In 15 Seconds
- Warm goodbye implying future meeting.
- Use in most social and professional settings.
- More intentional than a simple 'bye'.
- Avoid for final farewells or very formal events.
Meaning
This is a warm and slightly formal way to say goodbye. It literally means 'Until we see each other again,' implying a definite expectation of meeting again soon. It carries a friendly vibe, suggesting a pleasant parting.
Key Examples
3 of 12Texting a friend after a meetup
Adorei o café hoje! Precisamos repetir. `Até mais ver!`
I loved the coffee today! We need to do it again. See you later!
Ending a casual phone call
Ok, vou desligar agora. Manda um abraço para a família. `Até mais ver!`
Okay, I'm going to hang up now. Send my regards to the family. See you later!
Leaving a colleague's desk
Terminei de revisar o documento. Deixei na sua mesa. `Até mais ver!`
I finished reviewing the document. I left it on your desk. See you later!
Cultural Background
In Portugal, 'Até mais ver' is a staple of polite society. It reflects the 'distanciamento respeitoso' (respectful distance) that is valued in social interactions. It is very common in the North (Porto) and in traditional Lisbon neighborhoods. Brazilians often shorten this to 'Até mais'. The full version 'Até mais ver' can sound a bit formal or 'literary' to Brazilian ears, but it is highly respected in professional circles in cities like São Paulo. In Luanda, formal Portuguese is often used in administrative and educational contexts. 'Até mais ver' is a common way to end a meeting with a superior or a teacher. While Crioulo is the daily language, Portuguese is used for formal goodbyes. 'Até mais ver' is seen as a sign of good education and respect for the person you are speaking to.
The 'Portugal' Hack
If you are in Portugal and want to instantly sound more like a local and less like a tourist, use 'Até mais ver' instead of 'Tchau'. It shows you understand the local preference for formal politeness.
Don't over-conjugate
Never say 'Até mais vemos' or 'Até mais virmos'. The phrase is a fixed block. Keep it simple!
In 15 Seconds
- Warm goodbye implying future meeting.
- Use in most social and professional settings.
- More intentional than a simple 'bye'.
- Avoid for final farewells or very formal events.
What It Means
This phrase is a lovely way to say goodbye. It's more than just 'see you later.' It carries a sense of anticipation for your next meeting. Think of it as a promise to meet again. It’s a bit like saying, 'I’m leaving now, but I’m already looking forward to our next chat!' It has a friendly and hopeful tone. It’s not abrupt at all. It’s a gentle way to end a conversation. It makes the parting feel less final.
How To Use It
Use Até mais ver! when you're leaving a place or ending a conversation. You can say it to friends, family, or even colleagues. It works well when you expect to see the person again relatively soon. It’s perfect for leaving a party or finishing a phone call. You might say it after a casual coffee meeting. Or perhaps after a productive work session. It’s versatile, but always implies a future encounter. It’s like a little verbal bookmark for your next meeting.
Formality & Register
This phrase sits comfortably in the middle ground. It's not overly formal, but it's definitely not slang. You could use it in most professional settings. It’s polite enough for a client meeting. It’s also friendly enough for your best friend. Imagine saying it to your boss after a good meeting. Then imagine saying it to your neighbor over the fence. It fits both! It’s a safe bet for many situations. It avoids being too stiff or too casual. It’s the diplomatic goodbye.
Real-Life Examples
- Leaving a friend's house: "Obrigado pelo jantar! Foi ótimo.
Até mais ver!" - Ending a work call: "Ótimo, vou enviar o relatório.
Até mais ver!" - Saying goodbye at a café: "Adorei a conversa. Preciso ir agora.
Até mais ver!" - Signing off a casual email: "Abraços, e
até mais ver!" - On a video call: "Tchau pessoal, foi bom ver vocês.
Até mais ver!"
When To Use It
Use Até mais ver! when you're parting ways. You know you'll likely see the person again. Perhaps tomorrow, next week, or even next month. It’s great for recurring meetings. Think of your weekly team sync. Or your regular book club. It’s also good for saying goodbye after a pleasant social event. Like a birthday party or a casual get-together. It adds a touch of warmth to your departure. It’s a signal of continued connection.
When NOT To Use It
Avoid Até mais ver! if you don't expect to see the person again. If it's a final goodbye, use something more definitive. Like Adeus (though this can sound very final). Or if you're breaking up with someone, maybe skip this one! It’s also not ideal for very formal, one-off situations. Like a major international conference closing ceremony. Where future meetings are highly uncertain. Stick to simpler goodbyes then. Don't use it if you're annoyed or angry. It sounds insincere then.
Common Mistakes
Learners sometimes mix up Até mais ver! with other phrases. They might use it when they mean 'goodbye forever'. Or they might use it in a super formal setting where it sounds out of place. Another common error is just saying Até! which is too short and abrupt. It loses the charm. The phrase implies a future meeting, so ensure that context fits.
Até breve!
✓Até mais ver! (if you don't expect to see them *very* soon)
Adeus!
✓Até mais ver! (if you expect to see them again)
Tchau!
✓Até mais ver! (if you want to sound a bit warmer and more intentional)
Common Variations
Até logo!is very similar. It means 'See you soon!' or 'See you in a bit!'. It implies a shorter time frame thanAté mais ver!. It's a bit more common in everyday speech.Até amanhã!means 'See you tomorrow!'. Use this specifically when you know you'll meet the next day.Até à próxima!means 'Until next time!'. This is also quite common and similar in meaning.Até mais!is a shorter, more casual version. It drops the 'ver' (to see). It's very common in informal settings.
Real Conversations
Speaker 1: "Preciso ir agora, João. Tenho uma reunião."
Speaker 2: "Tudo bem, Maria. Foi bom conversar."
Speaker 1: "Igualmente! Até mais ver!"
Speaker 1: "E aí, tudo certo?"
Speaker 2: "Sim, tudo ótimo! E contigo?"
Speaker 1: "Na correria. Bom, tenho que voltar pro trabalho. Até mais ver!"
Speaker 2: "Beleza! Se cuida!"
Quick FAQ
- Is it formal or informal?
- Can I use it in an email?
- What's the difference with
Até logo? - Does it *always* mean I'll see them again?
- Is it common in Brazil vs Portugal?
Usage Notes
This phrase is wonderfully versatile, fitting comfortably in most social and professional contexts. Its primary nuance is the expectation of seeing the person again, so avoid it for final farewells. While neutral, adding a warm tone or smile enhances its friendly intention.
The 'Portugal' Hack
If you are in Portugal and want to instantly sound more like a local and less like a tourist, use 'Até mais ver' instead of 'Tchau'. It shows you understand the local preference for formal politeness.
Don't over-conjugate
Never say 'Até mais vemos' or 'Até mais virmos'. The phrase is a fixed block. Keep it simple!
The Smile Factor
In Brazil, 'Até mais ver' can sound a bit 'fancy'. If you use it, do it with a smile to show you're being intentionally polite rather than cold.
Examples
12Adorei o café hoje! Precisamos repetir. `Até mais ver!`
I loved the coffee today! We need to do it again. See you later!
Shows a friendly expectation of meeting again soon.
Ok, vou desligar agora. Manda um abraço para a família. `Até mais ver!`
Okay, I'm going to hang up now. Send my regards to the family. See you later!
A polite and warm closing when you anticipate another call or meeting.
Terminei de revisar o documento. Deixei na sua mesa. `Até mais ver!`
I finished reviewing the document. I left it on your desk. See you later!
Professional yet friendly, suitable for workplace interactions.
Obrigado pela reunião produtiva. Enviarei os próximos passos por e-mail. `Até mais ver!`
Thank you for the productive meeting. I will send the next steps by email. See you later!
Maintains professionalism while hinting at future collaboration.
Que noite incrível com amigos! Já com saudades. `Até mais ver!` 😉
What an incredible night with friends! Already missing it. See you later! 😉
Adds a personal, slightly emotional touch to a social media post.
Adorei o vídeo! Que lugar lindo. Mal posso esperar pelo próximo post. `Até mais ver!`
Loved the video! What a beautiful place. Can't wait for the next post. See you later!
Engages with content creator, expressing anticipation for future content.
✗ Foi bom trabalhar com você. `Até mais ver!` → ✓ Foi bom trabalhar com você. Adeus!
✗ It was good working with you. See you later! → ✓ It was good working with you. Goodbye!
Incorrect because 'Até mais ver!' implies a future meeting, which is not the case here.
✗ Prezado Sr. Diretor, agradeço a oportunidade. `Até mais ver!` → ✓ Prezado Sr. Diretor, agradeço a oportunidade. Atenciosamente.
✗ Dear Mr. Director, I appreciate the opportunity. See you later! → ✓ Dear Mr. Director, I appreciate the opportunity. Sincerely.
Too informal for a highly formal closing. 'Atenciosamente' is more appropriate.
Ok, vou ali alimentar o gato que me olha com cara de poucos amigos. `Até mais ver!`
Okay, I'm going to feed the cat who's giving me a stern look. See you later!
Injects a bit of lighthearted humor into the farewell.
Fico feliz que conversamos. Sinto que você me entende. `Até mais ver!`
I'm happy we talked. I feel like you understand me. See you later!
Adds a layer of emotional connection to the parting.
Gostei muito de praticar português com você! `Até mais ver!`
I really enjoyed practicing Portuguese with you! See you later!
Perfect for informal language learning groups where future meetings are common.
Obrigado pela entrega rápida! Tudo certo. `Até mais ver!`
Thanks for the quick delivery! Everything's fine. See you later!
A polite closing for service interactions where future orders are possible.
Test Yourself
Which phrase is most appropriate when leaving a job interview in Lisbon?
Obrigado pela oportunidade. ________!
'Até mais ver' is the most professional and polite option for a formal setting like an interview.
Complete the phrase with the correct word.
Até ______ ver!
The standard fixed expression is 'Até mais ver'.
Match the farewell to the situation.
1. Leaving a best friend's house. 2. Leaving a lawyer's office. 3. Coming back in 5 minutes.
'Tchau' is casual, 'Até mais ver' is formal/professional, and 'Até já' is for a very short absence.
Complete the dialogue between a shopkeeper and a customer.
Shopkeeper: 'Aqui está o seu troco. Tenha um bom dia.' Customer: 'Obrigado. ________.'
'Até mais ver' is a perfect polite response to a shopkeeper's well-wishing.
Match the Portuguese phrase to its English equivalent logic.
A. Até mais ver | B. Até já | C. Até logo
This matches the literal translations of the temporal markers.
🎉 Score: /5
Visual Learning Aids
Farewell Formality Scale
Practice Bank
5 exercisesObrigado pela oportunidade. ________!
'Até mais ver' is the most professional and polite option for a formal setting like an interview.
Até ______ ver!
The standard fixed expression is 'Até mais ver'.
1. Leaving a best friend's house. 2. Leaving a lawyer's office. 3. Coming back in 5 minutes.
'Tchau' is casual, 'Até mais ver' is formal/professional, and 'Até já' is for a very short absence.
Shopkeeper: 'Aqui está o seu troco. Tenha um bom dia.' Customer: 'Obrigado. ________.'
'Até mais ver' is a perfect polite response to a shopkeeper's well-wishing.
Match each item on the left with its pair on the right:
This matches the literal translations of the temporal markers.
🎉 Score: /5
Video Tutorials
Find video tutorials on YouTube for this phrase.
Frequently Asked Questions
10 questionsYes, but it's less common than 'Até mais'. It's used in formal settings or by people who prefer a more traditional way of speaking.
'Até logo' usually implies you will see the person later the same day. 'Até mais ver' is more general and more formal.
Absolutely. It's a great way to end a semi-formal email to a colleague or a client.
Grammatically, it's an infinitive verb acting as a noun (substantivized infinitive).
A little bit, but in a 'classy' way, not a 'dead language' way. It's like saying 'Farewell' instead of 'Bye'.
No, that's incorrect. The phrase is fixed as 'Até mais ver'. If you want to include 'you', say 'Até te ver' or 'Até nos vermos'.
They are on a similar level, but 'Até mais ver' feels more traditional/oral, while 'Até breve' feels more modern/written.
In Portugal, it's a soft tap. In some parts of Brazil, it can be a stronger 'h' sound or a retroflex 'r', but a soft tap is always understood.
You can, but it might sound like a joke or like you're being intentionally dramatic/fancy.
Usually the same phrase back, or 'Até logo', or simply 'Igualmente' (Likewise).
Related Phrases
Até à vista
similarUntil the sight/view
Até breve
synonymSee you soon
Até logo
similarSee you later
Adeus
contrastGoodbye (literally 'To God')