At the A1 level, you should focus on the most basic meaning of 수선비 (suseonbi): the money you pay to fix your clothes or shoes. Imagine you are at a market or a dry cleaner's shop. You have a pair of pants that are too long. You need to ask, 'How much is it to fix these?' In Korean, you would use the word 수선비. It is a noun. You will mostly use it with the word 얼마 (eolma), which means 'how much.' For example, '수선비가 얼마예요?' (How much is the repair fee?). This is a vital survival phrase. You don't need to worry about complex grammar yet. Just remember that '수선' is about fixing clothes and '비' is about the money. If you can recognize this word on a price list at a laundry shop, you are doing great! Usually, at this level, you will see it paired with simple clothing words like 바지 (pants), 치마 (skirt), or 코트 (coat). It's a very practical word for daily life in Korea because many people use professional alteration services rather than sewing at home.
At the A2 level, you can begin to use 수선비 (suseonbi) in slightly more detailed sentences. You should be able to describe why you are paying the fee. For example, '지퍼가 고장 나서 수선비를 냈어요' (The zipper broke, so I paid a repair fee). You can also start using the verb 들다 (deulda), which means 'to cost.' A common A2 sentence would be '수선비가 생각보다 많이 들었어요' (The repair cost more than I thought). At this stage, you should also understand the difference between 수선비 and 수리비 (repair cost for machines). If you use 수선비 for a computer, it's a clear A2-level mistake that you should try to correct. You might also encounter the word in shopping contexts, like when a store clerk tells you that alterations are not free: '수선비는 별도입니다' (The repair fee is separate). This level is about moving from simple questions to describing your experiences with paying for repairs and understanding the basic terms and conditions of a service.
At the B1 level, you should be comfortable using 수선비 (suseonbi) in various social and transactional contexts. You can discuss the value of an item relative to its repair cost. For instance, you might say, '수선비가 너무 비싸서 그냥 새 옷을 사기로 했어요' (The repair cost was so high that I decided to just buy new clothes). This shows an ability to express reasoning and decision-making. You will also see this word in written notices or simple contracts. For example, if you rent a costume or a traditional hanbok, you should be able to read a rule like '의상 훼손 시 수선비가 청구될 수 있습니다' (In case of clothing damage, a repair fee may be charged). You should also be familiar with related nouns like 영수증 (receipt) and 견적 (estimate). At B1, you are not just asking for the price; you are negotiating, comparing, and understanding the implications of the cost in a broader consumer context. You might also start to hear this word in news segments about the rising cost of living or service industry prices.
At the B2 level, you can use 수선비 (suseonbi) to engage in more abstract discussions about consumer habits and economic trends. You might discuss the 'fast fashion' phenomenon and how low clothing prices make 수선비 seem relatively expensive, leading to more waste. A B2 speaker might say, '요즘은 옷값이 싸서 수선비를 들여 옷을 고쳐 입는 사람이 줄어들고 있어요' (These days, clothing is cheap, so fewer people are spending money on repair costs to fix and wear clothes). You should also be able to use the word in formal business settings, such as discussing a company's budget for uniform maintenance or office equipment upholstery. You will understand nuances like 추가 수선비 (additional repair fee) or 수선비 포함 (repair fee included) in complex commercial agreements. Your vocabulary should also include more formal verbs like 지불하다 (to pay/disburse) or 부담하다 (to bear/shoulder a cost). At this level, 수선비 is a term used to analyze and describe economic behavior and professional responsibilities.
At the C1 level, your understanding of 수선비 (suseonbi) extends to its role in legal and highly technical financial contexts. You can understand and discuss the accounting nuances of 수선유지비 (repair and maintenance expenses) in a corporate balance sheet. You might analyze how a company categorizes 수선비 as either a current expense or a capital expenditure (though 자본적 지출 is the more technical term there). In a legal context, you can discuss liability: '피해자 측에서 요구한 수선비가 과다하게 책정되었습니다' (The repair cost requested by the victim's side has been set excessively). You are capable of reading editorial pieces about the 'right to repair' movement and how 수선비 policies affect environmental sustainability. Your use of the word is precise, and you can switch between casual, professional, and academic registers with ease. You also understand the cultural history of the word, perhaps linking it to the historical 'thrifty' mindset of previous generations in Korea compared to modern consumerism.
At the C2 level, you possess a native-like command of 수선비 (suseonbi) and can use it in sophisticated rhetorical ways. You can use the concept of 수선비 as a metaphor in literature or high-level social commentary—for example, discussing the 'repair cost' of a damaged social relationship or a political reputation. You can navigate the most complex legal disputes involving property damage where 수선비 is a central point of contention, understanding every nuance of the supporting documentation. You can critique the linguistic evolution of Hanja-based terms in modern Korean and discuss why 수선비 remains the preferred term over pure Korean alternatives in formal settings. Your ability to use the word is indistinguishable from a highly educated native speaker, whether you are writing a formal economic report, a legal brief, or a piece of creative fiction. You understand the subtle emotional weight the word can carry in stories about family heirlooms or the vanishing trade of traditional craftsmanship.

수선비 in 30 Seconds

  • 수선비 means repair cost or alteration fee specifically for clothes and shoes.
  • It combines '수선' (mending) and '비' (fee/cost).
  • Commonly used at dry cleaners (세탁소) and tailor shops.
  • Different from '수리비,' which is used for fixing machines and electronics.

The Korean word 수선비 (suseonbi) is a compound noun that translates primarily to 'repair cost' or 'alteration fee.' To understand its usage deeply, one must look at its components: 수선 (suseon), meaning 'repair' or 'mending' (specifically for items like clothes, shoes, or bags), and 비 (bi), a suffix derived from the Hanja 費 (bi), meaning 'cost' or 'expense.' While English often differentiates between 'fixing a hole' and 'shortening sleeves,' Korean uses 수선비 to cover both the restoration of a damaged item and the modification of a functional one to better fit the owner.

Common Usage Context
This term is most frequently encountered at the 세탁소 (setakso)—the local dry cleaners or laundry shop—which in Korea typically handles clothing alterations. If you bring a pair of jeans to be hemmed, the price you pay for that specific service is the 수선비. It is also used in department stores where a dedicated alteration corner might charge a fee for adjusting newly purchased items.

바지 길이를 줄이는 데 수선비가 오천 원 들었어요. (It cost 5,000 won in repair fees to shorten the pants length.)

In the broader sense of consumer culture in Korea, 수선비 is a vital part of the 'recycle and reuse' mindset. Rather than discarding a high-quality coat with a broken zipper, Koreans will often ask about the 수선비 to determine if the repair is economically viable compared to buying a new item. This word is specifically reserved for smaller, personal items. You would not use 수선비 for a car or a house; for those larger mechanical or structural repairs, the term 수리비 (suribi) is used instead. This distinction is crucial for learners to grasp: 수선 is for 'mending/altering' soft goods, while 수리 is for 'fixing' machines or structures.

Economic Nuance
In luxury retail, the 수선비 might be waived during a warranty period, but for general items, it is a standard out-of-pocket expense. Understanding this word helps you navigate transactions at malls and local markets where tailors operate.

명품 가방은 수선비가 꽤 비싼 편이에요. (Repair costs for luxury bags tend to be quite expensive.)

The word also appears in formal contracts or receipts. If you rent a hanbok (traditional Korean dress) and damage it, the rental shop will likely charge you a 수선비. This highlights the word's role in service-based financial interactions. It is a neutral, everyday term that every resident in Korea needs to know to manage their wardrobe and personal belongings. From the A1 level, focusing on the simple question 'How much is the 수선비?' allows for immediate practical application in daily life.

Using 수선비 (suseonbi) correctly involves pairing it with specific verbs that describe the movement of money or the estimation of costs. The most common verb used with 수선비 is 들다 (deulda), which in this context means 'to cost' or 'to be required.' When you want to say 'The repair cost was high,' you say 수선비가 많이 들었어요. Another essential verb is 내다 (naeda) or 지불하다 (jibulhada), meaning 'to pay.' If you are the one paying the fee, you are 수선비를 내는 사람 (the person paying the repair cost).

Grammatical Particle Use
Because 수선비 is a noun, it usually takes the subject particle -가 (ga) when describing the cost itself (e.g., 수선비가 비싸요 - The repair cost is expensive) or the object particle -를 (reul) when you are acting upon the cost (e.g., 수선비를 확인하세요 - Please check the repair cost).

이 옷은 배송비보다 수선비가 더 많이 나올 것 같아요. (I think the repair cost for this clothing will come out to be more than the shipping fee.)

Furthermore, 수선비 is often preceded by the name of the item being fixed to provide specific context. For example, 구두 수선비 (shoe repair cost), 정장 수선비 (suit alteration fee), or 가방 수선비 (bag repair fee). This modularity makes it a versatile word for any consumer situation. When discussing the amount, you can use the verb 나오다 (naoda), which literally means 'to come out.' In the sentence 수선비가 얼마나 나왔어요?, you are asking 'How much did the repair cost come out to?' This is a very natural and native way to inquire about a final bill.

In more complex sentences, 수선비 can be the subject of a comparison. For instance, comparing the cost of a new item versus repairing an old one: 새로 사는 것보다 수선비가 더 싸요 (The repair cost is cheaper than buying a new one). This structure is vital for decision-making conversations in Korean. Additionally, you might see the word 포함 (poham), meaning 'included.' A shop might say 수선비 포함 가격입니다 (This is the price including the alteration fee), which is common in high-end boutiques where initial alterations are bundled into the purchase price.

Sentence Patterns
1. [Item] + 수선비 + 가/이 + [Amount] + 이다. (The repair fee for [Item] is [Amount].)
2. 수선비 + 를 + 아끼다 (To save on repair costs).
3. 수선비 + 를 + 청구하다 (To charge/bill a repair fee).

영수증에 수선비가 따로 표시되어 있네요. (The repair cost is indicated separately on the receipt.)

Finally, consider the register. In a casual conversation with a friend, you might say 수선비 너무 비싸지 않아? (Isn't the repair fee too expensive?). In a formal business email regarding a damaged shipment, you would write 수선비에 대한 견적을 보내주시기 바랍니다 (Please send us an estimate for the repair costs). Regardless of the formality, the word 수선비 remains the standard term, making it a reliable anchor in your Korean vocabulary.

If you live in South Korea, you will encounter the word 수선비 (suseonbi) in several specific, high-frequency environments. The most ubiquitous is the neighborhood 세탁소 (setakso). These small shops are found on almost every street corner or inside apartment complexes. When you drop off a winter coat to have the lining fixed or a pair of trousers to be tapered, the owner (usually called 사장님 (sajangnim)) will tell you the 수선비 before they begin the work. Hearing this word here is as common as hearing 'hello.'

Department Stores (백화점)
In upscale retail environments like Lotte, Shinsegae, or Hyundai Department Stores, there is always a 수선실 (suseonsil) or alteration room. Even if you buy an expensive suit, the staff might explain that while the purchase is complete, a small 수선비 might be required for complex alterations like shoulder adjustments. They will often say, '이 부분은 추가 수선비가 발생합니다' (An additional repair fee will occur for this part).

백화점 수선실은 일반 세탁소보다 수선비가 조금 더 비싸요. (Department store alteration rooms have slightly higher repair fees than general dry cleaners.)

Another place you'll hear this is in the booming world of secondhand commerce in Korea, specifically on apps like 당근마켓 (Danggeun Market). When people sell used clothes, they might describe a minor defect and suggest that the buyer can fix it easily. A seller might write, '약간의 흠집이 있어서 수선비만큼 가격을 깎아드렸어요' (There's a slight scratch, so I've reduced the price by the amount of the repair cost). This shows how the word is used as a bargaining chip in peer-to-peer transactions.

You will also hear this word in the context of 'AS' (After-Sales service). In Korea, the term 'AS' is used for all kinds of repairs. When you take a broken backpack to an official brand service center, the technician will evaluate the damage and inform you if the repair is free under warranty or if you need to pay a 수선비. This is a very professional context where the word is used to clearly define consumer responsibility versus manufacturer liability. Lastly, in media like K-dramas, you might hear it in a scene where a character accidentally ruins someone's expensive clothing and offers to pay the 수선비 as a gesture of apology.

In Shoe Repair Stalls (구두 수선대)
The small kiosks on the sidewalk that fix heels and soles are another prime location. You will see price lists posted on the glass where 수선비 for various services (heels, soles, polishing) are clearly listed. This is perhaps the most 'street-level' encounter with the word.

구두 굽을 가는데 수선비가 얼마나 들까요? (How much would the repair fee be for replacing the shoe heels?)

Understanding these contexts helps you realize that 수선비 isn't just a vocabulary word; it's a functional tool for navigating Korean society. Whether you're dealing with a local business owner or a corporate service center, knowing this word ensures you can discuss the financial aspects of maintaining your belongings with confidence.

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning 수선비 (suseonbi) is confusing it with 수리비 (suribi). While both translate to 'repair cost' in English, their usage in Korean is strictly partitioned. 수선비 is for clothing, shoes, bags, and fabric-based items. 수리비 is for electronics, cars, houses, and mechanical devices. If you tell a mechanic that you want to pay the 수선비 for your car, they will understand you, but it will sound very unnatural—as if you are suggesting the car needs to be 'sewn' or 'hemmed.'

Mistake 1: Category Error
Using 수선비 for a broken smartphone screen. Correct word: 수리비 or 교체비 (replacement fee).

[Wrong] 스마트폰 수선비가 얼마예요?
[Right] 스마트폰 수리비가 얼마예요?

Another common error is related to the verb choice. Learners often use 하다 (hada - to do) with 수선비, thinking 'to do a repair cost.' However, you don't 'do' a cost; the cost 'occurs' or is 'paid.' You should use 내다 (to pay), 들다 (to cost), or 발생하다 (to occur). Saying 수선비를 했어요 is grammatically incorrect. Instead, say 수선을 했어요 (I did a repair) or 수선비를 냈어요 (I paid the repair fee).

A third mistake involves the nuance of 'alteration.' In English, we might say 'alteration fee' for making a dress smaller. In Korean, some learners try to find a word for 'alteration' (like 개조 - gaejo) and add to it. While 개조비 exists, it refers to remodeling or converting something (like a car or a room). For clothing alterations, 수선비 is the only natural choice. Using 개조비 for clothes would sound like you are trying to turn a pair of pants into a backpack.

Mistake 2: Over-complicating 'Alteration'
Trying to use 변경비 (change fee) or 개조비 for clothes. Just stick with 수선비.

옷을 고치는 비용은 무조건 수선비라고 부르면 됩니다. (You can just call any cost for fixing clothes 'suseonbi.')

Lastly, watch out for the pronunciation. The '비' at the end is a short, sharp sound. Some learners lengthen it, making it sound like they are saying 'rain' (which is also , but context usually prevents confusion). Also, ensure the '선' in 수선 is pronounced with a clear 's' sound, not a 'sh' sound. Mispronouncing it as '수션비' (susyeonbi) is a common phonetic slip for English speakers. By avoiding these semantic and phonetic traps, you will sound much more like a native speaker when discussing your dry cleaning bill.

To truly master 수선비 (suseonbi), it helps to see it in a constellation of related financial and technical terms. While 수선비 is your 'go-to' for clothes and shoes, there are several other words that describe costs associated with fixing or maintaining things. Understanding these will help you choose the precise word for every situation.

수리비 (Suribi) vs. 수선비
수리비: Used for machines, electronics, cars, and buildings. If it has a motor, a circuit board, or a foundation, use 수리비.
수선비: Used for fabrics, leather, and accessories. If it's wearable or a handheld accessory, use 수선비.

세탁기 고치는 돈은 수리비, 세탁기에서 빨던 옷이 찢어져서 고치는 돈은 수선비입니다. (The money to fix a washing machine is 'suribi'; the money to fix clothes torn while washing is 'suseonbi.')

Another related term is 유지비 (yujibi), which means 'maintenance cost.' This is a broader term that refers to the ongoing cost of keeping something in good condition, rather than a one-time repair. For example, 자동차 유지비 (car maintenance cost) includes gas, insurance, and regular oil changes. 수선비 is specifically for when something is already broken or needs changing. Then there is 보수비 (bosubi), often used for 'repairs and maintenance' of infrastructure or public facilities, like fixing a sidewalk or a park bench.

In a business or accounting context, you might encounter 수선유지비 (suseon-yujibi). This is a formal accounting category that combines repair and maintenance expenses. Companies use this term in their financial reports to track how much they spend on keeping their equipment and facilities functional. For a learner at the A1 level, this is too advanced, but knowing that 수선 can be part of a larger technical term is useful for long-term growth.

Comparison Table
1. 수선비: Clothes, shoes, bags (Soft goods).
2. 수리비: Cars, phones, computers (Hard goods).
3. 개조비: Remodeling, converting (Structural change).
4. 교체비: Replacing a part entirely.

집을 리모델링할 때는 수선비가 아니라 공사비리모델링비라는 말을 더 많이 써요. (When remodeling a house, terms like 'construction cost' or 'remodeling fee' are used more than 'suseonbi.')

Finally, if you want to sound very casual, you can just use 고치는 돈 (gochineun don), which literally means 'money for fixing.' This is perfectly acceptable in spoken Korean among friends. However, 수선비 is the most precise and adult-sounding way to refer to these specific costs, making it the best choice for learners who want to demonstrate their command of the language.

Examples by Level

1

수선비가 얼마예요?

How much is the repair fee?

수선비 (Subject) + 가 (Particle) + 얼마예요 (Question form of 'to be how much').

2

바지 수선비는 오천 원입니다.

The pants repair fee is 5,000 won.

바지 (Pants) + 수선비 (Repair fee) + 는 (Topic particle).

3

수선비를 내세요.

Please pay the repair fee.

수선비 (Object) + 를 (Particle) + 내세요 (Polite command of 'to pay').

4

수선비가 비싸요.

The repair fee is expensive.

비싸요 is the polite present tense of 'to be expensive'.

5

수선비가 없어요.

There is no repair fee.

없어요 means 'to not exist' or 'to not have'.

6

이것은 수선비예요.

This is the repair fee.

이것 (This) + 은 (Particle) + 수선비 (Noun) + 예요 (To be).

7

수선비가 싸요.

The repair fee is cheap.

싸요 is the polite present tense of 'to be cheap'.

8

여기 수선비 있습니다.

Here is the repair fee.

여기 (Here) + 수선비 (Noun) + 있습니다 (Polite existence).

1

지퍼를 고치는데 수선비가 많이 들었어요.

It cost a lot in repair fees to fix the zipper.

고치는데 (in fixing) + 들었어요 (cost/took).

2

수선비가 생각보다 저렴해요.

The repair fee is cheaper than I thought.

생각보다 (than thought) + 저렴해요 (is inexpensive).

3

신발 수선비는 현금으로 냈어요.

I paid the shoe repair fee in cash.

현금으로 (by cash/using cash).

4

수선비가 포함된 가격인가요?

Is this the price including the repair fee?

포함된 (included) + 가격 (price) + 인가요 (is it?).

5

어제 수선비를 미리 지불했어요.

I paid the repair fee in advance yesterday.

미리 (in advance) + 지불했어요 (paid - formal).

6

수선비가 너무 비싸서 안 고쳤어요.

The repair fee was too expensive, so I didn't fix it.

-아서 (because) + 안 (not) + 고쳤어요 (fixed).

7

이 가게는 수선비가 아주 싸요.

This shop has very cheap repair fees.

이 가게 (this shop) + 아주 (very).

8

영수증에 수선비가 적혀 있어요.

The repair fee is written on the receipt.

적혀 있어요 (is written/state of being written).

1

수선비가 옷값보다 더 많이 나올 것 같아요.

I think the repair cost will come out to more than the price of the clothes.

-보다 (than) + 더 (more) + -ㄹ 것 같아요 (it seems/I think).

2

수선비를 확인하고 연락해 주세요.

Please check the repair fee and contact me.

확인하고 (check and) + 연락해 주세요 (please contact).

3

재킷 소매를 줄이는 수선비가 얼마인지 아세요?

Do you know how much the repair fee is for shortening jacket sleeves?

줄이는 (shortening) + 얼마인지 (how much it is) + 아세요 (do you know).

4

단골이라서 사장님이 수선비를 깎아 주셨어요.

Since I'm a regular, the owner gave me a discount on the repair fee.

단골 (regular customer) + 깎아 주셨어요 (discounted for me - honorific).

5

가방 수선비 견적을 받아 보고 싶어요.

I want to get an estimate for the bag repair fee.

견적 (estimate) + 받아 보고 싶어요 (want to try receiving).

6

수선비는 나중에 옷을 찾을 때 내면 됩니다.

You can pay the repair fee later when you pick up the clothes.

찾을 때 (when picking up) + -면 됩니다 (it is okay if...).

7

실수로 옷을 망가뜨려서 수선비를 물어줘야 해요.

I accidentally ruined the clothes, so I have to compensate for the repair fee.

망가뜨려서 (ruined and so) + 물어줘야 해요 (must compensate/pay back).

8

수선비가 비싼 편이지만 솜씨가 좋아서 여기로 와요.

The repair fee is on the expensive side, but I come here because the skill is good.

-ㄴ 편이다 (to be on the side of) + 솜씨 (skill/workmanship).

1

명품 브랜드의 경우 수선비가 상당히 높게 책정됩니다.

In the case of luxury brands, repair fees are set considerably high.

경우 (case) + 상당히 (considerably) + 책정됩니다 (is set/budgeted).

2

수선비를 절약하기 위해 간단한 바느질은 직접 해요.

In order to save on repair costs, I do simple sewing myself.

절약하기 위해 (in order to save) + 직접 (directly/myself).

3

수선비 지출 내역을 꼼꼼히 정리해 두었습니다.

I have meticulously organized the repair fee expenditure details.

지출 내역 (expenditure details) + 꼼꼼히 (meticulously).

4

이벤트 기간 동안에는 수선비를 받지 않습니다.

During the event period, we do not charge repair fees.

기간 동안 (during the period) + 받지 않습니다 (do not receive/charge).

5

수선비 문제로 세탁소 사장님과 실랑이가 있었어요.

There was an argument with the dry cleaner owner over the repair fee issue.

문제로 (due to the issue) + 실랑이 (argument/scuffle).

6

추가적인 수선비 발생 시 미리 알려주시기 바랍니다.

Please let us know in advance if additional repair fees occur.

발생 시 (at the time of occurrence) + -바랍니다 (we hope/request).

7

수선비가 제품 가격의 절반을 넘으면 새로 사는 게 낫죠.

If the repair fee exceeds half the product price, it's better to buy a new one.

절반 (half) + 넘으면 (if it exceeds) + -는 게 낫다 (it's better to...).

8

수선비를 포함한 전체 견적서를 이메일로 보내주세요.

Please send the full estimate including the repair fee via email.

포함한 (including) + 견적서 (estimate document).

1

임대인은 건물의 유지 보수비뿐만 아니라 부대 시설의 수선비도 부담해야 합니다.

The landlord must bear not only the building's maintenance costs but also the repair fees for ancillary facilities.

임대인 (landlord) + 부담해야 합니다 (must bear/shoulder).

2

과도한 수선비 청구는 소비자 보호법에 위배될 소지가 있습니다.

Excessive repair fee billing has the potential to violate consumer protection laws.

위배될 소지가 있다 (to have the potential to violate).

3

기업의 재무제표에서 수선비는 보통 판매비와 관리비 항목에 포함됩니다.

In corporate financial statements, repair fees are usually included in the selling and administrative expenses category.

재무제표 (financial statement) + 항목 (item/category).

4

수선비 지출의 타당성을 검토한 후 결재를 올리도록 하세요.

After reviewing the validity of the repair fee expenditure, please submit it for approval.

타당성 (validity) + 결재 (approval/sanction).

5

장기 수선 충당금은 미래의 막대한 수선비를 대비하기 위해 적립됩니다.

Long-term repair reserves are accumulated to prepare for massive future repair costs.

장기 수선 충당금 (long-term repair reserve) + 적립됩니다 (is accumulated).

6

수선비 산정 기준이 모호하여 고객들의 불만이 제기되고 있습니다.

Complaints are being raised by customers because the criteria for calculating repair fees are ambiguous.

산정 기준 (calculation criteria) + 모호하여 (being ambiguous).

7

노후화된 설비의 경우 수선비가 기하급수적으로 늘어날 수 있습니다.

In the case of aging equipment, repair costs can increase exponentially.

노후화된 (aged/dilapidated) + 기하급수적으로 (exponentially).

8

수선비가 자산의 가치를 증대시킨다면 자본적 지출로 처리해야 합니다.

If the repair cost increases the value of the asset, it should be treated as a capital expenditure.

증대시킨다면 (if it increases/augments) + 처리해야 합니다 (must process).

1

인간관계의 균열을 메우기 위한 정서적 수선비는 때로 감당하기 벅찬 수준일 때가 있다.

The emotional 'repair cost' for mending cracks in human relationships can sometimes be at an overwhelming level.

Metaphorical use of '수선비' for emotional effort.

2

역사적 유물의 복원 과정에서 발생하는 수선비는 단순한 금전적 가치를 넘어선다.

The repair costs incurred during the restoration of historical artifacts transcend simple monetary value.

복원 (restoration) + 넘어선다 (transcends/goes beyond).

3

해당 판결은 수선비 산출 방식에 있어 새로운 법적 선례를 남겼다.

The ruling left a new legal precedent regarding the method of calculating repair costs.

산출 방식 (calculation method) + 법적 선례 (legal precedent).

4

환경 오염의 사회적 비용을 고려할 때, 물건을 고쳐 쓰는 수선비에 대한 국가적 보조가 시급하다.

Considering the social cost of environmental pollution, national subsidies for repair costs to fix and reuse items are urgent.

사회적 비용 (social cost) + 보조 (subsidy) + 시급하다 (is urgent).

5

장인의 숨결이 닿은 작품의 수선비는 그 기술의 희소성을 반영하여 책정되어야 마땅하다.

It is only right that the repair fee for a work touched by a master's breath be set to reflect the scarcity of that skill.

희소성 (scarcity) + 반영하여 (reflecting) + -어 마땅하다 (it is only right/proper).

6

무분별한 소비 지상주의에 경종을 울리기 위해 수선비의 가치를 재조명할 필요가 있다.

To sound an alarm against indiscriminate consumerism, there is a need to shed new light on the value of repair costs.

소비 지상주의 (consumerism) + 경종을 울리다 (sound an alarm) + 재조명하다 (re-examine/shed light on).

7

수선비 청구 내역서의 세밀한 항목들은 서비스 제공자의 전문성과 신뢰도를 가늠하는 척도가 된다.

The detailed items in a repair fee bill serve as a yardstick for gauging the professionalism and reliability of the service provider.

가늠하는 척도 (a yardstick/measure for gauging).

8

도시 재생 사업에 있어 노후 주택의 수선비 지원은 공동체 의식 회복의 마중물 역할을 한다.

In urban regeneration projects, supporting the repair costs of old houses acts as a catalyst for restoring community spirit.

도시 재생 (urban regeneration) + 마중물 (priming water/catalyst).

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!