사위
사위 in 30 Seconds
- Sawi means 'son-in-law' in Korean and is used by the daughter's parents.
- Culturally, a son-in-law is treated as a 'guest for a hundred years' (Baengnyeon-sonnim).
- It is a gender-specific term and should not be confused with daughter-in-law (myeoneuri).
- Parents often address their son-in-law as '[Surname] Seobang' rather than using 'sawi' directly.
The Korean word 사위 (sawi) is the specific designation for a 'son-in-law.' In the intricate web of Korean kinship terminology, this word holds a place of significant cultural weight. Unlike some English terms that can be used loosely, sawi is strictly used by a person to refer to the husband of their daughter. Understanding this word requires looking beyond a simple translation and into the heart of Korean family dynamics, where the relationship between parents-in-law and their son-in-law has historically been one of formal respect and mutual obligation. In modern Korea, while the rigidity of these roles has softened, the word still carries an aura of being a 'guest' within the wife's family, a concept deeply rooted in the phrase 'baengnyeon-sonnim' (a guest for a hundred years).
- Core Definition
- The husband of one's daughter; the male spouse of one's child in relation to the parents.
우리 사위는 정말 성실해요. (Our son-in-law is truly diligent.)
Historically, the son-in-law was seen as someone who 'entered' the family but remained an outsider to the lineage (since he keeps his own surname). This led to the tradition of treating him with the utmost hospitality. When a sawi visits his wife's parents, it is customary for the mother-in-law to prepare a feast, often featuring a whole chicken, symbolizing the best food the household can offer. This specific dynamic is why you will often hear the term used in contexts of hospitality, pride, or sometimes, the delicate tension of in-law relations. In a sentence, it functions as a plain noun, but the honorific version 사위님 (sawinim) or the more affectionate/traditional 서방 (seobang) (preceded by the surname) might be used depending on the level of formality and the speaker's relationship with the person.
- Social Hierarchy
- While the son-in-law is younger, he is often addressed with semi-formal language (haeyo-che) by his parents-in-law to show respect for his status as a 'guest' from another family.
장모님이 사위 사랑은 장모라고 말씀하셨다. (The mother-in-law said that a son-in-law's love comes from the mother-in-law.)
In contemporary settings, you'll find sawi used in everyday conversations when parents are bragging about their daughter's husband or discussing family events like weddings and birthdays. If you are watching a K-drama, listen for the father-in-law calling him '[Surname] 서방' (e.g., 김 서방 - Kim Seobang). This is a very common way to address a son-in-law directly. Using the word sawi itself is usually for referring to him in the third person. For example, '제 사위예요' (This is my son-in-law). It is important to note that a man would never call himself sawi when introducing himself; he would say 'I am the husband of [Name].'
- Common Collocations
- 맏사위 (eldest son-in-law), 막내 사위 (youngest son-in-law), 사위 삼다 (to take someone as a son-in-law).
그는 일등 사위감이다. (He is prime son-in-law material.)
To summarize, sawi is not just a biological or legal label; it is a role fraught with cultural expectations of filial piety, respect, and the unique 'guest' status within the Korean family structure. Whether you are describing a family tree or navigating a social gathering in Korea, knowing how and when to use this word is essential for understanding the underlying social fabric of the country.
Using 사위 (sawi) in a sentence is grammatically straightforward because it functions as a standard noun. However, the complexity lies in the honorifics and the relationship between the speaker and the subject. In Korean, you must always consider who you are talking to and who you are talking about. When a parent refers to their own son-in-law to someone else, they use sawi. If they are talking to someone of higher status, they might add the honorific suffix '-nim' to make it 사위님, although this is less common than just using the person's name or title in direct address.
- Grammar Pattern: Noun + Particle
- 사위가 (Subject), 사위를 (Object), 사위의 (Possessive), 사위에게 (To the son-in-law).
어제 우리 사위가 맛있는 과일을 사 왔어요. (Yesterday, our son-in-law bought and brought some delicious fruit.)
When constructing sentences about a son-in-law, Koreans often use possessive pronouns like '우리' (our) instead of '제' or '내' (my), even if they are referring to their own specific son-in-law. This reflects the communal nature of the Korean family. For instance, '우리 사위' (our son-in-law) is the standard way a mother or father would speak about him to a friend. If you are describing the act of someone becoming a son-in-law, you use the verb 삼다 (to make/take as). '그를 사위로 삼고 싶다' means 'I want to make him my son-in-law.'
- Descriptive Usage
- Using adjectives like '백 점짜리' (100-point/perfect) or '듬직한' (reliable) to describe a sawi is very common in polite conversation.
그 집 사위는 아주 듬직해 보이더라고요. (That family's son-in-law looked very reliable.)
In more formal or literary contexts, you might encounter the term 부마 (buma), which specifically refers to the son-in-law of a King (a Princess's husband). While you won't use this in daily life, it appears in historical dramas (Sa-geuk). In everyday modern life, if a parent has multiple daughters, they distinguish their sons-in-law by using '큰' (big/eldest) or '작은' (small/younger). For example, '큰사위' (eldest son-in-law) and '둘째 사위' (second son-in-law). This categorization is vital during family reunions like Seollal or Chuseok, where seating arrangements and duties are often determined by these hierarchical titles.
- Passive/Active Forms
- '사위를 맞이하다' (to welcome a son-in-law) is the formal way to say your daughter got married.
이번에 새로 사위를 맞이하게 되어서 정말 기쁩니다. (I am very happy to be welcoming a new son-in-law this time.)
Finally, remember that the sentence structure usually follows the SOV (Subject-Object-Verb) pattern. If the sawi is the one performing the action, he takes the subject marker '-ga' or '-neun'. If he is the recipient of the action (like being given a gift), he takes '-reul' or '-ege'. Mastery of these simple particles combined with the cultural understanding of the 'guest' status will allow you to use sawi naturally in any Korean social setting.
You will encounter the word 사위 (sawi) in a variety of real-world scenarios, ranging from intimate family dinners to high-stakes corporate dramas on television. One of the most common places is during major Korean holidays. During Chuseok (Harvest Festival) or Seollal (Lunar New Year), families gather, and the role of the son-in-law is highlighted. You'll hear aunts, uncles, and grandparents asking, "사위는 언제 온대?" (When is the son-in-law coming?). This reflects the expectation that the son-in-law will visit his wife's family after fulfilling his duties at his own parents' home.
- K-Dramas and Movies
- In dramas, the 'sawi' is often a character of conflict or extreme affection. The 'chaebol' (conglomerate) son-in-law is a trope where a man marries into a wealthy family and faces pressure from his father-in-law.
드라마에서 장인어른이 사위에게 회사를 맡겼다. (In the drama, the father-in-law entrusted the company to the son-in-law.)
Another frequent setting is the neighborhood market or 'community gossip' circles. Korean parents often compare their children's spouses. You might hear a mother saying, "우리 사위는 이번에 승진했어" (Our son-in-law got promoted this time). Here, sawi acts as a badge of pride. Conversely, if a son-in-law is not doing well, the word might be used in a more hushed, concerned tone. The word is also central to the reality TV genre in Korea. A very popular show called 'Baengnyeon Sonnim' (The Century's Guest) featured sons-in-law spending time alone with their parents-in-law, highlighting the awkward yet endearing nature of this relationship.
- Wedding Ceremonies
- During the 'Pyebaek' (traditional wedding ceremony), the groom is officially introduced as the 'sawi' to the bride's extended family.
결혼식에서 신부 아버지가 새로운 사위를 안아주었다. (At the wedding, the bride's father hugged the new son-in-law.)
In professional settings, if a boss's daughter gets married, the employees might refer to the husband as '사장님 사위' (the CEO's son-in-law). This demonstrates how the word permeates even the corporate hierarchy. Furthermore, in literature and proverbs, sawi is used to discuss themes of hospitality and the transience of family ties. For example, the proverb "사위는 백년손님이다" (A son-in-law is a guest for a hundred years) is something you will hear quoted by older generations to explain why they are being so formal or attentive to their daughter's husband.
- News and Media
- News reports regarding inheritance or family-run businesses (chaebols) frequently use '사위' when discussing the roles of non-lineal male members in the company.
그 기업은 사위 경영으로 유명하다. (That company is famous for being managed by the son-in-law.)
In summary, whether it's the warm atmosphere of a family meal, the dramatic tension of a TV show, or the formal reporting of a business merger, the word sawi is an ever-present term that anchors a man's position within the extended Korean social network.
Learning kinship terms in Korean can be a minefield for English speakers because English often uses generic terms like 'in-law' or 'cousin' where Korean requires specific words based on gender, age, and lineage. The most frequent mistake learners make with 사위 (sawi) is confusing it with other male family members or using it from the wrong perspective. Remember: sawi is strictly the daughter's husband from the parent's point of view.
- Mistake 1: Confusing Sawi and Myeoneuri
- Many beginners swap '사위' (son-in-law) with '며느리' (daughter-in-law). While both are 'in-laws' by marriage, they are gender-specific and cannot be used interchangeably.
Incorrect: 아들이 결혼해서 사위가 생겼어요. (Wrong: My son got married so I got a son-in-law.)
Correct: 딸이 결혼해서 사위가 생겼어요. (Right: My daughter got married so I got a son-in-law.)
Another common error is using sawi to refer to your sister's husband. In English, both a daughter's husband and a sister's husband are 'sons-in-law' or 'brothers-in-law' (depending on the speaker). In Korean, a sister's husband is called 형부 (hyeongbu) if you are a woman or 매형 (maehyeong) / 자형 (jahyeong) if you are a man. Using sawi for a sister's husband is a major linguistic faux pas that will confuse native speakers.
- Mistake 2: Self-Identification
- In English, you can say "I am the son-in-law." In Korean, if you say "저는 사위입니다" (I am the son-in-law), it sounds very robotic and slightly arrogant, as if you are claiming the 'guest' status for yourself.
Better: 제가 이 댁의 사위 되는 사람입니다. (I am the person who is the son-in-law of this house.)
Learners also struggle with the use of honorifics. When talking about someone else's son-in-law, you MUST use 사위분 (sawibun) or 사위님 (sawinim). Simply saying '김 선생님의 사위' (Teacher Kim's son-in-law) without a suffix can sound dismissive or overly blunt in a formal setting. Additionally, don't confuse sawi with seobang. While seobang is a way to address a son-in-law, it is also an archaic/affectionate way for a wife to call her husband (e.g., 서방님). Context is king here.
- Mistake 3: Overuse in Direct Address
- Rarely do parents-in-law call out "Sawi!" to get his attention. They use his name + 'seobang' (e.g., '박 서방!') or '여보게' (old-fashioned/polite).
Incorrect: 사위, 이리 좀 와 봐요. (Sawi, come here.)
Correct: 김 서방, 이리 좀 와 봐요. (Kim Seobang, come here.)
Finally, avoid the mistake of using sawi for a fiancé. Until the wedding is official, the term 예비 사위 (yebi sawi) (preliminary/prospective son-in-law) should be used. Using sawi too early can be seen as presumptuous or overly eager. By keeping these distinctions in mind—gender, generation, and level of formality—you will avoid the most common pitfalls and sound much more like a native speaker.
While 사위 (sawi) is the primary term for a son-in-law, the Korean language offers several alternatives and related terms that change based on the level of respect, the specific family branch, or the historical context. Understanding these nuances will help you navigate different social layers in Korea. The most common alternative you'll encounter is 서방 (seobang), which is often attached to a surname. This is the 'address' form used by parents-in-law. For example, if the son-in-law's last name is Lee, he is called '이 서방'.
- Sawi vs. Seobang
- Sawi is the relationship title (he is my sawi). Seobang is the address title (Hey, Seobang!).
그는 우리 집 사위지만, 나는 그를 보통 '최 서방'이라고 부른다. (He is our son-in-law, but I usually call him 'Choi Seobang'.)
In formal or honorific situations, especially when talking to someone outside the family about their son-in-law, you should use 사위분 (sawibun) or 사위님 (sawinim). The suffix '-bun' is a polite way to refer to a person, and '-nim' adds an extra layer of respect. Using just 'sawi' for an elder's son-in-law might come across as slightly rude or uneducated in social etiquette. Another related term is 부마 (buma). As mentioned before, this is an archaic term for a royal son-in-law. While you won't use it today, knowing it helps when reading historical novels or watching period dramas.
- Comparison: Sawi vs. Myeoneuri
- Sawi: Daughter's husband. Treated as a 'guest' (sonnim).
Myeoneuri: Son's wife. Traditionally treated as a 'member' (shigu) of the household, often with more domestic expectations.
사위는 손님 같고, 며느리는 딸 같다. (A son-in-law is like a guest, and a daughter-in-law is like a daughter.)
If you want to be very specific about birth order, you can use 맏사위 (matsawi) for the first/eldest son-in-law and 막내 사위 (mangnae sawi) for the youngest. In a family with many daughters, these distinctions are crucial. There is also the term 데릴사위 (derilsawi), which refers to a 'uxorilocal' son-in-law—one who lives with the bride's family after marriage. Historically, this was a specific legal and social arrangement, often occurring when the bride's family had no sons to carry on the lineage or needed extra labor.
- Other Relatives
- 매부 (maebu): A man's sister's husband.
형부 (hyeongbu): A woman's older sister's husband.
부모님께는 사위이지만 저에게는 매부입니다. (To my parents, he is a son-in-law, but to me, he is a brother-in-law.)
In conclusion, while sawi is the foundational word, the Korean language builds a rich vocabulary around it to reflect the specific power dynamics, levels of intimacy, and historical traditions of the family. Choosing the right word—whether it's the respectful sawibun, the traditional seobang, or the specific matsawi—shows a deep understanding of Korean culture and social etiquette.
How Formal Is It?
Fun Fact
In ancient times, the 'sawi' would often live in a small house called a 'seook' at the bride's parents' house, leading to the term 'Seookje'.
Pronunciation Guide
- Pronouncing it as 'sa-yu' (confusing 'wi' with 'yu').
- Making the 's' sound too sharp (like 'ss').
- Pronouncing 'wi' as a long English 'ee' without the 'w' glide.
- Stressing the first syllable too heavily.
- Muffling the 'a' vowel.
Difficulty Rating
Very easy to read; two simple syllables.
Simple strokes, no complex batchim.
Need to be careful with the 'wi' diphthong.
Can be confused with 'gawi' or 'bawi' in fast speech.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Honorific Suffix -님 (Nim)
사위님, 식사하셨어요?
Subject Marker -가/이 (Ga/I)
사위가 왔어요.
Topic Marker -은/는 (Eun/Neun)
우리 사위는 착해요.
Possessive -의 (Ui)
사위의 자동차.
Polite Ending -요 (Yo)
제 사위예요.
Examples by Level
우리 사위는 의사예요.
Our son-in-law is a doctor.
Uses the basic 'N-eun/neun' subject marker and the 'N-ieyo' polite ending.
사위가 집에 와요.
The son-in-law is coming to the house.
Simple subject-verb sentence with the particle 'ga'.
이 사람이 제 사위입니다.
This person is my son-in-law.
Formal 'imnida' ending used for introductions.
사위는 친절해요.
The son-in-law is kind.
Descriptive adjective 'chinjeol-haeyo'.
우리 사위 이름은 민수예요.
Our son-in-law's name is Minsu.
Possessive structure 'N-ui' (implied by position).
사위하고 같이 밥을 먹어요.
I eat a meal with my son-in-law.
The particle 'hago' means 'with'.
사위가 선물을 줬어요.
The son-in-law gave a gift.
Past tense verb 'jwosseoyo'.
새 사위가 생겼어요.
I got a new son-in-law.
The adjective 'sae' means 'new'.
장모님이 사위를 위해 닭요리를 하셨어요.
The mother-in-law cooked a chicken dish for the son-in-law.
The pattern 'N-reul wihae' means 'for N'.
사위가 오면 집안이 밝아져요.
When the son-in-law comes, the house brightens up.
The '-(eu)myeon' ending indicates a condition (when/if).
우리 사위는 술을 못 마셔요.
Our son-in-law cannot drink alcohol.
The 'mot' adverb indicates inability.
둘째 사위는 외국인이에요.
The second son-in-law is a foreigner.
Ordinal number 'dultchae' (second).
사위에게 전화를 했어요.
I called the son-in-law.
The particle 'ege' means 'to'.
사위가 보낸 편지를 읽고 있어요.
I am reading the letter sent by the son-in-law.
The modifier 'bonoen' (that was sent).
그는 정말 백 점짜리 사위예요.
He is truly a 100-point (perfect) son-in-law.
Idiomatic expression 'baek-jeom-jjari'.
사위와 딸이 같이 여행을 갔어요.
The son-in-law and daughter went on a trip together.
The particle 'wa' means 'and'.
사위는 백년손님이라더니 정말 대접이 극진하시네요.
They say a son-in-law is a guest for a hundred years, and your hospitality is truly extreme.
Uses the quoting pattern '-ra-deoni'.
장인어른은 사위와 낚시가는 것을 좋아하세요.
The father-in-law likes going fishing with his son-in-law.
Nominalizing '-neun geot' (the act of).
사위가 성격이 좋아서 장인어른과 잘 지내요.
The son-in-law has a good personality, so he gets along well with his father-in-law.
The '-(a/eo)seo' ending indicates a reason.
우리 사위는 주말마다 우리 집에 와서 일을 도와줘요.
Our son-in-law comes to our house every weekend to help with work.
The '-mada' suffix means 'every'.
사위가 가져온 홍삼 덕분에 기운이 나요.
I feel energized thanks to the red ginseng the son-in-law brought.
The pattern 'N deok-bune' means 'thanks to N'.
막내 사위가 취직했다는 소식을 들었어요.
I heard the news that the youngest son-in-law got a job.
Indirect speech '-da-neun' modifying 'sosik'.
사위에게 줄 선물을 고르는 중이에요.
I am in the middle of choosing a gift to give to the son-in-law.
The pattern '-neun jung-ieyo' means 'in the middle of'.
사위가 한국말을 아주 잘해서 깜짝 놀랐어요.
I was surprised because the son-in-law speaks Korean so well.
The adverb 'aju' means 'very'.
요즘은 사위도 아들처럼 편하게 지내는 집이 많아졌어요.
These days, there are many households where the son-in-law lives comfortably like a son.
Comparison marker '-cheoreom' (like).
사위가 처가댁 식구들과 서먹서먹하지 않게 노력하고 있어요.
The son-in-law is trying hard not to feel awkward with his wife's family members.
The pattern '-ji an-ke noryeok-hada' (try not to).
맏사위로서 집안의 대소사를 챙기는 모습이 보기 좋아요.
It's good to see him taking care of the family's major events as the eldest son-in-law.
The pattern '-roseo' indicates status or role.
사위의 사업이 번창하기를 온 가족이 바라고 있습니다.
The whole family hopes for the son-in-law's business to prosper.
The '-gi-reul barada' pattern expresses a wish.
장인어른은 사위를 아들보다 더 아끼시는 것 같아요.
It seems the father-in-law cherishes the son-in-law more than his own son.
Comparison 'N-boda deo' (more than N).
사위가 외국인이라 문화 차이 때문에 재미있는 일이 많아요.
Since the son-in-law is a foreigner, many funny things happen due to cultural differences.
The pattern 'N ttaemune' means 'because of N'.
사위가 처가에 자주 들러서 부모님 적적함을 달래 드려요.
The son-in-law drops by his wife's family home often to soothe the parents' loneliness.
Honorific verb 'deurida' (to give/do for a superior).
그는 명절마다 처가에서 사랑받는 사위의 정석을 보여준다.
Every holiday, he shows the standard of a son-in-law who is loved at his wife's family home.
The expression 'N-ui jeongseok' (the textbook/standard of N).
사위는 백년손님이라는 말은 이제 옛말이 되어가고 있는 듯합니다.
The saying that a son-in-law is a guest for a hundred years seems to be becoming an old saying now.
The pattern '-neun deut-hamnida' expresses a supposition.
장모님의 사위 사랑은 유별나서 동네방네 소문이 다 났어요.
The mother-in-law's love for her son-in-law is so exceptional that the whole neighborhood has heard about it.
The adjective 'yubyeol-hada' means 'exceptional/unusual'.
그는 사위로서의 본분을 다하기 위해 최선을 다하고 있다.
He is doing his best to fulfill his duties as a son-in-law.
The noun 'bonbun' means 'duty/obligation'.
사위가 들어오고 나서 집안 분위기가 한층 화기애애해졌다.
After the son-in-law joined, the family atmosphere became much more harmonious.
The pattern '-(eu)n nahu-e' (after doing).
과거에는 데릴사위 제도가 가문의 대를 잇는 중요한 수단이었다.
In the past, the uxorilocal son-in-law system was an important means of continuing the family lineage.
The noun 'sudan' means 'means/method'.
사위와 장인 사이의 미묘한 심리전을 다룬 영화가 개봉했다.
A movie dealing with the subtle psychological warfare between a son-in-law and a father-in-law was released.
The noun 'simrijeon' means 'psychological warfare'.
그는 처가의 재산을 노리고 사위가 된 파렴치한 인물로 묘사된다.
He is depicted as a shameless person who became a son-in-law while aiming for his wife's family's wealth.
The adjective 'paryeomchi-han' means 'shameless'.
사위가 가져온 귀한 술을 따르며 장인어른은 흐뭇한 미소를 지으셨다.
Pouring the precious liquor the son-in-law brought, the father-in-law wore a satisfied smile.
The adverb 'heumut-han' (satisfied/pleased).
한국의 전통적인 가족 구조에서 사위는 '외인'이면서도 '식구'인 이중적 지위를 갖는다.
In the traditional Korean family structure, the son-in-law holds a dual status of being an 'outsider' yet also a 'family member.'
The pattern '-myeon-seodo' (while also being).
사위의 존재는 가부장제 사회에서 처가와의 유대 관계를 매개하는 핵심 고리였다.
The existence of a son-in-law was a key link mediating the bond with the wife's family in a patriarchal society.
The noun 'maegae' means 'mediation'.
고구려의 서옥제는 사위가 처가에 일정 기간 거주하며 노동력을 제공하는 풍습이었다.
Goguryeo's Seookje was a custom where the son-in-law resided at the wife's home for a period and provided labor.
Historical term 'Seookje'.
현대 사회에서 사위의 역할은 가문의 계승보다는 정서적 유대와 부양의 의무로 전이되고 있다.
In modern society, the role of the son-in-law is shifting from family succession to emotional bonding and the duty of support.
The noun 'jeoni' means 'transition/shift'.
사위라는 호칭 속에 내포된 '손님'으로서의 예우는 유교적 예법의 정수를 보여준다.
The courtesy as a 'guest' implied in the title 'sawi' shows the essence of Confucian etiquette.
The noun 'naepo' means 'connotation/implication'.
문학 작품 속에서 사위는 종종 외부 세계의 가치관을 처가라는 폐쇄적 공동체에 이식하는 매개체로 등장한다.
In literary works, the son-in-law often appears as a medium that transplants external world values into the closed community of the wife's family.
The noun 'isik' means 'transplantation'.
사위와 장서 간의 갈등은 고부 갈등과는 또 다른 양상의 현대적 가족 문제로 대두되고 있다.
Conflicts between sons-in-law and mothers-in-law are emerging as a modern family issue with a different aspect from conflicts between mothers-in-law and daughters-in-law.
The noun 'daedu' means 'emergence/rising'.
사위의 법적 상속권에 관한 판례는 한국 가족법의 변천사를 극명하게 보여주는 사례이다.
The judicial precedents regarding the legal inheritance rights of a son-in-law are cases that clearly show the history of changes in Korean family law.
The noun 'panrye' means 'judicial precedent'.
Common Collocations
Common Phrases
— A son-in-law should always be treated with the hospitality of a guest.
사위는 백년손님이라더니, 장모님이 정말 잘해주시네요.
— A son-in-law is like half of one's own child.
사위 자식은 반 자식이라는데, 우리 사위는 친아들 같아요.
— Refers to the special affection a mother-in-law has for her son-in-law.
장모님 사위 사랑은 아무도 못 말려요.
— If you like your son-in-law, you even bow to the stakes of his house (you love everything about him).
우리 엄마는 사위가 예쁘면 처가집 말뚝 보고도 절할 기세야.
— A son-in-law who is disliked or causes trouble.
미운 사위에게는 국을 더 준다는 말도 있지.
— When a son-in-law visits, the mother-in-law kills a hen to feed him.
사위가 왔으니 씨암탉이라도 잡아야겠네.
— A son-in-law who is always polite and treated well.
그는 전형적인 백년손님 사위다.
— To benefit from having a successful or helpful son-in-law.
그 집은 사위 덕을 톡톡히 보고 있어.
— Bragging about one's son-in-law.
친구들을 만나면 사위 자랑을 멈추지 않으신다.
— A newly married son-in-law.
새 사위가 들어오니 집안에 활기가 넘치네.
Often Confused With
Myeoneuri is for a son's wife (female); sawi is for a daughter's husband (male).
Joka is a nephew/niece; sawi is an in-law by marriage to your child.
Maehyeong is a brother-in-law (sister's husband); sawi is specifically your daughter's husband.
Idioms & Expressions
— A son-in-law is a guest for a hundred years; treat him with lasting respect.
사위는 백년손님이라더니 장인어른이 술을 직접 따라주시네요.
General— A mother-in-law's love for her son-in-law is exceptionally strong.
사위 사랑은 장모라더니, 반찬이 이게 다 뭐야?
Informal/Common— A son-in-law is only half a son (implying he belongs to another family).
사위 자식은 반 자식이라지만, 우리 사위는 정말 극진해.
Traditional— Giving more to someone you dislike to avoid showing your true feelings or to fulfill duty.
미운 사위 국 더 준다더니, 장모님이 왜 이러실까?
Proverbial— When you like someone, you like everything associated with them.
사위가 예쁘면 처갓집 말뚝 보고도 절한다더니, 우리 아버지가 딱 그 꼴이야.
Humorous— An old saying implying the mother-in-law's reliance on the son-in-law's support.
사위가 죽으면 장모는 굶는다는 말은 이제 다 옛말이지.
Archaic— A very harsh, old-fashioned expression reflecting the 'outsider' status of a son-in-law.
사위는 개자식이라는 말도 있을 정도로 예전엔 남처럼 여겼지.
Vulgar/Historical— If the son-in-law is successful and respected, the daughter will have a good life.
사위의 코가 높아야 딸이 산다는데, 자네가 더 분발하게.
Traditional Advice— Same as 'Baengnyeon-sonnim', emphasizing the 'guest' aspect.
사위는 백년객이라 항상 조심스럽다.
Literary— Refers to a son-in-law receiving the best treatment from his mother-in-law.
사위가 씨암탉을 먹는 건 당연한 일이지.
CulturalEasily Confused
Both can mean husband or son-in-law.
'Sawi' is the relationship category. 'Seobang' is an address form for a son-in-law or an old term for one's own husband.
우리 사위는 박 서방이야.
Both are male in-laws.
'Jebu' is a woman's younger sister's husband. 'Sawi' is a parent's daughter's husband.
동생 남편은 제부고, 딸 남편은 사위예요.
Both are male in-laws.
'Hyeongbu' is a woman's older sister's husband. 'Sawi' is always the next generation.
언니 남편은 형부라고 불러요.
Both relate to marriage in-laws.
'Sadon' refers to the relationship between the two sets of parents. 'Sawi' is the individual man.
사돈댁 사위가 참 똑똑해요.
Both are male in-laws.
'Maeje' is a man's younger sister's husband. 'Sawi' is the parent's view.
내 여동생 남편은 나의 매제이자 부모님의 사위이다.
Sentence Patterns
우리 사위는 [Job]이에요.
우리 사위는 선생님이에요.
사위가 [Object]을/를 줬어요.
사위가 꽃을 줬어요.
사위가 [Reason]-(아/어)서 좋아요.
사위가 친절해서 좋아요.
사위라고 해서 다 [Negative] 것은 아니다.
사위라고 해서 다 어려운 것은 아니다.
[N]은/는 사위로서의 본분이다.
처가를 챙기는 것은 사위로서의 본분이다.
사위가 [Place]에 있어요.
사위가 방에 있어요.
사위하고 [Activity]해요.
사위하고 등산해요.
사위가 오면 [Activity]-(으)ㄹ 거예요.
사위가 오면 갈비를 먹을 거예요.
Word Family
Nouns
Verbs
Related
How to Use It
Common in family-related discussions.
-
Calling yourself 'sawi' when introducing yourself.
→
Introduce yourself as '[Name]'s husband' or 'the son-in-law of this house' (이 집 사위입니다).
Calling yourself 'sawi' directly can sound a bit like you are demanding the 'guest' treatment.
-
Using 'sawi' for your sister's husband.
→
Use 'hyeongbu' (if female) or 'maehyeong' (if male).
'Sawi' is strictly for the daughter's husband (one generation down).
-
Using 'sawi' for your son's wife.
→
Use 'myeoneuri'.
'Sawi' is male; 'myeoneuri' is female. They are not interchangeable.
-
Forgetting the surname with 'Seobang'.
→
Say 'Kim Seobang' or 'Lee Seobang'.
Just saying 'Seobang' can sometimes sound like a wife calling her husband in an old-fashioned way.
-
Using 'sawi' for a friend's husband.
→
Use '[Friend's Name] nampyeon'.
'Sawi' is only from the parent's perspective. A friend would never use it.
Tips
The Chicken Tradition
If you are a 'sawi' visiting your Korean mother-in-law, don't be surprised if she serves you a whole chicken. It's a traditional sign of love and welcome!
Use 'Our'
When talking about your son-in-law to others, say '우리 사위' (uri sawi). It sounds much warmer and more natural than '내 사위' (nae sawi).
How to Call Him
If you are the parent-in-law, call him '[Surname] Seobang'. If you are the wife, never call him 'sawi'!
Respect the Distance
Remember the 'Baengnyeon-sonnim' concept. Even if you are close, maintaining a bit of formal politeness is considered good manners in the sawi-in-law relationship.
Don't Mix with Siblings
A 'sawi' is only for the daughter's husband. Your sister's husband has a completely different name (hyeongbu/maehyeong/jebu/maeje).
Adding -nim
Use '사위님' when talking to someone you respect about their own son-in-law. It shows you recognize their family's dignity.
The First Visit
The first time a 'sawi' visits the 'cheoga' (wife's home) after the wedding is a very important ceremony called 'Sinnang-dari-memsigi' in some regions.
Watch Reality Shows
Watching Korean family reality shows is a great way to hear how 'sawi' and 'seobang' are used in real, unscripted conversations.
Love flows down
There is a saying that 'Sawi sarang-eun jangmo' (Mother-in-law loves the son-in-law). It's a key part of understanding Korean family warmth.
New Trends
Modern 'sawi' are often more like sons. If you see a man helping his mother-in-law with tech or heavy lifting, he's being a 'good sawi'.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Sawi' as 'Saw-We'. I 'Saw' my daughter and her husband, and 'We' are now a bigger family.
Visual Association
Imagine a mother-in-law holding a large cooked chicken (씨암탉) and handing it to a man—that man is the 'sawi'.
Word Web
Challenge
Write three sentences describing what your dream 'sawi' (if you had a daughter) would be like.
Word Origin
The word '사위' is a native Korean word (pure Korean) that has existed since Middle Korean.
Original meaning: It has always meant the husband of one's daughter.
KoreanicCultural Context
Be careful when using 'sawi' for yourself; it's better to describe the relationship rather than using the title as a self-label.
In English, 'son-in-law' is a legal term. In Korean, 'sawi' is a social and emotional role with specific duties and privileges.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Family Dinners
- 사위, 많이 들게.
- 우리 사위 최고네.
- 사위는 뭐 좋아하나?
- 사위 덕분에 잘 먹었네.
Introductions
- 제 사위입니다.
- 우리 사위 김 서방이에요.
- 새로 들어온 사위예요.
- 사위 될 사람입니다.
Holidays (Chuseok/Seollal)
- 사위는 언제 오나?
- 사위가 용돈을 줬어.
- 사위랑 술 한잔했지.
- 사위는 처가에 안 가나?
Gossip/Community
- 그 집 사위가 의사라며?
- 사위가 아주 효자야.
- 사위가 속을 썩이네.
- 일등 사위감을 찾아요.
Weddings
- 사위를 맞이하다.
- 듬직한 사위.
- 사위가 인사를 드립니다.
- 사위의 축가.
Conversation Starters
"사위분은 어떤 일을 하세요? (What does your son-in-law do?)"
"사위랑 자주 만나시나요? (Do you meet your son-in-law often?)"
"사위가 참 듬직해 보이네요. (Your son-in-law looks very reliable.)"
"사위 사랑은 장모라는데, 정말 그런가요? (They say a mother-in-law loves her son-in-law, is that true?)"
"이번 명절에 사위분이 오시나요? (Is your son-in-law coming this holiday?)"
Journal Prompts
한국의 '사위' 문화와 당신의 나라의 '사위' 문화는 어떻게 다른가요? (How is Korean son-in-law culture different from your country's?)
미래에 사위를 맞이한다면 어떤 사위를 원하나요? (If you welcome a son-in-law in the future, what kind do you want?)
왜 한국에서는 사위를 '백년손님'이라고 부를까요? (Why is a son-in-law called a 'century guest' in Korea?)
내가 사위라면 장인, 장모님께 어떻게 대할까요? (If I were a son-in-law, how would I treat my in-laws?)
드라마에서 본 인상 깊은 사위 캐릭터에 대해 써보세요. (Write about a memorable son-in-law character from a drama.)
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, 'sawi' is only used by parents to refer to their daughter's husband. You should call your husband 'nampyeon', 'yeobo', or 'apa'.
'Sawi' is the term for the relationship (e.g., 'He is my son-in-law'). 'Seobang' is how you address him directly (e.g., 'Hey, Kim Seobang').
The word 'sawi' itself is neutral. To make it honorific, you add '-nim' (사위님) or '-bun' (사위분).
Historically, sons-in-law belonged to a different family lineage (surname), so they were treated with the respect and hospitality shown to an important guest.
'Mat' (맏) means eldest. So 'matsawi' is the husband of the eldest daughter.
Yes, both the mother-in-law and father-in-law use 'sawi' to refer to their daughter's husband.
It refers to a son-in-law who lives with his wife's family, often taking on responsibilities in their household.
It's better to use 'yebi sawi' (prospective son-in-law) until they are actually married.
Yes, they are expected to visit the wife's family during holidays and help with major family events, though usually less intensely than a daughter-in-law.
The royal version is 'buma' (부마), used for the husband of a princess.
Test Yourself 200 questions
Write a sentence introducing your son-in-law as a doctor.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am looking for a perfect son-in-law.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The son-in-law came to the house yesterday.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The mother-in-law loves the son-in-law.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '맏사위'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The son-in-law is a guest for a hundred years.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I gave a gift to my son-in-law.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The second son-in-law is a teacher.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about welcoming a new son-in-law.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'My son-in-law is very reliable.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I want to go fishing with my son-in-law.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Is your son-in-law coming this Chuseok?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '예비 사위'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The son-in-law is half a son.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'My son-in-law lives in Seoul.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am proud of my son-in-law.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '사위 삼다'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The son-in-law bought some fruit.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The father-in-law and son-in-law are talking.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He is a 100-point son-in-law.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Introduce your son-in-law to a friend.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask someone about their son-in-law's job.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say that your son-in-law is very kind.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Mention the 'Baengnyeon-sonnim' proverb.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask if the son-in-law is coming for the holiday.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say you want to take him as a son-in-law.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Address your son-in-law Mr. Kim.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say your son-in-law gave you money.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone your son-in-law is a doctor.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Express gratitude to your son-in-law.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say the eldest son-in-law is here.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a 'perfect' son-in-law.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a son-in-law what he likes to eat.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say the son-in-law is like a son.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Introduce a 'prospective' son-in-law.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say the son-in-law is reliable.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask how many sons-in-law someone has.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say the youngest son-in-law is cute.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell your son-in-law to rest.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain that 'sawi' is a daughter's husband.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write the word for son-in-law.
Listen: '우리 사위는 성격이 좋아요.' What is good about him?
Listen: '사위가 선물을 가져왔어요.' What did he bring?
Listen: '맏사위가 제일 먼저 도착했어요.' Who arrived first?
Listen: '사위 사랑은 장모라더니...' Who is being mentioned as loving the sawi?
Listen: '김 서방, 술 한잔 하지.' Who is being addressed?
Listen: '사위가 의사라서 든든해요.' Why do they feel secure?
Listen: '이번에 새로 사위를 맞았어요.' Did they get a new son-in-law?
Listen: '사위는 백년손님입니다.' How long is the guest status?
Listen: '막내 사위가 보고 싶네요.' Who do they miss?
Listen: '사위 덕분에 잘 살고 있어요.' Who are they thankful to?
Listen: '예비 사위가 인사를 왔어요.' Is the marriage finished?
Listen: '사위분은 어디 사세요?' What are they asking about?
Listen: '그는 일등 사위감이야.' Is he a good candidate?
Listen: '사위 자식은 반 자식이라지.' How much of a child is he considered?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word '사위' (sawi) defines the son-in-law relationship in Korea, emphasizing a unique blend of formal respect and family integration. Example: '우리 사위는 정말 착해요' (Our son-in-law is really kind).
- Sawi means 'son-in-law' in Korean and is used by the daughter's parents.
- Culturally, a son-in-law is treated as a 'guest for a hundred years' (Baengnyeon-sonnim).
- It is a gender-specific term and should not be confused with daughter-in-law (myeoneuri).
- Parents often address their son-in-law as '[Surname] Seobang' rather than using 'sawi' directly.
The Chicken Tradition
If you are a 'sawi' visiting your Korean mother-in-law, don't be surprised if she serves you a whole chicken. It's a traditional sign of love and welcome!
Use 'Our'
When talking about your son-in-law to others, say '우리 사위' (uri sawi). It sounds much warmer and more natural than '내 사위' (nae sawi).
How to Call Him
If you are the parent-in-law, call him '[Surname] Seobang'. If you are the wife, never call him 'sawi'!
Respect the Distance
Remember the 'Baengnyeon-sonnim' concept. Even if you are close, maintaining a bit of formal politeness is considered good manners in the sawi-in-law relationship.
Related Content
This Word in Other Languages
More family words
백일
A2100th day celebration (of a baby).
환갑
A260th birthday celebration.
칠순
A270th birthday celebration.
팔순
A280th birthday celebration.
알아주다
B1To recognize/understand (feelings); to acknowledge someone's thoughts or efforts.
입양아
A2Adopted child; a child legally taken into another family.
양녀
B1Adopted daughter.
입양
A2Adoption; legally taking another's child as one's own.
귀여워하다
A2To adore, to find cute, to cherish.
정답다
A2To be affectionate; to be friendly.