picadinho
picadinho in 30 Seconds
- Picadinho is the Portuguese word for 'finely chopped' or 'diced,' commonly used in culinary contexts for ingredients like garlic and onions.
The Portuguese word picadinho is the diminutive form of the adjective picado, which translates to 'chopped' or 'cut.' However, in the rich tapestry of the Portuguese language, especially within the Brazilian dialect, the addition of the suffix -inho does more than just indicate a smaller size; it conveys a sense of precision, care, and often, culinary affection. When you describe something as picadinho, you are specifying that it has been chopped into very small, uniform pieces, much finer than a standard chop. This term is most frequently encountered in the kitchen, where the texture of ingredients defines the success of a dish. Whether you are preparing a traditional refogado (the aromatic base of garlic and onions) or garnishing a soup with fresh herbs, the word picadinho signals a level of detail that is essential for the flavors to meld perfectly. It is an adjective that appeals to the senses—the visual symmetry of finely diced vegetables and the tactile sensation of ingredients that dissolve easily on the tongue.
- Culinary Context
- In recipes, picadinho is the gold standard for aromatics. You will almost always see 'alho picadinho' (finely chopped garlic) or 'cebola picadinha' (finely chopped onion). The diminutive emphasizes that the pieces should be small enough to release their oils without leaving a chunky texture in the final sauce.
- Physical State
- Beyond food, the word can describe anything reduced to tiny fragments. For instance, 'papel picadinho' refers to confetti or paper that has been shredded into very small bits, often used during celebrations or carnivals.
Para esta receita, precisamos do coentro bem picadinho para dar sabor sem ser exagerado.
The word also carries a cultural weight. In Brazil, 'um picadinho' is also a popular noun referring to a traditional beef stew where the meat is cut into small cubes. However, as an adjective, it remains versatile. You might hear a parent telling a child to eat their meat picadinha so it is easier to chew. This highlights the word's role in making things manageable and delicate. It is rarely used in a negative sense; rather, it implies a 'job well done' in terms of preparation. If you ask a butcher for meat picadinho, you are expecting a specific, neat cut that is ready for the pan. The word bridges the gap between a simple physical description and a cultural expectation of how food should be presented and prepared in a Lusophone home.
O gelo picadinho é perfeito para fazer uma caipirinha refrescante.
- Precision vs. Speed
- While 'picado' might imply a quick, rough chop, 'picadinho' implies a slower, more deliberate action. It is the difference between a rustic meal and a carefully prepared feast.
Ela espalhou o papel picadinho pelo chão da festa como se fosse neve.
In summary, picadinho is a word that embodies the Portuguese love for the diminutive to express both smallness and quality. It is most at home in the kitchen but extends its reach to any context where something is broken down into fine, manageable, or decorative pieces. Understanding this word is a key step for any A2 learner looking to navigate Brazilian markets or follow a Portuguese recipe with the precision of a native speaker. It is more than just 'chopped'; it is 'finely and lovingly chopped.'
Using picadinho correctly requires an understanding of Portuguese adjective agreement and placement. Like most adjectives in Portuguese, picadinho usually follows the noun it modifies. Because it is derived from a past participle used as an adjective, it must change its ending to match the gender (masculine or feminine) and number (singular or plural) of the noun. For example, 'alho' (garlic) is masculine singular, so we use 'alho picadinho.' Conversely, 'salsa' (parsley) is feminine singular, so we use 'salsa picadinha.' If we are talking about multiple ingredients, such as 'legumes' (vegetables), we say 'legumes picadinhos.'
- Gender Agreement
- Masculine: O tomate picadinho. Feminine: A cenoura picadinha. Always look at the article (o/a) to determine the correct ending.
- Pluralization
- Masculine Plural: Os temperos picadinhos. Feminine Plural: As ervas picadinhas. The suffix changes to -inhos or -inhas accordingly.
Eu prefiro a carne bem picadinha para o recheio do pastel.
Beyond the kitchen, the word is used to describe textures in crafts or everyday objects. If you are doing a DIY project and need small bits of fabric, you would refer to them as 'retalhos picadinhos.' The word emphasizes the size. If the pieces were large, you would simply use 'cortados' or 'picados.' The diminutive -inho acts as a modifier of intensity here, suggesting that the chopping was thorough. You can further intensify this by adding the adverb 'bem' (well/very) before the adjective, as in 'bem picadinho,' which is a very common expression in Brazil to mean 'minced' or 'finely diced.'
As crianças adoram brincar com papel picadinho durante o Carnaval.
In more abstract or metaphorical contexts, though rarer, picadinho can describe something that is fragmented. For instance, a schedule that is broken into many tiny, inconvenient slots could be described as 'um horário todo picadinho,' though this is more colloquial. Usually, the word sticks to its physical roots. It is essential for learners to practice the 'nh' sound (similar to the 'ny' in 'canyon') to pronounce this word correctly, as it appears twice in the common plural form picadinhos. Mastering the use of picadinho will make your Portuguese sound much more natural and 'native,' as Brazilians love using diminutives to add flavor and specificity to their speech.
Você pode me dar um pouco de gelo picadinho para o meu suco?
- Common Pairs
- Alho picadinho (garlic), cebola picadinha (onion), tomate picadinho (tomato), bacon picadinho (bacon bits), papel picadinho (confetti/shredded paper).
Finally, remember that picadinho can also function as a noun. 'O picadinho' is a famous Brazilian dish. When you see it on a menu, it's not just describing the meat; it's naming the meal. However, in most descriptive contexts, you are using it as an adjective to describe the state of an ingredient. Always check if there is a noun it is describing nearby to confirm its role in the sentence.
The word picadinho is a staple of everyday life in Portuguese-speaking countries, particularly Brazil. If you step into a Brazilian household during meal prep time (usually between 10:00 AM and 12:00 PM), you are almost guaranteed to hear it. Mothers, grandmothers, and home cooks use it constantly. 'Corta a cebola bem picadinha!' is a standard instruction given to anyone helping in the kitchen. It is the language of the domestic sphere, where the quality of the tempero (seasoning) is judged by how finely the ingredients are prepared. You will hear it in the rhythmic sound of a knife hitting a wooden cutting board, a sound that is synonymous with the start of a good meal.
- In the Market (A Feira)
- At the 'feira' (open-air market), you'll hear vendors selling 'tempero pronto' (ready-made seasoning) that contains 'alho e cebola picadinhos.' Customers might ask the butcher, 'Pode picar essa carne? Quero ela bem picadinha para fazer um refogado.'
- On Television
- Cooking shows like 'MasterChef Brasil' or 'Mais Você' frequently use the term. Chefs use it to describe the 'mise en place'—the preparation of ingredients. They might praise a contestant by saying their vegetables are 'perfeitamente picadinhos.'
O segredo do meu molho é o manjericão bem picadinho adicionado no final.
Another very common place to hear this word is during festive seasons, specifically Carnival or birthday parties. In Brazil, 'papel picadinho' is the equivalent of confetti. During the 'desfiles' (parades), you will hear commentators or participants talking about the 'chuva de papel picadinho' (rain of shredded paper) falling from the buildings. It evokes a sense of joy, messiness, and celebration. In this context, the word moves away from the kitchen and into the streets, but the core meaning of 'small, cut pieces' remains the same.
No estádio, a torcida jogou muito papel picadinho quando o time entrou em campo.
In bars and 'botecos,' you will hear it in relation to drinks. 'Gelo picadinho' is often requested for certain cocktails or soft drinks to make them colder faster. The word is part of the 'service language' in Brazil. Whether you are at a high-end restaurant or a street food stall, picadinho is the word that describes the texture of your food. It is a friendly, accessible word that fits perfectly into the informal and warm communication style of Brazilians. For an English speaker, hearing 'picadinho' is a signal that you are entering a space of detail, whether it's the detail of a flavor profile or the detail of a celebration.
A vovó sempre deixa o chocolate picadinho para colocar em cima do bolo.
- Summary of Locations
- Home kitchens (daily), Restaurants (menus and requests), Street markets (ordering meat/veg), Carnival/Parties (confetti), and Bars (ice/snacks).
Finally, it is worth noting that in Portugal, the term is also used, though perhaps with slightly less frequency than the standard 'picado.' However, the meaning remains universal across the Lusophone world. If you use 'picadinho' in Lisbon or Luanda, you will be perfectly understood as someone who appreciates the finer details of preparation.
For English speakers learning Portuguese, the word picadinho presents a few subtle traps. The most common mistake is confusing the adjective picadinho with the noun picadinho. While they look identical, their grammatical roles differ. As an adjective, it must agree with the noun (e.g., 'carne picadinha'). As a noun, it refers specifically to a beef dish and is always masculine ('O picadinho estava uma delícia'). Students often forget to change the gender of the adjective when describing feminine nouns like 'cebola' or 'salsa,' leading to 'cebola picadinho,' which sounds unnatural to a native ear.
- Mistake: Gender Agreement
- Incorrect: 'A salsa está picadinho.' Correct: 'A salsa está picadinha.' Remember: Diminutives ending in -inho/-inha always follow the gender of the noun they describe.
- Mistake: Confusing with 'Picante'
- Because 'picadinho' starts with 'pica-' (from 'picar,' to sting), some learners mistakenly think it means 'spicy' (picante). While a 'pimenta picadinha' is a finely chopped chili, the word 'picadinha' refers to the cut, not the heat level.
Cuidado: Não confunda picadinho (chopped) com picante (spicy)!
Another frequent error is the over-reliance on the word 'picado' when 'picadinho' would be more appropriate. In Brazil, 'picado' can sound a bit harsh or clinical, while 'picadinho' is the natural, friendly way to describe food preparation. Using 'picado' is not grammatically wrong, but 'picadinho' is the cultural preference. Students also sometimes struggle with the pronunciation of the 'nh' sound, which is crucial for the diminutive. Practice saying 'picadinho' slowly: pee-kah-DEE-nyoo. Without the 'nh' sound, the word loses its meaning and becomes 'picadinho,' which is not a word.
Eu quero a carne picadinha para o estrogonofe, não moída!
Finally, English speakers might forget that picadinho can be pluralized. If you have two bowls of chopped vegetables, they are 'vegetais picadinhos.' Neglecting the plural 's' at the end is a common A2-level mistake. By paying attention to these small details—gender agreement, the 'nh' sound, and the cultural preference for the diminutive—you can avoid the common pitfalls and sound like a seasoned Portuguese speaker.
Os papéis picadinhos coloriram a avenida durante o feriado.
- Common Mistake Summary
- Gender mismatch, confusing with spicy (picante), confusing with ground (moído), and forgetting the plural 's'.
Remember: 'Picadinho' is the adjective for 'chopped.' Use it with care and precision, just like the ingredients it describes.
The Portuguese language offers a variety of ways to describe the physical state of being cut or divided. While picadinho is specifically 'finely chopped,' other words describe different textures and methods. Understanding these alternatives will greatly enhance your culinary and descriptive vocabulary. For example, 'picado' is the base form, meaning simply 'chopped.' It is less specific about the size and lacks the affectionate nuance of 'picadinho.' If you want something even finer, you might use 'moído' (ground or minced), which implies a more processed texture, like ground beef or coffee grounds.
- Picadinho vs. Moído
- 'Picadinho' implies individual, recognizable small cubes or pieces. 'Moído' implies a uniform, paste-like or granulated texture where individual pieces are no longer visible.
- Picadinho vs. Fatiado
- 'Fatiado' means 'sliced.' Use this for bread, cheese, or ham where you want thin, wide pieces rather than small cubes.
Para o pão, queremos queijo fatiado, mas para a omelete, prefiro queijo picadinho.
Another related word is 'ralado' (grated). This is used for cheese, carrots, or coconut that has been rubbed against a grater. While 'picadinho' and 'ralado' both result in small pieces, the method and the final shape are different. 'Picadinho' is done with a knife, while 'ralado' is done with a tool. There is also 'triturado' (crushed or pulverized), which is often used for ice or nuts when they are broken down into very small, irregular fragments. 'Gelo picadinho' and 'gelo triturado' are often used interchangeably, but 'triturado' sounds a bit more mechanical.
O coentro pode ser picadinho ou usado em ramos inteiros.
In some contexts, you might hear 'esmagado' (crushed or smashed), especially for garlic. 'Alho esmagado' is garlic that has been pressed with the flat of a knife, while 'alho picadinho' is garlic that has been neatly diced. The choice between these words depends on the desired release of flavor. Understanding these nuances will help you communicate more effectively in a variety of situations. Whether you are at a restaurant, a grocery store, or in a friend's kitchen, knowing the difference between 'picadinho,' 'fatiado,' and 'moído' will mark you as a more advanced and culturally aware speaker.
A carne picadinha absorve melhor o tempero do que os pedaços grandes.
- Comparative Table
- Picadinho: Diced/Chopped fine. Moído: Ground. Fatiado: Sliced. Ralado: Grated. Triturado: Crushed/Pulverized.
By mastering these similar terms, you can describe any texture you encounter in your Lusophone journey. 'Picadinho' remains the most versatile and culturally rich of the bunch, but its 'cousins' are just as important for a complete vocabulary.
Examples by Level
Eu quero o tomate picadinho.
I want the finely chopped tomato.
Masculine singular adjective matching 'tomate'.
A cebola está picadinha.
The onion is finely chopped.
Feminine singular adjective matching 'cebola'.
Você tem alho picadinho?
Do you have finely chopped garlic?
Standard question using a masculine adjective.
O papel está picadinho.
The paper is shredded into small pieces.
Using 'picadinho' for non-food objects.
Gelo picadinho, por favor.
Finely crushed ice, please.
Common request in a cafe or bar.
A carne é picadinha.
The meat is finely chopped.
Feminine adjective because 'carne' is feminine.
Eu gosto de queijo picadinho.
I like finely chopped cheese.
Expressing a preference with the adjective.
O coentro está bem picadinho.
The cilantro is very finely chopped.
Using 'bem' as an intensifier.
Preciso de legumes picadinhos para a sopa.
I need finely chopped vegetables for the soup.
Masculine plural adjective matching 'legumes'.
Ela cortou as frutas bem picadinhas.
She cut the fruits very finely.
Feminine plural adjective matching 'frutas'.
O papel picadinho caiu do céu.
The shredded paper fell from the sky.
Describing a scene with the adjective.
O açougueiro vende carne picadinha.
The butcher sells finely chopped meat.
Using the adjective in a commercial context.
Misture o alho picadinho com o azeite.
Mix the finely chopped garlic with the olive oil.
Instructional use of the adjective.
As crianças brincam com gelo picadinho.
The children play with finely crushed ice.
Describing an action with the adjective.
A salada tem tomate e pepino picadinhos.
The salad has finely chopped tomato and cucumber.
Plural masculine adjective for a mixed-gender group.
Eu prefiro o bacon bem picadinho.
I prefer the bacon very finely chopped.
Expressing a specific culinary preference.
O segredo do sabor é deixar o tempero bem picadinho.
The secret to the flavor is leaving the seasoning very finely chopped.
Using the adjective to explain a technique.
Ela espalhou papel picadinho por todo o quarto.
She scattered shredded paper all over the room.
Describing a state of disorder.
Para a caipirinha, o limão deve ser picadinho.
For the caipirinha, the lime must be finely chopped.
Describing a specific recipe requirement.
O gelo picadinho derrete mais rápido no suco.
The finely crushed ice melts faster in the juice.
Describing a physical property.
Comprei chocolate picadinho para decorar o bolo.
I bought finely chopped chocolate to decorate the cake.
Describing a decorative ingredient.
Os documentos foram encontrados picadinhos no lixo.
The documents were found shredded in the trash.
Passive voice with the adjective.
Ele gosta de comer a maçã bem picadinha.
He likes to eat the apple very finely chopped.
Describing a specific eating habit.
A salsa picadinha dá um toque final ao prato.
The finely chopped parsley gives a final touch to the dish.
Describing the role of an ingredient.
A textura da carne picadinha é essencial para este ensopado.
The texture of the finely chopped meat is essential for this stew.
Discussing the importance of texture.
O cronograma ficou todo picadinho após as mudanças.
The schedule became all fragmented after the changes.
Metaphorical use describing a schedule.
Eles jogaram papel picadinho da janela para comemorar.
They threw shredded paper from the window to celebrate.
Describing a celebratory action.
O alho deve estar tão picadinho que quase desaparece.
The garlic should be so finely chopped that it almost disappears.
Describing a high degree of precision.
A grama picadinha cobria o jardim após o corte.
The finely cut grass covered the garden after the mowing.
Describing a garden scene.
O artista usou vidro picadinho para criar o mosaico.
The artist used finely crushed glass to create the mosaic.
Describing artistic materials.
O fumo picadinho era enrolado manualmente pelo senhor.
The finely chopped tobacco was rolled manually by the gentleman.
Describing a traditional process.
As ervas picadinhas liberam um aroma irresistível.
The finely chopped herbs release an irresistible aroma.
Describing a sensory experience.
A narrativa picadinha do autor reflete a confusão mental do protagonista.
The author's fragmented narrative reflects the protagonist's mental confusion.
Advanced metaphorical use in literary criticism.
O gelo picadinho é fundamental para a diluição correta do coquetel.
The finely crushed ice is fundamental for the correct dilution of the cocktail.
Technical culinary/mixology discussion.
A luz picadinha atravessava as frestas da persiana.
The dappled light passed through the cracks of the blind.
Poetic/descriptive use of the adjective.
O projeto foi entregue em pedaços picadinhos, sem coesão.
The project was delivered in fragmented pieces, without cohesion.
Professional critique using the adjective.
A carne picadinha à moda carioca exige um corte muito específico.
The Rio-style finely chopped meat requires a very specific cut.
Cultural and technical culinary reference.
Ela sentiu um medo picadinho, uma inquietação constante.
She felt a fragmented fear, a constant restlessness.
Abstract psychological description.
O solo estava coberto de folhas picadinhas pelo vento forte.
The ground was covered with leaves shredded by the strong wind.
Describing a natural phenomenon.
O documento foi reduzido a confete picadinho para garantir o sigilo.
The document was reduced to finely shredded confetti to ensure secrecy.
Describing a security process.
A estrutura picadinha do texto desafia as convenções da prosa linear.
The fragmented structure of the text challenges the conventions of linear prose.
High-level literary analysis.
O mosaico de mármore picadinho adornava o piso da catedral.
The mosaic of finely crushed marble adorned the cathedral floor.
Describing architectural detail.
Sua fala picadinha revelava um nervosismo que ele tentava ocultar.
His fragmented speech revealed a nervousness he was trying to hide.
Describing speech patterns metaphorically.
O mar parecia picadinho sob a luz do luar, com pequenas ondas prateadas.
The sea seemed fragmented under the moonlight, with small silvery waves.
Poetic description of nature.
A herança foi dividida de forma picadinha entre dezenas de herdeiros.
The inheritance was divided in a fragmented way among dozens of heirs.
Describing a complex legal/financial situation.
O tempo picadinho das grandes metrópoles impede a reflexão profunda.
The fragmented time of large metropolises prevents deep reflection.
Philosophical/sociological observation.
A técnica do pontilhismo cria imagens a partir de cores picadinhas.
The pointillism technique creates images from fragmented colors.
Artistic technical description.
O silêncio era picadinho pelo som distante de gotas de água.
The silence was fragmented by the distant sound of water drops.
Sophisticated sensory description.
Summary
- Picadinho is the Portuguese word for 'finely chopped' or 'diced,' commonly used in culinary contexts for ingredients like garlic and onions.
Related Content
More food words
a conta
A1The bill or check (in a restaurant).
a gosto
A2To taste, according to one's preference for flavor.
à la carte
A2À la carte, ordering individual dishes from a menu.
à mão
A2By hand (e.g., prepare by hand), done manually.
à mesa
A2At the table, referring to dining.
à parte
A2Aside; separately, served separately.
à pressa
A2In a hurry, with great haste.
à saúde
A2A toast, meaning 'to health' or 'cheers'.
a vapor
A2Steamed; cooked by steam.
à vontade
A2At ease/As much as you want; freely, comfortably.