Signification
To delay making a decision or commitment.
Banque d exercices
3 exercicesDe politicus probeerde de hete aardappel te ______, maar moest uiteindelijk een beslissing nemen.
Ze bleef de boot ______, omdat ze bang was voor de gevolgen van een definitieve keuze.
Na lang de boot te hebben ______, stemde hij uiteindelijk toe met het voorstel.
🎉 Score : /3
The Dutch idiom 'de boot afhouden' literally translates to 'to keep the boat off' or 'to keep the boat at a distance'. The etymology of this expression can be traced back to the maritime world, which has deeply influenced Dutch language and culture due to the country's extensive history with seafaring, trade, and its many waterways. Historically, 'de boot afhouden' refers to the act of preventing a boat or ship from docking or coming too close to the shore, another vessel, or a pier. This would be done using poles, fended, or by maneuvering. The action implies a deliberate effort to maintain distance, avoid a collision, or perhaps to postpone an arrival or departure. Metaphorically, this literal meaning evolved to describe a situation where someone is intentionally delaying or avoiding a decision, commitment, or a direct confrontation. Just as one might keep a boat from coming too close, a person might 'keep a situation at bay' or 'fend off' an obligation. The expression conveys a sense of hesitation, reluctance, or a strategic postponement rather than a definitive refusal. It suggests that the person is not saying 'no' outright, but rather 'not yet' or 'not now,' akin to keeping a boat circling in the harbor without allowing it to dock. The phrase emphasizes the act of maintaining distance from a conclusion or an engagement, much like a boat is kept at a distance from its intended mooring.