At the A1 level, you only need to recognize '女婿' (nǚxu) as a family member word. You should know it means 'son-in-law' and relates to a daughter's husband. At this stage, focus on the basic 'A is B' sentence structure: '他是我的女婿' (He is my son-in-law). You don't need to worry about complex cultural idioms yet. Just remember that '女' means daughter/female and '婿' is the specific character for this husband-relationship. Think of it as part of your basic family tree vocabulary, alongside '儿子' (son) and '女儿' (daughter). You might see it in simple reading exercises about family photos or introductions.
At the A2 level, you should be able to use '女婿' in simple sentences to describe people's jobs or origins. You should know how to use the measure word '个' (gè) or '位' (wèi) with it. For example: '我有一位好女婿' (I have a good son-in-law). You should also understand that '女婿' is a term used by parents, not by the wife. You can start to use it in basic conversations about family life, such as '我的女婿在银行工作' (My son-in-law works at a bank). You should also be able to form simple questions using the word, like '你的女婿在哪儿?' (Where is your son-in-law?).
At the B1 level, you should understand the social context of the word '女婿'. This includes knowing that in China, the relationship between a son-in-law and his parents-in-law is very important. You should be able to discuss family dynamics, such as '女婿经常给岳父岳母买礼物' (The son-in-law often buys gifts for his parents-in-law). You should also begin to recognize regional variations like '姑爷' (gūyé) in listening exercises and understand that it means the same thing. Your ability to describe the character of a son-in-law using adjectives like '孝顺' (xiàoshùn - filial) or '体贴' (tǐtiē - considerate) is expected here.
At the B2 level, you should be comfortable using '女婿' in more complex grammatical structures and idiomatic expressions. You should understand the concept of '乘龙快婿' (an ideal son-in-law) and be able to use it in a conversation about expectations. You should also be able to read news articles or watch TV dramas where '女婿' is a central character and understand the nuances of his role in the family. You should be able to explain the difference between a regular '女婿' and a '赘婿' (matrilocal son-in-law) and the cultural implications of both. Your usage should feel natural in both formal and informal contexts.
At the C1 level, you should have a deep understanding of the historical and literary evolution of the term '女婿'. You should be able to discuss classical literature where the 'son-in-law' plays a strategic role in clan alliances. You should understand the subtle differences in tone between '女婿', '姑爷', and '贤婿' and choose the correct one based on the social setting. You can use the word in sophisticated debates about changing family structures in modern China, such as the 'son-in-law's responsibility in a one-child society'. You should also be familiar with puns or wordplay involving the character '婿'.
At the C2 level, your mastery of '女婿' should be indistinguishable from a native speaker. You should understand all historical etymologies of the character '婿' and how it relates to ancient marriage customs. You can analyze the socio-economic impact of 'son-in-law' culture in different Chinese dynasties and its reflection in modern law (such as inheritance rights). You should be able to use obscure idioms and literary references involving '女婿' effortlessly. Your understanding includes the psychological complexities of the 'guest' status of a son-in-law and how this influences modern interpersonal communication in elite social circles.

女婿 in 30 Seconds

  • The word '女婿' (nǚxu) is the standard Chinese term for 'son-in-law', used specifically by parents to refer to their daughter's husband in social and formal contexts.
  • It is composed of the characters for 'daughter' (女) and 'husband' (婿), making it a precise kinship term within the complex Chinese family hierarchy.
  • Culturally, a son-in-law is often called 'half a son' (半个儿), reflecting his important role in supporting his wife's parents, especially in modern one-child families.
  • While '女婿' is the standard term, regional variations like '姑爷' exist, and it should never be used by the wife to refer to her own husband.

The term 女婿 (nǚxu) is the standard Chinese noun for 'son-in-law'. It is composed of two characters: 女 (nǚ), meaning female or daughter, and 婿 (xu), specifically referring to a husband or son-in-law. In the grand tapestry of Chinese kinship terminology, which is notoriously complex and precise, 女婿 stands out as a relatively straightforward term used by parents to describe the man their daughter has married. Understanding this word requires more than just a dictionary definition; it requires an appreciation of the Confucian family structure where the entry of a 'son-in-law' into the family fold historically represented a significant alliance between two clans. In modern times, while the strict clan dynamics have softened, the role of the 女婿 remains pivotal in social and familial gatherings, especially during the Lunar New Year.

Linguistic Composition
The character '婿' is almost exclusively used in the context of marriage. Unlike the word for 'son' (儿子 érzi), which is a general term for male offspring, '女婿' explicitly defines the relationship through the daughter. This highlights the patrilineal focus of traditional Chinese culture where the daughter 'marries out' (出嫁 chūjià), and the husband becomes the 'external' son.

王先生对他的女婿非常满意,因为他工作努力。 (Mr. Wang is very satisfied with his son-in-law because he works hard.)

In social contexts, you will hear this word most frequently when parents are introducing their daughter's husband to friends or colleagues. It carries a tone of formality and respect. However, in different regions of China, you might encounter variations. For instance, in Northern China, the term 姑爷 (gūyé) is frequently used, which carries a slightly more affectionate or traditional aristocratic undertone. In Cantonese-speaking regions, you might hear 女婿 used alongside more colloquial terms. Despite these regional flavors, 女婿 remains the universal standard across mainland China, Taiwan, and Singapore, making it an essential vocabulary word for any student reaching the A2 level of proficiency.

Social Hierarchy
In traditional Chinese culture, the son-in-law was often seen as a 'guest' in the wife's family home, leading to the phrase '女婿是客' (The son-in-law is a guest). This explains why parents-in-law often treat their son-in-law with a specific type of polite hospitality compared to their own biological children.

过年的时候,女婿要带礼物去岳父岳母家。 (During the New Year, the son-in-law must bring gifts to his parents-in-law's house.)

Furthermore, the word appears in several cultural idioms. For example, a '乘龙快婿' (chéng lóng kuài xù) refers to an ideal or exceptionally talented son-in-law. The use of 'dragon' (龙) in this idiom signifies the high esteem in which a good son-in-law is held. Conversely, the term '赘婿' (zhuìxù) refers to a son-in-law who lives with his wife's family, a practice that was historically stigmatized but has become a popular theme in modern Chinese television dramas, reflecting changing social attitudes toward domestic roles and economic status within the family unit.

Modern Context
Today, the term is used in legal documents, news reports, and daily conversation. Whether discussing inheritance, family gatherings, or social obligations, '女婿' is the precise term to use. It is never used by the daughter to refer to her husband; she would use '丈夫' (zhàngfu) or '老公' (lǎogōng). It is strictly the perspective of the parents.

Using 女婿 (nǚxu) correctly involves understanding its grammatical role as a common noun. It typically functions as the subject or object of a sentence. Because it refers to a person, it is often preceded by possessive pronouns like 我的 (wǒ de), 他的 (tā de), or 您的 (nín de). Unlike some kinship terms that can be used as direct addresses (like '妈妈' or '叔叔'), you rarely call your son-in-law '女婿' to his face. Instead, you would call him by his name or a nickname. '女婿' is a term of reference used when talking *about* him to others.

这位是我的女婿,他在北京工作。 (This is my son-in-law; he works in Beijing.)

When describing the relationship, the pattern is usually [Parent] + 的 + 女婿. For example, '张医生的女婿' (Dr. Zhang's son-in-law). If you want to specify which daughter's husband he is, you can add adjectives like '大' (dà, eldest), '二' (èr, second), or '小' (xiǎo, youngest). Thus, '大女婿' (dà nǚxu) refers to the husband of the eldest daughter. This precision is vital in large families to avoid confusion.

Common Verb Pairings
Verbs often associated with '女婿' include '当' (dāng, to be/act as), '选' (xuǎn, to choose), and '找' (zhǎo, to look for/find). For example, '找女婿' (looking for a son-in-law) is a common phrase used by parents who are eager for their daughter to marry.

In more complex sentences, '女婿' can be part of a comparison or a descriptive clause. Because of the cultural expectation of the son-in-law being a provider or a support for the parents in their old age, sentences often revolve around his character or his filial piety (孝顺 xiàoshùn). You might hear: '他的女婿比儿子还要孝顺' (His son-in-law is even more filial than his son). This sentence structure highlights the high praise a son-in-law can receive within the Chinese family dynamic.

他们家有三个女婿,个个都很优秀。 (Their family has three sons-in-law, and every one of them is excellent.)

Another important aspect is the negative or interrogative form. '他是不是你的女婿?' (Is he your son-in-law?) is a standard way to clarify relationships. In response, one might say, '他还没成为我的女婿呢' (He hasn't become my son-in-law yet), perhaps referring to a future son-in-law (准女婿 zhǔn nǚxu). The prefix '准' (zhǔn) is frequently used to mean 'prospective' or 'soon-to-be', similar to 'fiancé' but from the parents' perspective.

Formal vs. Informal
While '女婿' is neutral-to-formal, in very casual conversation among older generations, you might hear '那孩子' (that kid) or simply the man's name. However, when the focus is on the kinship link, '女婿' is the indispensable term.

You are most likely to encounter the word 女婿 (nǚxu) in three primary settings: family reunions, neighborhood gossip, and Chinese media. Each context provides a different nuance to the word's usage. In family reunions, especially during 'Hui Men' (回门) - the tradition where a newly married couple visits the bride's parents - the word '女婿' is the center of attention. You will hear the parents-in-law proudly (or sometimes critically) referring to their 'new son-in-law' (新女婿 xīn nǚxu) to relatives.

邻居们都在夸老张家找了个好女婿。 (The neighbors are all praising Old Zhang's family for finding a good son-in-law.)

Neighborhood gossip is another 'natural habitat' for this word. In Chinese culture, the quality of one's son-in-law is often a point of social standing. Parents might compare their 女婿 in terms of salary, career, and how much 'face' (面子 miànzi) he gives the family. If you overhear elderly people chatting in a park, you will frequently hear them discussing their '女婿' and what gifts he bought them for the Mid-Autumn Festival. It is a key metric of a daughter's successful marriage in the eyes of the older generation.

Media and Literature
In TV dramas (often called 'family ethics dramas' 家庭伦理剧), the relationship between the mother-in-law (岳母 yuèmǔ) and the son-in-law is a perennial theme. Unlike the Western stereotype of the difficult mother-in-law and daughter-in-law, Chinese media often explores the high expectations placed on the '女婿' to provide for the family and respect the wife's parents.

Furthermore, in legal and news contexts, 女婿 is used to describe family connections in reports about business dynasties or inheritance. For example, a news headline might read: '某集团董事长选定女婿为接班人' (The chairman of a certain group selected his son-in-law as his successor). Here, the word takes on a professional yet familial weight, indicating the trust and strategic importance of the role.

在很多电视剧里,女婿和岳母的关系是主要看点。 (In many TV dramas, the relationship between the son-in-law and the mother-in-law is a main highlight.)

Lastly, you will see this word in literature, from classical novels like 'Dream of the Red Chamber' to contemporary web novels. It often serves as a plot device to introduce a new male character into an established family hierarchy. Whether it is a 'poor scholar' becoming a 'rich man's son-in-law' or a 'modern CEO' navigating his wife's family politics, the word 女婿 is the linguistic anchor for these narratives.

For English speakers, the most common mistake when using 女婿 (nǚxu) is confusion regarding the perspective. In English, 'son-in-law' is a fixed term regardless of who is speaking. However, in Chinese, kinship terms are highly sensitive to the speaker's position. A common error is for a wife to refer to her husband as '我的女婿' when talking to her own parents. This is incorrect; she should say '我的丈夫' or '我老公'. Only the parents themselves (or someone speaking from their perspective) should use '女婿'.

Phonetic Confusion
The pronunciation of 'xu' (fourth tone) can be tricky. Some learners confuse it with 'xū' (first tone, as in 'must') or 'xǔ' (third tone, as in 'allow'). If you mispronounce the tone, the meaning becomes unclear. Additionally, the 'nǚ' sound requires the rounded 'ü' vowel, which is often mispronounced as 'nu'. Practicing 'nǚ-xù' as a distinct unit is essential.

错误:他是我的外甥。 (Mistake: He is my nephew - often confused by beginners.)

Another mistake involves confusing 女婿 with other male 'in-law' terms. For example, '姐夫' (jiěfu, older sister's husband) or '妹夫' (mèifu, younger sister's husband). While these men are technically 'sons-in-law' to the parents, the siblings must use the specific 'brother-in-law' terms. A common student error is to use '女婿' as a blanket term for any male who marries into the family. Remember: '女婿' is *only* for the parents' generation to use.

Furthermore, learners sometimes struggle with the measure word. While '个' (gè) is acceptable, using '位' (wèi) is much more appropriate when speaking to others about your son-in-law, as it conveys a level of respect for his status as an adult and a family member. Saying '我有一个女婿' is grammatically fine but '我有一位女婿' sounds much more native and polite in a social introduction.

The 'Zhui' Confusion
Some advanced learners try to use the term '赘婿' (matrilocal son-in-law) without understanding its historical stigma. Unless you are specifically discussing the living arrangement where the man joins the woman's household, stick to the neutral '女婿' to avoid unintended offense.

While 女婿 (nǚxu) is the most common term, Chinese offers several synonyms and related terms that vary by region, formality, and context. Understanding these alternatives will help you navigate different social circles in China. The most significant regional alternative is 姑爷 (gūyé), which is widely used in Northern China (like Beijing and Tianjin). It sounds more traditional and carries a sense of the son-in-law being an honored guest of the family.

女婿 vs. 姑爷
'女婿' is the standard, written, and formal term. '姑爷' is more colloquial and regional. In a Beijing household, a mother might say '我们家姑爷回来了' (Our son-in-law is back), which sounds warmer and more domestic than the formal '女婿'.

老北京人通常管女婿叫“姑爷”。 (Old Beijingers usually call a son-in-law 'Guye'.)

Another term you might encounter in literature or formal toasts is 贤婿 (xiánxù). The character '贤' (xián) means virtuous or talented. This is a highly respectful way for a father-in-law to refer to his son-in-law, often used in wedding speeches or formal letters. It is the equivalent of saying 'my worthy son-in-law'. In contrast, 赘婿 (zhuìxù) is a specific term for a son-in-law who 'marries into' the wife's family and takes their surname or lives in their house—a role that has historically been viewed differently than a standard marriage.

Comparison Table
  • 女婿 (nǚxu): Standard, used everywhere, neutral.
  • 姑爷 (gūyé): Northern dialect, warmer, slightly old-fashioned.
  • 贤婿 (xiánxù): Very formal, honorific, used in ceremonies.
  • 乘龙快婿 (chénglóngkuàixù): Idiomatic, refers to an 'ideal' son-in-law.
  • 半个儿 (bàn ge ér): Colloquial expression meaning 'half a son', showing deep acceptance.

Finally, there is the term 准女婿 (zhǔn nǚxu), which refers to a daughter's fiancé. This is a very useful term for parents to describe a man who is not yet officially part of the family but is expected to be soon. In the modern dating world, parents might use this term to describe a long-term boyfriend they approve of, even before an official engagement. Understanding these nuances allows a learner to move beyond basic translation and start speaking with the cultural intelligence of a native speaker.

How Formal Is It?

Fun Fact

In ancient times, the character '婿' was sometimes written with the 'man' radical instead of 'woman', emphasizing the male role in the marriage contract.

Pronunciation Guide

UK /nỳ.ɕŷ/
US /nu-shoo/
Primary stress on the first syllable 'nǚ'.
Rhymes With
序 (xù) 叙 (xù) 恤 (xù) 蓄 (xù) 续 (xù) 絮 (xù) 婿 (xù) 旭 (xù)
Common Errors
  • Pronouncing 'nǚ' as 'nu' (like 'noo').
  • Misplacing the tone on 'xù' or making it too long.
  • Confusing the 'x' sound with a hard English 'sh' or 's'.
  • Forgetting to round the lips for the 'ü' vowel.
  • Pronouncing the 'u' in 'xu' like the 'u' in 'rule' instead of 'ü'.

Difficulty Rating

Reading 2/5

The characters are relatively simple but '婿' has many strokes.

Writing 3/5

Writing '婿' correctly requires attention to the right-hand side components.

Speaking 2/5

The 'ü' sound in both syllables is the main challenge for English speakers.

Listening 2/5

Easily recognized in context of family discussions.

What to Learn Next

Prerequisites

女儿 丈夫 结婚

Learn Next

儿媳 岳父 岳母 亲戚 孝顺

Advanced

赘婿 翁婿 门当户对 彩礼 五服

Grammar to Know

Measure Words for People

一位女婿 (yí wèi nǚxu)

Possessive '的'

我女儿的女婿 (My daughter's son-in-law - actually my grandson-in-law, but used to show chain)

Ordinal Adjectives

二女婿 (The second son-in-law)

Verbs of Becoming

当女婿 (To serve as/be a son-in-law)

Comparison with '比'

女婿比儿子还贴心。

Examples by Level

1

他是我的女婿。

He is my son-in-law.

Subject + 是 + Possessive + Noun

2

我有一个女婿。

I have one son-in-law.

Use of '有' for possession.

3

女婿很高。

The son-in-law is very tall.

Simple Subject + Adjective structure.

4

那是他的女婿吗?

Is that his son-in-law?

Question form with '吗'.

5

我女婿是医生。

My son-in-law is a doctor.

Stating profession.

6

女婿在吃饭。

The son-in-law is eating.

Present continuous action.

7

这是我女婿的家。

This is my son-in-law's house.

Possessive '的' used twice.

8

女婿不喜欢喝茶。

The son-in-law doesn't like to drink tea.

Negative '不' with a verb.

1

我女婿下个星期来看我。

My son-in-law is coming to see me next week.

Time phrase before the verb.

2

你女婿会说汉语吗?

Can your son-in-law speak Chinese?

Use of '会' for ability.

3

我有一位非常努力的女婿。

I have a very hard-working son-in-law.

Use of respectful measure word '位'.

4

女婿送给我一个新手机。

My son-in-law gave me a new cell phone.

Double object construction.

5

我女婿开车开得很快。

My son-in-law drives very fast.

Verb + 得 + Adverb of degree.

6

他们家有两个女婿。

Their family has two sons-in-law.

Number + Measure word + Noun.

7

我想给女婿买一件衣服。

I want to buy a piece of clothing for my son-in-law.

Use of '给' as 'for'.

8

女婿不在家,他去上班了。

The son-in-law is not at home; he went to work.

Compound sentence with '了' for completed action.

1

虽然女婿很忙,但他每个周末都回来。

Although my son-in-law is busy, he comes back every weekend.

Although... but... (虽然...但是...).

2

我女儿找了一个非常孝顺的女婿。

My daughter found a very filial son-in-law.

Using '找' in the context of marriage.

3

女婿对我们就像亲生儿子一样。

Our son-in-law treats us just like his own biological son.

A 对 B 像...一样 (A treats B like...).

4

邻居们都羡慕我有一个好女婿。

The neighbors all envy me for having a good son-in-law.

Using the verb '羡慕' (envy).

5

女婿打算明年带我们去旅游。

My son-in-law plans to take us traveling next year.

Use of '打算' (plan).

6

要是女婿能早点回来就好了。

It would be great if my son-in-law could come back earlier.

Conditional '要是...就好了'.

7

我女婿不仅聪明,而且很有礼貌。

My son-in-law is not only smart but also very polite.

Not only... but also (不仅...而且...).

8

为了给女婿过生日,我做了一桌子菜。

To celebrate my son-in-law's birthday, I cooked a table of food.

Use of '为了' (for the purpose of).

1

在中国的传统观念中,女婿被视为‘半个儿’。

In traditional Chinese concepts, a son-in-law is seen as 'half a son'.

Passive voice '被视为'.

2

这位女婿为了照顾生病的岳父,辞掉了工作。

This son-in-law quit his job to take care of his sick father-in-law.

Resultative verb '辞掉'.

3

他是个乘龙快婿,不仅事业有成,还非常顾家。

He is an ideal son-in-law; not only is his career successful, but he also cares for the family.

Idiom '乘龙快婿' used as a noun phrase.

4

女婿的责任感让全家人都感到很安心。

The son-in-law's sense of responsibility makes the whole family feel at ease.

Abstract noun '责任感' (sense of responsibility).

5

哪怕女婿工作再累,他也不会对长辈发脾气。

No matter how tired the son-in-law is from work, he never loses his temper with his elders.

哪怕...也... (Even if... still...).

6

岳母总是担心女婿在外面吃不好。

The mother-in-law is always worried that her son-in-law isn't eating well outside.

Potential complement '吃不好'.

7

他们正在商量是不是要让女婿继承家业。

They are discussing whether or not to let the son-in-law inherit the family business.

Direct object clause with '是不是'.

8

女婿的到来给这个寂静的家增添了不少欢乐。

The son-in-law's arrival added a lot of joy to this quiet home.

Verb '增添' (add/increase).

1

随着社会的发展,‘赘婿’这一现象正被赋予新的时代内涵。

With social development, the phenomenon of 'matrilocal sons-in-law' is being given new contemporary meaning.

Formal sociological language.

2

老先生常以他的贤婿为傲,逢人便夸其才华横溢。

The old gentleman is often proud of his worthy son-in-law, praising his overflowing talent whenever he meets someone.

Literary style '以...为傲' and '其'.

3

女婿在家族企业中的地位,往往取决于他与岳父的信任关系。

A son-in-law's position in a family business often depends on his trust relationship with his father-in-law.

Subordinate clause '取决于'.

4

尽管身份是女婿,他在处理家族事务时却展现出了主人的担当。

Despite being a son-in-law, he showed the responsibility of a master when handling family affairs.

Concessive '尽管...却...'.

5

在某些文学作品中,女婿往往被塑造成一个外来者的形象。

In certain literary works, the son-in-law is often portrayed as an outsider.

Passive '被塑造成'.

6

这种深厚的翁婿之情,在当今社会实属难得。

This deep bond between father-in-law and son-in-law is truly rare in today's society.

Specific term '翁婿' (father-in-law and son-in-law).

7

女婿不仅要承担赡养义务,还要在精神上给予岳父母慰藉。

The son-in-law must not only assume the obligation of support but also provide spiritual comfort to his parents-in-law.

Abstract verbs '承担' and '给予'.

8

由于没有儿子,他把所有的希望都寄托在了女婿身上。

Since he had no son, he placed all his hopes on his son-in-law.

Structure '把...寄托在...身上'.

1

探究中国古代姻亲制度,女婿的角色演变是一个极具科研价值的课题。

Exploring the kinship system of ancient China, the evolution of the son-in-law's role is a subject of great scientific value.

Academic register.

2

他在家族祭祀中的位置,微妙地揭示了女婿在宗法制度中的边缘地位。

His position in the family sacrifice subtly revealed the marginal status of the son-in-law in the patriarchal system.

Complex adverbial '微妙地'.

3

这位政治家成功地利用女婿的背景,巩固了自己在选民中的根基。

The politician successfully used his son-in-law's background to consolidate his foundation among the voters.

Strategic vocabulary '巩固' and '根基'.

4

女婿与岳家之间的博弈,构成了许多古典小说的核心冲突。

The game/struggle between the son-in-law and the wife's family constitutes the core conflict of many classical novels.

Metaphorical use of '博弈' (game theory/struggle).

5

从法律角度看,女婿对岳父母是否具有法定的赡养义务仍存争议。

From a legal perspective, whether a son-in-law has a statutory obligation to support his parents-in-law remains controversial.

Legal terminology '法定' and '赡养义务'.

6

他虽名为女婿,其实权早已渗透进家族产业的每一个角落。

Though he is a son-in-law in name, his actual power has long since permeated every corner of the family industry.

Formal '虽名为...其实...' structure.

7

这种‘半子’身份的尴尬与尊荣,唯有身处其中的女婿方能体会。

The awkwardness and honor of this 'half-son' status can only be experienced by the son-in-law himself.

Classical '唯有...方能...' structure.

8

女婿在现代都市家庭中的角色再造,反映了中国社会结构的深刻变革。

The reconstruction of the son-in-law's role in modern urban families reflects the profound transformation of Chinese social structure.

Sociological term '角色再造'.

Common Collocations

找女婿
好女婿
新女婿
准女婿
大女婿
选女婿
洋女婿
毛女婿
孝顺女婿
金女婿

Common Phrases

女婿是客

— A son-in-law should be treated with the politeness shown to a guest.

中国有句古话叫‘女婿是客’。

一个女婿半个儿

— A son-in-law is equivalent to having half a biological son.

老人们常说‘一个女婿半个儿’。

乘龙快婿

— An ideal, talented, and successful son-in-law.

他真是王家的乘龙快婿。

新女婿上门

— A newly married man visiting his wife's parents for the first time.

新女婿上门,全家都忙坏了。

倒插门女婿

— A son-in-law who moves into the wife's family home (often slightly derogatory).

他当了倒插门女婿。

毛手毛脚的女婿

— A clumsy or careless son-in-law.

这个毛手毛脚的女婿打碎了花瓶。

未来的女婿

— The man who will become the son-in-law in the future.

这是我未来的女婿。

得力女婿

— A son-in-law who is a great help to the family.

他是岳父的得力女婿。

洋女婿过年

— A foreign son-in-law experiencing the Chinese New Year.

洋女婿过年也得包红包。

挑女婿

— The process of carefully selecting a husband for one's daughter.

挑女婿不能只看钱。

Often Confused With

女婿 vs 外甥

Beginners often confuse nephew (sister's son) with son-in-law due to the 'n' sounds.

女婿 vs 女婿家

Refers to the family of the son-in-law, not the person himself.

女婿 vs 姐夫

A brother-in-law is not a '女婿' to the speaker, only to the parents.

Idioms & Expressions

"乘龙快婿"

— A phrase used to describe an exceptionally good son-in-law.

他才华横溢,真是个乘龙快婿。

Literary/Formal
"东床快婿"

— Derived from a story about Wang Xizhi, it refers to an excellent son-in-law.

大家都祝贺他找到了东床快婿。

Classical
"翁婿之争"

— Conflicts between a father-in-law and a son-in-law.

这部剧讲述了翁婿之争。

Neutral
"招赘女婿"

— To take in a son-in-law to live with the wife's family.

他家没有儿子,所以决定招赘女婿。

Formal
"女婿如子"

— Treating a son-in-law as one's own son.

他们待女婿如子,感情非常好。

Literary
"快婿之选"

— The choice of an excellent son-in-law.

他是众人眼中的快婿之选。

Formal
"门当户对的女婿"

— A son-in-law from a family of similar social status.

她想找一个门当户对的女婿。

Neutral
"半子之劳"

— The effort or service provided by a son-in-law (as 'half a son').

他尽了半子之劳,照顾岳母。

Formal
"金龟婿"

— A wealthy and successful son-in-law (often used in modern slang).

她终于钓到了一个金龟婿。

Slang/Informal
"东床坦腹"

— Referring to a son-in-law who is natural and unpretentious (based on Wang Xizhi).

他那东床坦腹的样子很受岳父赏识。

Classical

Easily Confused

女婿 vs 儿媳

Both are in-laws.

儿媳 is the son's wife; 女婿 is the daughter's husband.

我有一个女婿和一个儿媳。

女婿 vs 女婿

Pronunciation of 'xu'.

Must distinguish from 'xū' (need).

女婿需要休息。

女婿 vs 丈人

Related term.

丈人 is the father-in-law; 女婿 is the son-in-law.

女婿在陪丈人喝酒。

女婿 vs 孙女婿

Similar structure.

Refers to a granddaughter's husband.

他已经有孙女婿了。

女婿 vs 妹夫

Specific vs. General.

妹夫 is younger sister's husband; 女婿 is used by parents.

对我来说他是妹夫,对爸爸来说他是女婿。

Sentence Patterns

A1

这是我的[Noun].

这是我的女婿。

A2

我有一个[Adjective]的女婿。

我有一个聪明的女婿。

B1

[Person]对[Person]很好。

女婿对岳母很好。

B2

虽然...但是...

虽然女婿很忙,但是他很孝顺。

C1

以...为傲

他以他的女婿为傲。

C2

唯有...方能...

唯有女婿方能体会这种尴尬。

A2

他在[Place]工作。

我女婿在医院工作。

B1

不仅...而且...

他不仅是好女婿,而且是好丈夫。

Word Family

Nouns

女婿 (son-in-law)
岳父 (father-in-law)
岳母 (mother-in-law)
连襟 (husbands of sisters)

Verbs

招婿 (to take a son-in-law)
入赘 (to marry into the wife's family)

Adjectives

婿家的 (belonging to the son-in-law's family)

Related

女儿
丈夫
婚姻
亲戚
家庭

How to Use It

frequency

Common in daily speech and literature.

Common Mistakes
  • Using '我的女婿' to mean 'my husband'. 我的丈夫 / 我老公

    You only use '女婿' if you are the parent of the daughter.

  • Pronouncing 'nǚ' as 'nu'. nǚ (rounded lips)

    The 'ü' sound is crucial; 'nu' sounds like 'anger' or 'slave'.

  • Calling him '女婿' directly. Use his name (e.g., 小明).

    It is socially awkward to use the kinship term as a direct address.

  • Confusing '女婿' with '外甥'. 女婿 (son-in-law), 外甥 (nephew).

    They sound slightly similar but represent very different family roles.

  • Using '女婿' for your sister's husband. 姐夫 / 妹夫

    You must use the specific 'brother-in-law' term based on your relationship to him.

Tips

New Year Tradition

Remember that the second day of the Lunar New Year is 'Son-in-law Day'. If you are a son-in-law, expect to visit your wife's family!

Measure Words

Use '位' (wèi) instead of '个' (gè) to show more respect when talking about your son-in-law to strangers.

Northern Style

If you are in Beijing, using '姑爷' will make you sound much more like a local.

The 'Dragon' Idiom

Use '乘龙快婿' to give a very high compliment to someone's son-in-law.

Addressing Him

Never call him 'Nǚxu' to his face. Use his name to maintain a warm family atmosphere.

Stroke Order

Pay attention to the right side of '婿'. It's '胥' (xū). Practice writing it several times to master the balance.

Context Clues

If you hear '岳父' (father-in-law), the word '女婿' is likely to follow soon in the conversation.

News Context

In business news, '女婿' often appears when discussing family-owned conglomerates and succession.

Daughter's Man

Just remember: 女 (Daughter) + 婿 (Husband) = Daughter's husband.

Gifts

In China, a '女婿' is expected to bring high-quality gifts (like tea or alcohol) when visiting his parents-in-law.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Nǚ' (Daughter) and 'Xu' (Husband). The 'Xu' looks like a man standing next to a house (the radical parts), so it's the 'Daughter's Man' in the house.

Visual Association

Imagine a wedding photo where the parents are pointing at the groom and saying 'This is our Nǚxu'.

Word Web

婿 岳父 岳母 女儿 丈夫 结婚 亲家

Challenge

Try to introduce an imaginary son-in-law to three different friends using '女婿', '姑爷', and '贤婿'.

Word Origin

The character '女' (nǚ) is a pictograph of a woman. The character '婿' (xù) is a phono-semantic compound where '女' (woman) was originally the radical, later replaced or combined with '士' (scholar/man) and '胥' (assistant/official) to denote a man of status who marries into a family.

Original meaning: A husband or a man who has married a woman, specifically viewed from the perspective of the woman's family.

Sino-Tibetan / Sinitic

Cultural Context

Be careful with the term '赘婿' (zhuìxù) as it can imply the man is financially dependent on the wife's family, which might be sensitive for some.

In English-speaking cultures, 'son-in-law' is a very standard, almost legalistic term. There isn't a direct equivalent to the 'half-son' emotional nuance found in Chinese.

The TV drama '赘婿' (My Heroic Husband) which features a matrilocal son-in-law. The idiom '乘龙快婿' which originates from the story of Duke Mu of Qin's daughter. Traditional Peking Opera often features the '新女婿' as a comedic or heroic character.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Family Introduction

  • 这是我的女婿
  • 我女婿叫...
  • 他在...工作
  • 他们结婚五年了

Lunar New Year

  • 女婿给您拜年了
  • 回娘家
  • 给女婿红包
  • 陪岳父喝酒

Wedding Ceremony

  • 祝贺你找到好女婿
  • 贤婿
  • 改口费
  • 乘龙快婿

Neighborhood Gossip

  • 他家女婿真有钱
  • 那个女婿不孝顺
  • 比儿子还亲
  • 挑女婿

Legal/Official

  • 第一顺序继承人
  • 女婿的义务
  • 姻亲关系
  • 家庭成员

Conversation Starters

"你女婿是做什么工作的? (What does your son-in-law do for a living?)"

"你对你的新女婿满意吗? (Are you satisfied with your new son-in-law?)"

"过年的时候,你女婿会回来吗? (Will your son-in-law come back for the New Year?)"

"听说明天你女婿要请大家吃饭? (I heard your son-in-law is treating everyone to dinner tomorrow?)"

"你是怎么挑中这位女婿的? (How did you pick this son-in-law?)"

Journal Prompts

描述一下你理想中的女婿应该是什么样的。 (Describe what your ideal son-in-law should be like.)

如果你有女儿,你会对你的女婿提出什么要求? (If you had a daughter, what requirements would you have for your son-in-law?)

写一写中国文化中‘女婿’和‘儿子’的区别。 (Write about the difference between a 'son-in-law' and a 'son' in Chinese culture.)

谈谈你对‘一个女婿半个儿’这句话的理解。 (Talk about your understanding of the phrase 'a son-in-law is half a son'.)

想象你第一次去岳父岳母家,你会怎么表现? (Imagine your first time visiting your parents-in-law; how would you behave?)

Frequently Asked Questions

10 questions

No, you should never call your own husband '女婿'. That term is only for your parents to use. You should call him '丈夫' (zhàngfu) or '老公' (lǎogōng).

Essentially yes, but '姑爷' is more colloquial and common in Northern China. It also sounds a bit more traditional or affectionate.

A '赘婿' is a son-in-law who lives with his wife's family. Historically, this was less common and sometimes carried a social stigma, but it's a popular trope in modern fiction.

You should address him by his name or a nickname, like '小王' (Little Wang). Calling him '女婿' directly sounds very distant and robotic.

It means 'one son-in-law is like half a son'. it reflects the cultural expectation that a son-in-law will care for his wife's parents as if they were his own.

Yes, '女婿' is the standard term used in Taiwan, just as it is in Mainland China.

A '准女婿' (zhǔn nǚxu) is a prospective son-in-law, usually meaning the daughter's fiancé or a boyfriend the parents expect her to marry.

In modern, inclusive contexts, it is increasingly used, though traditional kinship terms are still evolving to reflect these changes.

It's a traditional character that combines several meanings of status and relationship. The '女' radical tells you it's a relationship through a woman.

The female equivalent is '儿媳' (érxí), which means daughter-in-law (son's wife).

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence introducing your son-in-law.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about your son-in-law's job.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'My son-in-law is very filial.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a son-in-law using '不仅...而且...'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using the idiom '乘龙快婿'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The son-in-law will visit us next week.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain the role of a '女婿' in Chinese New Year.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal introduction for a son-in-law.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I have two sons-in-law; both are very good.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a 'prospective son-in-law'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Neighbors envy my good son-in-law.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '被视为'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He is a foreign son-in-law.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a son-in-law buying a gift.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The relationship between father-in-law and son-in-law is good.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '哪怕...也...'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He is a matrilocal son-in-law.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about the son-in-law's car.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'My son-in-law treats me like his own mother.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about choosing a son-in-law.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you say 'son-in-law' in Chinese?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Introduce your son-in-law, Xiao Wang.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'My son-in-law is a doctor.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'Is he your son-in-law?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I have two sons-in-law.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'My son-in-law is very kind.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The son-in-law bought some tea.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'He is an ideal son-in-law.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'My son-in-law is coming tomorrow.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'He is not my son, he is my son-in-law.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I am satisfied with my son-in-law.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'He is a very filial son-in-law.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'My son-in-law lives in New York.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The son-in-law is very busy today.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'He is my eldest son-in-law.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'My son-in-law likes to play basketball.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The son-in-law gave me a gift.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'He is my prospective son-in-law.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'My son-in-law is a foreign guy.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'A son-in-law is half a son.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: '他是我女婿。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: '女婿今天不回来。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: '我有一位好女婿。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: '女婿在喝咖啡。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: '那是你女婿吗?'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: '我女婿是工程师。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: '女婿送了我一本书。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: '他是一个洋女婿。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: '女婿非常孝顺。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: '准女婿来了。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: '大女婿很有钱。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: '女婿开车带我们去。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: '我女婿在上海。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: '女婿喜欢吃川菜。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: '祝贺你找到好女婿。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!