상했다.
She felt upset because she thought I was ignoring her.
무시하다 (mu-si-ha-da) means 'to ignore'.
그의 차가운 태도는 내 마음에 상처를 주었다.
His cold attitude wounded my heart.
태도 (tae-do) means 'attitude'.
그의 솔직한 비평이 내 마음을 너무 다치게 했다.
His frank criticism hurt my feelings too much.
솔직한 (sol-jik-han) means 'frank' or 'honest'. '너무' means 'too much'.
나는 그가 나를 배신했다는 사실에 마음이 다치고 말았다.
I ended up having my feelings hurt by the fact that he betrayed me.
배신하다 (bae-sin-ha-da) means 'to betray'. '~고 말았다' indicates an unintentional or regrettable outcome.
그녀의 무관심은 내 마음에 깊은 상처를 남겼다.
Her indifference left a deep wound in my heart.
무관심 (mu-gwan-sim) means 'indifference'.
나는 그가 내 말을 제대로 이해하지 못해 마음이 상했다.
I was upset because he didn't understand my words properly.
제대로 (je-dae-ro) means 'properly' or 'correctly'.
그녀의 거절은 내게 큰 상처가 되었다.
Her rejection became a big wound to me.
거절 (geo-jeol) means 'rejection'.
나는 그가 나를 잊었다는 생각에 마음이 다쳤다.
I was hurt by the thought that he had forgotten me.
잊다 (it-da) means 'to forget'.
그녀의 냉담한 반응은 내 마음에 큰 타격을 주었다.
Her cold reaction dealt a big blow to my heart.
냉담한 (naeng-dam-han) means 'cold' or 'indifferent'. 타격을 주다 (ta-gyeok-eul ju-da) means 'to deal a blow'.
그의 섣부른 판단은 내 마음에 상처를 입혔다.
His hasty judgment inflicted a wound on my heart.
섣부른 (seot-bu-reun) means 'hasty' or 'rash'. 판단 (pan-dan) means 'judgment'.
그의 일방적인 통보는 나의 감정을 크게 다치게 했다.
His unilateral notification greatly hurt my feelings.
일방적인 (il-bang-jeok-in) means 'unilateral' or 'one-sided'. 통보 (tong-bo) means 'notification' or 'announcement'.
나는 그녀의 변명 뒤에 숨겨진 진실 때문에 마음이 다쳤다.
I was hurt by the truth hidden behind her excuses.
변명 (byeon-myeong) means 'excuse'. 숨겨진 (sum-gyeo-jin) means 'hidden'.
그녀의 무자비한 말은 내 마음에 깊은 생채기를 냈다.
Her ruthless words left a deep scratch on my heart.
무자비한 (mu-ja-bi-han) means 'ruthless' or 'merciless'. 생채기 (saeng-chae-gi) means 'scratch' or 'bruise'.
나는 그가 나의 노력을 폄하하는 것을 보고 마음이 상했다.
I was upset seeing him belittle my efforts.
노력 (no-ryeok) means 'effort'. 폄하하다 (pyeom-ha-ha-da) means 'to belittle' or 'to disparage'.
그녀의 침묵은 때로는 가장 날카로운 칼날보다 더 내 마음을 다치게 했다.
Her silence sometimes hurt my heart more than the sharpest blade.
침묵 (chim-muk) means 'silence'. 날카로운 (nal-ka-ro-un) means 'sharp'.
나는 그가 나를 완전히 무시하는 듯한 느낌에 마음이 다쳤다.
I was hurt by the feeling that he was completely ignoring me.
완전히 (wan-jeon-hi) means 'completely'.
그의 경솔한 발언은 나의 섬세한 감정을 다치게 했다.
His careless remarks hurt my delicate feelings.
경솔한 (gyeong-sol-han) means 'careless' or 'thoughtless'. 섬세한 (seom-se-han) means 'delicate' or 'sensitive'.
나는 그가 나를 믿지 않는다는 사실에 마음이 다쳤다.
I was hurt by the fact that he didn't trust me.
믿다 (mit-da) means 'to trust'.
그의 냉혹한 진단은 나의 취약한 자존심을 여지없이 다치게 했다.
His harsh diagnosis utterly wounded my fragile self-esteem.
냉혹한 (naeng-hok-han) means 'harsh' or 'cruel'. 진단 (jin-dan) means 'diagnosis'. 취약한 (chwi-yak-han) means 'fragile'.
나는 그녀가 나의 진심을 왜곡하는 것을 보고 마음이 다칠 수밖에 없었다.
I couldn't help but have my feelings hurt seeing her distort my sincerity.
진심 (jin-sim) means 'sincerity'. 왜곡하다 (wae-gok-ha-da) means 'to distort'.
그녀의 침묵은 마치 보이지 않는 칼날처럼 내 마음에 깊은 상처를 새겼다.
Her silence carved a deep wound in my heart, like an invisible blade.
보이지 않는 (bo-i-ji an-neun) means 'invisible'.
나는 그가 나를 향한 기대를 저버리는 것을 보고 마음이 다쳤다.
I was hurt seeing him abandon the expectations he had for me.
기대 (gi-dae) means 'expectation'. 저버리다 (jeo-beo-ri-da) means 'to abandon' or 'to betray'.
그의 무자비한 평가는 나의 섬세한 예술혼을 여과 없이 다치게 했다.
His merciless critique wounded my delicate artistic spirit without filtration.
예술혼 (ye-sul-hon) means 'artistic spirit'.
나는 그가 나를 향한 관심을 거두는 것을 보고 마음이 다쳤다.
I was hurt seeing him withdraw his attention from me.
관심 (gwan-sim) means 'attention' or 'interest'. 거두다 (geo-du-da) means 'to withdraw'.
그녀의 냉소적인 태도는 나의 희망을 짓밟으며 내 마음을 다치게 했다.
Her cynical attitude trampled my hopes, hurting my heart.
냉소적인 (naeng-so-jeok-in) means 'cynical'. 짓밟다 (jit-balp-da) means 'to trample'.
나는 그가 나를 향한 신뢰를 저버리는 것을 보고 마음이 다쳤다.
I was hurt seeing him betray the trust he had in me.
신뢰 (sin-roe) means 'trust'.
Common Collocations
Common Phrases
— My feelings are hurt. / I am emotionally wounded.
네가 그렇게 말하니 마음이 다쳤어요.
— Please don't hurt my feelings. / Don't wound my heart.
내 마음을 다치게 하지 마세요. 저는 상처받기 쉬워요.
— My feelings must have been hurt. / My heart must have been wounded.
그렇게 말하면 상대방 마음이 다쳤을 거야.
— I think I hurt someone's feelings. / I think I wounded their heart.
제가 무심코 한 말로 그 사람 마음을 다치게 한 것 같아요.
— An experience of having one's feelings hurt. / An experience of being emotionally wounded.
그는 마음이 다치는 경험을 통해 성장했다.
— So as not to hurt someone's feelings. / To avoid wounding someone's heart.
서로 마음을 다치지 않도록 조심해야 한다.
— I'm so hurt that I don't even want to talk.
그의 행동에 마음 다쳐서 말도 하기 싫어.
— Something that hurts one's feelings. / A matter that wounds the heart.
그런 마음을 다치는 일은 다시 겪고 싶지 않다.
— His words hurt my feelings. / My heart was wounded by his words.
그의 비난하는 말에 마음이 다쳤다.
— A person who hurts others' feelings. / Someone who wounds hearts.
그는 주변 사람들의 마음을 다치게 하는 사람이다.
Often Confused With
This means 'to hurt one's body' or 'to get physically injured'. It's important to distinguish between physical injury ('몸') and emotional injury ('마음').
'To make a wound' or 'to cause a scar'. While related to injury, '마음을 다치다' specifically focuses on the emotional aspect and the feeling of being wounded internally.
Literally 'my heart hurts'. This is very similar and often used interchangeably, but '마음을 다치다' can imply a more specific cause or a deeper wound inflicted by someone else.
Idioms & Expressions
— To be suddenly and severely emotionally hurt or shocked.
예상치 못한 소식에 마음을 덜컥 다치고 말았다.
Informal— To be emotionally exhausted and hurt from repeated suffering or disappointment.
그녀는 오랜 시간 동안 마음이 닳아 다치고 말았다.
Literary— To steel one's heart against emotional pain, to become emotionally resilient or hardened.
더 이상 상처받지 않기 위해 마음을 굳게 다치기로 결심했다.
Figurative— To intentionally try to hurt someone's feelings, often out of anger or spite.
그는 화가 나서 일부러 상대방의 마음을 억지로 다치게 하려고 했다.
Figurative— To be mildly or subtly hurt emotionally, often without realizing it immediately.
그녀의 가벼운 농담에 마음을 살살 다치고 말았다.
Figurative— To shut down emotionally, to refuse to let others in due to past hurt.
과거의 상처 때문에 그는 마음을 꽁꽁 다치고 살았다.
Figurative— To be heartbroken, to experience extreme emotional pain as if one's heart is being torn apart.
사랑하는 사람을 잃고 마음이 찢어지듯 다쳤다.
Literary— To be hurt in a very specific or sensitive spot emotionally.
그의 말은 나의 가장 약한 부분을 콕 다치게 했다.
Figurative— To hurt someone's feelings carelessly or without consideration.
생각 없이 말해서 상대방의 마음을 덮어놓고 다치게 했다.
Informal— To suppress one's own feelings of hurt, often leading to internal emotional damage.
그는 자신의 마음이 다치는 것을 억누르며 애써 괜찮은 척했다.
FigurativeEasily Confused
Both '마음을 다치다' and '상처받다' refer to being wounded or hurt. '상처' literally means 'wound'.
'마음을 다치다' specifically refers to emotional hurt, using '마음' (heart/mind/feelings) as the object of injury. '상처받다' is broader and can refer to both emotional and physical wounds. When used emotionally, '상처받다' emphasizes the state of being wounded, while '마음을 다치다' can emphasize the act of being hurt or the feeling of hurt itself.
그의 말에 마음이 다쳤다. (My feelings were hurt by his words.) vs. 그의 비난에 깊이 상처받았다. (I was deeply wounded by his criticism.)
Both express negative emotions like sadness or disappointment.
'속상하다' is a more general term for being upset, disheartened, or bummed out. It often describes a less intense feeling of unhappiness or disappointment. '마음을 다치다' implies a more direct emotional wound or injury inflicted by someone's actions or words, suggesting a deeper level of pain.
시험 결과 때문에 속상했어. (I was upset because of the test results.) vs. 친구의 배신에 마음이 다쳤다. (My feelings were hurt by my friend's betrayal.)
Both describe a negative change in one's emotional state due to external factors.
'기분이 상하다' specifically refers to one's mood or disposition being spoiled or offended. It suggests a negative impact on one's general feeling. '마음을 다치다' is more about a deeper emotional injury or wound, implying a more significant level of hurt or distress that goes beyond just a spoiled mood.
농담이었는데 기분이 상했나 봐. (It was a joke, but I guess her mood was spoiled.) vs. 그의 무례한 행동에 내 마음이 다쳤다. (My feelings were hurt by his rude behavior.)
Both phrases use '마음' (heart/mind) and express pain or hurt.
'마음이 아프다' literally means 'my heart hurts' and is a very common and direct way to express emotional pain or sadness. '마음을 다치다' also means to hurt one's feelings or be emotionally wounded, but it can sometimes imply a more specific cause or a more direct infliction of pain by an external agent. '마음이 아프다' can be more about the internal feeling, while '마음을 다치다' can highlight the action of being hurt.
네가 힘들어하는 걸 보니 마음이 아프다. (Seeing you struggle makes my heart ache.) vs. 그의 거짓말에 마음이 다쳤다. (My feelings were hurt by his lie.)
Disappointment can often lead to hurt feelings.
'실망하다' means 'to be disappointed', which occurs when expectations are not met. While disappointment can be a component of '마음을 다치다', it's usually a less intense emotion. '마음을 다치다' implies a deeper emotional wound or injury caused by someone's actions or words, which might include disappointment but also sadness, betrayal, or distress.
결과가 기대에 미치지 못해 실망했다. (I was disappointed that the results did not meet expectations.) vs. 친구의 배신에 마음이 다쳤다. (My feelings were hurt by my friend's betrayal.)
Sentence Patterns
Subject + 는/은 + 마음이 + 아프다/속상하다.
나는 마음이 아팠어요.
Subject + 는/은 + 마음을 + 다치다 (conjugated).
그의 말에 내 마음이 다쳤다.
Subject + 가/이 + Object + 의 + 마음을 + 다치게 하다 (conjugated).
그녀는 친구의 마음을 다치게 했다.
Reason + 때문에/때문에 + Subject + 는/은 + 마음을 + 다치다 (conjugated).
그의 무례한 행동 때문에 내 마음이 다쳤다.
Subject + 는/은 + 마음이 + 상하다.
그녀는 내 말에 마음이 상했다.
Adverb + Subject + 는/은 + 마음을 + 다치다 (conjugated).
그의 비난은 나의 마음을 깊이 다치게 했다.
Object + 의 + 마음을 + 다치게 하다 + -지 않다 (negation).
나는 그의 마음을 다치게 하지 않으려고 노력했다.
Figurative expression + Subject + 는/은 + 마음을 + 다치다 (conjugated).
그녀의 침묵은 마치 칼날처럼 내 마음을 다치게 했다.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
High
-
Using '마음을 다치다' to mean physical injury.
→
Use '몸을 다치다' for physical injury.
'마음을 다치다' specifically refers to emotional hurt. '몸을 다치다' refers to physical harm. Confusing the two leads to nonsensical statements.
-
Incorrectly conjugating the causative form.
→
To say 'I hurt someone's feelings', use '마음을 다치게 하다' (conjugated). For example, '그가 내 마음을 다치게 했다.'
Many learners mistakenly use the passive form '마음을 다쳤다' (my feelings were hurt) when they intend to say they hurt someone else's feelings. The causative form '-게 하다' is essential for indicating that someone else caused the hurt.
-
Omitting the object particle '을/를' after '마음'.
→
'마음을 다치다' (with '을').
The noun '마음' (heart/mind) acts as the direct object of the verb '다치다' (to get hurt). Therefore, it requires the object particle '을' (since '마음' ends in a consonant). Saying '마음 다치다' is grammatically incomplete.
-
Using '마음을 다치다' for very minor disappointments.
→
Use more general terms like '속상하다' or '기분이 안 좋다' for minor upsets.
While '마음을 다치다' can be used for varying degrees of hurt, it often implies a more significant emotional wound. Overusing it for trivial matters can dilute its meaning and sound exaggerated.
-
Confusing '마음을 다치다' with '마음이 아프다' in terms of nuance.
→
Understand that '마음을 다치다' can imply a more direct infliction of hurt by external factors, while '마음이 아프다' can focus more on the internal feeling of pain.
Although often interchangeable, '마음을 다치다' can sometimes place more emphasis on the agent or cause of the hurt, whereas '마음이 아프다' might focus more on the resulting feeling. Recognizing these subtle differences enhances natural usage.
Tips
Understand the Nuance
Remember that '마음을 다치다' is about emotional pain, not physical. The 'heart' (마음) here represents feelings, mind, and spirit. So, it's like an emotional bruise or wound.
Conjugation is Key
The verb '다치다' needs to be conjugated correctly based on tense, politeness, and whether you are the one being hurt ('마음을 다쳤다') or causing the hurt ('마음을 다치게 했다').
Distinguish from Similar Words
While '속상하다' and '기분이 상하다' are related, '마음을 다치다' often implies a deeper or more specific emotional wound inflicted by someone's actions or words.
Clear Syllables
Focus on pronouncing each syllable clearly: '마-음-을 다-치-다'. Avoid overly strong stress on any single syllable, as Korean pronunciation is generally more even.
Empathy Matters
In Korean culture, causing someone to '마음을 다치다' is considered inconsiderate. Being mindful of others' feelings is highly valued, so use this phrase thoughtfully.
Listen and Imitate
Watch Korean dramas or listen to Korean songs. Pay attention to how native speakers use '마음을 다치다' in different situations to grasp its natural usage and emotional weight.
Causative Form
To say 'I hurt someone's feelings', use the causative form '마음을 다치게 하다'. For example, '그의 말은 내 마음을 다치게 했어.'
Visual Association
Imagine your '마음' (heart) as a delicate object that can be chipped or cracked ('다치다') by harsh words. This visual can help you remember the meaning.
Use in Sentences
Practice creating your own sentences describing situations where someone's feelings were hurt, either your own or someone else's. This active recall solidifies understanding.
Avoid Literal Translation
Do not translate directly from English. Understand the idiomatic meaning of '마음을 다치다' rather than trying to find a word-for-word equivalent.
Memorize It
Mnemonic
Imagine your '마음' (mind/heart) is like a delicate glass. When someone says something hurtful, it's like that glass gets '다치다' (hurt/chipped), leaving a crack or a bruise. Visualize the glass cracking with sharp words.
Visual Association
Picture a heart-shaped balloon that has been pricked and is slowly deflating, showing it's been emotionally 'hurt'. Or, imagine a soft, plush toy being squeezed too hard, its stuffing coming out a little – representing emotional damage.
Word Web
Challenge
Try to recall a time someone's words hurt your feelings. Describe that situation in Korean using '마음을 다치다' or a similar phrase. Focus on the emotional impact.
Word Origin
The phrase '마음을 다치다' is a compound expression formed from the noun '마음' (ma-eum), meaning 'heart' or 'mind' in a broad sense encompassing feelings and emotions, and the verb '다치다' (da-chi-da), meaning 'to get hurt' or 'to be wounded'. The combination signifies an emotional injury rather than a physical one.
Original meaning: Literally 'to wound the heart/mind'.
KoreanicCultural Context
It's important to be mindful of the emotional impact of your words and actions. Causing someone to '마음을 다치다' can have lasting effects on relationships. Conversely, acknowledging when you've been hurt and expressing it using this phrase is a way of communicating your emotional needs.
In English, we might say 'hurt my feelings', 'upset me', 'wounded me emotionally', or 'my heart ached'. The Korean phrase is a direct and commonly used idiom for this.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Interpersonal conflicts between friends or family members.
- 네 말에 내 마음이 다쳤어.
- 왜 내 마음을 다치게 했어?
- 마음을 다치게 해서 미안해.
Discussing romantic relationships and breakups.
- 그의 배신에 마음이 다쳤다.
- 더 이상 마음을 다치고 싶지 않아.
- 우리의 관계가 내 마음을 다치게 했어.
Workplace disagreements or feedback sessions.
- 그의 비판은 내 마음을 다치게 했다.
- 동료의 마음을 다치게 하지 않도록 주의해야 한다.
- 내 마음이 다쳤다는 것을 알아주었으면 좋겠어.
Expressing personal feelings of sadness or disappointment.
- 오늘 마음이 많이 다쳤어.
- 그 일 때문에 마음이 다치는 것을 느꼈다.
- 마음을 다치고 싶지 않아.
Literary or dramatic narratives describing emotional distress.
- 그녀의 마음은 깊이 다쳤다.
- 이 상황은 나의 마음을 다치게 했다.
- 마음을 다치는 경험을 극복하다.
Conversation Starters
"Have you ever felt like your feelings were deeply hurt by someone's words?"
"How do you usually react when someone says something that makes you feel emotionally wounded?"
"What's the difference between being physically hurt and having your '마음' (heart/feelings) hurt?"
"Can you share a time when you accidentally hurt someone's feelings?"
"How important is it to be careful with your words to avoid hurting others' feelings?"
Journal Prompts
Describe a situation where you felt your emotions were wounded. What happened, and how did it make you feel?
Reflect on a time you might have unintentionally hurt someone's feelings. What could you have done differently?
How do you cope when you feel emotionally wounded? What helps you heal?
Write about the importance of empathy in preventing people from hurting each other's feelings.
Consider the phrase '마음을 다치다'. How does this concept play out in your own life and relationships?
Frequently Asked Questions
10 questions'마음을 다치다' refers to emotional or psychological hurt, meaning to hurt someone's feelings or to be emotionally wounded. '몸을 다치다' refers to physical injury, meaning to hurt one's body or to get physically injured. The key difference lies in whether the injury is emotional ('마음') or physical ('몸').
Yes, it can be used for varying degrees of hurt. While it can describe deep emotional wounds, it can also be used for less severe instances where someone's feelings are slightly bruised or upset. Context and accompanying adverbs (like '많이' - greatly, or '조금' - a little) help clarify the intensity.
You would use the causative form: '당신의 마음을 다치게 해서 미안해요' (dang-sin-ui ma-eum-eul da-chi-ge hae-seo mi-an-hae-yo), which translates to 'I'm sorry for hurting your feelings.' The structure is 'Subject + Object + 의 + 마음을 + 다치게 하다 (conjugated)'. '당신' (you) is often omitted if contextually clear.
It's a versatile phrase used in both formal and informal contexts, but its conjugation changes based on the politeness level. For informal speech, you might say '마음 다쳤어' (ma-eum da-chyeoss-eo). For polite speech, '마음이 다쳤어요' (ma-eum-i da-chyeoss-eo-yo) or '마음을 다쳤습니다' (ma-eum-eul da-chyeoss-seum-ni-da) are used. The causative form also conjugates accordingly.
Besides '마음을 다치다', you can use '속상하다' (to be upset), '기분이 상하다' (to have one's mood spoiled/to be offended), '마음이 아프다' (my heart hurts), and '서운하다' (to feel disappointed/sad). The choice depends on the nuance and intensity of the emotion.
While it often implies an external cause (someone's words or actions), it can also be used to describe a state of being emotionally wounded due to circumstances or internal struggles, though this is less common. The primary usage is for hurt inflicted by another party or by a specific event.
Both are used, but '마음을 다치다' uses the object particle '을', indicating that '마음' is the direct object being acted upon (hurt). '마음이 다치다' uses the subject particle '이', implying that '마음' is the subject that is undergoing the state of being hurt. Both are generally understood to mean the same thing in common usage, but '마음을 다치다' is grammatically more precise when indicating someone actively inflicting hurt.
Yes, '다치다' is primarily used with '몸' (body) to mean 'to get physically hurt' (e.g., '팔을 다치다' - to hurt one's arm). When used with '마음', it takes on the idiomatic meaning of emotional hurt.
In Korean culture, maintaining harmonious relationships and showing consideration for others' feelings are important. Causing someone to '마음을 다치다' is seen as a failure in social etiquette and empathy. Conversely, being sensitive to one's own and others' '마음' is valued. The phrase reflects the deep connection between words/actions and emotional well-being.
Try creating sentences about hypothetical situations where someone's feelings might be hurt. Role-play scenarios with a language partner, or write short stories where characters experience emotional pain. Pay attention to how native speakers use it in dramas and conversations.
Test Yourself 10 questions
/ 10 correct
Perfect score!
Summary
The phrase '마음을 다치다' signifies emotional pain or the act of causing emotional distress. It's crucial to understand that '마음' here refers to one's feelings, mind, and spirit, not the physical organ. Therefore, the 'hurt' is entirely psychological. Example: '그의 무례한 말에 내 마음이 다쳤다.' (geu-ui mu-rye-han mal-e nae ma-eum-i da-chyeot-da) - 'My feelings were hurt by his rude words.'
- Phrase: 마음을 다치다 (ma-eum-eul da-chi-da)
- Meaning: To hurt someone's feelings or to be emotionally wounded.
- Usage: Expresses emotional pain caused by words or actions.
- Key takeaway: It refers to psychological rather than physical injury.
Understand the Nuance
Remember that '마음을 다치다' is about emotional pain, not physical. The 'heart' (마음) here represents feelings, mind, and spirit. So, it's like an emotional bruise or wound.
Conjugation is Key
The verb '다치다' needs to be conjugated correctly based on tense, politeness, and whether you are the one being hurt ('마음을 다쳤다') or causing the hurt ('마음을 다치게 했다').
Distinguish from Similar Words
While '속상하다' and '기분이 상하다' are related, '마음을 다치다' often implies a deeper or more specific emotional wound inflicted by someone's actions or words.
Clear Syllables
Focus on pronouncing each syllable clearly: '마-음-을 다-치-다'. Avoid overly strong stress on any single syllable, as Korean pronunciation is generally more even.
Example
다른 사람의 마음을 다치게 하지 마세요.
Related Content
More emotions words
받아들이다
A2To accept, to embrace, to take in.
아파하다
A2To feel pain or sorrow.
감탄스럽다
A2To be admirable or wonderful; to inspire awe.
감탄
A2Admiration or marvel; a feeling of wonder.
감탄하다
A2To admire or to marvel; to express wonder.
기특하다
B1Admirable for a good deed or thought; commendable.
충고
B1Guidance or recommendations offered with regard to prudent future action; advice.
애정
B1Affection; a gentle feeling of fondness or liking.
애틋하다
B2To be tender, fond, or wistful.
살갑다
B2To be warm, friendly, affectionate.