C1 Idiom رسمی

rzucać cień na coś

to throw a shadow on something

معنی

to cast doubt on something

🌍

زمینه فرهنگی

In Polish political discourse, 'rzucanie cienia' is often linked to the concept of 'teczki' (files) from the communist era. A single document can cast a shadow on decades of public service. In many European cultures, this idiom is a staple of 'quality journalism'. It is used to maintain a neutral but critical tone when reporting on scandals. In global academia, 'casting a shadow' is a serious accusation of methodological or ethical failure that can end a career. The phrase has found new life in describing 'digital footprints'. Old posts can cast a shadow on a person's current professional image.

🎯

Use for 'The Vibe'

Use 'kłaść się cieniem' if you want to describe a lingering, sad atmosphere rather than a specific doubt.

⚠️

Avoid for Positives

Never use this to mean 'protection' or 'coolness' in the sun. It is strictly for negative influence in an idiomatic sense.

معنی

to cast doubt on something

🎯

Use for 'The Vibe'

Use 'kłaść się cieniem' if you want to describe a lingering, sad atmosphere rather than a specific doubt.

⚠️

Avoid for Positives

Never use this to mean 'protection' or 'coolness' in the sun. It is strictly for negative influence in an idiomatic sense.

💬

Media Literacy

When you see this in a Polish headline, expect a story about a scandal or a hidden past.

💡

Aspect Matters

Use 'rzuciło' (past perfective) for a scandal that has already happened and changed everything.

خودت رو بسنج

Wypełnij lukę odpowiednią formą czasownika 'rzucać' lub 'rzucić'.

Ten jeden błąd sprzed lat do dziś ______ cień na jego karierę.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: rzuca

We use the imperfective 'rzuca' because the shadow is still being cast 'to this day' (do dziś).

Wybierz poprawne dokończenie zdania.

Afera korupcyjna rzuciła cień...

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: na uczciwość rządu

The idiom always uses the preposition 'na' followed by the Accusative case.

Dopasuj sytuację do zdania.

Sytuacja: Naukowiec został przyłapany na kłamstwie.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: To rzuca cień na jego wszystkie poprzednie badania.

Lying in science casts doubt on the credibility of all previous work.

Uzupełnij dialog.

A: Czy ta porażka wpłynie na przyszłość trenera? B: Obawiam się, że tak. Ta przegrana ______.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: rzuciła cień na jego dotychczasowe sukcesy

The failure makes his previous successes look less impressive.

🎉 امتیاز: /4

ابزارهای بصری یادگیری

Light vs. Shadow

Rzucać światło
Wyjaśnienie Explanation
Zrozumienie Understanding
Rzucać cień
Podejrzenie Suspicion
Skaza Flaw

بانک تمرین

4 تمرین‌ها
Wypełnij lukę odpowiednią formą czasownika 'rzucać' lub 'rzucić'. جای خالی B2

Ten jeden błąd sprzed lat do dziś ______ cień na jego karierę.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: rzuca

We use the imperfective 'rzuca' because the shadow is still being cast 'to this day' (do dziś).

Wybierz poprawne dokończenie zdania. Choose B1

Afera korupcyjna rzuciła cień...

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: na uczciwość rządu

The idiom always uses the preposition 'na' followed by the Accusative case.

Dopasuj sytuację do zdania. situation_matching C1

Sytuacja: Naukowiec został przyłapany na kłamstwie.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: To rzuca cień na jego wszystkie poprzednie badania.

Lying in science casts doubt on the credibility of all previous work.

Uzupełnij dialog. dialogue_completion B2

A: Czy ta porażka wpłynie na przyszłość trenera? B: Obawiam się, że tak. Ta przegrana ______.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: rzuciła cień na jego dotychczasowe sukcesy

The failure makes his previous successes look less impressive.

🎉 امتیاز: /4

سوالات متداول

12 سوال

Yes, 'drzewo rzuca cień' is perfectly correct and common.

Both! You can cast a shadow on a person (na kogoś) or on a thing/reputation (na coś).

No, it's formal and sophisticated. It's used in serious discussions.

'Rzucać cień' is more metaphorical and suggests doubt, while 'psuć opinię' is more direct and common.

No, only 'na coś' is correct.

Use 'być w czyimś cieniu'.

Yes, very often to describe how a bad quarter or a failed project affects the company's image.

Yes, a person's presence or actions can cast a shadow on an event.

Not really. 'Rzucać światło' is the closest, but it means 'to explain', not 'to make look better'.

No, it implies there is a 'shadow' or a 'stain' on it, but the thing itself still exists.

Yes, especially regarding doping or refereeing errors.

Only if you're being dramatic or discussing something serious.

عبارات مرتبط

🔗

kłaść się cieniem na czymś

similar

To hang over something like a shadow (more passive/atmospheric).

🔗

rzucać światło na coś

contrast

To clarify or explain something.

🔗

być w cieniu kogoś

similar

To be less famous or important than someone else.

🔗

stawiać pod znakiem zapytania

similar

To call something into question.

🔗

plamić honor

builds on

To stain one's honor.

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!