At the A1 level, you are just starting to learn how to describe where things are. You might learn 'à beira de' primarily in its most literal, physical sense. Imagine you are looking at a picture of a beach or a road. You might use this phrase to say something is 'at the edge' of that place. For example, 'A casa é à beira-mar' (The house is by the sea). It is important to notice the 'à' with the accent—this is a special rule you will learn more about later. For now, think of 'à beira de' as a more specific way of saying 'perto de' (near). While 'perto' is general, 'à beira de' means it is right on the line or the margin. You might see it on signs or in simple stories about nature. Don't worry too much about the metaphorical meanings yet; focus on using it to describe physical locations like the edge of a table, a pool, or a path. Remember that 'de' changes to 'do' or 'da' depending on the word that follows. This is one of the first 'tricky' parts of Portuguese grammar you will encounter, but it is very common! Practice by looking at objects in your room and saying if they are at the edge of something.
As an A2 learner, you are expanding your vocabulary to include more descriptive phrases. You will start to see 'à beira de' used more frequently in short stories and daily news snippets. You should be comfortable with the contractions 'do', 'da', 'dos', and 'das' that follow the phrase. At this level, you might also encounter the phrase used to describe being very close to an emotion, like 'à beira das lágrimas' (on the verge of tears). This is a great way to make your Portuguese sound more natural and expressive. Instead of just saying 'Eu estou triste' (I am sad), saying 'Estou à beira das lágrimas' conveys much more feeling. You will also notice that in Portugal, people use this phrase to mean 'next to someone', like 'Senta-te à beira de mim' (Sit next to me). This is a useful regional variation to keep in mind if you are traveling to Lisbon or Porto. Continue to focus on the physical 'edge' meaning but start experimenting with these emotional 'verge' meanings in your writing and speaking exercises.
At the B1 level, you are expected to use 'à beira de' with confidence in both literal and metaphorical contexts. This is the level where the phrase becomes a key tool for adding drama and precision to your language. You should use it to describe situations that are reaching a tipping point. For example, 'A empresa está à beira da falência' (The company is on the brink of bankruptcy) or 'Estamos à beira de uma grande descoberta' (We are on the verge of a great discovery). You should understand that 'à beira de' is often followed by a noun that represents a significant state or event. You should also be able to distinguish it from 'prestes a', which is more about an action that is about to happen. At B1, your grammar should be solid—you should never forget the crasis on the 'à' and you should always correctly contract the 'de' with the following article. This phrase will appear often in the B1 level reading materials, especially in news articles about the environment, economy, and social changes. It is a 'bridge' phrase that helps you move from simple descriptions to more complex narrative and analytical structures.
By the B2 level, you should be able to appreciate the stylistic weight of 'à beira de'. You will encounter it in more sophisticated literature and formal speeches. You should understand the nuance it brings compared to its synonyms like 'na iminência de' or 'no limiar de'. While 'na iminência de' is very formal and often technical, 'à beira de' remains evocative and versatile. You might use it in a debate to describe a society 'à beira de uma transformação' (on the verge of a transformation). You should also be aware of the rhythmic and poetic qualities of the phrase. Many authors use the repetition of 'à beira' to create a sense of suspense or boundary. At this level, you should be using the phrase correctly in varied registers, from an informal conversation about being 'à beira de um colapso' due to work stress, to a formal essay about a species 'à beira da extinção'. Your ability to use this phrase metaphorically will show a deep understanding of Portuguese idiom and sentiment. You should also be able to explain the grammatical reason for the crasis if asked, showing a meta-linguistic awareness of the language.
At the C1 level, you are exploring the nuances of 'à beira de' in classical and contemporary literature. You will notice how master writers use the phrase to create atmosphere and psychological depth. You might find it in complex sentences where it is used to describe abstract concepts like being 'à beira do nada' (on the edge of nothingness) or 'à beira do infinito' (at the edge of the infinite). At this level, you should be able to use the phrase with a high degree of precision, choosing it over synonyms because of the specific 'edge' imagery it evokes. You will also be sensitive to regional differences; for instance, recognizing when a character in a Portuguese novel uses it to mean 'beside' versus a Brazilian character using it to mean 'verge'. Your use of the phrase should be seamless, and you might even use it in creative writing to play with the boundary between physical and metaphorical space. You are no longer just learning the phrase; you are using it as a stylistic tool to enhance your own voice in Portuguese.
At the C2 level, your mastery of 'à beira de' is complete. You understand its historical evolution and its place within the broader system of Portuguese prepositional locutions. You can identify and use it in the most formal academic contexts, as well as in the most localized slang or regional dialects where its meaning might shift slightly. You might analyze how the phrase is used in the works of Fernando Pessoa or Machado de Assis to define the limits of the human condition. You are capable of using it in complex philosophical discussions about thresholds and boundaries. Your command of the phrase includes an effortless application of the crasis and all necessary contractions, even in the most convoluted sentence structures. For a C2 speaker, 'à beira de' is just one of many precise instruments in a vast linguistic toolkit, used to convey exactly the right amount of tension, proximity, and imminence. You can also teach others the subtleties of this phrase, explaining why it is chosen over 'perto de' or 'prestes a' in specific literary or rhetorical situations.

à beira de in 30 Seconds

  • Used to describe being at the literal edge of a physical place like a road or river.
  • Commonly used metaphorically to mean 'on the verge of' or 'about to happen'.
  • Requires a crasis (à) and contracts the 'de' with the following article (do, da).
  • Can be used for both positive (discovery) and negative (collapse) imminent situations.

The Portuguese prepositional phrase à beira de is a versatile and evocative expression that translates literally to "at the edge of" or "on the brink of." It is composed of the preposition 'a' merged with the feminine article 'a' (forming the crasis 'à'), the noun 'beira' (meaning edge, rim, or border), and the preposition 'de' (of). In its most literal sense, it describes physical proximity to a boundary, such as the edge of a road, a river, or a cliff. However, its most common usage in intermediate and advanced Portuguese is metaphorical, indicating that someone or something is very close to a specific state, event, or emotional breakthrough. It captures a moment of suspense or transition, where a change is imminent. Whether you are talking about a physical location or an emotional state, this phrase adds a layer of descriptive depth that simpler prepositions like 'perto de' (near) lack. It suggests a threshold—a point of no return or a significant boundary that is about to be crossed.

Literal Location
Used to describe objects or people situated right at the margin of a physical space. For example, a house 'à beira-mar' is a house right on the seashore.

Caminhamos calmamente à beira do rio durante o pôr do sol.

Imminent State
Used metaphorically to indicate that an event is about to happen, often something significant or dramatic, such as being 'à beira de um colapso' (on the verge of a collapse).

In everyday conversation, you will hear this phrase frequently in news reports, literature, and dramatic storytelling. It serves to heighten the intensity of a situation. For instance, if a company is 'à beira da falência' (on the brink of bankruptcy), the use of 'beira' emphasizes the precariousness of their situation. In a more positive or neutral light, one might be 'à beira de descobrir' something important, suggesting they are just one step away from a revelation. The beauty of 'à beira de' lies in its ability to bridge the gap between the physical world and the abstract world of feelings and consequences. It is more than just a synonym for 'quase' (almost); it provides a visual map of where the subject stands in relation to a boundary. Historically, 'beira' comes from the Latin 'vĭria', referring to a bracelet or ring, which evolved into the concept of a rim or edge. This historical root reinforces the idea of a circular or defined boundary that one is standing upon.

O país estava à beira de uma revolução social sem precedentes.

Emotional Threshold
Used to describe being very close to an emotional reaction, like being 'à beira das lágrimas' (on the verge of tears).

Ela sentou-se à beira da cama e começou a chorar baixinho.

Estamos à beira de uma nova era tecnológica com a inteligência artificial.

Using à beira de correctly requires an understanding of how the preposition 'de' interacts with the word that follows it. Because 'de' is a preposition that often contracts with articles, you must be prepared to change it to 'do', 'da', 'dos', or 'das' depending on the gender and number of the noun. For example, if you are at the edge of the road (a estrada), it becomes 'à beira da estrada'. If you are at the edge of the field (o campo), it becomes 'à beira do campo'. This grammatical agility is crucial for sounding like a native speaker. The phrase is almost always followed by a noun or a noun phrase, though it can occasionally be followed by a verb in the infinitive when indicating an imminent action, such as 'à beira de desmaiar' (on the verge of fainting). This structure is formal yet common in both spoken and written registers.

Contraction with Masculine Nouns
When the noun is masculine singular, 'de' + 'o' becomes 'do'. Example: 'à beira do abismo' (at the edge of the abyss).

O carro parou à beira do precipício, assustando todos os passageiros.

Contraction with Feminine Nouns
When the noun is feminine singular, 'de' + 'a' becomes 'da'. Example: 'à beira da piscina' (at the edge of the pool).

When using 'à beira de' in a metaphorical sense, the noun that follows often represents a state of being or a significant event. Common pairings include 'morte' (death), 'loucura' (madness), 'extinção' (extinction), and 'sucesso' (success). In these cases, the phrase functions as an intensifier, showing how close the subject is to that specific outcome. It is important to note that while 'à beira de' can be used for both positive and negative outcomes, it carries a slightly more dramatic weight than 'perto de'. If you say someone is 'perto de ganhar' (close to winning), it sounds like a simple observation. If you say they are 'à beira de ganhar', it sounds like they are on the very cusp of a life-changing victory. This nuance is what separates B1 level learners from more advanced speakers who can manipulate the emotional tone of their sentences.

Muitas espécies de aves estão à beira da extinção devido ao desmatamento.

Plural Usage
The phrase adapts to plural nouns as well: 'à beira dos caminhos' (at the edge of the paths) or 'à beira das águas' (at the edge of the waters).

Depois de horas de trabalho, ele sentia-se à beira de um esgotamento total.

A pequena vila fica situada à beira de uma floresta densa e antiga.

You will encounter à beira de in a variety of contexts, from the most poetic literature to the most urgent news broadcasts. In journalism, it is a favorite for describing geopolitical tensions or economic crises. You might hear a news anchor say, "O país está à beira de uma crise financeira," creating a sense of immediate danger and urgency. In the world of literature, famous Portuguese and Brazilian authors use it to set a scene or describe a character's internal state. It provides a more sophisticated alternative to simply saying 'perto' or 'quase'. In music, particularly in Fado or MPB (Música Popular Brasileira), the phrase is often used to describe lovers who are 'à beira de um ataque de nervos' (on the verge of a nervous breakdown) or standing 'à beira-mar' (by the seaside) lamenting a lost love. The physical and the emotional are constantly intertwined through this phrase.

News & Media
Used to describe imminent societal changes, disasters, or major political shifts. It adds a dramatic flair to reporting.

As negociações de paz estão à beira de um colapso definitivo, dizem especialistas.

Daily Conversation
People use it to describe their own stress levels or physical locations during travel. 'Estou à beira de um colapso' is a common hyperbolic way to say one is very stressed.

Furthermore, the phrase is ubiquitous in environmental discussions. With the ongoing climate crisis, you will constantly read about ecosystems that are 'à beira do colapso' or species 'à beira da extinção'. This usage reinforces the idea of a tipping point. In sports commentary, you might hear that a team is 'à beira de marcar um golo' (on the verge of scoring a goal) when they are putting intense pressure on the opponent's defense. The phrase captures the tension of the 'almost'—that fleeting moment before the status quo changes. Whether it is the physical edge of a sidewalk or the metaphorical edge of a discovery, 'à beira de' is the bridge that connects the current state to the next. Understanding this phrase allows you to perceive the nuances of Portuguese storytelling, where the 'edge' is often where the most interesting things happen.

Os cientistas acreditam estar à beira de uma descoberta histórica sobre Marte.

Literature & Poetry
Authors use it to create atmosphere, emphasizing the isolation or the precariousness of a character's situation at the edge of the world or their sanity.

Sentar-se à beira da estrada e ver os carros passar é um passatempo simples.

O paciente estava à beira da morte, mas recuperou milagrosamente.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using à beira de is forgetting the crasis (the back-tilted accent on the 'a'). In Portuguese, 'à' is a contraction of the preposition 'a' and the feminine article 'a'. Since 'beira' is a feminine noun, this contraction is mandatory in this fixed prepositional phrase. Writing 'a beira de' without the accent changes the grammatical function and is considered a spelling error. Another common error is failing to contract the 'de' with the subsequent article. Many learners say 'à beira de o rio' instead of the correct 'à beira do rio'. Remember that 'de' + 'o' = 'do', 'de' + 'a' = 'da', and so on. This is a fundamental rule of Portuguese grammar that applies here just as it does elsewhere. Mastery of these contractions is essential for achieving B1 level fluency and beyond.

The Crasis Mistake
Writing 'a beira' instead of 'à beira'. The accent indicates the fusion of two 'a' sounds and is vital for the phrase's identity as an adverbial locution.

Incorreto: Ele estava a beira de chorar. Correto: Ele estava à beira de chorar.

Contraction Neglect
Using 'de o' or 'de a' separately. Always combine them: 'à beira do precipício', not 'à beira de o precipício'.

Another mistake involves confusing 'à beira de' with 'perto de'. While they are related, they are not always interchangeable. 'Perto de' means 'near' or 'close to' in a general sense. 'À beira de' implies a much closer proximity—specifically, being right at the edge or boundary. If you say you live 'perto do mar', you might live a few blocks away. If you live 'à beira-mar', your house is likely on the beach. Using 'à beira de' when you only mean 'near' can sound overly dramatic or physically inaccurate. Conversely, using 'perto de' when you mean someone is on the verge of a breakdown ('à beira de um colapso') loses the intensity and the sense of 'the edge' that the phrase provides. Choose the phrase that best fits the level of proximity and the emotional weight you want to convey.

Incorreto: Eu moro à beira de Lisboa. (Unless you live on the literal city limits). Correto: Eu moro perto de Lisboa.

Misusing with Verbs
While possible, following 'à beira de' with a conjugated verb is wrong. It must be an infinitive: 'à beira de cair', not 'à beira de cai'.

O projeto está à beira de ser concluído com sucesso total.

A criança brincava perigosamente à beira do poço fundo.

To truly master Portuguese, you need to know not just one way to say something, but several, and understand the subtle differences between them. À beira de has several synonyms and near-synonyms that can be used depending on the context. The most direct literal alternative is 'junto a' or 'ao lado de', which both mean 'next to' or 'beside'. However, these lack the specific nuance of being at the 'edge'. For metaphorical uses, 'prestes a' is a very common alternative. 'Prestes a' means 'about to' and is usually followed by a verb. While 'à beira de' focuses on the proximity to a state (a noun), 'prestes a' focuses on the imminence of an action. Another alternative is 'na iminência de', which is more formal and academic, often used in legal or technical documents to describe something that is about to happen.

Prestes a vs. À beira de
'Prestes a' focuses on the action: 'Estou prestes a sair'. 'À beira de' focuses on the threshold: 'Estou à beira de um ataque de nervos'.

O comboio está prestes a chegar à estação central.

Na iminência de
A more formal way to say 'on the verge of'. Often used in news about war, economic crashes, or natural disasters. 'Na iminência de uma tempestade'.

If you want to describe being at the very limit of something, you might use 'no limiar de'. 'Limiar' means 'threshold' or 'doorstep'. This is often used for positive transitions, like 'no limiar de uma nova vida' (on the threshold of a new life). In contrast, 'à beira de' can sometimes feel a bit more precarious or negative, though not exclusively. There is also 'rente a', which means 'flush with' or 'very close to the surface/edge', often used for physical contact or extreme proximity. For example, 'cortar o cabelo rente à raiz'. Understanding these alternatives allows you to choose the exact 'flavor' of proximity you want to describe. Whether it is the formal 'na iminência de', the action-oriented 'prestes a', or the literal 'junto a', your choice of words will signal your level of Portuguese proficiency to your listeners.

Estamos no limiar de uma grande mudança na nossa empresa.

Junto a / Ao lado de
Standard ways to say 'next to'. They lack the dramatic 'edge' connotation but are safer for general spatial descriptions.

Ele colocou a cadeira ao lado da mesa para se sentar.

A equipa está na iminência de assinar um contrato milionário.

How Formal Is It?

Formal

""

Neutral

""

Informal

""

Child friendly

""

Slang

""

Fun Fact

The 'Beira' region in central Portugal gets its name from this word, as it was historically the 'border' or 'edge' of the kingdom during the Reconquista.

Pronunciation Guide

UK /a ˈbej.ɾɐ dɨ/
US /a ˈbej.ɾa dʒi/
The primary stress is on the first syllable of 'beira' (BEI-ra).
Rhymes With
eira cadeira madeira poeira asneira carteira fronteira maneira
Common Errors
  • Pronouncing 'ei' as two separate vowels instead of a diphthong.
  • Over-enunciating the final 'a' in 'beira' (it should be reduced).
  • Forgetting to contract 'de' with the following article in speech.
  • Pronouncing the crased 'à' too long; it's usually short in modern speech.
  • In Brazil, not making the 'd' in 'de' sound like a 'j' (djee).

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize in context once the crasis rule is known.

Writing 4/5

Requires remembering the crasis and the correct contractions of 'de'.

Speaking 3/5

Pronunciation is straightforward, but natural usage takes practice.

Listening 3/5

Can be confused with 'perto de' if not listening carefully to the 'b' sound.

What to Learn Next

Prerequisites

a (preposition) a (article) de (preposition) perto margem

Learn Next

prestes a na iminência de no limiar de ao longo de através de

Advanced

limiar confinante adjacente contíguo periférico

Grammar to Know

Crasis (Crase)

a + a = à. Em 'à beira de', ocorre crase obrigatória.

Preposition Contraction

de + o = do. 'À beira do caminho'.

Preposition Contraction (Feminine)

de + a = da. 'À beira da estrada'.

Preposition Contraction (Plural)

de + os = dos. 'À beira dos rios'.

Infinitive after Preposition

À beira de + chorar (infinitive).

Examples by Level

1

O gato está à beira da mesa.

The cat is at the edge of the table.

Note the contraction 'da' (de + a) because 'mesa' is feminine.

2

Eu moro à beira-mar.

I live by the sea.

'À beira-mar' is a common fixed expression.

3

O livro caiu à beira da cama.

The book fell at the edge of the bed.

Uses 'da' because 'cama' is feminine.

4

Eles caminham à beira do rio.

They walk by the edge of the river.

Uses 'do' (de + o) because 'rio' is masculine.

5

O carro está à beira da estrada.

The car is at the edge of the road.

'Estrada' is feminine, so we use 'da'.

6

A flor cresce à beira do caminho.

The flower grows by the edge of the path.

'Caminho' is masculine, so we use 'do'.

7

Estamos à beira da piscina.

We are by the edge of the pool.

Plural 'estamos' but the phrase 'à beira' remains the same.

8

O copo está à beira do balcão.

The glass is at the edge of the counter.

Prepositional phrase of place.

1

Ela estava à beira das lágrimas.

She was on the verge of tears.

Metaphorical use for an emotional state.

2

Vem para à beira de mim.

Come next to me.

Common regional usage in Portugal meaning 'next to'.

3

O cão dorme à beira da porta.

The dog sleeps by the edge of the door.

Physical proximity.

4

Estou à beira de terminar o dever.

I am on the verge of finishing the homework.

Followed by an infinitive verb 'terminar'.

5

O barco parou à beira do cais.

The boat stopped at the edge of the pier.

'Cais' is masculine.

6

Ele sentou-se à beira do fogo.

He sat by the edge of the fire.

Describing proximity to a heat source.

7

A loja fica à beira da praça.

The shop is at the edge of the square.

Location description.

8

Ela ficou à beira de um ataque de nervos.

She was on the verge of a nervous breakdown.

Common idiomatic expression.

1

A empresa está à beira da falência.

The company is on the brink of bankruptcy.

Metaphorical use in a business context.

2

Estamos à beira de uma crise política.

We are on the verge of a political crisis.

Describing an imminent societal event.

3

O paciente esteve à beira da morte.

The patient was on the brink of death.

Used to describe a critical medical state.

4

Cientistas estão à beira de uma descoberta.

Scientists are on the verge of a discovery.

Positive metaphorical use.

5

O país está à beira de uma guerra civil.

The country is on the brink of a civil war.

Serious political/social context.

6

Ela sentia-se à beira de um esgotamento.

She felt on the verge of exhaustion.

Reflexive verb 'sentir-se' used with the phrase.

7

O projeto está à beira de ser cancelado.

The project is on the verge of being canceled.

Followed by a passive infinitive 'ser cancelado'.

8

O vulcão está à beira de uma erupção.

The volcano is on the verge of an eruption.

Natural disaster context.

1

A negociação está à beira de um impasse.

The negotiation is on the verge of a deadlock.

Professional/Formal context.

2

Muitas línguas estão à beira da extinção.

Many languages are on the brink of extinction.

Cultural/Sociological context.

3

O regime estava à beira do colapso total.

The regime was on the verge of total collapse.

Historical/Political context.

4

Ela vive à beira do abismo emocional.

She lives on the edge of an emotional abyss.

Poetic/Literary usage.

5

O acordo está à beira de ser assinado.

The agreement is on the verge of being signed.

Describing an imminent formal action.

6

O atleta estava à beira de bater o recorde.

The athlete was on the verge of breaking the record.

Sports context.

7

A economia global está à beira de uma recessão.

The global economy is on the brink of a recession.

Macroeconomic context.

8

Eles ficaram à beira de uma grande revelação.

They stood on the verge of a great revelation.

Narrative context.

1

A civilização parece estar à beira do precipício.

Civilization seems to be on the edge of the precipice.

High-level metaphorical usage.

2

O poeta descreve a alma à beira do infinito.

The poet describes the soul at the edge of the infinite.

Abstract literary usage.

3

A paz é um equilíbrio frágil à beira do caos.

Peace is a fragile balance on the edge of chaos.

Philosophical context.

4

O governo encontra-se à beira de uma rutura.

The government finds itself on the verge of a rupture.

Formal verb 'encontrar-se' used with the phrase.

5

Sinto-me à beira de um novo despertar espiritual.

I feel on the verge of a new spiritual awakening.

Personal/Reflective usage.

6

O ecossistema local está à beira de um dano irreversível.

The local ecosystem is on the brink of irreversible damage.

Scientific/Environmental context.

7

A obra de arte coloca-nos à beira da transcendência.

The work of art places us on the verge of transcendence.

Aesthetic/Artistic context.

8

A tensão acumulada deixou-o à beira do delírio.

The accumulated tension left him on the verge of delirium.

Psychological/Descriptive usage.

1

A existência humana oscila sempre à beira do abismo.

Human existence always vacillates on the edge of the abyss.

Existentialist philosophical context.

2

O texto caminha à beira de uma ambiguidade perigosa.

The text walks on the edge of a dangerous ambiguity.

Literary criticism context.

3

A diplomacia permaneceu à beira de um colapso total.

Diplomacy remained on the verge of a total collapse.

Complex historical analysis.

4

Estamos à beira de redefinir o conceito de humanidade.

We are on the verge of redefining the concept of humanity.

Advanced sociological/technical context.

5

A narrativa situa-se à beira da memória e do esquecimento.

The narrative is situated on the edge of memory and forgetting.

Sophisticated literary analysis.

6

A empresa flertava à beira da ilegalidade há anos.

The company had been flirting on the edge of illegality for years.

Idiomatic use of 'flertar' with the phrase.

7

O cientista vive à beira da loucura e da genialidade.

The scientist lives on the edge of madness and genius.

Describing a dual state of being.

8

A beleza, para ele, estava sempre à beira do trágico.

Beauty, for him, was always on the verge of the tragic.

Aesthetic philosophy.

Common Collocations

à beira da morte
à beira da falência
à beira das lágrimas
à beira-mar
à beira da estrada
à beira de um colapso
à beira da extinção
à beira do abismo
à beira do precipício
à beira de uma descoberta

Common Phrases

Viver à beira do perigo

— To live a risky life, constantly taking chances.

Ele sempre gostou de viver à beira do perigo.

À beira do caminho

— By the side of the road or path, often used poetically.

Deixou as suas mágoas à beira do caminho.

À beira da loucura

— To be nearly insane or extremely stressed.

Este trabalho está a deixar-me à beira da loucura.

À beira do rio

— By the riverside.

Fizemos um piquenique à beira do rio.

À beira da cama

— At the bedside.

Ela sentou-se à beira da cama para conversar.

À beira da piscina

— By the poolside.

Passámos o dia a ler à beira da piscina.

À beira da revelação

— On the verge of finding out a secret.

O detetive estava à beira da revelação final.

À beira do nada

— In the middle of nowhere, at the edge of emptiness.

A casa ficava isolada, à beira do nada.

À beira do sucesso

— Very close to achieving great results.

Depois de anos, ela está à beira do sucesso.

À beira do precipício

— In a very dangerous or critical situation.

A negociação está à beira do precipício.

Often Confused With

à beira de vs perto de

'Perto de' is general proximity; 'à beira de' is right at the edge.

à beira de vs prestes a

'Prestes a' usually precedes a verb; 'à beira de' usually precedes a noun.

à beira de vs na beira de

Incorrect usage; the fixed phrase requires the crased 'à'.

Idioms & Expressions

"À beira de um ataque de nervos"

— Extremely stressed, anxious, or about to lose control.

Com tanto barulho, estou à beira de um ataque de nervos.

informal/common
"Dar à beira"

— In some regional contexts, to give someone space or to approach the edge.

Dá um pouco à beira para eu passar.

informal/regional
"Ficar à beira"

— To stay close by or to be left out.

Ele ficou à beira enquanto os outros entravam.

neutral
"À beira da sepultura"

— Very old or very close to dying.

O velho dizia estar à beira da sepultura.

literary
"Levar à beira"

— To push someone to their limit.

A atitude dele levou-a à beira da paciência.

neutral
"À beira da luz"

— Close to clarity or understanding.

Finalmente, estamos à beira da luz neste mistério.

poetic
"À beira do abismo"

— In a situation with potentially catastrophic consequences.

A economia está à beira do abismo.

journalistic
"À beira da glória"

— On the cusp of achieving fame or great honor.

O jovem pianista estava à beira da glória.

literary
"À beira do fogo"

— In a position of danger or intense scrutiny.

O ministro está à beira do fogo com este escândalo.

metaphorical
"Caminhar à beira"

— To take risks, to act on the boundary of what is acceptable.

Ele gosta de caminhar à beira do que é legal.

neutral

Easily Confused

à beira de vs beira

It can be a noun or part of the phrase.

As a noun, it means edge. As a phrase, it means 'on the verge of'.

A beira do chapéu é larga. (Noun)

à beira de vs beirada

Similar meaning to beira.

Beirada is more colloquial and often refers to the physical rim of something like a plate.

A beirada do prato está lascada.

à beira de vs margem

Both mean edge/border.

'Margem' is specifically used for rivers or pages, while 'beira' is more general.

A margem do rio Douro é linda.

à beira de vs limite

Both refer to a boundary.

'Limite' is the abstract or legal end; 'beira' is the physical or imminent edge.

Chegamos ao limite do território.

à beira de vs fim

Being at the edge can mean being at the end.

'Fim' is the conclusion; 'beira' is the point just before the end.

Estamos no fim do filme.

Sentence Patterns

A1

[Subject] está à beira de [Place].

O livro está à beira da mesa.

A2

[Subject] está à beira de [Emotion].

Ela está à beira das lágrimas.

B1

[Subject] está à beira de [Crisis/Event].

O país está à beira de uma crise.

B2

[Subject] sente-se à beira de [State].

Sinto-me à beira de um esgotamento.

C1

[Abstract Concept] situa-se à beira de [Abstract Concept].

A beleza situa-se à beira do trágico.

C2

[Subject] flerta à beira de [Limit].

Ele flerta à beira da ilegalidade.

B1

À beira de [Infinitive Verb], [Subject]...

À beira de cair, o vaso parou.

B2

[Place] fica à beira de [Feature].

A vila fica à beira de um lago azul.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Highly frequent in both spoken and written Portuguese.

Common Mistakes
  • a beira de (no accent) à beira de

    The crasis is required because it's a fixed feminine prepositional phrase.

  • à beira de o rio à beira do rio

    The preposition 'de' must contract with the definite article 'o'.

  • à beira de chorando à beira de chorar

    Use the infinitive, not the gerund, after the preposition 'de'.

  • perto de (when meaning 'on the verge') à beira de

    'Perto de' lacks the intensity and 'edge' imagery required for 'on the verge'.

  • à beira de a estrada à beira da estrada

    The preposition 'de' must contract with the feminine article 'a'.

Tips

Don't forget the crasis

Always write 'à' with the grave accent. It's a hallmark of the phrase.

Think of 'Verge'

Whenever you want to say 'on the verge of' in English, 'à beira de' is your best Portuguese friend.

Physical vs Metaphorical

Use it for physical edges (road/river) and metaphorical edges (emotions/events).

Merge the 'de'

Remember: de + o = do, de + a = da. Never say 'à beira de o'!

Portugal Tip

In Portugal, if someone says 'está à beira de mim', they just mean 'it's next to me'.

Drama Level

Use 'à beira de' when you want to sound more dramatic than just using 'perto de'.

Hyphenation

Use a hyphen for 'à beira-mar' and 'à beira-rio' when they function as fixed locations.

Use Infinitives

If you follow the phrase with a verb, keep it in the infinitive form (e.g., 'à beira de cair').

Formal Alternative

For very formal writing, consider 'na iminência de' instead.

Listen for the 'B'

The 'b' in beira is strong. Don't confuse it with 'à feira' (at the fair) or other similar sounding words.

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'bear' (beira) standing right on the 'edge' of a cliff. He is 'à beira de' falling off!

Visual Association

Imagine the letter 'à' as a person leaning over a fence (the 'beira') to look at something 'de' (of) interest below.

Word Web

beira-mar beira-rio beira-estrada beira da morte beira da falência beira das lágrimas beirar abeirar

Challenge

Try to use 'à beira de' in three different ways today: once for a physical object, once for an emotion, and once for a future plan.

Word Origin

Derived from the Portuguese noun 'beira' combined with the preposition 'a' (with crasis) and 'de'. 'Beira' comes from the Latin 'vĭria', which meant a ring or bracelet.

Original meaning: The original Latin root referred to a circular object, which evolved into the concept of a rim, border, or edge in Romance languages.

Indo-European > Italic > Romance > Western Romance > Galician-Portuguese.

Cultural Context

No specific sensitivities, but use 'à beira da morte' with appropriate gravity.

English speakers might naturally use 'on the edge of' or 'on the verge of'. 'À beira de' covers both, making it a very useful 'two-for-one' phrase.

The film 'Mulheres à Beira de um Ataque de Nervos' (Women on the Verge of a Nervous Breakdown). Amália Rodrigues' Fado songs often mention being by the 'beira-mar'. The Portuguese region 'Beira Alta' and 'Beira Baixa'.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Nature and Geography

  • à beira do rio
  • à beira-mar
  • à beira da falésia
  • à beira do lago

Emotional States

  • à beira das lágrimas
  • à beira do desespero
  • à beira da loucura
  • à beira de um colapso

Business and Economics

  • à beira da falência
  • à beira de um acordo
  • à beira da crise
  • à beira da rutura

Science and Discovery

  • à beira de uma descoberta
  • à beira da cura
  • à beira da extinção
  • à beira de um avanço

Daily Life

  • à beira da estrada
  • à beira da piscina
  • à beira da mesa
  • à beira da cama

Conversation Starters

"Já alguma vez estiveste à beira de desistir de algo importante?"

"Gostarias de viver numa casa à beira-mar ou à beira de uma floresta?"

"Achas que o mundo está à beira de uma grande mudança tecnológica?"

"O que fazes quando te sentes à beira de um esgotamento?"

"Já viste algum animal selvagem à beira da estrada?"

Journal Prompts

Escreve sobre um momento em que estiveste à beira de uma grande decisão na tua vida.

Descreve a tua paisagem ideal à beira de um rio ou do mar.

Reflete sobre uma situação em que a humanidade parece estar à beira do abismo.

Como te sentes quando estás à beira de aprender algo totalmente novo?

Descreve um personagem que vive isolado à beira de uma montanha.

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, in this specific prepositional phrase, the crasis (`) is mandatory because it represents the fusion of the preposition 'a' and the feminine article 'a' that precedes 'beira'. Writing it without the accent is a common spelling mistake.

Absolutely. While often used for crises or tears, you can be 'à beira de uma grande alegria' (on the verge of a great joy) or 'à beira do sucesso' (on the brink of success). It simply indicates proximity to a threshold.

'Prestes a' is usually followed by a verb (e.g., 'prestes a sair') and focuses on the action being imminent. 'À beira de' is usually followed by a noun (e.g., 'à beira da falência') and focuses on the state or location.

Yes, it is used in both countries. However, in Portugal, it has an additional informal meaning of 'next to a person' (e.g., 'fica à minha beira'), which is less common in Brazil.

The phrase 'à beira' doesn't change, but you must pluralize the contraction that follows. For example: 'à beira do rio' (singular) vs. 'à beira dos rios' (plural).

It is technically possible to use 'na beira de' in very specific physical descriptions, but 'à beira de' is the standard, idiomatic prepositional locution used 99% of the time.

It is usually hyphenated when used as an adverb or adjective meaning 'seaside' or 'by the sea'. Example: 'Um passeio à beira-mar'.

Yes, it can be followed by an infinitive verb, such as 'à beira de desmaiar' (on the verge of fainting), though following it with a noun is more common.

It is neutral and can be used in almost any context, from casual conversation to formal news reports and literature.

On its own, 'beira' is a feminine noun meaning 'edge', 'rim', 'border', or 'margin'. It can also refer to the eaves of a roof.

Test Yourself 200 questions

writing

Escreve uma frase sobre uma casa perto do mar usando 'à beira-mar'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Descreve como te sentes quando tens muito trabalho usando 'à beira de'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Usa 'à beira da estrada' numa frase sobre um carro avariado.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Cria uma frase sobre um animal em perigo usando 'à beira da extinção'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Escreve sobre alguém que está quase a chorar.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Imagina uma descoberta científica e usa 'à beira de'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Usa 'à beira do rio' para descrever um piquenique.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Escreve uma frase formal sobre uma crise económica.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Usa a expressão regional portuguesa 'à beira de mim'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Descreve um objeto na ponta de uma mesa.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Escreve sobre uma empresa que vai fechar.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Usa 'à beira do abismo' numa frase metafórica.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Escreve sobre um vulcão prestes a explodir.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Cria uma frase poética usando 'à beira do infinito'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Usa 'à beira da piscina' numa frase sobre férias.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Escreve sobre uma mudança de vida usando 'no limiar de' ou 'à beira de'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Usa 'à beira do precipício' numa frase de ação.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Escreve sobre a paciência de alguém a acabar.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Usa 'à beira do caminho' numa frase sobre uma viagem.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Escreve uma frase sobre o sucesso iminente.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronuncia: 'À beira-mar'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Diz: 'Estou à beira das lágrimas'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronuncia: 'À beira da estrada'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Diz: 'À beira da falência'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Diz: 'À beira do rio'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronuncia: 'À beira de um colapso'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Diz: 'Vem para à beira de mim'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Diz: 'À beira da morte'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronuncia: 'À beira da piscina'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Diz: 'À beira de uma descoberta'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Diz: 'À beira do abismo'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronuncia: 'À beira da cama'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Diz: 'À beira da extinção'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Diz: 'À beira do caminho'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronuncia: 'À beira do precipício'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Diz: 'À beira do sucesso'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Diz: 'À beira da loucura'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronuncia: 'À beira do fogo'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Diz: 'À beira das águas'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Diz: 'À beira do nada'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Ouve e escreve a frase: 'Moro à beira-mar'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Ouve e identifica a emoção: 'Ela está à beira das lágrimas'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Ouve e escreve: 'À beira da estrada'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Ouve e escreve: 'À beira da falência'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Ouve e identifica o lugar: 'Eles estão à beira do rio'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Ouve e escreve: 'À beira de um colapso'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Ouve e escreve: 'À beira da piscina'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Ouve e escreve: 'À beira da morte'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Ouve e identifica: 'O cão dorme à beira da porta'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Ouve e escreve: 'À beira de uma descoberta'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Ouve e escreve: 'À beira do abismo'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Ouve e escreve: 'À beira da cama'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Ouve e escreve: 'À beira da extinção'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Ouve e escreve: 'À beira do caminho'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Ouve e escreve: 'À beira do sucesso'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!