At the A1 level, the word 'distansere' is too complex. However, the basic idea is 'moving away'. Think of it like saying 'Jeg går bort' (I walk away) or 'Det er langt' (It is far). You don't need to use 'distansere' yet, but you can understand that it comes from the word 'distanse', which means the space between two things. In A1, we focus on simple physical distance. If you see this word, just think of a gap being made between two people or things. It is like when you move your chair so you are not sitting too close to someone else. Simple, physical movement is the foundation for this much bigger word.
At the A2 level, you are starting to learn reflexive verbs like 'vaske seg' (wash oneself). 'Distansere seg' works the same way. While 'distansere' is still a bit advanced, you might see it in simple news stories. It means 'to make distance'. You can use it to talk about sports, like 'Han løper fort og lager distanse' (He runs fast and makes distance). At this level, try to remember that it usually needs 'seg' (himself/herself) and 'fra' (from). For example: 'Han flytter seg fra bordet' is A2 level, and 'distansere' is the more 'grown-up' version of that same idea.
At the B1 level, you can start using 'distansere' in your writing to sound more professional. You should understand that it's not just about physical distance, but also about feelings and opinions. If you don't like a certain idea, you can 'distansere deg' from it. This is a great word to use in the 'skriftlig prøve' (writing test) when you are discussing social issues. Instead of just saying 'Jeg liker ikke dette,' you can say 'Jeg velger å distansere meg fra denne holdningen' (I choose to distance myself from this attitude). This shows the examiner that you can handle more abstract concepts.
At the B2 level, you should be comfortable using 'distansere' in both speech and writing. You understand the nuance that this word is more formal than 'ta avstand fra'. You can use it to describe professional relationships, political situations, and competitive sports. You also start to recognize the adjective form 'distansert', which describes someone who is acting cool, aloof, or uninterested. For example, 'Sjefen virket veldig distansert i dag' (The boss seemed very distant today). You should be able to conjugate the verb correctly in all tenses: distanserer, distanserte, har distansert.
At the C1 level, 'distansere' is an essential part of your vocabulary. You use it to provide precise, analytical descriptions of complex social and psychological phenomena. You understand that 'distansere seg' is a strategic move in rhetoric and politics. You can discuss 'emosjonell distansering' as a psychological concept or 'kritisk distanse' in literary analysis. You use the word to describe how an author separates themselves from their narrator, or how a company separates its brand from a scandal. Your usage is fluid, and you never forget the reflexive pronoun or the preposition 'fra'.
At the C2 level, you master the stylistic nuances of 'distansere'. You can use it ironically, metaphorically, or in highly specialized academic contexts. You understand its etymological roots and how it interacts with other 'prestige' words in Norwegian. You might use it to describe the 'estetisk distanse' (aesthetic distance) in a piece of art or the 'sosial distansering' policies during a pandemic with a deep understanding of the sociolinguistic implications. You can play with the word's placement in complex, multi-clause sentences without losing clarity or grammatical precision. It is a natural part of your high-level Norwegian toolkit.

distansere in 30 Seconds

  • To create physical or metaphorical distance from something.
  • Commonly used reflexively: 'å distansere seg fra'.
  • Essential for formal Norwegian, politics, and professional contexts.
  • Indicates a deliberate choice to detach or disagree.

The Norwegian verb distansere is a sophisticated C1-level term that primarily describes the act of creating or maintaining a gap, whether physical, social, or psychological. At its core, it stems from the noun 'distanse' (distance) and functions as a transitive or reflexive verb. In most contemporary contexts, you will encounter it as a reflexive construction: å distansere seg fra noe eller noen. This usage is vital for high-level communication because it allows speakers to express a deliberate choice to detach themselves from an idea, a person, or a specific group. Unlike the English 'to distance,' which can sometimes feel passive, the Norwegian 'distansere' often implies an active, conscious effort to delineate boundaries. This is particularly prevalent in political discourse, professional reviews, and psychological discussions regarding interpersonal boundaries.

Metaphorical Separation
This is the most common use in modern Norwegian. It refers to the psychological or ideological act of saying, 'I am not part of that.' For example, if a politician makes a controversial statement, their party leader might 'distansere seg' from those comments to protect the party's reputation. It indicates a lack of support or a total rejection of association.
Competitive Advantage
In sports or business, 'å distansere' can mean to leave others behind. If a runner 'distanserer' their competitors, they are physically pulling ahead. In a business context, a company might 'distansere seg fra konkurrentene' by offering a vastly superior product, thereby creating a 'distance' in quality or market share.

Understanding the nuance between 'distansere' and 'fjerne' (to remove) is key. While 'fjerne' is a general term for taking something away, 'distansere' specifically emphasizes the *gap* created. It is about the relationship between two points. When you distance yourself, you are defining your position relative to the point you are leaving. This makes it an essential word for discussing identity and social positioning. In Norwegian culture, which often values consensus but also respects individual integrity, knowing how to 'distansere seg' politely but firmly is a sign of high linguistic and social competence. It is frequently used in news broadcasts, academic papers, and serious literature to describe shifts in thought or social alignment.

Statsministeren valgte å distansere seg fra de radikale uttalelsene i sosiale medier.

Furthermore, the word carries a certain weight of formality. You wouldn't typically use it when talking about moving your chair a few inches away from a table; instead, you'd use 'flytte'. 'Distansere' is reserved for significant separations. In psychology, it describes a coping mechanism where an individual emotionally detaches from a traumatic event or a toxic person. This 'emotionell distansering' (emotional distancing) is a common topic in Norwegian health and wellness podcasts. The word also appears in technical contexts, such as geometry or logistics, though its reflexive form remains the champion of daily high-level usage.

In summary, 'distansere' is a versatile tool for defining boundaries. Whether you are talking about a marathon runner pulling away from the pack, a scientist moving away from an old theory, or an individual setting boundaries in a relationship, this word provides the necessary precision. It suggests a level of control and intentionality that simpler verbs lack. As you reach C1 proficiency, using 'distansere' correctly will help you sound more analytical and precise in your descriptions of social and professional dynamics.

Using distansere effectively requires a firm grasp of Norwegian reflexive verbs and prepositional phrases. The most common structure is [Subjekt] + [distansere] + [refleksivt pronomen] + fra + [objekt]. This structure is the bread and butter of formal Norwegian communication. Let's break down the various ways this verb manifests in different sentence types, from simple declarative statements to complex conditional clauses used in academic writing.

The Reflexive Pattern
'Jeg distanserer meg fra hans meninger' (I distance myself from his opinions). Here, 'meg' matches 'jeg'. If the subject were 'vi' (we), it would be 'vi distanserer oss'. This reflexive use is nearly always followed by the preposition 'fra' (from), indicating the source of the separation.
The Passive/Objective Use
Less common but equally important is using the verb to move *something else* away. 'Læreren prøvde å distansere elevene fra de dårlige påvirkningene' (The teacher tried to distance the students from the bad influences). In this case, there is no reflexive pronoun because the action is directed at 'elevene'.

Det er viktig å kunne distansere seg følelsesmessig når man jobber med krevende saker.

In professional settings, the past tense 'distanserte' is often used to describe historical shifts. 'Selskapet distanserte seg fra den tidligere strategien i 2022' (The company distanced itself from the previous strategy in 2022). Notice how the verb takes the '-te' ending in the past tense, following the standard weak verb conjugation pattern (Group 1 or 2 depending on dialect, but usually treated as a regular -ere verb). The perfect tense 'har distansert' is used to show a completed action with current relevance: 'Hun har distansert seg helt fra miljøet' (She has completely distanced herself from the environment).

When using 'distansere' in the imperative (giving a command), it is often found in self-help or coaching contexts: 'Distanse deg fra støyen!' (Distance yourself from the noise!). However, this is quite rare compared to the infinitive or present tense. More often, you will see it in subordinate clauses: 'Etter at han ble tatt i løgn, var det ingen som ville assosiere seg med ham, og alle distanserte seg' (After he was caught lying, no one wanted to associate with him, and everyone distanced themselves). In this example, the 'fra' is implied by the context, which is common in fluid Norwegian speech.

Ved å distansere seg fra mengden, klarte hun å finne sin egen stemme.

Finally, consider the adverbial placement. Adverbs like 'bevisst' (consciously), 'kraftig' (strongly), or 'gradvis' (gradually) often accompany 'distansere' to provide more detail about how the separation is happening. 'Han distanserte seg gradvis fra politikken' (He gradually distanced himself from politics). This combination of verb + reflexive + adverb + preposition creates the rich, descriptive sentences expected at the C1 level. Mastery of these patterns shows that you can navigate the complexities of Norwegian syntax while expressing nuanced social actions.

You are most likely to encounter distansere in environments where precision and professional distance are valued. This includes news broadcasts (Dagsrevyen), political debates (Debatten på NRK), academic lectures, and high-end journalism like Aftenposten or Morgenbladet. It is a 'prestige' word that signals a serious tone. If you are watching a press conference where a leader is handling a crisis, listen for the phrase 'distansere seg fra'. It is the standard way to say they are not responsible for or do not agree with a specific action or statement.

News and Media
Journalists use 'distansere' to describe the shifting alliances of public figures. You might hear: 'Partiet forsøker nå å distansere seg fra de kontroversielle uttalelsene til lokallagslederen.' This highlights a strategic move to avoid negative publicity.
Academic and Scientific Discourse
In a university setting, a professor might say: 'I denne avhandlingen vil vi distansere oss fra den tradisjonelle tolkningen av Ibsens verker.' Here, it means to take a new perspective that differs from the established one.

Det er interessant å se hvordan forfatteren distanserer seg fra sin egen hovedkarakter.

In everyday life, you might hear it in the workplace, especially during conflict resolution or performance reviews. A manager might suggest that an employee needs to 'distansere seg fra konflikten' to see things more clearly. This usage is about objective observation. It’s a way of saying 'step back' or 'don't take it personally'. In the age of social media, the term has also gained traction in discussions about 'digital distansering'—the act of taking a break from apps and online platforms to improve mental health.

Literary Norwegian also makes frequent use of 'distansere'. In novels, it often describes a character's internal state—feeling alienated or 'distansert' from their surroundings. This adjective form ('distansert') is actually more common in casual conversation than the verb itself. If someone says 'Han virker litt distansert' (He seems a bit distant/aloof), they are using a derivative of our verb to describe a personality trait or a temporary mood. This shows how the word permeates different layers of the language, from the highly formal to the descriptive and personal.

I idretten ser vi ofte at utøvere må distansere seg fra presset for å prestere.

Finally, in the legal system, 'distansere' is used when a defendant or witness tries to separate themselves from a crime or a specific event. 'Tiltalte forsøkte å distansere seg fra hendelsene på drapsnatten.' Because the word implies a deliberate action, it is very useful in courtrooms to describe a person's strategy or testimony. Whether in the news, at school, or in a courtroom, 'distansere' is the word of choice for describing the act of drawing a line in the sand.

Even advanced learners of Norwegian can stumble when using distansere. The most frequent error is the omission of the reflexive pronoun 'seg' (or its variants). Because the English equivalent 'to distance' doesn't always require 'oneself' (one can simply 'distance' from something), learners often forget that in Norwegian, the action is usually something you do *to yourself* in relation to something else. Saying 'Jeg distanserer fra saken' sounds incomplete and ungrammatical to a native speaker; it must be 'Jeg distanserer meg fra saken'.

Preposition Confusion
Another common mistake is using the wrong preposition. While 'fra' (from) is the standard, some learners mistakenly use 'til' (to) or 'med' (with), perhaps influenced by other verbs like 'forholde seg til'. Remember: you distance yourself *away from* something, so 'fra' is the only logical choice. 'Distansere seg til' is incorrect.
Confusion with 'Distanse' (Noun)
Learners sometimes try to use the noun 'distanse' as a verb. For example, 'Jeg vil distanse meg'. While 'distanse' is the root, the verb requires the '-re' suffix. Always check that you are using the verbal form when describing the action.

Feil: Han distanserte fra gruppen.
Riktig: Han distanserte seg fra gruppen.

A more subtle mistake involves the register. Using 'distansere' in a very casual, low-stakes situation can sound overly dramatic or 'stivt' (stiff). If you are just moving away from someone on the bus because they are coughing, saying 'Jeg distanserte meg fra ham' sounds like you are making a political statement. In that case, 'Jeg flyttet meg litt' or 'Jeg trakk meg unna' is much more natural. 'Distansere' implies a psychological or significant separation, not just a physical shift of a few centimeters.

Lastly, be careful with the word order in subordinate clauses. In Norwegian, the reflexive pronoun typically stays close to the verb, but in 'at'-clauses or relative clauses, the sentence structure can get tricky for learners. For example: 'Han sa at han ikke lenger ville distansere seg.' Many learners might try to put 'seg' before the verb or too far after. Keeping the reflexive pronoun immediately after the verb (in main clauses) or in its proper place in subordinate clauses is essential for C1 fluency.

Feil: Det er vanskelig å seg distansere.
Riktig: Det er vanskelig å distansere seg.

By avoiding these common pitfalls—missing reflexive pronouns, wrong prepositions, spelling errors, and register mismatches—you will be able to use 'distansere' with the precision of a native speaker. Pay close attention to how it is used in the news, and you will see these patterns reinforced daily.

Norwegian offers several ways to express the idea of creating distance, and choosing the right one depends on the context and the level of formality you wish to achieve. While distansere is excellent for formal and analytical contexts, other words might be more appropriate for daily life or specific emotional nuances. Understanding these alternatives will help you expand your vocabulary and avoid repetitive language.

Ta avstand fra
This is the most direct synonym for 'distansere seg fra'. It literally means 'to take distance from'. It is very common in both spoken and written Norwegian. While 'distansere seg' sounds a bit more 'academic' or 'psychological', 'ta avstand fra' is the standard way to express moral or political disagreement. Example: 'Jeg tar avstand fra all bruk av vold.'
Fjerne seg
This means 'to remove oneself'. It is more physical than 'distansere'. If you leave a party because you're bored, you 'fjerner deg' from the situation. It can also be used metaphorically, but it lacks the nuance of 'creating a gap' that 'distansere' provides.
Trekke seg unna
This means 'to pull away' or 'to withdraw'. It is often used for social withdrawal or shyness. If a child is shy, they might 'trekke seg unna' when strangers arrive. It is less formal than 'distansere' and more descriptive of the physical movement of withdrawing.

Sammenligning:
1. Han distanserte seg fra ryktene. (Formal/Strategic)
2. Han tok avstand fra ryktene. (Direct/Moral)
3. Han trakk seg unna ryktene. (Physical/Avoidance)

In a competitive context, like sports or business, synonyms include 'overgå' (surpass) or 'aktreutse' (leave behind). If a runner 'distanserer' the field, they are 'overgår' the others in speed. 'Aktreutse' is a more old-fashioned, nautical term but is still used in literary Norwegian to mean leaving someone far behind in a race or development. Another interesting alternative is 'fremmedgjøre' (to alienate). While 'distansere' is something you usually do to yourself, 'fremmedgjøre' is often what happens to you as a result of distance. If you distance yourself too much from your friends, you might become 'fremmedgjort' (alienated).

Lastly, consider 'isolere' (to isolate). This is a much stronger word. To 'distansere seg' is to create space, but to 'isolere seg' is to cut off all contact. If you are studying for an exam, you might 'distansere deg fra sosiale medier', but if you lock yourself in a room for a week, you 'isolerer deg'. Choosing between these words allows you to communicate the exact degree of separation you are describing, which is a hallmark of the C1 level.

I akademiske tekster brukes ofte avgrense (to delimit) når man skal distansere et tema fra et annet.

By mastering these synonyms and understanding their subtle differences in register and meaning, you will be able to navigate any Norwegian conversation or text with confidence. Whether you need the formal weight of 'distansere' or the directness of 'ta avstand fra', you now have the tools to express separation in all its forms.

Pronunciation Guide

UK dɪˈstɑnsəre
US dɪˈstænsəre
The stress is on the second syllable: di-STAN-se-re.
Rhymes With
finansere levere vurdere spasere noter
Common Errors
  • Adding an 'i' after the 's' (distansiere) - incorrect.
  • Pronouncing the 'e' at the end like an English 'e' - it should be a schwa [ə].

Examples by Level

1

Bilen kjører en lang distanse.

The car drives a long distance.

Here 'distanse' is a noun, showing the root of the verb.

2

Han går bort fra meg.

He walks away from me.

This is the simple A1 version of the concept.

3

Det er stor avstand.

There is a large distance.

'Avstand' is a common synonym for 'distanse'.

4

Jeg liker ikke dette, jeg går.

I don't like this, I'm leaving.

A1 way to show social distancing.

5

Hun sitter langt unna.

She is sitting far away.

Using 'langt unna' to show physical distance.

6

De er ikke venner nå.

They are not friends now.

The result of distancing oneself.

7

Løperen er først.

The runner is first.

The physical act of distancing in sports.

8

Vi flytter stolene.

We are moving the chairs.

The physical action of creating distance.

1

Han må distansere seg fra de andre.

He must distance himself from the others.

Uses reflexive 'seg' and preposition 'fra'.

2

Løperen distanserte de andre i løpet.

The runner distanced the others in the race.

Transitive use without 'seg'.

3

Det er viktig å ha litt distanse.

It is important to have some distance.

Using the noun form in a common expression.

4

Hun vil ikke snakke med ham lenger.

She doesn't want to talk to him anymore.

The practical meaning of distancing oneself.

5

Vi distanserer oss fra problemet.

We distance ourselves from the problem.

Reflexive 'oss' for 'vi'.

6

De distanserte seg etter krangelen.

They distanced themselves after the argument.

Past tense 'distanserte'.

7

Kan du distansere deg fra dette?

Can you distance yourself from this?

Question form with reflexive 'deg'.

8

Han virker litt distansert i dag.

He seems a bit distant today.

Adjective form 'distansert'.

1

Politikeren prøvde å distansere seg fra skandalen.

The politician tried to distance himself from the scandal.

Common political context for this word.

2

Det er sunt å distansere seg fra sosiale medier av og til.

It is healthy to distance oneself from social media occasionally.

Reflexive 'seg' used as a general 'oneself'.

3

Hun har distansert seg helt fra sin gamle vennegjeng.

She has completely distanced herself from her old group of friends.

Present perfect 'har distansert'.

4

Vi må distansere oss fra disse dårlige vanene.

We must distance ourselves from these bad habits.

Metaphorical use of the verb.

5

Læreren ba elevene om å distansere seg fra bråket.

The teacher asked the students to distance themselves from the noise.

Infinitive after 'ba om å'.

6

Han distanserte seg fra ryktene med en gang.

He distanced himself from the rumors immediately.

Past tense with adverb 'med en gang'.

7

Jeg føler at du distanserer deg fra meg.

I feel that you are distancing yourself from me.

Present tense in a relationship context.

8

Selskapet vil distansere seg fra den tidligere eieren.

The company wants to distance itself from the former owner.

Future intent with 'vil'.

1

Det er nødvendig å distansere seg følelsesmessig i denne jobben.

It is necessary to distance oneself emotionally in this job.

Adverb 'følelsesmessig' modifying the verb.

2

Hun klarte å distansere seg fra presset og vinne gull.

She managed to distance herself from the pressure and win gold.

Shows psychological distancing as a strength.

3

Mange velger å distansere seg fra det politiske systemet.

Many choose to distance themselves from the political system.

General social observation.

4

Han har bevisst distansert seg fra sin fars arv.

He has consciously distanced himself from his father's legacy.

Adverb 'bevisst' adds nuance of intent.

5

De distanserte seg fra hverandre etter mange år med konflikt.

They distanced themselves from each other after many years of conflict.

Reciprocal sense with 'hverandre'.

6

Journalisten må distansere seg fra sine egne meninger.

The journalist must distance themselves from their own opinions.

Professional requirement context.

7

Ved å distansere seg fra fortiden, fant han fred.

By distancing himself from the past, he found peace.

Prepositional phrase 'ved å' + infinitive.

8

Saken førte til at mange distanserte seg fra organisasjonen.

The case led to many distancing themselves from the organization.

Subordinate clause structure.

1

Forfatteren bruker ironi for å distansere seg fra karakterens handlinger.

The author uses irony to distance himself from the character's actions.

Literary analysis context.

2

Det er en utfordring å distansere seg fra den rådende diskursen.

It is a challenge to distance oneself from the prevailing discourse.

Academic terminology ('rådende diskurs').

3

Hun distanserte seg kraftig fra anklagene i sin forklaring.

She strongly distanced herself from the accusations in her testimony.

Formal legal/professional context.

4

Man må kunne distansere seg fra egne fordommer for å være objektiv.

One must be able to distance oneself from one's own prejudices to be objective.

Abstract philosophical/ethical context.

5

Filmen prøver å distansere seg fra tradisjonelle sjangertrekk.

The film tries to distance itself from traditional genre features.

Artistic/critical context.

6

Han maktet ikke å distansere seg fra de traumatiske opplevelsene.

He was unable to distance himself from the traumatic experiences.

Psychological context with the verb 'makte'.

7

Selskapet har distansert seg fra all form for korrupsjon.

The company has distanced itself from all forms of corruption.

Formal corporate statement.

8

I denne analysen distanserer vi oss fra tidligere forskningsresultater.

In this analysis, we distance ourselves from previous research results.

Formal academic 'we'.

1

Verket søker å distansere betrakteren fra det vante og hverdagslige.

The work seeks to distance the viewer from the familiar and everyday.

High-level aesthetic/philosophical language.

2

Gjennom en kjølig, distansert stil skildrer hun samfunnets forfall.

Through a cool, distanced style, she depicts the decay of society.

Using the participle 'distansert' as an adjective.

3

Han har en unik evne til å distansere seg fra øyeblikkets hete.

He has a unique ability to distance himself from the heat of the moment.

Idiomatic use in a high-pressure context.

4

Det er paradoksalt at han prøver å distansere seg fra det han selv har skapt.

It is paradoxical that he tries to distance himself from what he himself has created.

Complex sentence with 'det han selv har skapt'.

5

Politisk distansering kan ofte være et tegn på forestående maktkamp.

Political distancing can often be a sign of an impending power struggle.

Gerund-like use of the noun 'distansering'.

6

Hun har etter hvert distansert seg fra sin egen ungdommelige idealisme.

She has gradually distanced herself from her own youthful idealism.

Nuance of time and personal growth.

7

Å distansere seg fra det kollektive ansvaret er en farlig vei å gå.

Distancing oneself from collective responsibility is a dangerous path to take.

Infinitive as a subject.

8

Han distanserte seg fra enhver mistanke ved å legge frem alle bevis.

He distanced himself from any suspicion by presenting all the evidence.

Strategic use in a narrative.

Common Collocations

distansere seg kraftig
bevisst distansering
følelsesmessig distansering
distansere konkurrentene
kritisk distanse
distansere seg fra fortiden
sosial distansering
distansere seg fra rykter
distansere seg ideologisk
holde på distanse

Common Phrases

å holde noen på distanse

— To prevent someone from getting too close or involved.

Han holder alltid nye bekjentskaper på distanse.

å ta distansen

— To complete a specific distance (usually in sports).

Han klarte å ta hele distansen på under to timer.

i det fjerne

— In the distance (spatial).

Vi så et lys i det fjerne.

på trygg distanse

— At a safe distance.

Vi fulgte etter på trygg distanse.

å miste distansen

— To lose objectivity or perspective.

Han har mistet distansen til sitt eget prosjekt.

kort distanse

— A short distance.

Det er bare en kort distanse til butikken.

lang distanse

— A long distance.

Hun er god på lang distanse.

å skape distanse

— To create a gap or a feeling of separation.

Hennes kalde tone skapte distanse mellom dem.

distansere seg fra ansvaret

— To avoid taking responsibility for something.

Lederen prøvde å distansere seg fra ansvaret for feilen.

over middels distanse

— Over a medium distance (sports).

Han konkurrerer i løp over middels distanse.

Idioms & Expressions

"å holde noe på en armlengdes avstand"

— To keep something at a distance to avoid trouble or involvement.

Jeg foretrekker å holde politikken på en armlengdes avstand.

Neutral
"å se noe i et nytt lys"

— To gain distance and see something differently (related concept).

Etter en pause så han saken i et nytt lys.

Neutral
"å brenne alle broer"

— To distance oneself so completely that there is no return.

Han brente alle broer da han sluttet i jobben.

Informal
"å snu ryggen til"

— To distance oneself by ignoring or rejecting.

Samfunnet snudde ryggen til ham.

Neutral
"å vaske sine hender"

— To distance oneself from responsibility (like Pontius Pilate).

Han vasket sine hender og sa det ikke var hans feil.

Formal/Literary
"å legge noe bak seg"

— To distance oneself from the past.

Det er på tide å legge denne konflikten bak seg.

Neutral
"å stå på egne ben"

— To distance oneself from support to be independent.

Hun ville distansere seg fra foreldrene og stå på egne ben.

Neutral
"å gå egne veier"

— To distance oneself from the crowd and do things differently.

Han har alltid valgt å gå egne veier.

Neutral
"å falle igjennom"

— To fail to keep up the distance/standard (contrast).

Han falt igjennom i sammenligning med de andre.

Informal
"å holde hodet kaldt"

— To maintain emotional distance in a crisis.

Det er viktig å holde hodet kaldt når det stormer.

Neutral
Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!