마음을 다치다
When you hear the Korean phrase, 마음을 다치다 (ma-eum-eul da-chi-da), it means to hurt someone's feelings or to be emotionally wounded yourself. Think of it like a heart getting a boo-boo.
For example, if someone says something mean, your 마음 (ma-eum), which means 'heart' or 'mind', can get hurt. Or if you see a sad movie, your feelings might get hurt for the characters. It's about emotional pain, not physical pain.
When you hear the Korean phrase, 마음을 다치다 (ma-eum-eul da-chi-da), it literally means 'to hurt the heart.' But in everyday conversation, it's used to express that someone's feelings have been hurt or that they've been emotionally wounded. You can use it when you've accidentally upset someone, or if someone else has upset you. It's a common way to talk about emotional pain.
When you're learning Korean at a B1 level, you're starting to understand more nuanced expressions. "마음을 다치다" is a great example of this. It literally translates to "to hurt the heart," but it's used to describe hurting someone's feelings or experiencing emotional pain yourself. You might hear this when someone is upset because of something said or done. It's a common phrase, so understanding it will really help you connect with everyday conversations and media.
When we say someone's feelings are hurt, or they are emotionally wounded, the Korean phrase is "마음을 다치다." This literally translates to "to wound/hurt the heart." It's commonly used when someone experiences emotional pain due to words or actions. You might hear this in situations where a friend is upset by a comment, or when someone is deeply affected by a breakup.
For instance, if someone says something unkind, you could say, "그 말 때문에 마음을 다쳤어요" (I was hurt emotionally because of those words). It can also be used reflexively, like "내 마음을 다치게 하고 싶지 않아" (I don't want to hurt my own feelings/feel emotionally wounded), meaning you want to avoid emotional pain. This phrase emphasizes the internal, emotional impact of an event or statement.
When we talk about '마음을 다치다' (ma-eum-eul da-chi-da), it literally translates to 'to hurt the heart.' This phrase is used when someone's feelings are wounded or they experience emotional pain. It can refer to the act of hurting someone else's feelings, or to one's own feelings being hurt by an event or another person's actions. It encapsulates a range of emotional distress, from mild disappointment to deep sorrow, and is a very common expression in Korean to describe emotional injury. Understanding this phrase is key to grasping how Koreans express and acknowledge emotional vulnerability.
마음을 다치다 in 30 Seconds
- 마음을 다치다 means to hurt feelings.
- It can be used for hurting others or being hurt yourself.
- It implies emotional wounds, not physical.
§ Understanding the Phrase
The Korean phrase 마음을 다치다 (ma-eum-eul da-chi-da) literally translates to "to hurt one's heart." However, in common usage, it means "to hurt someone's feelings" or "to be emotionally wounded." It's a very common and natural way to express emotional pain or distress caused by someone else's actions or words. You'll hear this a lot in daily conversations.
- Meaning
- To hurt someone's feelings; to be emotionally wounded.
§ Basic Usage
When using 마음을 다치다, the particle -을/를 (eul/reul) is typically attached to the noun 마음 (ma-eum), meaning "heart" or "mind." The verb 다치다 (da-chi-da) means "to be hurt" or "to be injured."
친구가 마음을 다쳤어요. (My friend's feelings were hurt.)
그 말에 마음을 다쳤어요. (My feelings were hurt by those words.)
§ Expressing Who Was Hurt
To specify whose feelings were hurt, you can use possessive pronouns or simply state the person's name followed by 의 (ui) or use the noun directly as a modifier.
- Using possessive pronouns:
내 마음을 다치게 하지 마세요. (Please don't hurt my feelings.)
- Using the person's name + 의:
그녀의 마음이 다쳤어요. (Her feelings were hurt.)
- Directly preceding with the person: This is very common and natural.
나는 마음을 다쳤어. (My feelings were hurt.)
§ Causing Someone to Be Hurt
If you want to say that *you* or someone *else* hurt someone's feelings, you need to use the causative form. The most common way is to add -게 하다 (ge ha-da) to the verb.
- Causative Form
- To make someone's feelings hurt.
미안해요. 제가 당신의 마음을 다치게 했어요. (I'm sorry. I hurt your feelings.)
그녀는 그 남자의 마음을 다치게 할 의도는 없었어요. (She had no intention of hurting his feelings.)
§ Common Prepositions/Particles with 마음을 다치다
- -에 (e) or -으로 (eu-ro) for the cause: You can use these particles to indicate what caused the emotional hurt.
그녀의 무례한 말에 마음을 다쳤어요. (My feelings were hurt by her rude words.)
실망스러운 결과로 마음을 많이 다쳤어요. (I was very emotionally wounded by the disappointing result.)
- -에게 (e-ge) for the person whose feelings were hurt (when causing the hurt):
친구에게 마음을 다치게 해서 미안해. (I'm sorry for hurting my friend's feelings.)
§ Real-World Application
This phrase is essential for expressing empathy, apologizing, or simply describing a situation where emotional harm has occurred. It's a natural and common expression in Korean. Using it correctly will make your Korean sound much more native and sensitive.
걱정 마세요. 그녀는 곧 괜찮아질 거예요. 마음을 많이 다쳤지만요. (Don't worry. She'll be fine soon, even though her feelings were hurt a lot.)
솔직히 말하면, 당신의 말이 내 마음을 다치게 했어. (Honestly, your words hurt my feelings.)
§ Direct Translation Pitfalls
When learning a new phrase like 마음을 다치다, it's very easy to fall into the trap of direct translation from English. While 'to hurt one's feelings' is a good working definition, thinking about it too literally can lead to some common mistakes.
One frequent error is trying to directly translate verbs like 'to hurt' in English, which can have many nuances, into a single Korean verb. 다치다 specifically refers to injury or damage, often physical, but when paired with 마음 (heart/mind), it exclusively means emotional harm. You wouldn't use 다치다 for things like 'hurting someone's reputation' or 'hurting a business,' even though in English 'hurt' can apply to those situations.
§ Incorrect Particles and Conjugation
The phrase is 마음을 다치다. Notice the object particle -을/를 attached to 마음. This indicates that 마음 is the object being hurt. A common mistake is using the wrong particle or no particle at all.
- Wrong
- 마음이 다치다 (This would imply the heart itself is spontaneously getting hurt, not that someone's actions are hurting it, or that you are hurting your own feelings. While grammatically possible in some contexts, it's not the intended meaning of 'to hurt someone's feelings'.)
When you want to say 'I hurt someone's feelings,' or 'my feelings were hurt,' the conjugation of 다치다 is also important.
- To say 'I hurt his feelings': 그의 마음을 다치게 했어요. (I made his feelings get hurt.) The causative form -게 하다 is often used here.
- To say 'My feelings were hurt': 제 마음이 다쳤어요. (My heart got hurt.) Here, 마음 becomes the subject and the passive form of 다치다 (which is just 다치다 itself, as it can be both active and passive depending on context) is used.
제가 실수로 그의 마음을 다치게 했어요. (I accidentally hurt his feelings.)
그 말 때문에 제 마음이 다쳤어요. (My feelings were hurt because of that comment.)
§ Overuse or Misapplication
While 마음을 다치다 is a great phrase, don't overuse it. There are other ways to express sadness, disappointment, or being upset that might be more natural in certain contexts. For example, if you're just a little bit disappointed, you might say 섭섭하다 (to feel disappointed/sad, often with a tinge of regret) or 서운하다 (to feel hurt/disappointed, often due to unmet expectations or lack of consideration).
- Good alternative
- Instead of always saying 마음이 다쳤어요 when someone is slightly upset, consider 섭섭해요 or 서운해요 if the emotional intensity is lower.
친구가 약속을 취소해서 좀 섭섭했어요. (I was a bit disappointed because my friend canceled the appointment.)
Using 마음을 다치다 implies a significant emotional wound, not just a minor annoyance or slight disappointment. Think of it as truly hurting someone's 'heart' or 'soul' in an emotional sense.
§ Confusing Subject and Object
Another area for confusion is who is doing the hurting and whose feelings are being hurt. In Korean, the context and particles are key. If you want to say 'I hurt my own feelings' (meaning I was self-critical or disappointed in myself), you'd say 제 마음을 제가 다치게 했어요 or simply 제 마음이 아팠어요 (My heart hurt/was painful), rather than directly 마음을 다치다 as a self-inflicted action with 다치다 alone.
- Subject/Object Distinction
- Be clear about who is causing the hurt and who is experiencing it. The particle -을/를 marks the object (the feelings being hurt), and the subject usually comes with -이/가 or is implied by context.
In summary, 마음을 다치다 is a powerful and useful phrase. Just be mindful of its specific meaning of emotional injury, use the correct particles and conjugations, and consider if a milder expression might be more appropriate for less intense feelings. Practice these distinctions, and you'll use it correctly and naturally in your Korean conversations.
§ Understanding 마음을 다치다
The Korean phrase 마음을 다치다 (ma-eum-eul da-chi-da) literally translates to 'to hurt one's heart' or 'to injure one's mind'. In practice, it means to hurt someone's feelings or to be emotionally wounded yourself. It's a very common and useful phrase to express emotional pain.
- DEFINITION
- To hurt one's feelings or to be emotionally wounded.
You can use this phrase when someone else has hurt your feelings, or when you have hurt someone else's feelings. It’s also used when you are describing a situation where emotional harm has occurred.
그의 말 때문에 마음을 다쳤어요.
친구의 마음을 다치게 해서 미안해.
§ Similar words and when to use them
There are a few other ways to express similar sentiments in Korean, but 마음을 다치다 is quite specific to emotional hurt. Let's look at some alternatives and when you might use them.
상처받다 (sang-cheo-bat-da): To be wounded/hurt (physically or emotionally)
This is a broader term than 마음을 다치다. While it can definitely be used for emotional hurt, it can also refer to physical injuries. When talking about emotional pain, 상처받다 is very similar to 마음을 다치다, but it might imply a deeper or more significant wound. You can use it when the emotional pain is profound.그 사건으로 인해 그는 깊은 상처받았어요.
Translation hint: He was deeply wounded by that incident. 섭섭하다 (seop-seop-ha-da): To feel disappointed or sad (often due to someone's actions)
This word describes a feeling of mild disappointment or sadness, often because someone didn't meet your expectations or acted in a way that made you feel a bit let down. It's less intense than 마음을 다치다 or 상처받다. It's more about a feeling of being overlooked or not getting what you hoped for.네가 오지 않아서 섭섭했어.
Translation hint: I felt disappointed/sad because you didn't come. 속상하다 (sok-sang-ha-da): To be upset/distressed/annoyed
This term indicates a feeling of being upset, distressed, or annoyed, usually due to a problem or situation. It's a more general term for feeling bad emotionally, often stemming from frustration or worry. While it involves emotional discomfort, it doesn't always imply that someone's feelings were 'hurt' in the same direct way as 마음을 다치다.시험을 망쳐서 너무 속상해.
Translation hint: I'm so upset because I messed up the exam.
In summary, use 마음을 다치다 when you want to specifically talk about feelings being hurt or someone being emotionally wounded by words or actions. It’s direct and clearly conveys this particular type of emotional pain. For more intense or general emotional pain, you might opt for 상처받다. For milder disappointment, 섭섭하다 is suitable, and for general upset or distress, 속상하다 works well. Understanding these nuances will help you express your emotions more precisely in Korean!
Fun Fact
The word '마음' (ma-eum) refers to both the heart and the mind in Korean, highlighting the interconnectedness of emotions and thoughts. '다치다' (da-chi-da) means 'to be hurt' or 'to get injured'.
Pronunciation Guide
- Incorrectly pronouncing '마음' with a long 'a' sound.
- Confusing '다치다' with '닫히다' (to be closed).
Difficulty Rating
short phrase
short phrase
short phrase
short phrase
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Using '을/를' with '마음': '마음' is a noun, so when it is the object of a verb like '다치다' (to hurt), it takes the object particle '을' (if the noun ends in a consonant) or '를' (if the noun ends in a vowel). Since '마음' ends in a consonant (ㅁ), it takes '을'.
그 말이 제 마음을 다치게 했어요. (Those words hurt my feelings.)
Understanding '다치다': '다치다' means 'to get hurt' or 'to be injured'. It can be used for physical injuries as well as emotional ones. In '마음을 다치다', it specifically refers to emotional hurt.
넘어져서 무릎을 다쳤어요. (I fell and hurt my knee.)
Passive vs. Active forms: '마음을 다치다' can be used to describe both being hurt (passive) and hurting someone (active, often with a causative suffix like -게 하다). When it's about one's own feelings being hurt, it's often understood passively.
친구가 제 마음을 다치게 했어요. (My friend hurt my feelings.)
Expressing the cause of hurt: To indicate what caused the hurt, you can use the particle '에' or '으로 인해' (due to/because of) with the noun describing the cause.
그 오해에 마음을 다쳤어요. (My feelings were hurt by that misunderstanding.)
Using '마음을 다치다' in different tenses: Like most Korean verbs, '마음을 다치다' can be conjugated into various tenses to reflect when the emotional hurt occurred (e.g., past, present, future).
저는 그때 마음을 다쳤어요. (I was hurt emotionally at that time.)
Examples by Level
친구가 내 마음을 다치게 했어.
My friend hurt my feelings.
그 말은 내 마음을 다치게 했어요.
That word hurt my feelings.
왜 그렇게 내 마음을 다치게 하니?
Why do you hurt my feelings like that?
영화가 내 마음을 다치게 했어요.
The movie wounded my heart.
누가 너의 마음을 다치게 했어?
Who hurt your feelings?
아무도 내 마음을 다치게 할 수 없어.
No one can hurt my feelings.
상처 주는 말은 마음을 다치게 해요.
Hurtful words wound the heart.
걱정 마, 네 마음을 다치게 하지 않을 거야.
Don't worry, I won't hurt your feelings.
친구가 내 말을 오해해서 마음을 다쳤어요.
My friend misunderstood my words and got their feelings hurt.
오해해서 (misunderstood and) shows a cause-and-effect relationship.
그 소식은 제 마음을 다치게 했어요.
That news hurt my feelings.
-게 하다 is a causative expression, meaning 'to make someone feel/do something'.
다른 사람의 마음을 다치게 하는 말은 하지 마세요.
Don't say things that hurt other people's feelings.
-게 하는 말 (words that make one feel) is a common way to describe actions that affect others.
저는 그녀의 무례한 태도에 마음을 다쳤어요.
I was hurt by her rude attitude.
-에 마음을 다치다 indicates the cause of being hurt.
영화의 슬픈 결말은 많은 사람들의 마음을 다치게 했습니다.
The sad ending of the movie hurt many people's feelings.
슬픈 결말 (sad ending) modifies 마음을 다치게 했습니다 (hurt feelings).
걱정 마세요, 당신은 제 마음을 다치게 하지 않았어요.
Don't worry, you didn't hurt my feelings.
하지 않았어요 (did not do) indicates negation in the past tense.
그는 농담이 너무 지나쳐서 친구의 마음을 다치게 했어요.
His joke went too far and hurt his friend's feelings.
지나쳐서 (because it went too far) explains the reason for the action.
만약 당신의 말이 누군가의 마음을 다치게 한다면 사과하세요.
If your words hurt someone's feelings, apologize.
-다면 (if) introduces a conditional clause.
친구가 내 말을 오해해서 마음을 다쳤어요.
My friend misunderstood my words and got their feelings hurt.
오해해서 (misunderstood and) shows the cause.
그녀의 무례한 행동에 많은 사람들이 마음을 다쳤다.
Many people were emotionally wounded by her rude behavior.
무례한 행동에 (by rude behavior) indicates the cause.
저는 일부러 당신의 마음을 다치게 하려고 한 것이 아니었어요.
I didn't intend to hurt your feelings on purpose.
일부러 (on purpose) emphasizes the lack of intent.
실패했다고 해서 너무 마음을 다치지 마세요.
Don't be too emotionally wounded just because you failed.
~다고 해서 (just because) explains the reason.
그 영화의 슬픈 결말은 많은 관객들의 마음을 다치게 했다.
The sad ending of that movie hurt the feelings of many viewers.
관객들의 (of the viewers) specifies whose feelings were hurt.
솔직한 피드백이 때로는 듣는 사람의 마음을 다치게 할 수 있다.
Honest feedback can sometimes hurt the feelings of the listener.
할 수 있다 (can do) indicates possibility.
그는 자신의 실수 때문에 사랑하는 사람의 마음을 다치게 한 것을 후회했다.
He regretted hurting the feelings of his loved one because of his mistake.
~것을 후회했다 (regretted doing something).
작은 일에도 쉽게 마음을 다치는 성격이라 조심해야 해요.
I have a personality where my feelings get easily hurt even by small things, so I need to be careful.
~라서 (because of) explains the reason for needing caution.
그의 무심한 말 한마디가 내 마음을 다치게 했어.
His thoughtless words hurt my feelings.
친구의 배신으로 인해 그녀는 마음을 심하게 다쳤다.
She was deeply hurt emotionally by her friend's betrayal.
아픈 과거 때문에 마음을 다칠까 봐 새로운 관계를 시작하기 두려워해요.
I'm afraid to start a new relationship because I might get hurt emotionally due to a painful past.
실패에도 불구하고 그는 마음을 다치지 않고 다시 일어섰다.
Despite the failure, he picked himself up without being emotionally wounded.
누군가의 마음을 다치게 하는 말은 조심해야 한다.
One should be careful with words that hurt someone's feelings.
오랜 시간 동안 쌓아온 신뢰가 깨지면서 그는 마음을 크게 다쳤다.
As the long-standing trust was broken, he was deeply hurt emotionally.
상대방의 마음을 다치게 하지 않으면서 솔직하게 말하는 방법을 배워야 해.
You need to learn how to speak honestly without hurting the other person's feelings.
비록 상처받았지만, 그녀는 그 일로 인해 마음을 다치지 않으려 노력했다.
Although she was hurt, she tried not to let her feelings be wounded by the incident.
Common Collocations
Common Phrases
그의 말은 내 마음을 다치게 했다.
His words hurt my feelings.
나는 실수로 친구의 마음을 다치게 했다.
I accidentally hurt my friend's feelings.
상처 주는 말로 남의 마음을 다치지 마세요.
Don't hurt others' feelings with hurtful words.
그녀는 쉽게 마음을 다치는 성격이에요.
She has a personality that easily gets hurt emotionally.
이번 일로 마음을 많이 다쳤어요.
I was very emotionally hurt by this incident.
마음을 다치고 싶지 않다면 조심해야 해요.
If you don't want to get emotionally hurt, you need to be careful.
그는 마음을 다친 후 회복하는 데 시간이 걸렸다.
It took him time to recover after his feelings were hurt.
저는 누군가의 마음을 다치게 할 의도는 없었어요.
I had no intention of hurting anyone's feelings.
다른 사람의 마음을 다치게 하지 않도록 조심하세요.
Be careful not to hurt other people's feelings.
마음을 다쳐서 아무 말도 하기 싫었어요.
My feelings were hurt, so I didn't want to say anything.
Grammar Patterns
Idioms & Expressions
"마음을 다치다"
To hurt one's feelings or to be emotionally wounded.
그녀의 차가운 말에 마음을 다쳤어요. (Her cold words hurt my feelings.)
neutral"입이 짧다"
To be a picky eater, to have a small appetite.
우리 아이는 입이 짧아서 먹는 게 힘들어요. (Our child is a picky eater, so eating is difficult.)
neutral"손이 크다"
To be generous, to be a big spender, to make things on a large scale.
우리 엄마는 손이 커서 음식을 항상 많이 해요. (My mom is generous/makes a lot of food, so she always cooks a lot.)
neutral"발이 넓다"
To have a wide network of acquaintances, to know many people.
그 사람은 발이 넓어서 모르는 사람이 없어요. (He knows many people, so there's no one he doesn't know.)
neutral"눈이 높다"
To have high standards, to be picky (especially about partners or things).
그녀는 눈이 높아서 남자친구를 사귀기 어려워요. (She has high standards, so it's hard for her to get a boyfriend.)
neutral"귀가 얇다"
To be easily swayed by others' opinions, to be gullible.
내 친구는 귀가 얇아서 남의 말을 쉽게 믿어요. (My friend is gullible, so she easily believes what others say.)
neutral"바람을 피우다"
To cheat on one's partner, to have an affair.
그는 아내 몰래 바람을 피웠어요. (He cheated on his wife secretly.)
neutral"찬물을 끼얹다"
To pour cold water on someone's enthusiasm/plans, to dampen spirits.
그의 농담이 분위기에 찬물을 끼얹었어요. (His joke dampened the mood.)
neutral"어깨가 무겁다"
To feel a heavy burden, to have a lot of responsibility.
새로운 프로젝트 때문에 어깨가 무거워요. (My shoulders feel heavy because of the new project.)
neutral"배가 아프다"
To be jealous, to feel envious (literally: stomach hurts).
친구가 좋은 회사에 취직해서 배가 아파요. (My friend got a job at a good company, so I'm jealous.)
neutralSentence Patterns
A가 B의 마음을 다치게 하다
제 말이 친구의 마음을 다치게 했어요. (My words hurt my friend's feelings.)
A는 마음을 다쳤다
그는 실망해서 마음을 다쳤어요. (He was disappointed and his feelings were hurt.)
A가 B에게 마음을 다치다
저는 그 사람 때문에 마음을 다쳤어요. (I was hurt by that person.)
A는 ~때문에 마음을 다칠까 봐 걱정했다
저는 그 사실을 말하면 그녀가 마음을 다칠까 봐 걱정했어요. (I was worried that she might get hurt if I told her the truth.)
A의 마음을 다치게 하지 마세요
제발 그녀의 마음을 다치게 하지 마세요. (Please don't hurt her feelings.)
A는 B에게서 마음의 상처를 받았다
그녀는 첫사랑에게서 마음의 상처를 받았어요. (She received emotional wounds from her first love.)
Tips
Literal Meaning Breakdown
Understand '마음을 다치다' by breaking it down: '마음' (ma-eum) means heart or mind, and '다치다' (da-chi-da) means to be hurt or to get injured. So, literally, it's 'to hurt the heart'.
Emotional vs. Physical Hurt
While '다치다' can be used for physical injury (e.g., 팔을 다쳤어요 - I hurt my arm), when combined with '마음', it specifically refers to emotional hurt or injury.
Past Tense Usage
You'll often hear this phrase in the past tense: '마음을 다쳤어요' (ma-eum-eul da-cheot-sseo-yo), meaning 'I got my feelings hurt' or 'I was emotionally wounded'.
Active vs. Passive Voice
The phrase '마음을 다치다' is inherently passive – it means one's feelings *are* hurt. If you want to say someone *hurt* someone else's feelings, you might use '마음을 아프게 하다' (ma-eum-eul a-peu-ge ha-da) which means 'to make someone's heart hurt'.
Listen for Variations
You might also hear '상처받다' (sang-cheo-bat-da), which means 'to be wounded' (literally, 'to receive a wound'). It's a synonym for emotional hurt and is often interchangeable.
Use with Caution
This phrase carries a strong emotional weight. Use it when describing genuinely hurt feelings, not for minor annoyances. It signifies a significant emotional impact.
Practice Speaking
Try incorporating this phrase into your conversations. For example: '그 말에 마음을 다쳤어요.' (Geu mal-e ma-eum-eul da-cheot-sseo-yo.) - 'My feelings were hurt by those words.'
Korean Emotional Expression
Koreans can be quite sensitive to others' feelings. Understanding this phrase helps you grasp the nuance of expressing emotional vulnerability in Korean culture.
Related Idioms
For more advanced learners, consider '가슴이 아프다' (ga-seum-i a-peu-da) which means 'one's chest hurts,' also implying emotional pain, often deeper or more profound than '마음을 다치다'.
Word Origin
Native Korean
Original meaning: To injure the heart/mind
KoreanCultural Context
The phrase '마음을 다치다' emphasizes the emotional impact of actions or words. In Korean culture, saving face and maintaining harmony are important, so causing someone emotional hurt is generally viewed as a serious matter. It's common to express apologies using this phrase or to acknowledge one's own emotional state.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
When someone is upset or sad because of another person's words or actions.
- 그의 말이 내 마음을 다치게 했어.
- Do his words hurt my feelings?
- 상처받지 마세요.
- Don't get hurt/Don't let your feelings be hurt.
- 네가 그를 그렇게 대하면 마음을 다치게 할 거야.
- If you treat him like that, you'll hurt his feelings.
When discussing the emotional impact of a difficult situation or event.
- 그 사고로 많은 사람들이 마음을 다쳤어요.
- Many people were emotionally wounded by that accident.
- 힘든 시간을 보내면서 마음을 많이 다쳤지만, 결국 이겨냈어요.
- I was very emotionally wounded while going through a tough time, but I eventually overcame it.
- 이런 일이 계속되면 마음이 다칠 수밖에 없어요.
- If this keeps happening, my feelings can't help but be hurt.
When apologizing for causing emotional pain.
- 미안해, 네 마음을 다치게 할 생각은 없었어.
- I'm sorry, I didn't mean to hurt your feelings.
- 제가 한 말 때문에 마음을 다치셨다면 정말 죄송합니다.
- If my words hurt your feelings, I am truly sorry.
- 다시는 네 마음을 다치게 하지 않을게.
- I won't hurt your feelings again.
When offering comfort to someone who is emotionally hurt.
- 마음 다치지 마세요. 제가 옆에 있어요.
- Don't be hurt. I'm by your side.
- 힘내세요, 시간이 지나면 괜찮아질 거예요. 마음이 다쳤어도.
- Cheer up, it will get better with time, even if you're emotionally wounded.
- 누구든 마음을 다치게 할 자격은 없어요.
- No one has the right to hurt your feelings.
When talking about being resilient or overcoming emotional pain.
- 마음을 다쳐도 다시 일어설 수 있어야 해요.
- Even if your feelings are hurt, you need to be able to stand up again.
- 이번 일로 마음을 다쳤지만, 더 강해졌어요.
- I was emotionally wounded by this incident, but I became stronger.
- 마음을 다치지 않기 위해 노력하는 것도 중요하지만, 다쳤을 때 회복하는 것도 중요해요.
- It's important to try not to get your feelings hurt, but it's also important to recover when they are.
Conversation Starters
"최근에 무엇 때문에 마음을 다친 적이 있나요?"
"친구의 마음을 다치게 했을 때 어떻게 사과할 건가요?"
"누군가 당신의 마음을 다치게 했다면 어떻게 반응할 건가요?"
"마음을 다치지 않기 위해 어떤 노력을 하나요?"
"가장 마음을 다쳤던 기억은 언제인가요?"
Journal Prompts
누군가의 말이나 행동 때문에 마음을 다쳤던 경험에 대해 써보세요. 그때 어떤 감정을 느꼈고 어떻게 극복했는지 상세하게 적어보세요.
만약 당신이 실수로 친구의 마음을 다치게 했다면, 어떻게 그 친구에게 진심으로 사과하고 관계를 회복하려고 노력할지 구체적인 계획을 세워보세요.
마음을 다치게 하는 상황에 직면했을 때, 자신을 보호하고 감정을 건강하게 처리하는 방법에 대해 생각해보세요. 어떤 전략들을 사용할 수 있을까요?
영화나 드라마에서 '마음을 다치다'는 표현이 사용된 장면을 떠올려보고, 그 상황과 인물들의 감정을 분석해보세요.
살면서 마음을 다쳤던 경험들이 당신을 어떻게 성장시켰는지, 그리고 앞으로는 어떻게 이러한 경험들을 더 현명하게 다룰 수 있을지에 대해 성찰해보세요.
Frequently Asked Questions
10 questions'마음을 다치다' literally means 'to hurt one's heart' or 'to wound one's heart.' It's used when someone's feelings are hurt, or they experience emotional pain. It's not about a physical injury, but rather a mental or emotional one.
While sadness can be a part of it, '마음을 다치다' implies a deeper emotional wound or hurt, often caused by someone else's actions or words. It's more about feeling genuinely hurt or offended rather than just generally sad about a situation.
You can use it reflexively, but it's more common to say something like '내 마음이 다쳤어요' (My feelings were hurt) if you're the one who got hurt. If you're talking about hurting someone else's feelings, you would say '그 사람의 마음을 다치게 했어요' (I hurt that person's feelings).
You would use it when someone says something mean, breaks a promise, or acts in a way that makes you or someone else feel genuinely upset or betrayed. For example, '친구가 내 뒷담화를 해서 마음을 다쳤어요.' (My friend talked behind my back, so my feelings were hurt.)
Yes, '상처받다' (to be wounded/hurt) is very similar and often interchangeable in many contexts, especially when talking about emotional hurt. '섭섭하다' (to feel disappointed/sad, often with a nuance of feeling let down) can also be related, but '마음을 다치다' implies a stronger, deeper hurt.
'다치다' is a regular verb. In the phrase, it's often used in forms like '다쳤어요' (past tense, polite) or '다치게 하다' (to make someone's feelings hurt). For example, '그 말에 마음을 다쳤어요.' (My feelings were hurt by those words.)
Generally, '마음을 다치다' is for more significant emotional wounds, not mild upsets. For a mild upset, you might use '기분이 안 좋다' (to feel not good) or '속상하다' (to be upset/distressed).
It's more natural to say '내 마음이 다쳤어요' (my feelings were hurt) if you're the one experiencing the hurt. If you are the one doing the hurting, you'd say '내 마음을 다치게 했어요' (I hurt my own feelings, though this is less common than being hurt by others).
You could say, '제 말 때문에 마음을 다치셨다면 죄송합니다.' (If my words hurt your feelings, I apologize.) or '제가 당신의 마음을 다치게 해서 정말 미안해요.' (I'm truly sorry for hurting your feelings.)
It's a neutral expression that can be used in both formal and informal contexts. The politeness level would depend on the verb ending you use with '다치다,' like '다쳤어요' for polite speech or '다쳤어' for informal speech.
Test Yourself 144 questions
저는 친구의 ___ 때문에 마음을 다쳤어요. (I was hurt by my friend's ___.)
The context implies something negative that would hurt feelings, so '말 (words)' fits best.
그는 실수로 제 ___을 다치게 했어요. (He accidentally hurt my ___.)
'마음을 다치다' is the phrase meaning to hurt feelings. '마음' is the missing part.
슬픈 영화를 보고 ___을 다쳤어요. (I watched a sad movie and my ___ was hurt.)
Sad movies typically affect emotions, making '마음 (feelings)' the correct choice.
너무 솔직한 말은 다른 사람의 ___을 다치게 할 수 있어요. (Too honest words can hurt other people's ___.)
When words hurt, it's usually feelings that are affected. '마음 (feelings)' is the correct answer.
그녀는 나쁜 소식에 ___을 많이 다쳤어요. (She was very ___ by the bad news.)
The phrase '마음을 다치다' means to be emotionally hurt. '상처받았어요' is a synonym or direct implication.
저는 실수로 친구의 ___을 다치게 해서 미안해요. (I'm sorry I accidentally hurt my friend's ___.)
Apologies are typically given for hurting someone's feelings, making '마음 (feelings)' the appropriate choice.
Which of these means 'to hurt feelings'?
'마음을 다치다' specifically refers to hurting someone's feelings or being emotionally hurt. The other options are common verbs for eating, reading, and sleeping.
If someone says '친구가 제 마음을 다치게 했어요.', what happened?
'마음을 다치게 하다' means 'to make someone's feelings hurt.' So, '친구가 제 마음을 다치게 했어요' means 'My friend hurt my feelings.'
Which sentence uses '마음을 다치다' correctly?
'마음을 다치다' is used when feelings are hurt. '그녀는 내 마음을 다치게 했어' means 'She hurt my feelings.' The other sentences use the phrase incorrectly with unrelated actions or objects.
'마음을 다치다' means to be physically injured.
No, '마음을 다치다' refers to emotional injury, not physical injury. It means 'to hurt one's feelings or to be emotionally wounded.'
If you don't want to hurt someone's feelings, you should be careful with your words and actions.
This statement is true. Being mindful of your words and actions helps prevent '마음을 다치게 하다' (hurting someone's feelings).
You can say '나는 마음을 다쳤다' to mean 'I ate my heart out'.
This is false. '나는 마음을 다쳤다' means 'My feelings were hurt' or 'I was emotionally wounded.' It has nothing to do with eating.
Your friend hurt your feelings.
She cried because her feelings were hurt.
Be careful with your words. You can hurt the other person's feelings.
Read this aloud:
친구가 내 마음을 다치게 했어.
Focus: 다치게 했어
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
그녀는 마음을 다쳐서 울었어요.
Focus: 다쳐서 울었어요
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
마음을 다치게 하지 마세요.
Focus: 다치게 하지 마세요
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine your friend is sad because of a small mistake you made. Write a short message apologizing and expressing that you didn't mean to hurt their feelings. Use simple Korean sentences.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
친구야, 미안해. 네 마음을 다치게 하고 싶지 않았어.
You saw someone accidentally hurt another person's feelings with their words. Write a short sentence in Korean describing what happened. Use the phrase '마음을 다치다'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
한 사람이 말해서 다른 사람의 마음을 다치게 했어요.
Write a short sentence about how you feel when someone says something mean to you. Use '마음을 다치다'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
누군가 나쁜 말을 하면 제 마음을 다쳐요.
무슨 일이 있었나요?
Read this passage:
친구가 나에게 재미있는 이야기를 했어요. 그런데 제가 친구의 마음을 다치게 하는 말을 했어요. 친구가 슬퍼했어요.
무슨 일이 있었나요?
지문에서 '제가 친구의 마음을 다치게 하는 말을 했어요'라고 명시되어 있습니다.
지문에서 '제가 친구의 마음을 다치게 하는 말을 했어요'라고 명시되어 있습니다.
엄마는 동생의 마음을 다치게 했나요?
Read this passage:
제 동생이 실수로 엄마의 꽃병을 깼어요. 엄마는 동생의 마음을 다치게 하지 않았어요. 괜찮다고 말했어요.
엄마는 동생의 마음을 다치게 했나요?
지문에서 '엄마는 동생의 마음을 다치게 하지 않았어요'라고 명시되어 있습니다.
지문에서 '엄마는 동생의 마음을 다치게 하지 않았어요'라고 명시되어 있습니다.
학생은 선생님의 말에 어떻게 느꼈나요?
Read this passage:
선생님이 학생에게 조용히 하라고 말했어요. 학생은 선생님의 말에 마음을 다치지 않았어요. 학생은 이해했어요.
학생은 선생님의 말에 어떻게 느꼈나요?
지문에서 '학생은 선생님의 말에 마음을 다치지 않았어요'라고 명시되어 있습니다.
지문에서 '학생은 선생님의 말에 마음을 다치지 않았어요'라고 명시되어 있습니다.
친구가 나에게 거짓말을 해서 내 ___.
The phrase '마음을 다쳤어' means 'my feelings were hurt', which fits the context of a friend lying.
다른 사람의 ___ 조심해야 해요.
This sentence means 'You should be careful not to hurt others' feelings.' The phrase '마음을 다치지 않게' is the correct fit.
그 소식은 그녀의 ___ 크게 다치게 했다.
The news deeply hurt her feelings. '마음을' (her feelings) is the correct word to complete the sentence.
'마음을 다치다'는 주로 신체적인 상처를 의미한다.
'마음을 다치다' refers to emotional pain, not physical injury.
친구의 무례한 말 때문에 내 마음을 다쳤다.
A friend's rude words can indeed hurt one's feelings, making this a correct usage of '마음을 다치다'.
슬픈 영화를 보면 마음을 다치지 않는다.
Watching a sad movie can often make one feel emotionally wounded or sad, meaning one's feelings can be hurt.
My friend hurt my feelings.
Her words wounded my heart.
The test result hurt my feelings.
Read this aloud:
제발 마음을 다치게 하지 마세요.
Focus: 마음을 다치게
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
누가 너의 마음을 다치게 했니?
Focus: 누가 너의 마음을
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
나는 그의 마음을 다치게 하고 싶지 않아.
Focus: 다치게 하고 싶지 않아
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Write a short sentence about a time someone's words hurt your feelings. Use '마음을 다치다'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
친구의 말 때문에 마음을 다쳤어요. (My friend's words hurt my feelings.)
Describe a situation where you might accidentally hurt someone's feelings. Use '마음을 다치게 하다'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
실수로 친구의 마음을 다치게 했어요. (I accidentally hurt my friend's feelings.)
Imagine you want to comfort a friend whose feelings are hurt. Write a sentence you might say. Use '마음을 다치다'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
마음을 다치지 마세요. (Don't be hurt / Don't let your feelings be hurt.)
What happened to the speaker?
Read this passage:
어제 친구가 저에게 나쁜 말을 했어요. 그래서 제 마음이 많이 다쳤어요. 저는 슬펐지만 친구에게 아무 말도 하지 않았어요.
What happened to the speaker?
The passage says '친구가 저에게 나쁜 말을 했어요' (my friend said bad words to me) and '제 마음이 많이 다쳤어요' (my feelings were very hurt).
The passage says '친구가 저에게 나쁜 말을 했어요' (my friend said bad words to me) and '제 마음이 많이 다쳤어요' (my feelings were very hurt).
Why were Young-su's feelings hurt?
Read this passage:
영수는 시험에 떨어져서 마음을 다쳤어요. 그는 공부를 열심히 했지만 결과가 좋지 않았습니다. 친구들이 그를 위로했어요.
Why were Young-su's feelings hurt?
The passage states '영수는 시험에 떨어져서 마음을 다쳤어요' (Young-su's feelings were hurt because he failed the test).
The passage states '영수는 시험에 떨어져서 마음을 다쳤어요' (Young-su's feelings were hurt because he failed the test).
What is important to do if you accidentally hurt someone's feelings?
Read this passage:
가끔은 실수로 다른 사람의 마음을 다치게 할 수 있어요. 그럴 때는 사과하는 것이 중요합니다.
What is important to do if you accidentally hurt someone's feelings?
The passage says '그럴 때는 사과하는 것이 중요합니다' (In such cases, apologizing is important).
The passage says '그럴 때는 사과하는 것이 중요합니다' (In such cases, apologizing is important).
This sentence means 'My friend hurt my feelings.' The word order in Korean typically follows Subject-Object-Verb, and '마음을 다치게 하다' is the phrase for 'to hurt one's feelings.'
This sentence means 'That word might hurt her feelings.' '그 말이' (that word) is the subject, '그녀의 마음을' (her feelings) is the object, and '다치게 할 수도 있어요' (might hurt) is the verb phrase.
This sentence means 'The movie hurt my feelings.' The sentence structure follows Subject-Object-Verb, with '영화가' as the subject, '내 마음을' as the object, and '다치게 했어요' as the verb phrase.
제 말이 그의 ___ 다치게 했어요. (My words hurt his feelings.)
To hurt someone's feelings, you use '마음을 다치다'. '몸', '머리', and '손' refer to physical body parts.
친구의 행동 때문에 ___ 다쳤어요. (My feelings were hurt because of my friend's actions.)
'마음이 다치다' is the correct expression for one's feelings being hurt. '기분이' might seem close, but '마음이 다치다' specifically refers to deeper emotional wounding.
부정적인 댓글을 읽고 ___ 다쳤습니다. (I read the negative comments and my feelings were hurt.)
When something emotionally wounds you, you use '마음을 다치다'. The other options refer to physical senses.
그의 무심한 말은 그녀의 ___ 깊이 다치게 했다. (His careless words deeply hurt her feelings.)
'마음을 다치게 하다' is the standard phrase for hurting someone's feelings. While '영혼' (soul) or '자신감' (confidence) could be affected, '마음' is the direct object for this expression.
저는 다른 사람의 ___ 다치게 하고 싶지 않아요. (I don't want to hurt other people's feelings.)
To express not wanting to hurt someone's feelings, '마음을 다치게 하다' is the appropriate idiom. The other options don't fit the context.
실패했지만, 이 경험으로 ___ 다치지 않았어요. (I failed, but this experience didn't hurt my feelings.)
This sentence describes an emotional state after an event. '마음이 다치다' means one's feelings were hurt. The other options refer to physical parts.
친구가 나에게 거짓말을 해서 내 _______. (My friend lied to me, so my feelings were hurt.)
‘마음을 다치다’ means to hurt one's feelings. Lying typically causes someone's feelings to be hurt.
그의 무례한 말 때문에 그녀는 _______. (Because of his rude words, her feelings were hurt.)
Rude words are likely to hurt someone's feelings, making '마음을 다치다' the appropriate phrase.
시험에 떨어져서 _______. (I failed the exam, so my feelings were hurt.)
Failing an exam can lead to disappointment and hurt feelings, so '마음을 다치다' fits the context.
누군가 당신에게 친절하게 대하면, 당신의 마음이 다칠 것입니다. (If someone treats you kindly, your feelings will be hurt.)
Being treated kindly usually makes one feel good, not hurt. This statement misrepresents the meaning of '마음을 다치다'.
좋은 소식을 들으면 마음을 다칠 수 있습니다. (Hearing good news can hurt your feelings.)
Good news typically brings joy and happiness, not hurt feelings. This statement is incorrect.
친구가 약속을 어겼을 때 마음을 다칠 수 있습니다. (You can have your feelings hurt when a friend breaks a promise.)
When a friend breaks a promise, it can lead to disappointment and hurt feelings. This statement accurately uses '마음을 다치다'.
My friend hurt my feelings.
Her words wounded my heart.
I was very hurt when I failed the exam, but I will try again.
Read this aloud:
다른 사람의 마음을 다치게 하지 마세요.
Focus: 다치게 하지 마세요
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
누군가 당신의 마음을 다치게 했다면 어떻게 할 건가요?
Focus: 누군가 당신의 마음을 다치게 했다면
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
실수해서 친구의 마음을 다치게 한 것 같아요. 사과해야겠어요.
Focus: 마음을 다치게 한 것 같아요
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
You accidentally said something insensitive to a friend. Write a short message apologizing and acknowledging that you hurt their feelings. Use '마음을 다치다'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
정말 미안해. 내 말 때문에 네 마음을 다치게 해서 정말 후회해. 다음부터는 더 조심할게.
Describe a situation where someone might feel their feelings were hurt (마음을 다치다).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
친구가 내 비밀을 다른 사람에게 말해서 마음을 다쳤어요. 정말 실망했어요.
Your friend is sad because someone hurt their feelings. Write a short comforting message to your friend using '마음을 다치다'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
괜찮아? 누가 네 마음을 다치게 했니? 힘내. 내가 옆에 있을게.
What happened to A?
Read this passage:
A: 어제 회의에서 김 부장님이 나한테 너무 심한 말을 했어. B: 정말? 네 마음을 다치게 했니? A: 응, 기분이 너무 안 좋아.
What happened to A?
A says '김 부장님이 나한테 너무 심한 말을 했어' (Manager Kim said very harsh words to me) and '기분이 너무 안 좋아' (I feel very bad), indicating their feelings were hurt.
A says '김 부장님이 나한테 너무 심한 말을 했어' (Manager Kim said very harsh words to me) and '기분이 너무 안 좋아' (I feel very bad), indicating their feelings were hurt.
Why is the speaker sad?
Read this passage:
친구가 나에게 거짓말을 해서 마음을 다쳤어요. 다시는 친구를 믿지 않을 거예요. 정말 슬퍼요.
Why is the speaker sad?
The passage states '친구가 나에게 거짓말을 해서 마음을 다쳤어요' (My friend lied to me and hurt my feelings).
The passage states '친구가 나에게 거짓말을 해서 마음을 다쳤어요' (My friend lied to me and hurt my feelings).
What is the speaker's feeling about their younger sibling's action?
Read this passage:
어린 동생이 장난으로 내 그림을 찢었어요. 동생은 아직 어려서 실수였지만, 그래도 마음을 다쳤어요.
What is the speaker's feeling about their younger sibling's action?
The speaker says '동생은 아직 어려서 실수였지만, 그래도 마음을 다쳤어요' (Even though my sibling is young and it was a mistake, my feelings were still hurt).
The speaker says '동생은 아직 어려서 실수였지만, 그래도 마음을 다쳤어요' (Even though my sibling is young and it was a mistake, my feelings were still hurt).
This sentence means 'My friend hurt my feelings.' The word order in Korean is typically Subject-Object-Verb, and '마음을 다치다' acts as the verb phrase.
This means 'Her words really hurt my feelings.' The adverb '많이' (very much) comes before the verb.
This translates to 'I'm sorry for accidentally hurting his feelings.' '실수로' (by mistake) modifies the action.
친구가 나를 비난했을 때, 나는 정말 ___.
'마음을 다치다'는 감정적으로 상처를 받는다는 의미입니다. 친구의 비난으로 인해 감정이 상했다는 문맥에 가장 적합합니다.
상대방의 감정을 생각해서 ___ 행동하세요.
상대방의 감정을 고려하여 행동하라는 조언이므로, '마음을 다치게 하지 않는'이 적절합니다.
헤어진 후, 그는 한동안 ___ 지냈어요.
이별 후 감정적인 상처를 입은 상태를 나타내므로, '마음을 다친 채로'가 가장 자연스럽습니다.
잔인한 말은 다른 사람의 ___.
잔인한 말은 타인에게 감정적인 상처를 줄 수 있다는 의미이므로, '마음을 다치게 할 수 있다'가 맞습니다.
저는 그가 저에게 한 말 때문에 ___.
누군가의 말 때문에 감정적인 상처를 심하게 받았다는 것을 표현합니다.
오해 때문에 친구에게 ___.
오해로 인해 친구의 감정을 상하게 한 것에 대한 사과이므로, '마음을 다치게 해서 미안해'가 적절합니다.
친구가 내 농담에 기분 나빠했다. 내가 친구의 ___.
이 문맥에서 '농담에 기분 나빠했다'는 친구의 감정이 상했음을 의미하므로, '마음을 다치다'가 가장 적절합니다.
그의 무례한 말은 그녀의 ___.
'무례한 말'은 주로 부정적인 영향을 미치므로, '마음을 다치게 했다'가 그녀의 감정이 상했음을 나타냅니다.
오랜 친구의 배신으로 나는 ___.
'배신'은 감정적인 상처를 주므로, '마음을 다치다'가 가장 적절한 표현입니다.
'그의 친절한 말은 내 마음을 다치게 했다'는 올바른 표현이다.
친절한 말은 보통 긍정적인 영향을 주므로, '마음을 다치게 하다'와는 어울리지 않습니다.
누군가의 감정을 상하게 했을 때 '마음을 다치게 했다'라고 말할 수 있다.
'마음을 다치게 하다'는 누군가의 감정을 상하게 했을 때 사용되는 정확한 표현입니다.
시험에 떨어져서 마음이 다쳤다는 표현은 어색하다.
시험에 떨어지는 것은 실망감이나 상처를 줄 수 있으므로, '마음이 다쳤다'는 적절한 표현입니다.
My friend said something mean and hurt my feelings.
That movie was so sad it emotionally wounded me.
My parents' expectations are too high, so sometimes I get emotionally hurt.
Read this aloud:
다른 사람의 마음을 다치게 하지 않도록 조심하세요.
Focus: 다치게 하지 않도록
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
사랑하는 사람에게 상처받으면 마음을 다치기 쉬워요.
Focus: 마음을 다치기 쉬워요
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
그녀의 무례한 행동이 제 마음을 다치게 했어요.
Focus: 무례한 행동이 제 마음을
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
친구가 나에게 한 말 때문에 마음을 ___.
‘마음을 다치다’는 감정적으로 상처를 받는다는 의미입니다. 친구의 말 때문에 감정이 상처받았다는 문맥에 맞는 표현은 '다쳤어'입니다.
그의 무례한 행동이 그녀의 ___ 다치게 했다.
‘마음을 다치게 하다’는 누군가의 감정을 상하게 한다는 의미입니다. 무례한 행동으로 인해 감정이 상하는 것이므로 '마음을'이 적절합니다.
실수로 한 나의 말에 그가 마음을 ___ 것 같아 미안해.
실수로 한 말 때문에 상대방의 감정이 상했을 때 사용하는 표현은 '마음을 다치다'입니다. 따라서 '다쳤어'가 올바른 선택입니다.
'마음을 다치다'는 주로 신체적인 부상을 의미한다.
'마음을 다치다'는 신체적인 부상이 아닌, 감정적인 상처를 의미합니다.
친구가 좋지 않은 말을 해서 내 마음을 다치게 했다는 표현은 올바르다.
누군가의 말이나 행동으로 인해 감정적인 상처를 입었을 때 '마음을 다치게 하다'라는 표현을 사용할 수 있습니다. 친구의 좋지 않은 말로 인해 감정적으로 상처를 받았다는 문맥에 적합합니다.
매우 기쁜 소식을 들었을 때 '마음을 다쳤다'고 표현할 수 있다.
'마음을 다치다'는 감정적으로 상처를 받았을 때 사용하는 표현입니다. 기쁜 소식을 들었을 때는 적절하지 않습니다.
Describe a time when someone's words or actions really hurt your feelings. How did you cope with it? What did you learn from the experience? Use the phrase '마음을 다치다' at least once.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
친구의 무심한 한 마디에 마음을 다쳐서 며칠 동안 우울했어요. 하지만 시간이 지나면서 그 친구도 고의가 아니었다는 것을 이해하게 되었고, 저 스스로 감정을 잘 다스리는 법을 배우는 계기가 되었어요. 이 경험을 통해 모든 말에 너무 예민하게 반응하기보다는 넓은 마음으로 이해하려고 노력해야겠다는 것을 깨달았습니다.
Imagine a scenario where you accidentally hurt someone's feelings. How would you apologize and try to make amends? Incorporate the phrase '마음을 다치다' into your response.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
제가 무심코 한 말 때문에 친구의 마음을 다치게 한 것 같아 정말 미안합니다. 제 말에 친구가 상처받았다는 것을 알고 나서 제 자신이 너무 후회스러웠어요. 진심으로 사과하고 싶고, 어떻게 하면 친구의 기분을 풀어줄 수 있을지 알려주면 좋겠습니다. 다음부터는 좀 더 신중하게 말하겠습니다.
Write a short paragraph explaining why it's important to be mindful of others' feelings, especially when communicating. Use '마음을 다치다' to illustrate the potential negative impact.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
우리가 소통할 때 다른 사람의 감정을 배려하는 것은 매우 중요합니다. 무심코 던진 말 한마디가 상대방의 마음을 다치게 할 수 있기 때문입니다. 한 번 다친 마음은 쉽게 회복되지 않고 관계에 부정적인 영향을 줄 수 있습니다. 따라서 항상 상대방의 입장에서 생각하고 신중하게 말하는 습관을 들이는 것이 필요합니다.
위 글에서 '마음을 다치게 하는' 원인으로 가장 적절한 것은 무엇입니까?
Read this passage:
요즘 젊은 세대들은 과거보다 자신의 감정을 표현하는 데 익숙합니다. 사회 관계망 서비스(SNS)를 통해 자신의 생각이나 기분을 자유롭게 드러내곤 합니다. 하지만 이러한 개방적인 소통 방식은 때로는 오해를 불러일으키거나, 의도치 않게 다른 사람의 마음을 다치게 하는 결과를 초래하기도 합니다. 특히 온라인 상에서는 직접 얼굴을 마주하지 않기 때문에 상대방의 감정을 헤아리기 어려운 경우가 많습니다.
위 글에서 '마음을 다치게 하는' 원인으로 가장 적절한 것은 무엇입니까?
지문에서 '특히 온라인 상에서는 직접 얼굴을 마주하지 않기 때문에 상대방의 감정을 헤아리기 어려운 경우가 많습니다.'라고 언급하며 마음을 다치게 하는 원인을 설명하고 있습니다.
지문에서 '특히 온라인 상에서는 직접 얼굴을 마주하지 않기 때문에 상대방의 감정을 헤아리기 어려운 경우가 많습니다.'라고 언급하며 마음을 다치게 하는 원인을 설명하고 있습니다.
위 글에서 영희가 잠을 이루지 못한 주된 이유는 무엇입니까?
Read this passage:
오랜 친구와의 사소한 다툼 후, 영희는 밤새 잠을 이루지 못했습니다. 친구의 차가운 말 한마디가 영희의 마음을 깊이 다치게 했기 때문입니다. 영희는 친구가 왜 그런 말을 했는지 이해할 수 없었고, 자신들의 우정에 금이 간 것 같아 슬펐습니다. 다음날 아침, 영희는 용기를 내어 친구에게 먼저 연락했습니다.
위 글에서 영희가 잠을 이루지 못한 주된 이유는 무엇입니까?
지문에서 '친구의 차가운 말 한마디가 영희의 마음을 깊이 다치게 했기 때문입니다.'라고 명시하고 있습니다.
지문에서 '친구의 차가운 말 한마디가 영희의 마음을 깊이 다치게 했기 때문입니다.'라고 명시하고 있습니다.
이 글에서 팀 분위기가 나빠진 가장 큰 원인은 무엇입니까?
Read this passage:
팀 프로젝트를 진행하던 중, 한 팀원이 다른 팀원의 제안을 무시하고 자신의 의견만을 고집했습니다. 결국 그 팀원은 다른 팀원들의 마음을 다치게 했고, 팀 분위기는 급격히 나빠졌습니다. 팀장은 이 상황을 해결하기 위해 개입해야 했으며, 모든 팀원들이 서로의 의견을 존중하는 것이 얼마나 중요한지 다시 한번 강조했습니다.
이 글에서 팀 분위기가 나빠진 가장 큰 원인은 무엇입니까?
지문에서 '한 팀원이 다른 팀원들의 제안을 무시하고 자신의 의견만을 고집했습니다. 결국 그 팀원은 다른 팀원들의 마음을 다치게 했고, 팀 분위기는 급격히 나빠졌습니다.'라고 설명하고 있습니다.
지문에서 '한 팀원이 다른 팀원들의 제안을 무시하고 자신의 의견만을 고집했습니다. 결국 그 팀원은 다른 팀원들의 마음을 다치게 했고, 팀 분위기는 급격히 나빠졌습니다.'라고 설명하고 있습니다.
The sentence translates to 'I was hurt by his rude words.' The word order follows the Korean grammatical structure: subject + possessive + adjective + noun + postposition + object + verb.
This means 'My feelings were deeply hurt by the news of my friend's sudden breakup.' The structure is: possessive + adjective + noun + postposition + subject + adverb + verb.
This translates to 'No matter how hard it is, you shouldn't hurt other people's feelings.' The sentence starts with a conditional clause, followed by an object and a negative imperative.
그의 무심한 말은 내 __________.
To say 'his careless words hurt my feelings,' the correct phrase is '마음을 다쳤어' (hurt my heart/feelings).
친구가 나를 비난했을 때, 정말 __________.
When a friend criticized me, I was truly '마음이 아팠어' (my heart/feelings were hurt).
실수로 한 말이었지만, 그녀의 __________.
Even though it was said by mistake, it '마음을 다치게 했다' (hurt her feelings).
상처받은 그녀의 __________ 나도 슬펐다.
Because of her '상처받은 마음 때문에' (wounded feelings), I was also sad.
그의 행동이 내 __________ 줄 몰랐어.
I didn't know his actions would '마음을 다치게 할' (hurt my feelings).
아무리 힘들어도 __________ 말아.
No matter how hard it is, don't '마음을 다치지' (hurt your feelings/get hurt emotionally).
친구가 나에게 한 말 때문에 마음을 다쳤다. (My friend's words hurt my feelings.) Which of the following best describes the speaker's emotional state?
To '마음을 다치다' means to be emotionally hurt or wounded, so '기분이 상했다' (to be offended or have one's feelings hurt) is the most fitting description.
그녀는 헤어진 후 한동안 마음을 다쳐서 아무것도 하고 싶어 하지 않았다. (After breaking up, she was emotionally wounded for a while and didn't want to do anything.) What was the consequence of her emotional state?
Being '마음을 다치다' implies a state of emotional pain or injury, which often leads to a lack of motivation or energy, hence '무기력하게 지냈다' (spent time feeling lethargic) is the appropriate consequence.
사람들에게 상처 주는 말을 하지 않도록 조심해야 한다. 다른 사람의 ______ 다치게 할 수 있기 때문이다. (You should be careful not to say hurtful things to people. Because you can hurt others' ______.)
The phrase '마음을 다치다' directly refers to hurting someone's feelings or emotional state. Therefore, '마음' (feelings) is the correct word to complete the sentence.
누군가 '마음을 다치다'고 말하면, 그 사람은 신체적으로 다쳤다는 의미이다. (If someone says '마음을 다치다', it means that person was physically hurt.)
'마음을 다치다' refers to being emotionally or psychologically wounded, not physically.
실패를 경험한 후 '마음을 다치다'는 것은 자연스러운 감정 반응일 수 있다. (After experiencing failure, to '마음을 다치다' can be a natural emotional response.)
Experiencing failure often leads to emotional distress or disappointment, which aligns with the meaning of '마음을 다치다'.
칭찬을 듣는 것은 사람의 마음을 다치게 하는 일반적인 원인이다. (Hearing compliments is a common cause of hurting someone's feelings.)
Compliments are generally positive and uplifting, and would not typically cause someone to '마음을 다치다'. Rather, negative or hurtful comments would be the cause.
Her careless words hurt her friend's feelings. What happened?
Don't be too emotionally wounded by failure. You can start again. What is the speaker advising?
You should never say words that hurt someone's feelings. What kind of words should be avoided?
Read this aloud:
제 실수로 당신의 마음을 다치게 해서 죄송합니다.
Focus: 다치게 해서
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
남의 마음을 다치게 하는 행동은 하지 마세요.
Focus: 남의 마음을
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
상대방의 마음을 다치게 할까 봐 걱정했어요.
Focus: 다치게 할까 봐
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a time when someone's words or actions 'hurt your feelings' (마음을 다치다) deeply. How did you react, and what did you learn from the experience?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
어릴 적 친구의 무심한 말에 마음을 다친 적이 있습니다. 그때는 너무 속상해서 아무 말도 할 수 없었지만, 시간이 지나면서 타인의 감정을 헤아리는 법을 배우게 되었습니다. 그 경험은 저에게 공감의 중요성을 깨닫게 해주었습니다.
Imagine you need to apologize to someone because you unintentionally 'hurt their feelings' (마음을 다치다). Write a short apology message, explaining your understanding of their feelings and expressing your regret.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
제가 무심코 한 말 때문에 당신의 마음을 다치게 한 것 같아 정말 죄송합니다. 저의 의도는 아니었지만, 당신이 상처받았을 것을 생각하니 마음이 아픕니다. 다시는 이런 일이 없도록 더 신중하게 행동하겠습니다. 부디 저의 사과를 받아주세요.
Discuss the various ways people might 'hurt others' feelings' (마음을 다치게 하다) in professional or social settings, and suggest strategies for preventing such situations.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
직장이나 사회생활에서 무례한 언행, 비난, 혹은 무시하는 태도는 타인의 마음을 다치게 할 수 있습니다. 이를 예방하기 위해서는 상대방의 입장을 고려하고 존중하는 자세를 갖는 것이 중요합니다. 또한, 명확하고 솔직한 의사소통을 통해 오해를 줄이고, 갈등 발생 시에는 적극적으로 해결하려는 노력이 필요합니다.
위 글의 내용으로 미루어 볼 때, 타인의 마음을 다치게 하지 않기 위해 우리가 가져야 할 가장 중요한 태도는 무엇입니까?
Read this passage:
어떤 사람들은 자신의 감정을 솔직하게 표현하지 못해서 속으로 삭이다가 결국 마음을 다치기도 합니다. 이런 경우, 주변 사람들은 그들의 속마음을 알기 어렵기 때문에 더욱 상황을 악화시킬 수 있습니다. 따라서 우리는 타인의 감정 표현 방식에 대해 이해하고 배려하는 자세를 가져야 합니다.
위 글의 내용으로 미루어 볼 때, 타인의 마음을 다치게 하지 않기 위해 우리가 가져야 할 가장 중요한 태도는 무엇입니까?
글의 마지막 문장에서 '따라서 우리는 타인의 감정 표현 방식에 대해 이해하고 배려하는 자세를 가져야 합니다'라고 명확히 언급되어 있습니다.
글의 마지막 문장에서 '따라서 우리는 타인의 감정 표현 방식에 대해 이해하고 배려하는 자세를 가져야 합니다'라고 명확히 언급되어 있습니다.
친밀한 관계에서 '마음을 다치게 하는' 상황을 피하기 위해 가장 강조하는 점은 무엇입니까?
Read this passage:
오랜 시간 동안 쌓아온 신뢰 관계에서도 사소한 오해나 부주의한 말 한마디가 '마음을 다치게 하는' 결과를 초래할 수 있습니다. 특히 친밀한 관계일수록 상대방의 말에 더 깊이 상처받을 수 있으므로, 항상 조심하고 배려하는 마음을 가져야 합니다. 관계 유지를 위해서는 끊임없는 노력과 섬세한 관심이 필요합니다.
친밀한 관계에서 '마음을 다치게 하는' 상황을 피하기 위해 가장 강조하는 점은 무엇입니까?
지문에서 '특히 친밀한 관계일수록 상대방의 말에 더 깊이 상처받을 수 있으므로, 항상 조심하고 배려하는 마음을 가져야 합니다'라고 직접적으로 설명하고 있습니다.
지문에서 '특히 친밀한 관계일수록 상대방의 말에 더 깊이 상처받을 수 있으므로, 항상 조심하고 배려하는 마음을 가져야 합니다'라고 직접적으로 설명하고 있습니다.
공공장소에서 타인의 마음을 다치게 하는 행위가 야기할 수 있는 가장 큰 문제는 무엇이라고 언급하고 있습니까?
Read this passage:
공공장소에서 타인의 마음을 다치게 하는 행위는 단순한 에티켓 문제를 넘어 사회적 갈등의 원인이 될 수 있습니다. 이는 개인의 문제만이 아니라 공동체 전체의 분위기를 해칠 수 있으므로, 우리는 서로에 대한 존중과 이해를 바탕으로 행동해야 합니다. 건전한 사회를 만들기 위해서는 모든 구성원의 노력이 필요합니다.
공공장소에서 타인의 마음을 다치게 하는 행위가 야기할 수 있는 가장 큰 문제는 무엇이라고 언급하고 있습니까?
지문에서 '공공장소에서 타인의 마음을 다치게 하는 행위는 단순한 에티켓 문제를 넘어 사회적 갈등의 원인이 될 수 있습니다'라고 명시하고 있습니다.
지문에서 '공공장소에서 타인의 마음을 다치게 하는 행위는 단순한 에티켓 문제를 넘어 사회적 갈등의 원인이 될 수 있습니다'라고 명시하고 있습니다.
This sentence means 'She often hurts other people's feelings.' The correct order follows subject-adverb-object-verb.
This translates to 'He was severely emotionally wounded by the disappointing results.' The structure is 'reason' + subject + '마음을 다치다' with an adverb.
This means 'I'm sorry for unintentionally hurting my friend's feelings.' The phrase '의도치 않게' means 'unintentionally'.
/ 144 correct
Perfect score!
Summary
마음을 다치다 is a common Korean phrase to express hurting feelings or being emotionally wounded.
- 마음을 다치다 means to hurt feelings.
- It can be used for hurting others or being hurt yourself.
- It implies emotional wounds, not physical.
Literal Meaning Breakdown
Understand '마음을 다치다' by breaking it down: '마음' (ma-eum) means heart or mind, and '다치다' (da-chi-da) means to be hurt or to get injured. So, literally, it's 'to hurt the heart'.
Emotional vs. Physical Hurt
While '다치다' can be used for physical injury (e.g., 팔을 다쳤어요 - I hurt my arm), when combined with '마음', it specifically refers to emotional hurt or injury.
Past Tense Usage
You'll often hear this phrase in the past tense: '마음을 다쳤어요' (ma-eum-eul da-cheot-sseo-yo), meaning 'I got my feelings hurt' or 'I was emotionally wounded'.
Active vs. Passive Voice
The phrase '마음을 다치다' is inherently passive – it means one's feelings *are* hurt. If you want to say someone *hurt* someone else's feelings, you might use '마음을 아프게 하다' (ma-eum-eul a-peu-ge ha-da) which means 'to make someone's heart hurt'.
Example
다른 사람의 마음을 다치게 하지 마세요.
Related Content
More emotions words
받아들이다
A2To accept, to embrace, to take in.
아파하다
A2To feel pain or sorrow.
감탄스럽다
A2To be admirable or wonderful; to inspire awe.
감탄
A2Admiration or marvel; a feeling of wonder.
감탄하다
A2To admire or to marvel; to express wonder.
기특하다
B1Admirable for a good deed or thought; commendable.
충고
B1Guidance or recommendations offered with regard to prudent future action; advice.
애정
B1Affection; a gentle feeling of fondness or liking.
애틋하다
B2To be tender, fond, or wistful.
살갑다
B2To be warm, friendly, affectionate.