de carro
de carro in 30 Seconds
- Means 'by car' in English.
- Used with movement verbs like 'ir' and 'vir'.
- Uses the preposition 'de' without an article.
- Essential for discussing travel and commuting.
The Portuguese expression de carro is a fundamental adverbial phrase used to describe the method or means of transportation. Translated literally as 'of car,' its functional equivalent in English is 'by car.' In the hierarchy of Portuguese prepositions, de serves as the primary indicator for modes of transport that involve vehicles where one is typically 'within' or 'on' a motorized apparatus. Unlike English, which uses 'by,' Portuguese utilizes de to create a bridge between the action of movement and the instrument of that movement. This phrase is ubiquitous in daily life, appearing in conversations ranging from morning commutes to planning cross-country road trips. Whether you are in Lisbon or São Paulo, saying vou de carro is the standard way to communicate that you are not walking, taking the bus, or cycling.
- Grammatical Function
- It acts as an adverbial of means, modifying verbs of motion such as ir (to go), vir (to come), and chegar (to arrive).
Understanding the nuance of de carro requires recognizing that it focuses on the category of transport rather than a specific vehicle. When you say eu vou de carro, you are specifying the mode. If you were to say eu vou no carro, you would be implying a specific car (the one we already discussed or the one sitting in the driveway). This distinction is vital for A2 learners who are moving beyond simple word-for-word translation. In the Lusophone world, car culture varies; in large Brazilian metropolises, going de carro is often a necessity due to distance, whereas in historical European Portuguese centers, it might be a choice weighed against the efficiency of the metro.
Nós decidimos viajar para o Algarve de carro para aproveitar a vista.
The phrase is also deeply embedded in social logistics. When asking a friend how they will arrive at a party, the question Vens de carro? is standard. It carries implications for parking, alcohol consumption (as designated drivers are a concept), and timing. Furthermore, de carro is part of a larger family of transport expressions including de ônibus (by bus - Brazil), de autocarro (by bus - Portugal), de trem (by train - Brazil), and de comboio (by train - Portugal). Mastering this phrase opens the door to describing almost any journey you take in a Portuguese-speaking country.
Historically, the use of de in this context stems from Latin roots where the preposition indicated origin or association. Over centuries, this evolved into the instrumental usage we see today. In modern slang or informal speech, you might hear people shorten their sentences, but de carro remains resiliently intact because of its rhythmic simplicity. It is one of the first 'utility phrases' a learner should memorize to achieve functional fluency in navigating social invitations and travel plans.
É mais rápido ir de carro do que esperar pelo autocarro.
- Common Contexts
- Commuting to work, visiting family in another city, choosing transport for a holiday, and discussing logistics for events.
Eles sempre vão de carro para o escritório.
Prefiro ir de carro porque posso levar mais malas.
- Register
- Neutral. It is appropriate for formal business meetings and casual chats with friends alike.
O percurso de carro demora cerca de duas horas.
Using de carro correctly involves placing it after a verb that indicates movement or a state of travel. The most common verb paired with this phrase is ir (to go). For example, Eu vou de carro (I am going by car). It is important to note that the preposition de does not contract with an article in this general sense. You do not say de o carro or do carro when referring to the mode of transport. This is a common point of confusion for English speakers who might want to say 'by the car.' In Portuguese, de carro is an abstract concept of travel.
- Sentence Structure
- [Subject] + [Verb of Motion] + de carro + [Destination/Time]. Example: 'Ela veio de carro para a festa.'
When you want to describe a journey that was completed, you use the past tense: Nós fomos de carro (We went by car). If you are discussing a habitual action, the present tense is used: Eu sempre viajo de carro (I always travel by car). The phrase can also be used as a qualifier for a noun, specifically nouns that describe a trip or a period of time. For instance, uma viagem de carro (a car trip/road trip). Here, de carro tells us what kind of trip it is. This versatility makes it a workhorse of the Portuguese language.
Você prefere ir de carro ou de transportes públicos?
In negative sentences, the structure remains straightforward: Não quero ir de carro (I don't want to go by car). You can also add adverbs to modify the experience, such as ir confortavelmente de carro (to go comfortably by car). However, the core phrase de carro usually stays together as a single unit of meaning. It is rarely interrupted by other words. If you need to specify whose car it is, you would shift the structure entirely: Vou no carro do meu pai (I'm going in my father's car). Notice the shift from de (mode) to no (location/specific vehicle).
For advanced learners, de carro can appear in more complex structures, such as passive constructions or as part of conditional clauses. Se fôssemos de carro, chegaríamos mais cedo (If we went by car, we would arrive earlier). It can also be used with the verb levar (to take/carry) when referring to the time a car journey takes: Leva-se dez minutos de carro (It takes ten minutes by car). This 'time + de carro' construction is essential for giving directions or estimating arrivals in a professional or personal context.
Quanto tempo demora a viagem de carro até ao Porto?
- Negation Pattern
- Subject + não + Verb + de carro. Example: 'Eu não gosto de viajar de carro à noite.'
Eles vieram de carro desde a Espanha.
A melhor maneira de conhecer a costa é de carro.
- Questions
- Você vai de carro? (Are you going by car?) / Como você vai? De carro? (How are you going? By car?)
O museu fica a apenas cinco minutos de carro daqui.
You will hear de carro in almost every facet of life in Portuguese-speaking countries. In Brazil, where cities like São Paulo and Brasília were designed with the automobile in mind, the phrase is a constant in logistical planning. On the radio, traffic reporters will talk about the flow of people traveling de carro on major highways like the Rodovia dos Bandeirantes. In Portugal, you'll hear it frequently when people discuss weekend getaways to the Alentejo or the Douro Valley, where public transport might be less frequent than in the city centers of Lisbon or Porto.
- Daily Commute
- At the office, colleagues often ask, 'Vieste de carro hoje?' (Did you come by car today?) to discuss traffic or parking issues.
In the world of tourism and travel agencies, de carro is used to distinguish between different tour packages. A 'tour de carro' implies a private or semi-private experience compared to a 'tour de ônibus' (coach tour). On social media, you'll see hashtags like #viagemdecarro used by influencers documenting their road trips. The phrase is also common in news reports discussing environmental issues, where journalists might compare the carbon footprint of traveling de carro versus de comboio (by train).
A rádio anunciou que o trânsito para quem vai de carro está parado.
Furthermore, in family settings, the phrase is central to planning. 'Vamos de carro para a casa da avó' (We are going by car to grandma's house) is a sentence every Portuguese-speaking child knows well. It implies a specific type of preparation: packing the trunk, checking the gas, and preparing for a long drive. In films and soap operas (telenovelas), characters often use this phrase to indicate their independence or their status, as owning and traveling de carro can sometimes be a marker of middle-class identity in certain Lusophone contexts.
In professional environments, such as logistics or delivery services, de carro might be used to specify the delivery method. 'A entrega será feita de carro' (The delivery will be made by car). Even in literature, authors use the phrase to set the scene for a journey, using the car as a confined space for dialogue and character development. The phrase is so ingrained that it transcends class and region; it is a universal piece of the Portuguese linguistic toolkit.
Para chegar a esta aldeia remota, só é possível ir de carro.
- Public Service Announcements
- 'Se beber, não vá de carro; use um táxi.' (If you drink, don't go by car; use a taxi.)
Muitos estudantes preferem vir de carro para a universidade.
O guia disse que o percurso de carro é muito cénico.
- In the News
- 'O aumento do preço do combustível afeta quem viaja de carro diariamente.'
Não é seguro ir de carro com esta tempestade.
One of the most frequent errors English speakers make when learning Portuguese is using the wrong preposition. In English, we say 'by car,' so a student might naturally want to translate 'by' as por, resulting in the incorrect por carro. While por can mean 'by' in terms of agency (e.g., 'written by'), it is never used for means of transport in this way. Always remember that for vehicles you get into, the preposition is de.
- The 'Por' Trap
- Incorrect: 'Eu vou por carro.' Correct: 'Eu vou de carro.'
Another common mistake is the confusion between de carro and no carro. As mentioned earlier, de carro refers to the mode of transport (the 'how'), while no carro (em + o) refers to the location (the 'where'). If you say 'Eu estou de carro,' it means you have a car with you or are using one for your trip. If you say 'Eu estou no carro,' it means you are currently sitting inside the vehicle. Mixing these up can lead to funny or confusing situations. For example, if someone asks where you are and you say 'Estou de carro,' they might think you are driving, whereas 'Estou no carro' implies you might be waiting inside.
Erro comum: 'Vou com o carro' (I'm going with the car) - though technically possible, it's not the standard way to say 'by car'.
A third mistake involves the use of articles. Beginners often try to say de o carro or do carro. In Portuguese, when expressing the mode of transport, the noun becomes indefinite and abstract, so no article is used. It is simply de + [noun]. This applies to all modes: de avião, de barco, de mota. Adding an article changes the meaning to 'of the car' (belonging to it). For example, a porta do carro means 'the car's door,' which is entirely different from the adverbial phrase.
Lastly, learners sometimes confuse the preposition used for 'on foot.' They might say de pé (which means 'standing up') instead of a pé (on foot). While de carro uses de, the physical act of walking uses a. This inconsistency in prepositions for transport is a hurdle, but once you categorize them into 'motorized/vehicle' (de) and 'human/animal power' (a), it becomes much easier to manage.
Cuidado: Não diga 'Vou de pé' se quiser dizer 'I am going on foot'. Diga 'Vou a pé'.
- Article Confusion
- Incorrect: 'Eu gosto de viajar do carro.' Correct: 'Eu gosto de viajar de carro.'
Não confunda: De carro (by car) vs. No carro (in the car).
Nunca use 'por' para meios de transporte: 'Vou por carro' está errado.
- Common Phonetic Error
- Pronouncing 'de' as 'dee' (English style) instead of the Portuguese /dʒi/ (BR) or /dɨ/ (PT).
Lembre-se: De carro é uma expressão fixa.
While de carro is the most common way to say 'by car,' there are several alternatives depending on the context and the specific action being performed. If you want to emphasize that you are the one driving, you might use the verb dirigir (Brazil) or conduzir (Portugal). Instead of saying 'Vou de carro,' you could say 'Vou a dirigir' or 'Vou conduzindo.' This specifies your role as the driver rather than just a passenger.
- Regional Differences
- Dirigir (Brazil) vs. Conduzir (Portugal). Both mean 'to drive' and can be used as alternatives to the simpler 'ir de carro'.
Another alternative involves the concept of 'getting a ride.' In Portugal, this is called ir de boleia, and in Brazil, it is ir de carona. While you are still technically going de carro, these phrases provide more specific information about the social arrangement of the journey. If you are using a ride-sharing app like Uber, people often say 'Vou de Uber' or 'Vou de aplicativo,' which has become a modern synonym for going by car without owning one.
Em vez de ir de carro próprio, ele foi de carona com o vizinho.
When comparing de carro to other modes of transport, you have a whole vocabulary of 'de + [vehicle]' phrases. De autocarro (PT) or de ônibus (BR) for bus, de comboio (PT) or de trem (BR) for train, de metro for subway, and de mota (PT) or de moto (BR) for motorcycle. Each follows the same grammatical rule as de carro. In more formal or technical writing, you might see por meio de veículo automóvel, but this is extremely rare in spoken language.
For very short distances, the alternative is a pé (on foot). For longer distances where speed is essential, de avião (by plane) is the alternative. When discussing the environment, people might suggest de bicicleta (by bike) as a 'green' alternative to de carro. Understanding these comparisons helps you describe not just how you are traveling, but why you chose that method over others.
É mais ecológico ir de bicicleta do que de carro.
- Synonym Comparison
- De carro: General means. Conduzindo: Specifically driving. De carona/boleia: Getting a ride.
Vou de carro alugado para a conferência.
Prefiro ir de carro do que apanhar o comboio às seis da manhã.
- Related Phrases
- 'Viagem de carro' (Road trip), 'Aluguer/Aluguel de carro' (Car rental), 'Seguro de carro' (Car insurance).
Ela sempre vai de carro para as montanhas no inverno.
How Formal Is It?
"O deslocamento será efetuado de carro."
"Nós vamos de carro para o evento."
"Vou de carro, queres vir?"
"Vamos de carro ver os animais!"
"Vou de carango (slang for car)."
Fun Fact
The word 'carro' in Portuguese originally referred to any wheeled vehicle pulled by animals before being adopted for automobiles.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'de' as 'dee'.
- Making the 'rr' sound like an English 'r' instead of a guttural 'h' or trill.
- Adding a vowel sound at the end of 'carro' that is too strong (it should be a soft 'u').
- Stress on the 'de' instead of 'carro'.
- Merging the two words into one without a clear break.
Difficulty Rating
Very easy to recognize as it looks like 'car'.
Must remember to use 'de' and no article.
The rolled 'rr' can be tricky for beginners.
Clear and distinct, but 'de' can be swallowed.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Prepositions for transport
Use 'de' for motorized vehicles: de carro, de avião.
No article for general means
Say 'de carro', not 'do carro' for the mode.
Preposition 'a' for foot/horse
Use 'a pé' instead of 'de pé'.
Contraction of 'em' + 'o'
Use 'no carro' for location inside the car.
Verbs of motion syntax
Verbs like 'ir' and 'vir' require a preposition of means or destination.
Examples by Level
Eu vou de carro.
I am going by car.
Simple present tense use of 'ir' + 'de carro'.
Ela vem de carro?
Is she coming by car?
Question form with 'vir'.
Nós não vamos de carro.
We are not going by car.
Negative sentence structure.
O meu pai vai de carro.
My father goes by car.
Third person singular subject.
Você prefere ir de carro?
Do you prefer to go by car?
Use of the verb 'preferir'.
É longe de carro?
Is it far by car?
Using 'de carro' to qualify distance.
Eles chegam de carro.
They arrive by car.
Use of the verb 'chegar'.
Vou de carro para o trabalho.
I go by car to work.
Prepositional phrase indicating destination.
Ontem, fomos de carro ao cinema.
Yesterday, we went by car to the cinema.
Pretérito Perfeito (Past tense) of 'ir'.
É mais rápido ir de carro do que de ônibus.
It is faster to go by car than by bus.
Comparative structure.
Ela sempre viaja de carro nas férias.
She always travels by car on holidays.
Habitual action in the present.
Não podemos ir de carro porque não há estacionamento.
We can't go by car because there is no parking.
Causal clause with 'porque'.
Quanto tempo leva de carro até à praia?
How long does it take by car to the beach?
Asking about duration.
Eles decidiram vir de carro para evitar o comboio.
They decided to come by car to avoid the train.
Infinitive verb after 'decidiram'.
O restaurante fica a dez minutos de carro.
The restaurant is ten minutes away by car.
Specifying time distance.
Prefiro ir de carro quando chove.
I prefer to go by car when it rains.
Conditional context 'quando chove'.
Se tivéssemos ido de carro, não estaríamos molhados.
If we had gone by car, we wouldn't be wet.
Conditional perfect structure.
A viagem de carro foi cansativa mas muito bonita.
The car trip was tiring but very beautiful.
Using 'de carro' as a noun modifier.
É difícil ir de carro para o centro da cidade hoje em dia.
It is difficult to go by car to the city center nowadays.
Impersonal expression 'É difícil'.
Ele disse que viria de carro buscar-nos.
He said he would come by car to pick us up.
Future in the past (Condicional).
Apesar de ser caro, ir de carro dá mais liberdade.
Despite being expensive, going by car gives more freedom.
Concessive clause with 'Apesar de'.
Nós costumamos ir de carro para poupar tempo.
We usually go by car to save time.
Verb 'costumar' indicating habit.
A entrega de carro é mais eficiente nesta zona.
Delivery by car is more efficient in this area.
Noun phrase 'entrega de carro'.
Eles nunca tinham viajado tanto tempo de carro.
They had never traveled for so long by car.
Past perfect tense.
Ir de carro para o trabalho tornou-se um pesadelo devido ao trânsito.
Going to work by car has become a nightmare due to traffic.
Gerund-like use of infinitive as subject.
O governo quer incentivar as pessoas a não irem de carro.
The government wants to encourage people not to go by car.
Infinitive with preposition 'a'.
Sempre que vou de carro, ouço audiolivros.
Whenever I go by car, I listen to audiobooks.
Temporal clause 'Sempre que'.
A poluição causada por quem anda de carro é preocupante.
The pollution caused by those who drive cars is worrying.
Relative clause 'quem anda de carro'.
Caso decidas vir de carro, avisa-me para eu guardar um lugar.
In case you decide to come by car, let me know so I can save a spot.
Subjunctive mood after 'Caso'.
Ela prefere ir de carro próprio em vez de usar o da empresa.
She prefers to go in her own car instead of using the company's.
Specific use of 'próprio'.
A infraestrutura para quem viaja de carro melhorou imenso.
The infrastructure for those who travel by car has improved immensely.
Noun phrase 'quem viaja de carro'.
Não convém ir de carro para aquela zona, pois as ruas são muito estreitas.
It's not advisable to go by car to that area, as the streets are very narrow.
Use of 'convém' and 'pois'.
A dependência de ir de carro reflete o planeamento urbano deficiente.
The dependency on going by car reflects poor urban planning.
Complex noun phrase as subject.
Mesmo que fôssemos de carro, não chegaríamos a tempo do início.
Even if we went by car, we wouldn't arrive in time for the start.
Concessive conditional with imperfect subjunctive.
A análise foca-se no custo por quilómetro de quem se desloca de carro.
The analysis focuses on the cost per kilometer of those who commute by car.
Reflexive verb 'deslocar-se'.
Ir de carro tornou-se um símbolo de estatuto em certas camadas sociais.
Going by car has become a status symbol in certain social layers.
Sociolinguistic observation.
Ponderámos ir de carro, mas a pegada ecológica pesou na decisão.
We considered going by car, but the ecological footprint weighed on the decision.
Formal verb 'ponderar'.
A versatilidade de viajar de carro é inigualável para famílias numerosas.
The versatility of traveling by car is unparalleled for large families.
Abstract noun 'versatilidade'.
Sob o pretexto de ir de carro, ele acabou por fazer um desvio longo.
Under the pretext of going by car, he ended up taking a long detour.
Idiomatic 'Sob o pretexto de'.
A fluidez do trânsito para quem vai de carro é monitorizada em tempo real.
Traffic flow for those going by car is monitored in real-time.
Passive voice 'é monitorizada'.
A onipresença do hábito de ir de carro moldou a psique da classe média.
The omnipresence of the habit of going by car shaped the psyche of the middle class.
Advanced vocabulary 'onipresença' and 'psique'.
Haja o que houver, ele não abdica de ir de carro para todo o lado.
Whatever happens, he doesn't give up going by car everywhere.
Idiomatic 'Haja o que houver'.
A transição do paradigma de ir de carro para a mobilidade suave é lenta.
The transition from the paradigm of going by car to soft mobility is slow.
Academic term 'paradigma'.
Oxalá pudéssemos ir de carro sem nos preocuparmos com o estacionamento.
If only we could go by car without worrying about parking.
Optative 'Oxalá' with subjunctive.
A narrativa de ir de carro como ato de liberdade está a ser questionada.
The narrative of going by car as an act of freedom is being questioned.
Constructed noun phrase 'A narrativa de'.
Embora ir de carro seja prático, a alienação urbana que provoca é notória.
Although going by car is practical, the urban alienation it causes is notorious.
Complex concessive clause.
O autor descreve a melancolia de uma viagem solitária de carro pela planície.
The author describes the melancholy of a solitary car trip across the plain.
Literary description.
Não obstante a facilidade de ir de carro, optámos pela via ferroviária.
Notwithstanding the ease of going by car, we opted for the railway.
Formal 'Não obstante'.
Common Collocations
Common Phrases
— Is it far by car? Asking about distance relative to driving.
O hotel é longe de carro?
— It takes 10 minutes by car. Estimating travel time.
Até ao centro, leva 10 minutos de carro.
— To go on a road trip. Planning a vacation.
Queremos fazer uma viagem de carro pela Europa.
— I prefer to go by car. Expressing a choice.
Está frio, por isso prefiro ir de carro.
— Is it possible to go by car? Checking accessibility.
Dá para ir de carro até ao topo da montanha?
Often Confused With
Means 'in the car' (location) rather than 'by car' (means).
Means 'on foot'. Learners sometimes mix up 'a' and 'de'.
Means 'standing up', not 'by foot' or 'by car'.
Idioms & Expressions
— To have a car available for use at the moment.
Hoje estou de carro, posso levar-te.
informal— An old-fashioned way to say 'taking a taxi'.
Antigamente, íamos de carro de praça.
archaic— To be overly dependent on one's car for everything.
Nesta cidade, as pessoas vivem de carro.
informal— To sleep in the car (usually during a trip).
Tivemos de dormir de carro porque não havia hotel.
informal— To eat inside the car (often fast food).
Comemos de carro para não perder tempo.
informal— To die in a car accident (literal usage in news).
Infelizmente, ele morreu de carro.
neutral— To drive around aimlessly for pleasure.
Gostamos de passear de carro ao domingo.
neutral— To use a car as part of one's job (like a courier).
Ele trabalha de carro fazendo entregas.
neutralEasily Confused
Literal translation of 'by car'.
'Por' is for agency or route; 'de' is for means of transport.
Vou de carro (Correct). Vou por carro (Wrong).
Contraction of 'de' + 'o'.
'Do carro' means 'of the car' (possession); 'de carro' means 'by car' (mode).
A chave do carro. Vou de carro.
Translation of 'with a car'.
'Com carro' implies possession during the trip; 'de carro' is the standard mode expression.
Ele está com carro hoje.
Translation of 'through/by the car'.
Used for passive voice or physical routes, not means.
Ele foi atingido pelo carro.
Location vs means.
'No' is inside; 'De' is the method.
Estou no carro agora.
Sentence Patterns
Eu vou de carro.
Eu vou de carro para a escola.
Nós fomos de carro para [Lugar].
Nós fomos de carro para o Porto.
Se eu tivesse um carro, iria de carro.
Se eu tivesse um carro, iria de carro para o trabalho.
Apesar do trânsito, prefiro ir de carro.
Apesar do trânsito, prefiro ir de carro hoje.
A opção de ir de carro revelou-se a mais acertada.
A opção de ir de carro revelou-se a mais acertada dadas as circunstâncias.
Não obstante a distância, ele insistiu em ir de carro.
Não obstante a distância, ele insistiu em ir de carro.
É [Tempo] de carro.
É uma hora de carro daqui.
Gosto de viajar de carro.
Gosto de viajar de carro com a minha família.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Extremely high in daily conversation.
-
Eu vou por carro.
→
Eu vou de carro.
'Por' is not used for means of transport in Portuguese.
-
Estou de o carro.
→
Estou de carro.
No article is needed when referring to the mode of transport.
-
Vou de pé.
→
Vou a pé.
The preposition for 'on foot' is 'a', not 'de'.
-
Gosto de viajar do carro.
→
Gosto de viajar de carro.
'Do carro' means 'of the car', not 'by car'.
-
Vou no carro.
→
Vou de carro.
'No carro' implies you are already inside; 'de carro' is the method of going.
Tips
Preposition Choice
Always use 'de' for vehicles like cars, trains, and planes. It's a consistent rule for motorized transport.
Regional Variations
While 'carro' is universal, remember 'ônibus' (BR) vs 'autocarro' (PT) for buses.
The Double R
In 'carro', the 'rr' is strong. Practice it as a breathy 'h' sound for a Brazilian accent.
No Articles
Avoid saying 'de o carro'. The phrase is a fixed adverbial and doesn't need an article.
Travel Context
Use 'de carro' when planning trips to rural areas where public transport is limited.
Rhythm
Say 'de-carro' as if it were one word with the stress on 'car'.
Verb Clues
When you hear 'vou', 'vais', or 'vamos', listen for 'de' to hear the transport mode.
Road Trips
Use 'viagem de carro' in your journals to describe weekend adventures.
Offering Rides
If you say 'estou de carro', it implies you can give someone a ride.
Not 'Por'
Never translate 'by' as 'por' when talking about cars. It's a classic learner mistake.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'D' for 'Drive' and 'Carro' for 'Car'. D-Carro = Drive-Car = By Car.
Visual Association
Imagine a giant letter 'D' sitting in the driver's seat of a car.
Word Web
Challenge
Try to describe your entire journey to work today using only 'de' phrases for transport.
Word Origin
From the Latin 'de' (preposition indicating source or means) and 'carrus' (a four-wheeled baggage wagon).
Original meaning: By means of a wagon or cart.
Romance (Latin root).Cultural Context
Be aware that in some highly congested cities, 'ir de carro' might be seen as less 'green' or efficient than public transport.
English speakers often say 'by car'. The Portuguese 'de carro' is the direct functional equivalent but uses a different preposition logic.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Commuting
- Vou de carro todos os dias.
- O trânsito de carro é mau.
- Leva meia hora de carro.
- Estacionar o carro.
Travel
- Vamos fazer uma viagem de carro.
- É melhor ir de carro.
- Alugar um carro.
- Mapa de estradas.
Socializing
- Vens de carro?
- Podes dar-me uma carona?
- Vou de carro buscar-te.
- Onde deixaste o carro?
Directions
- Fica a 5 minutos de carro.
- Siga de carro por esta rua.
- Acesso de carro proibido.
- Vá de carro até ao semáforo.
Emergencies
- Preciso de ir de carro ao hospital.
- O meu carro avariou.
- Chame um reboque.
- Acidente de carro.
Conversation Starters
"Você costuma ir de carro para o trabalho ou prefere transportes públicos?"
"Qual foi a viagem de carro mais longa que você já fez?"
"Você acha que é fácil andar de carro na sua cidade?"
"Prefere ir de carro ou de avião quando vai de férias?"
"Se você pudesse escolher, iria de carro para todo o lado?"
Journal Prompts
Descreva a sua viagem de carro favorita. Para onde foi e com quem?
Quais são as vantagens e desvantagens de ir de carro para o trabalho?
Imagine um mundo sem carros. Como você se deslocaria se não pudesse ir de carro?
Escreva sobre uma vez em que você teve um problema enquanto viajava de carro.
Você prefere ser o motorista ou o passageiro quando vai de carro? Porquê?
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, 'por carro' is incorrect in Portuguese when you want to say 'by car'. You must always use 'de carro' to express the means of transport.
'De carro' describes the method of travel (by car). 'No carro' describes being physically inside the car (in the car). For example: 'Vou de carro' vs 'Estou no carro'.
No, when referring to a general mode of transport, you do not use an article. It is simply 'de' + 'carro'. Adding an article ('do carro') changes the meaning to 'of the car'.
Following the same rule, you say 'de ônibus' (Brazil) or 'de autocarro' (Portugal).
Yes, 'de carro' is universal across all Portuguese-speaking countries and is the standard way to express this idea.
The verb 'ir' (to go) is the most common. 'Eu vou de carro' is the most frequent sentence using this phrase.
Usually, people say 'de táxi' or 'de Uber' to be specific, but 'de carro' is technically true for those as well.
You can ask 'Vais de carro?' (Are you going by car?) or more specifically 'Vais a conduzir?' (Are you driving? - PT) / 'Vai dirigir?' (Are you going to drive? - BR).
Yes, 'viagem de carro' is the closest equivalent to 'road trip' in English.
Historically, Portuguese uses 'de' for vehicles you are 'on' or 'in' (motorized) and 'a' for movements involving your own body or animals (a pé, a cavalo).
Test Yourself 187 questions
Write a sentence in Portuguese saying you go to work by car.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We traveled by car to the beach.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Ask a friend if they are coming by car.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain why you prefer going by car (one sentence).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'viagem de carro'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It takes 20 minutes by car.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a negative sentence about going by car.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'de carro' in a conditional sentence (B1 level).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Is it far by car?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about your father going by car.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I arrived by car.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Compare going by car and by bus in one sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Ask 'How long is the trip by car?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'They always go by car to the mountains.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The museum is 5 minutes by car.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'de carro próprio'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I don't like traveling by car at night.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'We decided to come by car.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He is coming by car to pick us up.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a car rental.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'de carro' focusing on the 'rr' sound.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I go by car' in Portuguese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Are you coming by car?' out loud.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It takes ten minutes by car.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I prefer to go by car.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'viagem de carro'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We are going by car to the beach.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't go by car.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Is it far by car?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He arrived by car.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I always go by car.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'de carro' in a Brazilian accent (jee ka-hu).
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's faster by car.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I came by car today.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'How do you go to work?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm going by car with my friend.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The trip by car was long.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't like going by car.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'They go by car every day.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Can I go by car?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Identify the mode of transport: 'Vou de carro'.
True or False: The speaker is walking. 'Eu venho de carro'.
How long does it take? 'Leva cinco minutos de carro'.
Is the speaker going or coming? 'Vou de carro'.
What is the destination? 'Vou de carro para o Porto'.
Who is going? 'O meu irmão vai de carro'.
Identify the emotion: 'Não gosto de ir de carro'.
Is it far? 'Não é longe de carro'.
When are they going? 'Vamos de carro amanhã'.
What did they decide? 'Decidimos ir de carro'.
Identify the transport: 'Eles vieram de ônibus'.
Identify the transport: 'Ela viaja de avião'.
Listen for 'de carro': 'Prefiro ir de carro'.
Listen for the preposition: 'Vou ___ carro'.
Identify the subject: 'Nós vamos de carro'.
/ 187 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'de carro' is the standard way to express traveling by car in Portuguese. It is a fixed expression that never uses an article (not 'do carro') when referring to the mode of transport. Example: 'Eu vou de carro para o trabalho todos os dias.'
- Means 'by car' in English.
- Used with movement verbs like 'ir' and 'vir'.
- Uses the preposition 'de' without an article.
- Essential for discussing travel and commuting.
Preposition Choice
Always use 'de' for vehicles like cars, trains, and planes. It's a consistent rule for motorized transport.
Regional Variations
While 'carro' is universal, remember 'ônibus' (BR) vs 'autocarro' (PT) for buses.
The Double R
In 'carro', the 'rr' is strong. Practice it as a breathy 'h' sound for a Brazilian accent.
No Articles
Avoid saying 'de o carro'. The phrase is a fixed adverbial and doesn't need an article.
Related Content
Related Phrases
More travel words
a aterragem
A2The act of an aircraft descending to the ground; landing.
a conta, por favor
A2The bill, please.
a pé
A2on foot, walking
abarrotado
A2Filled to capacity; crowded or packed.
abastecer
A2To supply with something necessary, such as fuel.
abertura
A2Opening; the action of beginning or opening something.
acertado
A2Correct or accurate; well-chosen.
acessórios
A2Additional items, typically small, that complement something else.
acidente
A2An unfortunate incident that happens unexpectedly and unintentionally, typically resulting in damage or injury.
acolá
A2In, at, or to that place; over there.