A2 Idiom Informal 5 min read

Cair na boca do povo.

To fall into people's mouths.

Literally: To fall into the mouth of the people.

In 15 Seconds

  • News spreads widely through gossip.
  • Becomes common knowledge quickly.
  • Informal and conversational.
  • Imagine news in everyone's mouth.

Meaning

This Portuguese idiom means something has become common knowledge, often through gossip or unofficial channels. It implies that news, a secret, or even a rumor has spread widely and quickly among people, like food falling into everyone's mouths to be tasted or discussed. It carries a vibe of inevitability and widespread awareness, sometimes with a hint of scandal or surprise.

Key Examples

3 of 12
1

Texting a friend about a celebrity breakup

Você viu? A separação daquela atriz `caiu na boca do povo` ontem mesmo!

Did you see? That actress's breakup fell into people's mouths just yesterday!

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>
2

Discussing office gossip

Não sei como, mas o boato sobre a promoção do João já `caiu na boca do povo` aqui no escritório.

I don't know how, but the rumor about João's promotion already fell into people's mouths here in the office.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>
3

Commenting on a viral TikTok trend

Essa dancinha nova `caiu na boca do povo` no TikTok, todo mundo tá fazendo!

This new little dance fell into people's mouths on TikTok, everyone's doing it!

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>
🌍

Cultural Background

This idiom perfectly captures the essence of a society where oral tradition and community chatter play a significant role in information dissemination. It reflects a culture that values shared knowledge and often learns about events through informal networks before official channels. The phrase exists because news, rumors, and opinions have always spread through conversations in markets, town squares, and homes, making 'the people's mouths' the primary conduit for information.

💡

The Gossip Guarantee

Remember, `cair na boca do povo` isn't just about being known; it's specifically about becoming known through **informal channels** like gossip and chatter. If it was an official announcement, use a different phrase!

⚠️

Don't Spill the Official Beans!

Using this idiom for official company news or government announcements sounds very strange, almost like you're accusing them of gossiping! Stick to informal news and rumors.

In 15 Seconds

  • News spreads widely through gossip.
  • Becomes common knowledge quickly.
  • Informal and conversational.
  • Imagine news in everyone's mouth.

What It Means

Ever heard a juicy bit of news that everyone seems to know, even though it wasn't officially announced? That's exactly what cair na boca do povo describes. It's like a secret that escaped the room and is now being whispered (or shouted!) everywhere. Think of it as news going viral, but in the old-school, person-to-person gossip way. It’s not just about being known; it’s about being known because everyone’s talking about it. It has this slightly mischievous or unstoppable feel, like a runaway train of information.

Origin Story

The origin of cair na boca do povo is a bit like the phrase itself – it spread through folk wisdom! There isn't one single documented event. Instead, it likely emerged from the collective imagination of Portuguese speakers, drawing on a very visual metaphor. Imagine something precious or desirable – like food, a good story, or even gossip – literally falling into the mouths of the populace. It’s a powerful image of something being consumed or eagerly received by the masses. This oral tradition and shared understanding cemented the phrase's meaning over time. It’s a testament to how language evolves through everyday expression and shared experiences, much like a popular recipe passed down through generations. Did someone invent it? Probably not! It just... happened, like a good rumor!

How To Use It

You use cair na boca do povo when you want to say that something is now public knowledge, especially if it spread through informal chats or gossip. It works for news, rumors, scandals, or even just popular trends. You can use it to express surprise at how quickly something spread. Or you might use it to acknowledge that a secret is out. It’s a colorful way to say 'everyone knows.' You don't need to be a detective to know this! It’s perfect for when you want to add a bit of flair to your explanation of how information travels.

Real-Life Examples

  • Social Media: "Aquele novo meme sobre o presidente caiu na boca do povo em questão de horas!" (That new meme about the president fell into people's mouths in a matter of hours!)
  • Workplace: "Não sei como, mas o boato sobre a nova política da empresa já caiu na boca do povo."

(I don't know how, but the rumor about the company's new policy already fell into people's mouths.)

  • Celebrity News: "O namoro secreto da atriz caiu na boca do povo depois que uma foto vazou."

(The actress's secret dating fell into people's mouths after a photo leaked.)

  • Personal Life: "Contei para ele em segredo, mas parece que a novidade caiu na boca do povo."

(I told him in secret, but it seems the news fell into people's mouths.)

When To Use It

Use cair na boca do povo when news or gossip has spread widely and informally. It's great for situations where you're surprised by the speed of information. Think about celebrity scandals, political rumors, or even just a popular new restaurant everyone's talking about. It fits perfectly when you want to emphasize that something is no longer a secret. It’s the go-to phrase for unofficial news breaking the internet... or just the neighborhood! It’s ideal for casual conversations among friends or when discussing public opinion. It captures that spontaneous spread of information.

When NOT To Use It

Avoid cair na boca do povo for official announcements or highly sensitive, confidential information that absolutely must not be shared. It implies widespread discussion, not formal dissemination. Don't use it if you want to convey that only a few select people know something. It’s also not appropriate for very serious, solemn news where the tone needs to be respectful and controlled. You wouldn’t say a state secret caiu na boca do povo unless you wanted to imply a massive security breach and widespread panic! It’s not for the boardroom announcement of quarterly earnings unless you want to sound like you're gossiping about it.

Common Mistakes

Learners sometimes confuse this with simply 'becoming known.' The key is the gossip or widespread informal talk.

✗ "O anúncio oficial caiu na boca do povo."

(The official announcement fell into people's mouths.)

✓ "O boato sobre o anúncio caiu na boca do povo."

(The rumor about the announcement fell into people's mouths.)

Another mistake is using it for something only a few people know. It needs public awareness. Also, try not to translate it too literally; the image is key!

Similar Expressions

  • Se espalhar como fogo: (To spread like fire) - Emphasizes rapid spread, often uncontrollably.
  • Correr solta: (To run loose) - Suggests something is widespread and unchecked, often rumors or opinions.
  • Chegar aos ouvidos de alguém: (To reach someone's ears) - More about a specific person hearing something, less about widespread public knowledge.
  • Virar notícia: (To become news) - More formal, implies it has become a recognized event or topic.

Memory Trick

💡

Picture a giant mouth (the 'povo' or people) with news or secrets literally dropping into it. Like a buffet of gossip! If it's in everyone's mouth, everyone's talking about it. Easy, right? It’s like the ultimate game of telephone, where the message ends up everywhere. Just remember, it's about the *people's* mouths, not just one person's.

Quick FAQ

  • Is it always negative? Not necessarily, but it often implies gossip or unofficial news.
  • Can it be used for good news? Yes, if the good news spreads like wildfire through talk.
  • Is it formal? Definitely not, it's quite informal and conversational.

Usage Notes

This is a distinctly informal idiom, best suited for casual conversations among friends, family, or colleagues in relaxed settings. Avoid it in formal writing or professional presentations. Its core meaning revolves around information spreading rapidly through public chatter and gossip, so ensure the context fits this type of dissemination.

💡

The Gossip Guarantee

Remember, `cair na boca do povo` isn't just about being known; it's specifically about becoming known through **informal channels** like gossip and chatter. If it was an official announcement, use a different phrase!

⚠️

Don't Spill the Official Beans!

Using this idiom for official company news or government announcements sounds very strange, almost like you're accusing them of gossiping! Stick to informal news and rumors.

💬

The Power of the People's Voice

This phrase highlights the historical importance of community and informal networks in Portugal and Brazil for spreading news. It’s a nod to how information truly travels outside of official media.

🎯

Visualize the Spread

Imagine news items literally dropping into an open mouth. The more mouths, the wider the spread! This mental image helps solidify the meaning and usage.

Examples

12
#1 Texting a friend about a celebrity breakup
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Você viu? A separação daquela atriz `caiu na boca do povo` ontem mesmo!

Did you see? That actress's breakup fell into people's mouths just yesterday!

Highlights how quickly the news spread informally.

#2 Discussing office gossip
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Não sei como, mas o boato sobre a promoção do João já `caiu na boca do povo` aqui no escritório.

I don't know how, but the rumor about João's promotion already fell into people's mouths here in the office.

Implies the rumor spread rapidly through informal office chatter.

#3 Commenting on a viral TikTok trend
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Essa dancinha nova `caiu na boca do povo` no TikTok, todo mundo tá fazendo!

This new little dance fell into people's mouths on TikTok, everyone's doing it!

Shows how a trend becomes widely known and adopted.

#4 Instagram caption about a neighborhood secret
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

O segredo do novo café charmoso aqui do bairro já `caiu na boca do povo`.

The secret of the new charming café here in the neighborhood has already fallen into people's mouths.

Suggests the café's popularity and buzz spread through local word-of-mouth.

#5 WhatsApp message about a surprise party
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Ainda bem que avisaram a todos sobre a festa surpresa, mas acho que a informação `caiu na boca do povo` antes da hora.

Good thing they warned everyone about the surprise party, but I think the information fell into people's mouths before time.

Expresses concern that the surprise might be ruined due to widespread knowledge.

#6 Job interview context (discussing company rumors)
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

Entendo que rumores sobre reestruturações podem `cair na boca do povo`, mas gostaria de saber a posição oficial da empresa.

I understand that rumors about restructurings can fall into people's mouths, but I would like to know the company's official position.

Acknowledges the informal spread of information in a professional setting.

#7 Formal presentation about public opinion
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

A proposta legislativa `caiu na boca do povo` rapidamente, gerando debates intensos nas redes sociais.

The legislative proposal fell into people's mouths quickly, generating intense debates on social media.

Used to describe how a public issue gained widespread attention and discussion.

Mistake: Using for official news Common Mistake

✗ O resultado da eleição `caiu na boca do povo` antes do anúncio oficial.

✗ The election result fell into people's mouths before the official announcement.

Incorrect because 'cair na boca do povo' implies informal spread, not official results.

Mistake: Using for private information Common Mistake

✗ O segredo que te contei `caiu na boca do povo`.

✗ The secret I told you fell into people's mouths.

Incorrect because 'cair na boca do povo' implies widespread knowledge, not just that one person heard it.

#10 Humorous observation about a minor scandal
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Parece que o incidente do gato do vizinho `caiu na boca do povo` mais rápido que a fofoca sobre a festa!

It seems the neighbor's cat incident fell into people's mouths faster than the gossip about the party!

Adds a lighthearted, humorous tone by comparing the speed of gossip.

#11 Emotional reaction to a personal secret becoming public
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M4.318 6.318a4.5 4.5 0 000 6.364L12 20.364l7.682-7.682a4.5 4.5 0 00-6.364-6.364L12 7.636l-1.318-1.318a4.5 4.5 0 00-6.364 0z"/></svg>

Eu confiei nele, mas a notícia sobre a minha demissão `caiu na boca do povo` e agora todos sabem.

I trusted him, but the news about my layoff fell into people's mouths and now everyone knows.

Expresses hurt and betrayal that personal news spread widely.

#12 Travel vlogger sharing local buzz
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

A dica desse restaurante escondido `caiu na boca do povo` local, então prepare-se para fila!

The tip about this hidden restaurant fell into the mouths of the local people, so prepare for a line!

Indicates that word-of-mouth has made a place very popular.

Test Yourself

Fill in the blank with the correct form of the idiom.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: caiu na boca do povo

This option correctly completes the sentence, indicating that the rumor about the new Netflix series has become widely known through informal discussion.

Choose the sentence that uses the idiom correctly.

Which sentence uses `cair na boca do povo` correctly?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: A fofoca sobre o novo casal `caiu na boca do povo` muito rápido.

This sentence correctly uses the idiom to describe how gossip about a new couple spread quickly and widely.

Find and fix the error in the sentence.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:

The idiom specifically refers to 'the people' ('povo'), not 'the government' ('governo'). The spread is among the general public, not necessarily governmental officials.

Translate the sentence into Portuguese.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:

While 'Todo mundo está falando' is correct, the idiom `caiu na boca do povo` adds a nuance of widespread, informal discussion or gossip about the restaurant's popularity.

Fill in the blank with the correct idiom.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: caiu na boca do povo

This idiom best fits the context, implying the corruption case became a major topic of widespread gossip and discussion among people.

Choose the sentence that uses the idiom correctly.

Which sentence correctly uses `cair na boca do povo`?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: O segredo do projeto `caiu na boca do povo` antes do lançamento.

This sentence correctly implies that a secret about a project became widely known through informal channels before its official launch.

Find and fix the error in the sentence.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:

While the media might report it, the idiom specifically refers to the spread through general public conversation and gossip ('povo'), not solely through formal media channels.

Put the words in the correct order to form a sentence using the idiom.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:

This sentence correctly uses the idiom to state that the news became widely known.

Translate the sentence into Portuguese, focusing on the idiom's nuance.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:

The phrase `caiu na boca do povo` perfectly captures the idea of a secret spreading rapidly through informal channels, conveying surprise at its swift dissemination.

Choose the sentence that best captures the nuance of the idiom.

Which sentence implies that something became widely known through gossip and informal talk?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: A verdade `caiu na boca do povo` em poucas horas.

This option uniquely implies widespread dissemination through informal channels and gossip, highlighting the speed and public nature of the information spread.

Identify and correct the misuse of the idiom.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:

The idiom `cair na boca do povo` is typically used for gossip, rumors, or news, not for the formal dissemination of technical knowledge. A more neutral phrase is needed here.

Reorder the words to form a natural sentence using the idiom.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:

This correctly reconstructs the sentence, emphasizing that a secret has become public knowledge through widespread discussion.

🎉 Score: /12

Visual Learning Aids

Formality Spectrum: `Cair na boca do povo`

Very Informal / Slang

Used in casual chats, among friends, often with a hint of surprise or amusement.

O segredo dele já `caiu na boca do povo`!

Informal

Commonly used in everyday conversation to describe news spreading widely.

A fofoca sobre o novo casal `caiu na boca do povo`.

Neutral

Can be used in slightly more formal contexts to acknowledge widespread public knowledge, but still implies informal spread.

O boato sobre a mudança `caiu na boca do povo`.

Formal

Rarely, if ever, appropriate in strictly formal settings.

N/A

Where Does `Cair na boca do povo` Fit?

`Cair na boca do povo`
🏢

Office Gossip

O boato sobre a promoção já `caiu na boca do povo`.

Celebrity News

O namoro secreto `caiu na boca do povo`.

🏘️

Neighborhood Buzz

A dica do novo café `caiu na boca do povo`.

📱

Viral Social Media Trend

Essa dancinha `caiu na boca do povo` no TikTok.

🏛️

Political Rumors

O rumor sobre a nova lei `caiu na boca do povo`.

🤫

Personal Secrets

Meu segredo `caiu na boca do povo`.

Idiom Comparison: Spreading Information

`Cair na boca do povo`
caiu na boca do povo Fell into people's mouths (became widespread gossip/knowledge)
Se espalhar como fogo
espalhou como fogo Spread like fire (emphasizes speed and uncontrollability)
Chegar aos ouvidos de alguém
chegou aos ouvidos dele Reached his ears (specific person hearing something)
Virar notícia
virou notícia Became news (more formal, official or recognized event)

Usage Categories for `Cair na boca do povo`

ℹ️

Type of Information

  • Gossip
  • Rumors
  • Secrets
  • Scandals
  • Popular Trends
🗣️

Spread Mechanism

  • Word-of-mouth
  • Informal chat
  • Community talk
  • Social media buzz

Speed

  • Quickly
  • Suddenly
  • In hours
  • Overnight
🎭

Emotional Tone

  • Surprise
  • Amusement
  • Concern
  • Annoyance

Practice Bank

12 exercises
Fill in the blank with the correct form of the idiom. Fill Blank beginner

O boato sobre a nova série da Netflix já ______.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: caiu na boca do povo

This option correctly completes the sentence, indicating that the rumor about the new Netflix series has become widely known through informal discussion.

Choose the sentence that uses the idiom correctly. Choose beginner

Which sentence uses `cair na boca do povo` correctly?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: A fofoca sobre o novo casal `caiu na boca do povo` muito rápido.

This sentence correctly uses the idiom to describe how gossip about a new couple spread quickly and widely.

Find and fix the error in the sentence. Error Fix intermediate

Find and fix the mistake:

O escândalo `caiu na boca do governo` em poucas horas.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: O escândalo `caiu na boca do povo` em poucas horas.

The idiom specifically refers to 'the people' ('povo'), not 'the government' ('governo'). The spread is among the general public, not necessarily governmental officials.

Translate the sentence into Portuguese. Translate intermediate

Everyone is talking about the new restaurant.

Hints: Use the idiom for 'everyone is talking about'., The idiom means 'fell into the people's mouths'.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Todo mundo está falando sobre o novo restaurante.

While 'Todo mundo está falando' is correct, the idiom `caiu na boca do povo` adds a nuance of widespread, informal discussion or gossip about the restaurant's popularity.

Fill in the blank with the correct idiom. Fill Blank intermediate

Aquele caso de corrupção ______ e ninguém mais fala de outra coisa.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: caiu na boca do povo

This idiom best fits the context, implying the corruption case became a major topic of widespread gossip and discussion among people.

Choose the sentence that uses the idiom correctly. Choose intermediate

Which sentence correctly uses `cair na boca do povo`?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: O segredo do projeto `caiu na boca do povo` antes do lançamento.

This sentence correctly implies that a secret about a project became widely known through informal channels before its official launch.

Find and fix the error in the sentence. Error Fix advanced

Find and fix the mistake:

A notícia sobre a traição do político `caiu na boca da mídia` rapidamente.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: A notícia sobre a traição do político `caiu na boca do povo` rapidamente.

While the media might report it, the idiom specifically refers to the spread through general public conversation and gossip ('povo'), not solely through formal media channels.

Put the words in the correct order to form a sentence using the idiom. Reorder advanced

Arrange the words in the correct order:

Click words above to build the sentence

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: A novidade caiu na boca do povo.

This sentence correctly uses the idiom to state that the news became widely known.

Translate the sentence into Portuguese, focusing on the idiom's nuance. Translate advanced

I can't believe how quickly that secret got out!

Hints: Use the idiom for 'got out' in the sense of widespread gossip., Consider the speed implied by 'so quickly'.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Não acredito como aquele segredo `caiu na boca do povo` tão rápido!

The phrase `caiu na boca do povo` perfectly captures the idea of a secret spreading rapidly through informal channels, conveying surprise at its swift dissemination.

Choose the sentence that best captures the nuance of the idiom. Choose advanced

Which sentence implies that something became widely known through gossip and informal talk?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: A verdade `caiu na boca do povo` em poucas horas.

This option uniquely implies widespread dissemination through informal channels and gossip, highlighting the speed and public nature of the information spread.

Identify and correct the misuse of the idiom. Error Fix advanced

Find and fix the mistake:

O conhecimento técnico `caiu na boca do povo` após o workshop.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: O conhecimento técnico `se espalhou entre o público` após o workshop.

The idiom `cair na boca do povo` is typically used for gossip, rumors, or news, not for the formal dissemination of technical knowledge. A more neutral phrase is needed here.

Reorder the words to form a natural sentence using the idiom. Reorder advanced

Arrange the words in the correct order:

Click words above to build the sentence

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: O segredo caiu na boca do povo.

This correctly reconstructs the sentence, emphasizing that a secret has become public knowledge through widespread discussion.

🎉 Score: /12

Frequently Asked Questions

18 questions

Literally, it translates to 'to fall into the mouth of the people.' This vivid image suggests that information is being 'consumed' or widely discussed by the public, almost as if it's being fed directly to them.

The core idea is that something (usually news, a secret, or gossip) has become widely known and is being talked about by many people, often spreading rapidly through informal channels like conversations.

Not exclusively, but it often carries that connotation because gossip and scandals tend to spread fast. However, it can also apply to exciting news, popular trends, or even a great restaurant recommendation that everyone's talking about.

Use it when you want to express that a piece of information has spread informally and widely, especially if it happened quickly or surprisingly. It's perfect for discussing rumors, celebrity gossip, or popular local buzz.

Generally, no. Cair na boca do povo is quite informal. You wouldn't typically use it in a formal business report, an academic paper, or a serious news broadcast. It's best reserved for casual conversations with friends or colleagues.

'Se espalhar como fogo' (to spread like fire) emphasizes the speed and uncontrollability of the spread, often for something potentially dangerous or overwhelming. Cair na boca do povo focuses more specifically on the information becoming common knowledge through public discussion and gossip.

While the core phrase is quite fixed, context can slightly alter the feel. Sometimes people might say 'já caiu na boca de todo mundo' (it already fell into everyone's mouth), which is very similar but slightly less idiomatic.

A frequent mistake is using it for official announcements or information that is meant to be private. The key is the widespread, informal dissemination – it implies the secret is out, not that it was formally released.

Absolutely! If a great new song or a fantastic local event becomes the talk of the town very quickly through word-of-mouth, you could say it caiu na boca do povo in a positive way.

Not necessarily. The idiom focuses on the *spread* of information, whether it's true, false, or just a rumor. The emphasis is on widespread discussion, not factual accuracy.

The phrase often implies a relatively quick spread, sometimes surprisingly so. It suggests that the news didn't just spread slowly over time; it became common knowledge rapidly.

The vibe is usually informal, sometimes a bit gossipy, and often conveys a sense of inevitability – once something caiu na boca do povo, it's out there for everyone to discuss.

Yes, virar notícia (to become news) is generally more formal and implies that something has gained public attention through media or official channels. Cair na boca do povo is specifically about informal, widespread talk and gossip.

Yes, especially if a social media post, meme, or online article quickly becomes a topic of widespread conversation among people. It captures that viral effect driven by public discussion.

If only a few people know, the idiom doesn't apply. Cair na boca do povo specifically means it has reached the general public or a large group, not just a small circle.

Yes, it's very closely related! 'Word-of-mouth' describes the process, while cair na boca do povo describes the *result* of that process – the information becoming widely known through such channels.

Yes, if an official secret leaks and becomes the subject of widespread public speculation and gossip, you could say it caiu na boca do povo. It highlights the failure of secrecy.

The main risk is sounding unprofessional or misrepresenting the situation. Using it for official news implies it was spread informally, which might be inaccurate or sound trivializing.

Related Phrases

🔄

Se espalhar como fogo

synonym

To spread like wildfire

Both phrases describe rapid dissemination of information, but 'como fogo' emphasizes speed and uncontrollability, while 'boca do povo' focuses on public discussion.

🔄

Correr solta

synonym

To run loose / be widespread

This idiom describes something (like rumors or opinions) being widespread and unchecked, similar to how information spreads when it `cai na boca do povo`.

🔗

Chegar aos ouvidos de alguém

related topic

To reach someone's ears

This phrase focuses on a specific person hearing something, whereas `cair na boca do povo` implies a much broader, public spread of information.

🔗

Virar notícia

related topic

To become news

While `cair na boca do povo` describes informal spread, 'virar notícia' suggests something has officially become a recognized event or topic, often through media.

🔗

Saber de tudo um pouco

related topic

To know a little bit of everything

Someone who knows 'de tudo um pouco' might be the first to hear things that `caem na boca do povo`, acting as an information hub.

🔗

Dar o que falar

related topic

To give people something to talk about

An event or situation that `cai na boca do povo` is something that inherently 'dá o que falar', meaning it provokes discussion.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!