In 15 Seconds
- You were fooled into a bad deal.
- Expected something valuable, got something inferior.
- Origin: shady market sales of cats as hares.
- Use for purchases and misleading situations.
Meaning
This Portuguese idiom means you've been totally fooled into accepting something that's way worse than you expected. It's that sinking feeling when you realize you paid good money for a dud, or got tricked into a bad deal. Think of it as getting swindled, but with a bit of playful exasperation.
Key Examples
3 of 12Texting a friend about a recent purchase
Comprei um portátil que parecia ótimo, mas a bateria dura só uma hora. Acho que `comprei gato por lebre`.
I bought a laptop that looked great, but the battery only lasts an hour. I think I bought a cat for a hare.
Discussing a bad online course
Aquele curso de marketing digital prometia muito, mas era só teoria básica. `Comprar gato por lebre` é pouco!
That digital marketing course promised a lot, but it was just basic theory. Buying a cat for a hare is an understatement!
Warning a colleague about a vendor
Cuidado com esse fornecedor de software. O preço é bom, mas o suporte é péssimo. Você vai acabar `comprando gato por lebre`.
Be careful with that software supplier. The price is good, but the support is terrible. You'll end up buying a cat for a hare.
Cultural Background
This idiom likely arose from the historical reality of deceptive trade practices in Portuguese markets. The stark contrast between the valued hare and the common cat served as a potent metaphor for being swindled. It reflects a cultural understanding of marketplace honesty and the potential for fraud, embedded in everyday language. The phrase persists because the experience of being tricked in a transaction is timeless.
Focus on the Transaction!
Remember, `comprar gato por lebre` is most powerful when there's a clear exchange involved – you gave something (money, time) and received something much worse than expected.
Marketplace Wisdom
This phrase is rooted in the age-old experience of marketplace haggling and the potential for fraud. It reflects a cultural awareness of deceptive sales tactics that still resonates today.
In 15 Seconds
- You were fooled into a bad deal.
- Expected something valuable, got something inferior.
- Origin: shady market sales of cats as hares.
- Use for purchases and misleading situations.
What It Means
This phrase is all about being deceived. You thought you were getting a great deal, but ended up with something much inferior. It’s like ordering a gourmet burger and getting a stale cracker. The feeling is one of disappointment and being tricked. You feel a bit silly, honestly. It’s a common way to describe a bad purchase or a misleading situation. You were expecting a prize, but got a lemon instead. It’s a classic scam scenario, but for everyday blunders too.
Origin Story
The exact origin is a bit fuzzy, like a cheap watercolor painting. But the most popular theory points to old marketplaces. Back in the day, dishonest vendors might try to pass off a common cat. They'd disguise it, maybe in a sack, to look like a more valuable hare. Hares were prized for their meat. Cats? Not so much, especially for a meal. So, if you bought a sack expecting a plump hare and found a scrawny cat inside, you were truly duped. This practice was apparently common enough to enter the language. It’s a tale as old as time, or at least as old as dodgy market stalls. Imagine the vendor winking as you walk away!
How To Use It
Use comprar gato por lebre when someone has been tricked. It applies to purchases, but also to situations. Did your friend get a 'great deal' on a used car that immediately broke down? They compraram gato por lebre. Did a dating app promise you soulmates and deliver awkward silences? You might feel like you comprou gato por lebre. It’s versatile for bad deals. Just remember the core idea: deception and disappointment.
Real-Life Examples
- Buying a phone online that looks great in photos but arrives scratched and dented. You
comprou gato por lebre. - Signing up for a streaming service promising exclusive content, only to find it's mostly old reruns. That's
comprar gato por lebre. - Investing in a 'get-rich-quick' scheme that evaporates your savings. A classic case of
comprar gato por lebre. - Getting a 'designer' bag from a street vendor that falls apart after a week. Yep,
comprar gato por lebre. - Believing a politician's promises only to see policies that benefit the rich. Sadly,
comprar gato por lebre.
When To Use It
Use this when you want to emphasize being tricked. It’s great for recounting funny (or not-so-funny) stories of bad purchases. It fits when you want to express mild annoyance or surprise. It works well in casual chats with friends. You can use it when discussing online shopping fails. It’s perfect for warning someone about a potential scam. It adds a bit of color to your complaint. It’s a friendly way to say, “I got ripped off!”
When NOT To Use It
Avoid this in very formal settings, like a legal contract negotiation. It’s too colloquial for serious business dealings. Don’t use it if someone is genuinely devastated by a loss; it might sound dismissive. It’s not appropriate for major, life-altering scams where the victim is deeply traumatized. This phrase carries a lighter tone. It’s not for situations where the deception is extremely subtle or requires expert knowledge to detect. Keep it for clear-cut cases of being fooled.
Common Mistakes
Learners sometimes use the phrase incorrectly by literalizing it too much. They might think it only applies to animals. Or they might mix up the words. Here are some common mix-ups:
Comprei um gato por um lebre.
✓Comprei gato por lebre. (The article um is usually dropped in the idiom).
Comprar lebre por gato.
✓Comprar gato por lebre. (The order is crucial! Cat is the deception, hare is the expected value).
Fui enganado com um gato.
✓Comprei gato por lebre. (While similar, this phrase specifically implies a *transaction* or exchange where you were misled about value).
Similar Expressions
In Portuguese, you might hear ser enganado (to be deceived) or cair numa cilada (to fall into a trap). Ser passado para trás (to be passed over/tricked) is also very common. These phrases share the core idea of deception. However, comprar gato por lebre specifically highlights the aspect of a bad *transaction* or exchange. It’s about getting less than you paid for, or something of lower quality. Think of it as a specialized type of being tricked.
Memory Trick
Picture this: You’re at a medieval market. A shady guy hands you a sack. You think, “Wow, a rabbit for dinner!” You pay him. You open the sack, and BAM! A grumpy-looking cat stares back. You were sold a gato (cat) instead of a lebre (hare). That’s your gato por lebre moment! The image of the cat in the sack is unforgettable. It’s a visual gag that sticks. Remember the grumpy cat's face.
Quick FAQ
- What's the vibe? It’s usually said with a sigh or a chuckle. It implies mild annoyance. You feel a bit foolish but can laugh about it later.
- Is it always about buying things? No, it can apply to any situation where you're misled about value or quality. A job offer that sounds amazing but turns out to be terrible work is a
gato por lebresituation. - Can I use it for services? Absolutely! If you pay for a premium subscription and get basic features, you
comprou gato por lebre. - Is it a harsh insult? Not really, unless you use it to accuse someone directly of being a con artist. Usually, it’s self-deprecating or describes a situation.
Usage Notes
This idiom is firmly in the informal register, best used in casual conversation or written communication like texts and social media. While it can describe serious situations of being duped, its colorful and slightly whimsical nature often lends itself to humorous or self-deprecating storytelling. Avoid using it in formal business or academic contexts where more direct language is expected.
Focus on the Transaction!
Remember, `comprar gato por lebre` is most powerful when there's a clear exchange involved – you gave something (money, time) and received something much worse than expected.
Marketplace Wisdom
This phrase is rooted in the age-old experience of marketplace haggling and the potential for fraud. It reflects a cultural awareness of deceptive sales tactics that still resonates today.
Don't Mix Up the Animals!
A common mistake is reversing the order! `Comprar lebre por gato` means you mistakenly bought the valuable hare instead of the cheap cat – the opposite of the idiom's meaning!
It's Not Just About Money
While often about purchases, you can `comprar gato por lebre` with your time or effort too. Think of volunteering for a project that turns out to be a nightmare!
Examples
12Comprei um portátil que parecia ótimo, mas a bateria dura só uma hora. Acho que `comprei gato por lebre`.
I bought a laptop that looked great, but the battery only lasts an hour. I think I bought a cat for a hare.
The user is complaining about a bad purchase where the reality didn't match the expectation.
Aquele curso de marketing digital prometia muito, mas era só teoria básica. `Comprar gato por lebre` é pouco!
That digital marketing course promised a lot, but it was just basic theory. Buying a cat for a hare is an understatement!
Expressing extreme disappointment and feeling misled by the course's advertised value.
Cuidado com esse fornecedor de software. O preço é bom, mas o suporte é péssimo. Você vai acabar `comprando gato por lebre`.
Be careful with that software supplier. The price is good, but the support is terrible. You'll end up buying a cat for a hare.
Advising caution by predicting a negative outcome based on a misleading initial impression.
A praia era linda nas fotos, mas na realidade estava lotada e suja. 😩 #ViagemDeSonho? Mais para `comprar gato por lebre`.
The beach was beautiful in the photos, but in reality, it was crowded and dirty. 😩 #DreamTrip? More like buying a cat for a hare.
Using the idiom humorously in a social media caption to contrast expectations with reality.
O salário era alto, mas as horas extras são intermináveis e o ambiente é tóxico. `Comprei gato por lebre` com este emprego.
The salary was high, but the overtime hours are endless and the environment is toxic. I bought a cat for a hare with this job.
Expressing regret and feeling deceived about the true nature of a job offer.
✗ Comprei um gato por um lebre.
I bought a cat for a hare.
The idiom typically omits the articles 'um'/'uma'.
✗ Ele comprou lebre por gato.
He bought hare for cat.
The phrase specifies buying the inferior item (cat) instead of the desired one (hare).
Esse app de delivery disse 30 min, já passou 1 hora! Que `gato por lebre`...
This delivery app said 30 min, it's already been 1 hour! What a cat for a hare...
A common, relatable complaint about modern services not meeting advertised times.
Agradeço a oportunidade de discutir a vaga. Contudo, após refletir, percebi que as responsabilidades descritas parecem diferir do que foi apresentado inicialmente, e temo `comprar gato por lebre` se aceitar sem mais clareza.
I appreciate the opportunity to discuss the position. However, upon reflection, I realized the described responsibilities seem to differ from what was initially presented, and I fear buying a cat for a hare if I accept without further clarity.
Used politely to express concern about a potential mismatch between job description and reality, framing it as a risk.
Ele disse que era super inteligente e engraçado? E ele só falou do ex dele? Que `gato por lebre`!
He said he was super intelligent and funny? And he only talked about his ex? What a cat for a hare!
Used colloquially to describe a situation where someone (or something) didn't live up to their advertised qualities.
This hostel looked amazing online, but the reality is... well, let's just say I think I `comprei gato por lebre` this time!
Este hostel parecia incrível online, mas a realidade é... bem, digamos que acho que `comprei gato por lebre` desta vez!
A travel vlogger humorously points out the discrepancy between online presentation and the actual experience.
O carro parecia impecável, mas o motor está a fazer um barulho estranho. Acho que `comprei gato por lebre`.
The car looked impeccable, but the engine is making a strange noise. I think I bought a cat for a hare.
Expressing regret and suspicion after a purchase reveals hidden flaws.
Test Yourself
Fill in the blank with the correct form of the idiom.
The phrase `comprar gato por lebre` means to be deceived into buying something of inferior quality. The situation describes exactly that: buying a book expecting good condition and getting torn pages.
Choose the sentence that uses the idiom correctly.
Which sentence correctly uses the idiom 'comprar gato por lebre'?
The first option correctly implies that the person was deceived at the flea market, getting something inferior (like a cat) instead of what they expected (like a hare).
Find and fix the error in the sentence.
The idiom `comprar gato por lebre` is typically used without articles ('um'/'uma'). The core expression is 'gato por lebre'.
Translate the sentence into Portuguese.
The phrase `comprar gato por lebre` perfectly captures the feeling of being deceived in a purchase. 'Telemóvel' is the common word for phone in Portugal, while 'celular' is used in Brazil.
Complete the sentence with the appropriate form of the idiom.
The sentence uses the first-person singular ('I') implicitly, so the correct past tense conjugation for 'eu' (I) is 'comprei'.
Put the words in the correct order to form a sentence using the idiom.
This is the standard past tense form of the idiom, meaning 'I bought a cat for a hare', implying deception in a purchase.
Find and fix the error in the sentence.
The idiom specifies that the inferior item (cat) was received instead of the desired item (hare). The order `gato por lebre` is essential.
Choose the sentence that best describes a situation of being deceived.
Which sentence accurately reflects the meaning of 'comprar gato por lebre'?
This option broadly captures the essence of the idiom: being deceived and receiving something of lesser value or quality than anticipated.
Translate the sentence into Portuguese, using the idiom.
The phrase `comprar gato por lebre` is used here metaphorically to describe a situation, not just a physical purchase, where the reality is much worse than it initially appeared.
Find and fix the error in the sentence.
The sentence is grammatically correct and uses the idiom appropriately to express being misled about the value/content of the course. There is no error.
Match the Portuguese phrase with its closest English meaning.
This exercise helps learners connect the specific meaning of `comprar gato por lebre` with its English equivalent and distinguishes it from similar-sounding but different idioms.
Arrange the words to form a common way to express this idiom in the past tense.
This reorders the words to form the first-person singular past tense of the idiom, emphasizing the personal experience of being deceived in a transaction.
🎉 Score: /12
Visual Learning Aids
Formality Spectrum for 'Comprar Gato por Lebre'
Casual chat with friends, texting.
Aquele app é uma porcaria, comprei gato por lebre!
Everyday conversations, social media.
Pensei que o curso era bom, mas comprei gato por lebre.
Slightly more formal discussions, warning someone politely.
Tenha cuidado para não comprar gato por lebre com esse negócio.
Generally avoided in highly formal contexts.
The vendor's practices could be seen as 'buying a cat for a hare'.
When You Might 'Comprar Gato por Lebre'
Online Shopping
The phone arrived broken.
Used Car Purchase
The engine failed after a week.
Subscription Services
Advertised features were missing.
Job Offers
The reality of the job is much worse.
Food Delivery
Order was wrong and cold.
Investing
A 'guaranteed' return scheme failed.
Comparing 'Comprar Gato por Lebre' with Similar Phrases
Scenarios for 'Comprar Gato por Lebre'
Products
- • Fake electronics
- • Poor quality clothing
- • Counterfeit goods
Services
- • Misleading subscriptions
- • Bad repairs
- • Delayed deliveries
Experiences
- • Disappointing trips
- • False advertising
- • Bad dates
Investments
- • Scam schemes
- • Overhyped stocks
Practice Bank
12 exercisesComprei este livro usado pensando que estava em bom estado, mas as páginas estão rasgadas. Que ___!
The phrase `comprar gato por lebre` means to be deceived into buying something of inferior quality. The situation describes exactly that: buying a book expecting good condition and getting torn pages.
Which sentence correctly uses the idiom 'comprar gato por lebre'?
The first option correctly implies that the person was deceived at the flea market, getting something inferior (like a cat) instead of what they expected (like a hare).
Find and fix the mistake:
Ele me vendeu um relógio que parecia de ouro, mas era falso. Eu comprei um gato por um lebre.
The idiom `comprar gato por lebre` is typically used without articles ('um'/'uma'). The core expression is 'gato por lebre'.
I feel like I was tricked into buying this phone.
Hints: Use the idiom for 'tricked into buying'., Remember the correct Portuguese idiom.
The phrase `comprar gato por lebre` perfectly captures the feeling of being deceived in a purchase. 'Telemóvel' is the common word for phone in Portugal, while 'celular' is used in Brazil.
Aquele anúncio dizia 'qualidade superior', mas o produto é frágil. Claramente, ___.
The sentence uses the first-person singular ('I') implicitly, so the correct past tense conjugation for 'eu' (I) is 'comprei'.
Arrange the words in the correct order:
Click words above to build the sentence
This is the standard past tense form of the idiom, meaning 'I bought a cat for a hare', implying deception in a purchase.
Find and fix the mistake:
Ele pensou que estava a comprar um carro desportivo, mas era um modelo antigo. Ele comprou lebre por gato.
The idiom specifies that the inferior item (cat) was received instead of the desired item (hare). The order `gato por lebre` is essential.
Which sentence accurately reflects the meaning of 'comprar gato por lebre'?
This option broadly captures the essence of the idiom: being deceived and receiving something of lesser value or quality than anticipated.
This whole situation feels like I bought a cat for a hare.
Hints: Use the idiom to express feeling deceived., The verb 'parecer' (to seem/feel like) works well here.
The phrase `comprar gato por lebre` is used here metaphorically to describe a situation, not just a physical purchase, where the reality is much worse than it initially appeared.
Find and fix the mistake:
Aquele curso online prometeu ensinar mandarim em 3 meses, mas só cobriu o básico. Comprei gato por lebre.
The sentence is grammatically correct and uses the idiom appropriately to express being misled about the value/content of the course. There is no error.
Match each item on the left with its pair on the right:
This exercise helps learners connect the specific meaning of `comprar gato por lebre` with its English equivalent and distinguishes it from similar-sounding but different idioms.
Arrange the words in the correct order:
Click words above to build the sentence
This reorders the words to form the first-person singular past tense of the idiom, emphasizing the personal experience of being deceived in a transaction.
🎉 Score: /12
Video Tutorials
Find video tutorials on YouTube for this phrase.
Frequently Asked Questions
20 questionsLiterally, it translates to 'to buy cat for hare'. Imagine trying to buy a rabbit (lebre) for its meat, but the seller tricked you into buying a common cat (gato) instead. It highlights the deception in the exchange.
The core idea is being deceived or tricked into accepting something of much lower quality or value than you expected. It's about getting ripped off in a transaction, whether it's money, time, or effort.
Absolutely! If you subscribe to a streaming service promising exclusive new movies, but it's mostly old reruns and low-quality documentaries, you could say you 'bought a cat for a hare' with that subscription.
It's definitely on the informal side. You'd use it with friends, family, or in casual online discussions. It's not suitable for formal business proposals or official reports where a more direct term like 'deceived' would be better.
While inherently informal, its usage can lean towards neutral if used cautiously, perhaps when warning someone politely. However, avoid it in highly professional settings like a legal deposition or a formal academic paper.
'Ser enganado' (to be deceived) is a broader term. 'Comprar gato por lebre' specifically implies deception within a transaction or exchange where you expected a certain value and received something inferior.
The core idiom remains consistent. However, the verb tense changes based on when the action occurred (e.g., 'comprei' - I bought, 'comprou' - he/she bought, 'comprando' - buying). The context determines the necessary grammatical form.
Yes, definitely! If you hire someone for a service that turns out to be poorly done or completely different from what was promised, you can say you 'bought a cat for a hare'. For example, a disastrous haircut could qualify!
The most common theory suggests it comes from dishonest traders in old markets who would disguise a common cat in a sack, selling it as a more valuable hare. This practice was apparently widespread enough to become a common expression.
Understanding the origin helps solidify the meaning. Picturing that shady market deal—expecting a delicious hare and getting a scrawny cat—makes the metaphor of deception and inferior quality very clear and memorable.
There isn't one specific documented historical event. It's more likely rooted in general folk wisdom and common marketplace practices over centuries, reflecting a universal experience of being swindled.
A very frequent mistake is including articles like 'um' or 'uma' (a/an), making it 'comprar um gato por um lebre'. The idiomatic form usually omits these articles for conciseness and impact.
Yes, reversing the order is another big one! Saying 'comprar lebre por gato' means you mistakenly acquired the valuable hare instead of the cheap cat, which is the exact opposite of the intended meaning.
Often, yes! Especially when recounting a personal experience of being tricked, it can be said with a sigh or a laugh. It acknowledges the foolishness of the situation in a lighthearted way, particularly if the consequences weren't too severe.
The tone is typically one of mild annoyance, disappointment, or rueful amusement. It's rarely used for situations involving severe financial loss or deep emotional trauma, as it implies a somewhat less critical level of deception.
You could text a friend: 'OMG, this 'organic' juice tastes like chemicals! 🤢 Comprei gato por lebre!' It's perfect for quick, informal complaints.
There isn't a perfect single equivalent. Phrases like 'to be ripped off', 'to get a raw deal', or 'to buy a lemon' capture similar ideas, but 'buying a cat for a hare' has a unique, vivid imagery.
Yes, it can extend beyond physical goods. For instance, if you invest time in a 'networking event' that turns out to be a poorly disguised sales pitch, you might feel you 'bought a cat for a hare' with your evening.
The idiom works best when the deception is relatively clear-cut – the difference between the expected item/situation and the reality is significant. It might feel less appropriate for extremely nuanced cases of misleading information.
Just conjugate the verb 'comprar' (to buy) according to the subject and the time of the action. For 'I bought', use 'comprei'. For 'he/she buys', use 'compra'. For 'they bought', use 'compraram'.
Related Phrases
Ser enganado
synonymTo be deceived
This is a general term for being fooled, while 'comprar gato por lebre' specifically refers to deception in a transaction.
Cair numa cilada
related topicTo fall into a trap
Both imply being tricked, but 'cair numa cilada' suggests being caught in a pre-planned scheme, whereas 'comprar gato por lebre' focuses on a bad exchange.
Ser passado para trás
synonymTo be tricked or swindled
This phrase is very close in meaning and often interchangeable in informal contexts, highlighting the act of being unfairly treated or cheated.
Levar a faca e o queijo
antonymTo have it both ways; to get everything you want unfairly
This idiom describes someone benefiting greatly or unfairly, the opposite of being deceived and receiving something inferior.
Pagar o pato
related topicTo take the blame; to pay the price for others' mistakes
While both involve negative outcomes, 'pagar o pato' is about bearing consequences for others, not necessarily about being deceived in a purchase.
Fazer das tripas coração
related topicTo go to extreme lengths; to make a huge effort
This relates to effort, not deception. It's about putting in immense work, which is different from being tricked into a bad deal.