意思
Used to comfort someone or minimize worry.
文化背景
Norwegians often use 'understatement' to avoid appearing boastful or overly dramatic. This phrase is a perfect example of that cultural trait. In Norwegian workplaces, the hierarchy is flat. Using this phrase with a boss is common and shows that you are part of a relaxed, trusting team. It is considered polite to say this even if you are slightly annoyed. It's part of the 'social contract' to keep things 'hyggelig' (pleasant). Younger Norwegians might shorten it or use 'null stress,' but 'det er ikke så farlig' remains the classic, reliable version for all ages.
The Smile Factor
Always pair this phrase with a small smile. It reinforces the 'no worries' message.
Don't be too casual
If someone is truly devastated by their mistake, acknowledge their feelings before saying it's not a big deal.
意思
Used to comfort someone or minimize worry.
The Smile Factor
Always pair this phrase with a small smile. It reinforces the 'no worries' message.
Don't be too casual
If someone is truly devastated by their mistake, acknowledge their feelings before saying it's not a big deal.
Add 'da vel'
Saying 'Det er ikke så farlig, da vel!' makes you sound like a native speaker who is being extra comforting.
The 'Jante' connection
Use this to show you don't think your things (like a rug or a schedule) are more important than the person you're with.
自我测试
Someone spills a little water on your table and says 'Beklager!'. What is the most natural response?
A: Det er farlig. B: Det er ikke så farlig. C: Du er farlig.
B is the idiomatic way to say 'no big deal.' A means 'it is dangerous,' and C means 'you are dangerous.'
Fill in the missing word to complete the phrase.
Det er ikke ___ farlig.
The word 'så' is essential for this specific idiom.
Match the situation to the best use of 'Det er ikke så farlig.'
1. A friend is 5 minutes late. 2. A house is on fire. 3. You won the lottery.
The phrase is only for minor, non-serious situations.
Complete the dialogue.
Lise: Vil du ha rød eller hvit vin? Per: ________, jeg liker begge.
Here, the phrase means 'I don't have a preference.'
🎉 得分: /4
视觉学习工具
练习题库
4 练习A: Det er farlig. B: Det er ikke så farlig. C: Du er farlig.
B is the idiomatic way to say 'no big deal.' A means 'it is dangerous,' and C means 'you are dangerous.'
Det er ikke ___ farlig.
The word 'så' is essential for this specific idiom.
1. A friend is 5 minutes late. 2. A house is on fire. 3. You won the lottery.
The phrase is only for minor, non-serious situations.
Lise: Vil du ha rød eller hvit vin? Per: ________, jeg liker begge.
Here, the phrase means 'I don't have a preference.'
🎉 得分: /4
常见问题
10 个问题Yes, Norwegians often use it as a polite mask. It's better to say this than to start a conflict over something small.
Absolutely. It's very common in internal work emails to reassure colleagues.
'Det går bra' (It's going well/fine) is more general. 'Det er ikke så farlig' specifically addresses a potential worry or mistake.
In most Norwegian dialects, an adjective ending in -ig has a silent 'g'. It's just 'far-lee'.
No, that would be confusing. Say 'Nei takk, jeg er ikke så glad i det.'
It's neutral. You can use it with your grandma or your boss.
No! That would be very strange and potentially offensive.
Just change 'er' to 'var': 'Det var ikke så farlig.'
In almost every other context, yes. This is one of the few idiomatic exceptions.
Some people just say 'Ikke så farlig,' dropping the 'det er.'
相关表达
Det gjør ingenting
synonymIt doesn't matter / It does nothing
Ingen årsak
similarYou're welcome / No cause
Det er ikke så nøye
similarIt's not so important/precise
Glem det
similarForget it
Null stress
informalNo stress
Det er krise
contrastIt's a crisis