과장
과장 in 30 Seconds
- A mid-level job title meaning 'Section Chief' or 'Manager' in Korean offices, typically reached after several years of professional experience.
- Always used with the honorific suffix '-nim' (과장님) when addressing or referring to the person to maintain social politeness.
- A homonym that can also mean 'exaggeration,' though context usually distinguishes between the person and the abstract concept.
- Central to Korean workplace culture and hierarchy, appearing frequently in office-themed dramas, news, and daily professional life.
The Korean word 과장 (Gwajang) is a fundamental title within the hierarchical structure of a Korean company. Etymologically derived from the Hanja 課 (section/task) and 長 (head/leader), it literally translates to 'Section Chief' or 'Manager.' In the standard corporate ladder, a Gwajang typically sits above a Daeri (Assistant Manager) and below a Chajang (Deputy General Manager). This position is often considered the backbone of middle management, where the individual possesses significant technical expertise and has begun to take on serious supervisory responsibilities. When you enter a Korean office, you will frequently hear this word used as a title, almost always followed by the honorific suffix -nim (님), resulting in 과장님. Using just 'Gwajang' to address someone directly would be considered extremely rude unless you are their superior. For English speakers, it is helpful to think of a Gwajang as a mid-level manager who has usually been with the company for about 7 to 10 years. They are the ones bridge the gap between upper management's strategic goals and the junior staff's daily execution. Understanding this word is crucial for navigating any professional environment in Korea, as titles are the primary way people refer to one another, rather than using first names.
- Hierarchical Context
- In the hierarchy, it goes Sawon (Staff) -> Juim (Senior Staff) -> Daeri (Assistant Manager) -> 과장 (Manager) -> Chajang (Deputy General Manager) -> Bujang (General Manager).
Interestingly, 과장 is also a homonym. While in a business context it refers to a manager, it can also mean 'exaggeration' (誇張). However, context usually makes the meaning clear. If you are talking about a person or a promotion, it's the job title. If you are talking about a story or a claim being 'too much,' it's exaggeration. For learners at the A2 level, focusing on the professional title is most beneficial, as it appears constantly in workplace-themed K-dramas and daily office conversation. When addressing a Gwajang, one must use high formal or polite speech (Jondetmal), as they are established figures within the social hierarchy. Even if you are close friends outside of work, maintaining the title within the office walls is a sign of professional respect and adherence to 'nunchi' (social sensing).
김 과장님, 이번 분기 보고서 확인 부탁드립니다.
In terms of workload, a Gwajang is often the busiest person in the office. They are expected to be hands-on with projects while also mentoring junior employees. If a junior makes a mistake, the Gwajang is often the first person held accountable by higher-ups. This makes the role a stressful but prestigious milestone in a Korean career. Promoting to Gwajang is often celebrated with a team dinner (Hwesik), marking the transition from being a 'doer' to a 'leader.' For an English speaker, imagine the responsibility of a Project Manager combined with the seniority of a Senior Associate. The word carries a weight of experience and reliability. When you see this word in a sentence, look for the surrounding context of reports, meetings, or promotions to confirm it refers to the person and not an exaggeration.
- Social Usage
- Outside the office, family members might proudly refer to their relative's promotion to 과장 as a sign of successful career progression.
Furthermore, the word reflects the collective nature of Korean society. A person's identity in the workplace is often tied more to their title than their individual name. You might know someone for years as 'Kim Gwajang-nim' and rarely use their given name. This linguistic habit reinforces the structural order and ensures everyone knows their place and responsibilities within the group. For students of Korean, mastering these titles is just as important as mastering verb conjugations, as it dictates the level of politeness and the overall tone of the interaction. If you misidentify a Gwajang's rank, it could lead to awkward social friction. Therefore, always pay attention to business cards (myeongham) where the title 과장 will be clearly printed next to the name.
- Etymology Note
- The Hanja 'Gwa' (課) refers to a lesson or a specific department, while 'Jang' (長) means long, elder, or chief. Together, they signify the head of a specific department or section.
저희 형은 작년에 과장으로 승진했습니다.
Using 과장 correctly in a sentence requires an understanding of both grammar and social etiquette. Because it is a noun representing a person of higher status than an entry-level employee, it is almost always paired with honorific markers. When you are addressing a manager directly, the pattern is usually [Surname] + [Title] + [Nim]. For example, 'Park Gwajang-nim.' If you are referring to your own manager to someone outside the company, you might use 'Joi-ui Gwajang-nim' (Our Manager) to show collective pride and humility. Grammatically, 과장 functions like any other noun, meaning it can take subject markers (-이/가), object markers (-을/를), and topic markers (-은/는). However, the verbs following it must reflect the subject's status. Instead of using the plain form of 'to be' (이다), you would use the honorific 'isijiyo' (이시지요) or 'isibnida' (이십니다) when the Gwajang is the subject of the sentence.
- Direct Address
- 박 과장님, 지금 바쁘세요? (Manager Park, are you busy right now?)
In more complex sentences, 과장 can be part of a compound noun or a possessive phrase. For instance, '과장 승진' (promotion to manager) or '과장 업무' (managerial duties). When talking about the act of becoming a manager, the verb dweda (to become) is used: '과장이 되다.' If someone is promoted, the verb seungjin-hada is used: '과장으로 승진하다.' It is also common to see the word in the context of office locations, such as '과장님 자리' (the manager's desk). Notice that in all these instances, the word itself doesn't change, but the surrounding particles and honorifics adjust to show respect. For English speakers, the hardest part is remembering not to use the person's first name. In Korea, saying 'Hey, Min-su' to a Gwajang would be a major faux pas. You must use 'Kim Gwajang-nim' or simply 'Gwajang-nim' if the context is clear.
이 서류는 과장님의 결재가 필요합니다.
When describing the characteristics of a manager, you might use adjectives like 'kkonkkonhada' (meticulous) or 'omgyeokhada' (strict). For example, '우리 과장님은 매우 엄격하세요' (Our manager is very strict). Here, the honorific '-se-yo' ending is mandatory because you are talking about someone of higher status. If you are a manager yourself and talking to a subordinate, you would refer to yourself as 'na' (I) or 'jeo' (I - humble), but you wouldn't call yourself 'Gwajang-nim' with the 'nim.' You might say 'Na-neun Gwajang-ida' (I am the manager) in a plain context, though even then, titles are more about how others address you than how you address yourself. In written communication like emails, the title is always included in the greeting: '이과장님께' (To Manager Lee).
- Promotion Context
- 입사 8년 만에 드디어 과장을 달았어요. (After 8 years at the company, I finally achieved the rank of manager.)
Finally, consider the negative or interrogative forms. If you are asking if someone is a manager, you'd ask '과장님이세요?' (Are you the manager?). If you are clarifying that someone is not a manager, you'd say '과장이 아니에요' (They are not the manager). In all these cases, the word 과장 remains the stable core of the sentence, while the surrounding grammar provides the social 'flavor.' For learners, practicing these variations is essential for becoming comfortable in a Korean professional setting. The word is not just a label; it's a social coordinate that defines how the rest of the sentence must be constructed. By mastering the use of 과장, you are also mastering the basics of Korean honorifics and workplace culture.
새로 오신 과장님은 인상이 좋으시네요.
- Common Verb Pairings
- 과장님을 모시다 (to serve/work under a manager), 과장님께 보고하다 (to report to a manager).
If you are a fan of Korean dramas, particularly the 'office' genre, you have undoubtedly heard the word 과장 hundreds of times. Dramas like 'Misaeng' (Incomplete Life) or 'Chief Kim' (Gwajang Kim) revolve entirely around the struggles and triumphs of people at this specific rank. In 'Misaeng,' the character Oh Sang-shik is a quintessential 과장—overworked, deeply committed to his team, and constantly navigating the pressures from above and below. Hearing the word in these contexts helps you understand the emotional weight it carries. It is not just a job title; it represents a stage of life where one is no longer a youth but a responsible adult with a family to support and a career to build. The word is often shouted in frustration, whispered in gossip, or spoken with deep respect during a formal meeting.
- In K-Dramas
- Characters often say '과장님!' when they need help or when they are being scolded. It's the most common title heard in office scenes.
Beyond television, you will hear 과장 in any physical office building in Korea. In the morning, you might hear colleagues greeting each other: '안녕 하세요, 이 과장님!' (Hello, Manager Lee!). During lunch hours in areas like Yeouido or Gwanghwamun, you can overhear groups of workers talking about their 'Gwajang-nim.' They might be complaining about a deadline the manager set or praising their leadership. In these real-world settings, the word is a constant background hum of professional life. It is also used in official announcements, company directories, and on nameplates sitting on desks. If you visit a Korean bank or a government office, the person in charge of a specific section will often be a 과장, and their title will be prominently displayed to guide visitors.
이번 회식 장소는 과장님이 정하셨어요.
Another place you will encounter this word is in news reports and business articles. When a company announces its annual promotions, the headlines might read 'Samsung Electronics promotes 500 to Gwajang rank.' This reflects the societal importance of the role as a metric of corporate health and individual success. In economic discussions, the 'Gwajang class' is sometimes used as a demographic proxy for the middle class—people in their mid-30s to early 40s who have stable incomes and are primary consumers in the economy. Therefore, the word appears in marketing research and social studies as well. If you are reading a Korean newspaper (even at a simplified level), you will see 과장 associated with words like insa (personnel), balryeong (appointment), and seungjin (promotion).
- In News and Media
- '과장급 인력' refers to 'manager-level personnel,' a key target for headhunters and recruiters.
Finally, you might hear it in more personal settings, like a phone call home. A husband might tell his wife, '오늘 과장님이랑 저녁 먹고 갈게' (I'll have dinner with the manager and then come home). In this context, the title is used almost like a name, identifying a specific person in the speaker's life. Even in the digital world, on platforms like LinkedIn (or its Korean equivalents like Wanted or Remember), 과장 is a standard filter for job searches. Whether it's through the speakers of your TV, the chatter in a subway car near a business district, or the text on a professional networking site, 과장 is an omnipresent term that defines the Korean working experience. For a learner, hearing it should immediately trigger a mental image of a professional, middle-management setting.
김 과장님, 전화 왔습니다!
- Everyday Situations
- When receiving a business card, you might say, '아, 과장님이시군요' (Ah, so you are a manager).
One of the most frequent mistakes English speakers make with the word 과장 is forgetting the honorific 님 (nim). In English, we might call someone 'Manager Smith' or just 'Manager,' but in Korean, omitting the '-nim' when speaking to or about a superior is a significant sign of disrespect. Even if you are talking to a third party about your manager, you should say '우리 과장님' unless that third party is of higher rank than the manager. Another common error is using the word to refer to yourself in a formal way. While you can say 'I am a manager' (저는 과장입니다), you should never add '-nim' to your own title. Saying '저는 과장님입니다' would sound incredibly arrogant, as if you are bestowing honor upon yourself. This is a subtle but vital distinction in Korean social linguistics.
- The '-nim' Omission
- Incorrect: 김 과장, 어디 있어요? (Disrespectful)
Correct: 김 과장님, 어디 계세요? (Polite)
Another trap for learners is the homonym 과장 meaning 'exaggeration.' Because the pronunciation is identical, beginners might get confused when they hear a sentence like '그건 너무 과장이 심해요' (That is too much exaggeration). They might wonder why a 'manager' is 'severe.' To avoid this, look for the particle -이/가 following '과장' and the adjective 심하다 (to be severe/excessive). If someone is talking about a person, they will almost always use a name or 'nim.' If they are talking about an idea or a story, they will use the word as 'exaggeration.' Context is your best friend here. Also, be careful with the verb 과장하다, which means 'to exaggerate.' You wouldn't use this verb to describe a person's job; instead, you'd say '과장으로 일하다' (to work as a manager).
그 이야기는 과장이 아니에요. (That story is not an exaggeration.) vs. 저분은 과장님이 아니에요. (That person is not the manager.)
Confusing 과장 with other titles like 팀장 (Team Leader) is also common. While a Gwajang is a specific rank based on years of service, a Timjang is a functional role. A Gwajang might be a Timjang, or a Bujang (General Manager) might be a Timjang. In modern offices, people often prefer to be called 'Timjang-nim' if that is their functional role, as it sounds more proactive. However, in traditional settings, 'Gwajang-nim' remains the standard. Using the wrong title can be embarrassing, so if you're unsure, it's always best to check their business card or ask a colleague. Lastly, learners often struggle with the particle -로 vs -가. When you become a manager, you use '과장이 되다.' When you are promoted to the position, you use '과장으로 승진하다.' Mixing these up won't destroy the meaning, but it will sound 'foreign.'
- Self-Reference Mistake
- Don't say: '저는 박 과장님입니다.' (I am Manager Park - sounds boastful).
Say: '저는 박 과장이라고 합니다.' (I am called Manager Park) or '박 과장입니다.'
Finally, watch out for the pronunciation. While it looks simple, the 'g' in 'gwa' and the 'j' in 'jang' should be clear but not overly aspirated. Some learners accidentally pronounce it closer to 'kwajang,' which is usually understood but sounds slightly off. Practicing the transition between the 'wa' vowel and the 'jang' syllable will help you sound more natural. Also, remember that 'Gwajang' is a noun, not an adjective. You cannot say 'He is very manager.' You must say 'He is a manager.' While this seems obvious, the way Korean titles are used sometimes makes learners treat them like adjectives of status. Always treat it as a concrete noun representing a specific professional rank.
우리 과장님은 정말 좋으신 분이에요. (Our manager is a really good person.)
- Homonym Confusion
- 과장 (誇張) = Exaggeration. 과장 (課長) = Section Chief. They sound identical but have different Hanja.
To truly understand 과장, you must see where it fits among its peers. The most common alternative or related word is 팀장 (Timjang). In many modern Korean companies, the traditional 'Gwajang' title is being sidelined in favor of 'Timjang' (Team Leader). The difference is that 'Gwajang' is a rank (like a military grade), whereas 'Timjang' is a role (like a job assignment). A person's rank might be Gwajang, but their role might be Timjang. If you are in a more progressive company, you might use 'Timjang-nim' exclusively. Another related word is 매니저 (Maenijeo), the loanword for 'Manager.' This is increasingly common in startups and international firms where they want to avoid the heavy hierarchical feel of traditional Korean titles. However, even in these companies, the underlying expectations of a 'Gwajang-level' employee remain the same.
- Comparison: 과장 vs. 팀장
- 과장 (Gwajang): Traditional rank based on years of service. Formal and hierarchical.
팀장 (Timjang): Functional role. Focuses on leading a specific project or team.
Below 과장, you have 대리 (Daeri), which translates to 'Assistant Manager.' This is the rank most people achieve after 3-4 years. A Daeri handles more administrative and execution-heavy tasks, while a Gwajang starts to focus on strategy and management. Above 과장 is 차장 (Chajang), or 'Deputy General Manager.' The Chajang is the next step up, usually requiring another 4-5 years of experience. Understanding this spectrum helps you place a Gwajang in the right mental bucket. They aren't the 'big boss' (that would be the Sajang or Bujang), but they are certainly not entry-level. In some contexts, you might also hear 실장 (Siljang), which is the head of a 'Sil' (an office or a larger department), often higher than a Gwajang.
우리 회사는 과장 대신 '매니저'라는 호칭을 씁니다.
If you want to refer to managers in a general sense without using the specific rank, you can use 관리자 (Gwanlija). This word means 'administrator' or 'manager' in a broader, more functional sense. For example, '관리자 권한' (administrator privileges) on a computer. However, you would never address your boss as 'Gwanlija-nim.' That would sound like you're talking to a robot. Another word is 상사 (Sangsa), which means 'boss' or 'superior.' This is a collective term for anyone above you in the hierarchy. You might say, '상사와의 갈등' (conflict with a boss). While a Gwajang is a sangsa to a Daeri, a Daeri wouldn't call them 'Sangsa-nim.' They would use 'Gwajang-nim.' Choosing the right word depends entirely on whether you are talking about the position, the person, or the general concept of management.
- Comparison: 과장 vs. 관리자
- 과장: A specific title used for addressing and identifying rank.
관리자: A general term for someone who manages or administers something.
In summary, while 과장 is the specific 'Section Chief' rank, you'll encounter a world of related terms. For a student at the A2 level, the most important thing is to recognize that 과장 is part of a larger system. When you learn 과장, you should also learn 대리 and 부장 to complete the basic 'office trio.' This will help you understand the dynamics of any Korean workplace or drama you encounter. By knowing the alternatives, you can also better navigate different company cultures, from the traditional 'Gwajang' world to the modern 'Maenijeo' world. Each word carries a slightly different flavor of authority and professional identity.
부장님이 안 계셔서 과장님께 여쭤봤어요.
- Quick Hierarchy Reference
- 사원 (Staff) < 대리 (Asst. Mgr) < 과장 (Manager) < 차장 (Deputy GM) < 부장 (GM).
How Formal Is It?
Fun Fact
In the past, the 'Gwa' (課) referred to the specific lessons or tasks assigned to government officials. Being the 'Jang' meant you were the most senior person responsible for that specific task set.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'gwa' as 'kwa' (too much air).
- Pronouncing 'jang' as 'zang' (using a 'z' sound which doesn't exist in Korean).
- Making the 'j' sound too sharp like 'ch'.
- Forgetting the nasal 'ng' at the end of 'jang'.
- Pronouncing the 'wa' as two separate vowels instead of a diphthong.
Difficulty Rating
The word is easy to read phonetically, but identifying the correct homonym requires context.
Simple spelling, but requires knowledge of honorifics to use correctly in a sentence.
Pronunciation is moderate, but using the correct social register is tricky for beginners.
Very common word, easily recognized in dramas and office settings.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Honorific suffix -님
과장 + 님 = 과장님
Dative particle -께 (honorific 'to')
과장님께 서류를 드려요.
Honorific subject marker -께서
과장님께서 말씀하십니다.
Verb ending -(으)시다
과장님이 가십니다.
Becoming something -이/가 되다
과장이 되었어요.
Examples by Level
그분은 우리 과장님이에요.
That person is our manager.
Uses the honorific suffix '-님' and the polite ending '-이에요'.
김 과장님은 친절해요.
Manager Kim is kind.
Subject marker '-은' is used for the topic 'Manager Kim'.
과장님, 안녕하세요?
Hello, Manager?
A common formal greeting in an office.
이분은 이 과장님입니다.
This person is Manager Lee.
Uses the formal '-입니다' ending.
과장님은 어디에 계세요?
Where is the manager?
Uses the honorific verb '계시다' (to be/stay).
과장님은 한국 사람이에요.
The manager is Korean.
Simple noun + '이에요' structure.
저는 과장님이 좋아요.
I like the manager.
Uses the '-이/가 좋다' pattern.
과장님, 커피 드세요.
Manager, please have some coffee.
Uses the honorific verb '드시다' (to eat/drink).
과장님께 이 서류를 드렸어요.
I gave this document to the manager.
Uses the honorific dative particle '-께'.
내일 과장님과 회의가 있어요.
I have a meeting with the manager tomorrow.
Uses the particle '-과' meaning 'with'.
과장님은 지금 통화 중이세요.
The manager is on the phone right now.
Uses '-중이시다' to indicate an ongoing action.
우리 형은 지난달에 과장이 되었어요.
My brother became a manager last month.
Uses the '-이/가 되다' pattern for 'to become'.
과장님이 사무실에 안 계세요.
The manager is not in the office.
Honorific negation using '안 계시다'.
과장님께 물어보고 말씀드릴게요.
I will ask the manager and then tell you.
Uses '-고' to connect two actions.
과장님은 매일 일찍 출근하세요.
The manager comes to work early every day.
Uses the honorific suffix '-시-' in the verb.
새로 오신 과장님 성함이 뭐예요?
What is the name of the new manager?
Uses the honorific word '성함' for 'name'.
과장님은 직원들의 의견을 잘 들어주세요.
The manager listens well to the employees' opinions.
Uses '-어/아 주시다' to show the manager is doing a favor.
김 과장님은 이번 프로젝트의 책임자이십니다.
Manager Kim is the person in charge of this project.
Uses the formal honorific '-이십니다'.
과장으로 승진하는 것은 쉽지 않아요.
It is not easy to be promoted to manager.
Uses '-는 것' to nominalize the phrase.
과장님 덕분에 일을 빨리 끝낼 수 있었어요.
Thanks to the manager, I was able to finish the work quickly.
Uses '-덕분에' meaning 'thanks to'.
과장님께서 직접 이 일을 지시하셨습니다.
The manager personally ordered this task.
Uses the honorific subject marker '-께서'.
그의 이야기는 약간 과장이 섞여 있는 것 같아요.
I think his story is a bit exaggerated.
Here, '과장' means 'exaggeration'.
과장님은 휴가 중이시라 연락이 안 됩니다.
The manager is on vacation, so they cannot be reached.
Uses '-(이)라' to indicate a reason.
우리 팀 과장님은 리더십이 아주 뛰어나세요.
Our team's manager has excellent leadership skills.
Uses the adjective '뛰어나다' (to be excellent).
과장님은 부하 직원들의 고충을 잘 이해해 주십니다.
The manager understands the difficulties of the subordinates well.
Uses '고충' (difficulties/hardships).
과장급 이상의 간부들이 모여 회의를 했습니다.
Executives at the manager level and above gathered for a meeting.
Uses '-급' to indicate a level or rank.
광고에 과장된 표현이 많아서 소비자들이 속기 쉬워요.
There are many exaggerated expressions in advertisements, so consumers are easily fooled.
Uses the passive/adjectival form '과장된'.
과장님은 실적 위주보다는 팀워크를 중시하십니다.
The manager emphasizes teamwork rather than just performance results.
Uses '-보다는' for comparison.
이번 인사에서 박 대리가 과장으로 발탁되었습니다.
In this personnel reshuffle, Assistant Manager Park was selected for promotion to manager.
Uses '발탁되다' (to be selected/plucked out).
과장님은 꼼꼼한 성격이라 서류 검토가 철저하세요.
The manager has a meticulous personality, so the document review is thorough.
Uses '철저하다' (to be thorough).
그 영화의 홍보 문구는 너무 과장이 심한 것 같습니다.
The promotional slogan for that movie seems too exaggerated.
Uses '심하다' to describe the level of exaggeration.
과장님께서는 항상 원칙을 지키려고 노력하십니다.
The manager always tries to stick to the principles.
Uses '-려고 노력하다' (to try to...).
과장이라는 직책은 조직 내에서 허리 역할을 합니다.
The position of manager acts as the 'waist' (core) within the organization.
Uses '-이라는' to define a title or concept.
정부 부처의 과장은 정책 집행의 핵심적인 권한을 가집니다.
A section chief in a government department holds core authority in policy execution.
Refers to the specific role in the public sector.
과장 광고로 인해 공정거래위원회로부터 시정 명령을 받았습니다.
Due to exaggerated advertising, they received a corrective order from the Fair Trade Commission.
Uses '과장 광고' (exaggerated advertising) in a legal context.
과장님은 조직의 안정과 변화 사이에서 균형을 잡고 계십니다.
The manager is balancing between organizational stability and change.
Uses '-고 계시다' for the honorific progressive.
그 작가는 인물의 감정을 과장 없이 담백하게 묘사합니다.
The writer describes the character's emotions plainly without exaggeration.
Uses '과장 없이' (without exaggeration) as an adverbial phrase.
과장님께 보고할 때는 핵심 내용을 간결하게 정리해야 합니다.
When reporting to the manager, you must organize the core content concisely.
Uses '-해야 합니다' for necessity.
신임 과장의 부임으로 팀의 분위기가 일신되었습니다.
With the arrival of the new manager, the team's atmosphere was completely renewed.
Uses '일신되다' (to be completely renewed).
그의 성공담은 다소 과장된 측면이 없지 않아 있습니다.
His success story is not without some exaggerated aspects.
Uses the double negative '-지 않아 있다' for subtle emphasis.
한국 기업 문화에서 과장이라는 직급이 갖는 상징성은 매우 큽니다.
In Korean corporate culture, the symbolism of the 'Gwajang' rank is very significant.
Uses '상징성' (symbolism).
그 보고서는 데이터의 자의적인 해석과 과장으로 점철되어 있습니다.
That report is riddled with arbitrary interpretations and exaggerations of data.
Uses '점철되다' (to be riddled with/interspersed with).
과장님은 수직적 위계질서 속에서도 수평적 소통을 지향하십니다.
The manager aims for horizontal communication even within a vertical hierarchy.
Uses '지향하다' (to aim for/orient towards).
언론의 과장 보도는 사회적 불안을 야기할 우려가 있습니다.
Exaggerated media reporting risks causing social unrest.
Uses '야기하다' (to cause/provoke).
과장 직급의 폐지는 조직의 유연성을 확보하기 위한 고육지책이었습니다.
The abolition of the manager rank was a desperate measure to secure organizational flexibility.
Uses '고육지책' (a desperate measure).
그는 자신의 업적을 과장하기보다는 묵묵히 실천하는 스타일입니다.
He is the style of person who acts silently rather than exaggerating his achievements.
Uses '묵묵히' (silently/steadfastly).
과장님께서는 조직 내 갈등을 중재하는 데 탁월한 역량을 발휘하십니다.
The manager demonstrates excellent capability in mediating conflicts within the organization.
Uses '중재하다' (to mediate).
예술적 표현으로서의 과장은 진실을 더욱 극명하게 드러내기도 합니다.
Exaggeration as an artistic expression sometimes reveals the truth even more clearly.
Uses '극명하게' (clearly/vividly).
Common Collocations
Common Phrases
— Manager, do you have a moment? A polite way to initiate a conversation with a boss.
과장님, 잠시 시간 되시면 보고 좀 드려도 될까요?
— To get approval/signature from the manager.
이 지출 품의서는 과장님께 결재받아야 합니다.
— To achieve the rank of manager (informal expression).
친구는 드디어 이번에 과장을 달았다고 자랑했다.
— To contain some exaggeration.
그의 무용담에는 약간의 과장이 섞여 있다.
— Accompanying the manager (showing respect).
오늘 점심은 과장님 모시고 일식집에 갔어요.
— Reading the manager's mood or being conscious of their reaction.
팀원들 모두 과장님 눈치를 보느라 조용했다.
— The manager's specific way of doing things.
이번 기획안은 과장님 스타일이 아니라고 하셨어요.
— The trap of exaggerated advertising.
과장 광고의 함정에 빠지지 않도록 조심해야 한다.
— The manager's house (honorific).
주말에 과장님 댁 집들이에 초대받았다.
— The manager's name (honorific).
새로 오신 과장님 성함을 아직 모릅니다.
Often Confused With
Means 'most' or 'head of household.' Pronunciation is similar but distinct.
Means 'lie.' Exaggeration (과장) is a type of lie, but '과장' is less negative than '거짓말'.
A functional role (Team Leader) which might be held by someone with the rank of 과장.
Idioms & Expressions
— To be very exaggerated or to blow things out of proportion.
그의 말은 과장이 심해서 다 믿으면 안 돼요.
Neutral— The 'swamp of exaggeration'—getting caught up in making things sound better than they are.
한번 거짓말을 시작하면 과장의 늪에 빠지기 쉽다.
Literary— Someone who stays at the 'Gwajang' rank for a very long time without being promoted further.
그는 성격이 너무 좋아서 그런지 만년 과장으로 남았다.
Colloquial— False or exaggerated advertising.
과장 광고에 속아서 물건을 샀다.
Neutral— Praise that is a bit too much or not entirely sincere.
그녀의 과장 섞인 칭찬이 오히려 부담스러웠다.
Neutral— Exaggerated gestures, often used in acting or when being dramatic.
그는 과장된 몸짓으로 상황을 설명했다.
Neutral— To use hyperbole (literary device).
시인은 감정을 표현하기 위해 과장법을 썼다.
Academic— Using the manager's authority or help to get something done (slang-like).
이번 일은 과장님 찬스로 겨우 해결했어요.
Informal— Being in the manager's 'inner circle' or faction within the company.
그는 과장님 라인을 잘 타서 승진이 빨랐다.
Colloquial— Someone who only looks to and follows the manager (often jokingly).
박 대리는 완전 과장님 바라기예요.
InformalEasily Confused
Identical pronunciation and spelling.
One is a job title (Manager), the other is an abstract noun (Exaggeration). Context is the only way to tell them apart.
과장님(Manager) vs 과장 광고(Exaggerated ad).
Similar sound.
가장 means 'the most' (adverb). 과장 is a noun.
가장(Most) 비싼 차 vs 김 과장(Manager Kim).
Both are office ranks ending in 'jang'.
A Chajang is one level higher than a Gwajang.
과장님(Manager) < 차장님(Deputy GM).
Only one character difference.
과자 is a snack/cookie. 과장 is a manager.
과자를 먹어요 vs 과장님과 일해요.
Similar sound and both are titles.
Gwanjang is usually a director of a gym, library, or museum.
도서관 관장님 vs 회사 과장님.
Sentence Patterns
[Name] 과장님이에요.
김 과장님이에요.
과장님께 [Object]을/를 드려요.
과장님께 커피를 드려요.
과장님이 [Verb]-(으)세요.
과장님이 회의를 하세요.
과장으로 승진하다
드디어 과장으로 승진했어요.
과장이라는 직책
과장이라는 직책은 책임이 커요.
과장 보도를 지양하다
언론은 과장 보도를 지양해야 합니다.
과장님이 계시다
사무실에 과장님이 계세요.
과장이 되다
언제 과장이 돼요?
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Extremely high in professional and social contexts.
-
Calling yourself 'Kim Gwajang-nim'.
→
Calling yourself '과장 김민수' or '김민수 과장'.
You never use the honorific '-nim' for yourself. It sounds very arrogant.
-
Using '과장' as 'exaggeration' in a job interview.
→
Using '경험' (experience) or '성과' (achievement).
If you say you have '과장', they might think you are saying you are a manager, or that you are lying!
-
Forgetting the '-nim' when talking to the manager.
→
Always saying '과장님'.
In Korea, this is as rude as calling your boss 'Hey you' in English.
-
Confusing '과장' with '가장'.
→
Using '과장' for manager and '가장' for 'most'.
Saying 'Kim Gajang-nim' sounds like 'Manager Most Kim', which makes no sense.
-
Using '과장하다' to mean 'to work as a manager'.
→
Using '과장으로 일하다'.
'과장하다' only means 'to exaggerate.' It is not a job-related verb.
Tips
Respect the Hierarchy
In Korea, the rank of 'Gwajang' is a position of respect. Even if you are older than the manager, if you are a lower rank, you must use honorifics.
Use -nim Consistently
Never say 'Kim Gwajang' to their face. Always add '-nim' (Kim Gwajang-nim). It's the most important rule for this word.
Subject vs Object
When the manager is doing something, use '과장님이'. When you are doing something to the manager, use '과장님께' or '과장님을'.
Homonym Hint
If you see '과장' followed by '하다' (to do), it usually means 'to exaggerate.' If it's a person's title, it's 'manager.'
Business Cards
When you receive a business card, look for '과장' (課長). It tells you exactly how to address that person for the rest of the meeting.
Dating a Manager
Even if dating, some couples use titles like 'Gwajang-nim' playfully or to maintain professional boundaries at work.
Drama Context
In dramas, if a character is called 'Gwajang-nim' with a sharp tone, they are likely being scolded by a 'Bujang-nim'.
Promotion Parties
If someone becomes a 'Gwajang', it's customary to congratulate them warmly. It's a big deal!
Email Etiquette
In emails, '과장님' should be used every time you refer to them, not just in the greeting.
Nasal Ending
Focus on the 'ng' sound at the end of 'jang'. It's subtle but makes your pronunciation sound authentic.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Gwa' as 'Great' and 'Jang' as 'Job.' A Gwajang is someone who has done a 'Great Job' for 10 years and became a manager.
Visual Association
Imagine a person sitting at a desk with a nameplate that says 'GWAJANG.' They are holding a phone in one hand and a report in the other, looking busy but important.
Word Web
Challenge
Try to find a Korean office drama (like Misaeng) and count how many times they say '과장님' in one episode. It will likely be more than twenty!
Word Origin
Derived from Sino-Korean (Hanja) roots. The word for manager is 課長, and the word for exaggeration is 誇張.
Original meaning: 課 (Section/Department) + 長 (Head/Leader) = Head of a Section. 誇 (Boast) + 張 (Stretch) = To stretch a boast.
Sino-Korean (Hanja-based vocabulary).Cultural Context
Always use '-nim' (님) unless you are the manager's boss. Using the title alone to their face is a major social error.
In English, we usually use 'Manager' for many levels. In Korea, the distinction between 'Daeri,' 'Gwajang,' and 'Bujang' is much more strict and important.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
At the Office
- 과장님, 좋은 아침입니다.
- 과장님, 회의 준비 다 됐습니다.
- 과장님께 여쭤볼게요.
- 과장님, 퇴근하겠습니다.
Talking about Career
- 과장으로 승진했어요.
- 과장 자리가 비어 있어요.
- 과장이 되는 게 꿈이에요.
- 과장급 경력직을 뽑아요.
In a Meeting
- 과장님 의견은 어떠세요?
- 과장님께서 발표하시겠습니다.
- 과장님 지시 사항입니다.
- 과장님 결론을 기다립니다.
Talking about a Story (Exaggeration)
- 그건 과장이 너무 심해요.
- 과장하지 말고 말해봐.
- 과장 광고에 속지 마세요.
- 약간의 과장이 있습니다.
Introducing Someone
- 이분은 영업부 박 과장님입니다.
- 새로 오신 김 과장님이세요.
- 저희 과장님을 소개할게요.
- 과장님, 이분은 제 친구예요.
Conversation Starters
"과장님, 오늘 점심 뭐 드실 거예요? (Manager, what are you having for lunch today?)"
"이번에 과장으로 승진하셨다면서요? 축하드려요! (I heard you were promoted to manager. Congratulations!)"
"과장님은 주말에 보통 뭐 하세요? (Manager, what do you usually do on weekends?)"
"새로 오신 과장님은 어떤 분이세요? (What is the new manager like?)"
"과장님, 이 업무에 대해 조언 좀 부탁드려요. (Manager, please give me some advice on this task.)"
Journal Prompts
내가 과장이 된다면 어떤 리더가 되고 싶은지 써보세요. (Write about what kind of leader you would want to be if you became a manager.)
오늘 과장님과 있었던 재미있는 에피소드를 기록해 보세요. (Record a funny episode that happened with your manager today.)
한국의 과장 문화와 우리 나라의 매니저 문화는 어떻게 다른가요? (How is the Korean 'Gwajang' culture different from the manager culture in your country?)
누군가가 나에게 과장 섞인 칭찬을 했을 때 어떤 기분이 들었나요? (How did you feel when someone gave you an exaggerated compliment?)
드라마 속에서 본 인상 깊은 과장님 캐릭터에 대해 써보세요. (Write about an impressive manager character you saw in a drama.)
Frequently Asked Questions
10 questionsAs soon as you learn that is their rank. In a Korean company, you rarely use names. If you know their rank is 'Gwajang', you should use it immediately with '-nim'.
Yes, 'Gwajang' is a gender-neutral title. Both men and women hold this rank and are addressed the same way.
Roughly, yes. However, the hierarchy is more rigid. In the US, many people might just be called 'Manager,' but in Korea, the specific rank (Daeri, Gwajang, Chajang) matters much more.
It's better to slightly over-estimate if you're unsure, but usually, you can check their business card. If you're really stuck, 'Timjang-nim' (Team Leader) is often a safe, polite alternative.
You say '과장으로 승진했어요' (Gwajang-euro seungjin-haesseoyo).
Mostly, yes. If it's used with words like '광고' (ad), '보도' (report), or '심하다' (severe), it's 'exaggeration.'
Only if you work at the same company and are in a formal setting! Otherwise, use 'Appa' or 'Abeoji'.
No, 'Gwajang' is not a surname. Surnames are usually one syllable like Kim, Lee, or Park. It is always a title.
In a typical large corporation, it takes about 7 to 10 years after joining as a new recruit.
No, the military has its own specific set of ranks like 'Soseong' or 'Daewi'. 'Gwajang' is for corporate or civil service use.
Test Yourself 200 questions
Write 'Manager Kim is in the office' in polite Korean.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I gave the report to the manager' using honorifics.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Please don't exaggerate' in polite Korean.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'My brother was promoted to manager.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a greeting to a manager in an email.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The manager is having a meeting now.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Is the manager at his desk?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'That advertisement is an exaggeration.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I want to become a manager.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Manager Park is very strict.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I am waiting for the manager's approval.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Who is the section chief of this department?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The manager likes coffee.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I met the manager at the station.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't believe that story, it's an exaggeration.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The manager is on a business trip.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I am working with Manager Lee.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The manager's leadership is excellent.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Please give this to the manager.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The manager is a good person.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Introduce yourself as a manager named Park.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask the manager if they have had lunch.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Congratulate a colleague on their promotion to manager.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone that the manager is in a meeting.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Politely ask the manager for their signature.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a colleague where the manager went.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say that you will ask the manager and call back.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe your manager as a kind person.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone not to exaggerate their story.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask if the manager is coming to the dinner tonight.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say you are working under Manager Kim.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask what the manager's name is.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say that the manager's desk is over there.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say that the manager is on a phone call.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell the manager you are leaving for the day.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say that you respect the manager.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask the manager for their opinion.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say that the manager is very busy today.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say that you achieved the manager rank this year.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Happy Birthday' to the manager.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write: '김 과장님, 전화 받으세요.'
Listen and write: '과장님은 지금 안 계십니다.'
Listen and write: '과장님께 보고 드렸어요.'
Listen and write: '과장 광고에 속지 마세요.'
Listen and write: '박 과장님은 어디 계세요?'
Listen and write: '과장으로 승진했습니다.'
Listen and write: '과장님 성함이 무엇입니까?'
Listen and write: '과장님, 서류 여기 있습니다.'
Listen and write: '우리 과장님은 엄격하세요.'
Listen and write: '과장님이 회의를 하십니다.'
Listen and write: '과장님, 커피 드시겠어요?'
Listen and write: '이건 너무 과장이 심해요.'
Listen and write: '과장님 자리에 놓으세요.'
Listen and write: '과장님은 퇴근하셨어요.'
Listen and write: '신임 과장님이 오셨습니다.'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 과장 (Gwajang) is essential for anyone navigating Korean professional life. It refers to a Section Chief/Manager. Remember to always use it as '과장님' (Gwajang-nim) when speaking to your boss to show proper respect. Example: '과장님, 서류 여기 있습니다' (Manager, here are the documents).
- A mid-level job title meaning 'Section Chief' or 'Manager' in Korean offices, typically reached after several years of professional experience.
- Always used with the honorific suffix '-nim' (과장님) when addressing or referring to the person to maintain social politeness.
- A homonym that can also mean 'exaggeration,' though context usually distinguishes between the person and the abstract concept.
- Central to Korean workplace culture and hierarchy, appearing frequently in office-themed dramas, news, and daily professional life.
Respect the Hierarchy
In Korea, the rank of 'Gwajang' is a position of respect. Even if you are older than the manager, if you are a lower rank, you must use honorifics.
Use -nim Consistently
Never say 'Kim Gwajang' to their face. Always add '-nim' (Kim Gwajang-nim). It's the most important rule for this word.
Subject vs Object
When the manager is doing something, use '과장님이'. When you are doing something to the manager, use '과장님께' or '과장님을'.
Homonym Hint
If you see '과장' followed by '하다' (to do), it usually means 'to exaggerate.' If it's a person's title, it's 'manager.'
Example
박과장님은 우리 부서의 핵심 인력입니다.
Related Content
Related Grammar Rules
More work words
주 5일제
A2A system where one works five days a week, typically Monday to Friday.
결근
A2Absence from work; not being present at work.
결근하다
A2To be absent from work.
추상적이다
A2To be abstract.
출입증
A2ID card, access card.
회계
B1The systematic recording and reporting of financial transactions.
경리
A2Accounting or bookkeeping, managing financial records.
업적
B1A notable achievement or accomplishment.
적극적이다
A2To be active, to be proactive.
적극적으로
B1In an active, proactive, or enthusiastic manner.