In 15 Seconds
- Used to express total indifference or lack of concern.
- Commonly used with the reflexive 'se' for extra emphasis.
- Perfect for casual conversations with friends and family.
Meaning
Imagine someone is painting and they just don't care if they get paint on themselves. This phrase means you are completely indifferent or couldn't care less about a situation.
Key Examples
3 of 6Talking about a movie you didn't like
O filme foi péssimo, mas eu estou-me nas tintas.
The movie was terrible, but I couldn't care less.
Discussing a coworker's opinion
Estou-me nas tintas para o que o chefe pensa das minhas férias.
I don't care what the boss thinks about my vacation.
In a formal meeting (sarcastic/private)
Ele diz que está nas tintas para os novos prazos.
He says he doesn't care about the new deadlines.
Cultural Background
In Portugal, this phrase is a staple of 'desenrascanço' culture—the art of finding a solution or just not worrying about the problem. Brazilians will understand you, but they might find it very 'Lusitanian.' They prefer 'Tô nem aí' or 'Quero que se lixe.' In African Lusophone countries, the phrase is used but often competes with local slang like 'estou mambo' (I'm cool/fine) or similar expressions of indifference. In Porto, you might hear this phrase accompanied by more 'colorful' local swear words for added emphasis, as the northern register is known for being more direct.
Use it with a shrug
To sound truly native, accompany the phrase with a physical shrug and a slight pout. It completes the 'indifference' vibe.
The 'Se' is Mandatory
Never forget the reflexive pronoun. 'Estou nas tintas' is a literal statement about paint; 'Estou-me nas tintas' is the idiom.
In 15 Seconds
- Used to express total indifference or lack of concern.
- Commonly used with the reflexive 'se' for extra emphasis.
- Perfect for casual conversations with friends and family.
What It Means
Estar nas tintas is your go-to expression for pure indifference. It means you are totally unbothered by something. You don't care about the outcome. You don't care about the gossip. It is the Portuguese version of 'I couldn't care less.' It implies a certain level of detachment. You are so relaxed you might as well be covered in paint.
How To Use It
You use it with the verb estar. It usually takes the preposition para. You say estar-se nas tintas para something. For example, Estou-me nas tintas para o que ele diz. Notice the reflexive me? It adds extra punch. It makes the indifference feel more personal. You can also use it for other people. Ele está-se nas tintas means he is totally checked out. It is short, sharp, and very effective.
When To Use It
Use it when a friend is stressing over nothing. Use it when someone gives you unsolicited advice. It works great when discussing weather or minor inconveniences. If your favorite team loses and you're over it, use this. It is perfect for casual venting sessions. Use it when you want to show you're taking the high road. Or when you're just being a bit stubborn.
When NOT To Use It
Avoid this in a job interview. Do not use it with your boss during a review. It sounds dismissive and a bit rude in formal settings. If your partner is sharing deep feelings, don't say this. You will end up in the doghouse. It is too blunt for serious emotional moments. Keep it away from funerals or solemn ceremonies. It is a 'cool' phrase, not a 'polite' one.
Cultural Background
The origin is a bit debated but very visual. Some say it refers to painters who are messy. They are so focused they don't care about the mess. Others say it refers to old printing presses. If the ink was wrong, the result didn't matter. In Portugal, it is a staple of daily life. It reflects a certain 'desleixo' or relaxed attitude. It is part of the Portuguese charm of not overthinking.
Common Variations
You might hear estou-me a lixar. That is a bit stronger and more vulgar. Estou-me nas tintas is the safer, more colorful middle ground. Some people just say Tintas! as an exclamation. You can also say Não quero saber. But that is much more boring. Stick to the inks for more flavor. It makes you sound like a local.
Usage Notes
This phrase sits comfortably in the informal register. It is perfect for friends, family, and casual colleagues, but should be avoided in high-stakes professional or highly respectful situations.
Use it with a shrug
To sound truly native, accompany the phrase with a physical shrug and a slight pout. It completes the 'indifference' vibe.
The 'Se' is Mandatory
Never forget the reflexive pronoun. 'Estou nas tintas' is a literal statement about paint; 'Estou-me nas tintas' is the idiom.
Portugal vs Brazil
If you are in Brazil, use 'Tô nem aí' instead. 'Estou-me nas tintas' will make you sound like a character from a Portuguese soap opera.
Examples
6O filme foi péssimo, mas eu estou-me nas tintas.
The movie was terrible, but I couldn't care less.
Shows the speaker isn't upset about the wasted time.
Estou-me nas tintas para o que o chefe pensa das minhas férias.
I don't care what the boss thinks about my vacation.
A bit risky, showing bold indifference.
Ele diz que está nas tintas para os novos prazos.
He says he doesn't care about the new deadlines.
Reporting someone else's lack of professionalism.
Vi o meu ex ontem e estou-me mesmo nas tintas!
I saw my ex yesterday and I truly don't care!
The word 'mesmo' adds emphasis to the feeling.
Está a chover? Estou-me nas tintas, tenho um chapéu de chuva gigante!
Is it raining? I don't care, I have a giant umbrella!
Lighthearted use of the phrase.
Podem falar o que quiserem, eu estou-me nas tintas para boatos.
They can say whatever they want, I don't care about rumors.
Used to show strength and lack of hurt.
Test Yourself
Fill in the missing reflexive pronoun and the idiom.
Eu não gosto de brócolos, por isso eu _____-_____ _____ _____ para o jantar.
Since the subject is 'Eu', you need 'estou-me'.
Which sentence is grammatically correct in European Portuguese?
Choose the correct option:
Option B uses the reflexive pronoun 'me' and the correct preposition 'para'.
Match the response to the situation.
Situation: Someone tells you that your ex-boyfriend has a new girlfriend.
Option A correctly uses the idiom to show indifference.
Complete the dialogue between two friends.
Mário: 'Amanhã há greve de comboios!' Rita: 'A sério? Eu _____ _____ _____ _____, eu vou de bicicleta.'
Rita is expressing her own indifference, so she uses 'estou-me'.
🎉 Score: /4
Visual Learning Aids
Practice Bank
4 exercisesEu não gosto de brócolos, por isso eu _____-_____ _____ _____ para o jantar.
Since the subject is 'Eu', you need 'estou-me'.
Choose the correct option:
Option B uses the reflexive pronoun 'me' and the correct preposition 'para'.
Situation: Someone tells you that your ex-boyfriend has a new girlfriend.
Option A correctly uses the idiom to show indifference.
Mário: 'Amanhã há greve de comboios!' Rita: 'A sério? Eu _____ _____ _____ _____, eu vou de bicicleta.'
Rita is expressing her own indifference, so she uses 'estou-me'.
🎉 Score: /4
Frequently Asked Questions
5 questionsIt's dismissive, but not necessarily rude among friends. It's like saying 'I don't care' rather than 'Shut up.'
Absolutely not. It shows a lack of professionalism and interest.
'A borrifar' is slightly more polite/softer, while 'nas tintas' is more common and standard.
Nós estamos-nos nas tintas.
Yes: 'Eu estive-me nas tintas' (I didn't care at that time).
Related Phrases
estar-se a borrifar
similarTo not care (literally: to be spraying oneself).
estar-se a lixar
similarTo not care (literally: to be sanding oneself).
não me aquece nem me arrefece
synonymIt doesn't warm me or cool me.
passar ao lado
similarTo pass by the side.