Que triste!
Que triste! in 30 Seconds
- A versatile exclamatory phrase used to express empathy and sadness in response to bad news or unfortunate events.
- Grammatically simple: 'Que' (how/what) + 'triste' (sad). It requires no articles and works as a standalone reaction.
- Culturally essential for active listening in Portuguese, showing the speaker is emotionally engaged with the conversation.
- Can be followed by 'que' + subjunctive to specify the cause of sadness (e.g., 'Que triste que você esteja doente').
The expression Que triste! is one of the most fundamental exclamatory phrases in the Portuguese language, serving as a versatile tool for expressing empathy, regret, or a reaction to unfortunate news. At its core, it translates to 'How sad!' or 'What a pity!' in English. Unlike some expressions that might feel overly dramatic, 'Que triste!' is remarkably balanced, making it appropriate for a wide range of situations from minor inconveniences to significant personal tragedies. Understanding this phrase requires more than just knowing the words; it requires understanding the cultural value of empatia (empathy) in Lusophone societies. When someone shares bad news, saying 'Que triste!' isn't just a comment on the situation—it's a social signal that you are sharing in their emotional state, even if only for a brief moment.
- Literal Meaning
- The word 'Que' acts as an intensifier similar to 'How' or 'What a' in exclamations, while 'triste' is the adjective for 'sad'. Together, they form a complete thought that evaluates an external event or internal feeling.
In Brazil, the phrase is often delivered with a specific melodic contour—the 'Que' might be slightly elongated, and the 'triste' might fall in pitch, emphasizing the weight of the sentiment. In Portugal, the pronunciation is tighter, but the emotional intent remains identical. It is used in response to news such as a friend losing their job, a pet passing away, or even hearing about a sad movie. It is important to distinguish this from 'Que pena!', which is more specifically 'What a shame!' or 'What a pity!' and often implies a missed opportunity rather than pure emotional sadness.
— O meu cachorro fugiu ontem. — Que triste! Espero que você o encontre logo.
- Situational Nuance
- While 'Que triste!' is common, in very formal settings (like a funeral of a public figure), you might hear 'Meus sentimentos' (My condolences) instead. 'Que triste!' remains perfect for interpersonal relationships and reacting to general news events.
Furthermore, 'Que triste!' can be used sarcastically in certain contexts, much like in English. If someone is complaining about a 'first-world problem'—like their expensive vacation being slightly too hot—a dry 'Que triste!' can signal that you find their complaint trivial. However, as a learner at the A2 level, it is safest to use it sincerely. The phrase also appears frequently in literature and music, particularly in Fado (Portugal) and certain Samba-canção (Brazil) lyrics, where the exploration of sadness is a central artistic theme. It captures the essence of human vulnerability and the shared experience of loss, making it a powerful, albeit simple, addition to your Portuguese vocabulary.
The syntax of Que triste! is straightforward, but its placement and the words that follow it can change the nuance significantly. It primarily functions as a standalone exclamation, but it can also serve as the beginning of a longer sentence. When used alone, it is a complete reaction. When used as a lead-in, it often introduces a subordinate clause using the conjunction que.
- Standalone Usage
- Used as an immediate reaction to news. Example: 'Ele perdeu o emprego.' 'Que triste!'
When you want to specify *what* is sad, you use the pattern: Que triste que + [subject] + [verb in subjunctive]. Because expressing an emotion or evaluation about a fact often triggers the subjunctive mood in Portuguese, you will frequently see verbs change their form after this phrase. For example, 'Que triste que você esteja doente' (How sad that you are sick). Here, 'esteja' is the present subjunctive of 'estar'. This is a key grammatical hurdle for A2/B1 learners, but mastering it makes your Portuguese sound highly authentic.
Que triste ver essa situação se repetir tanto.
Another common structure is Que triste + infinitive. This is used for general observations where a specific subject isn't emphasized. 'Que triste ver a floresta queimando' (How sad to see the forest burning). This structure is easier for beginners because it avoids the complexity of the subjunctive. You can also add adverbs to intensify the feeling: 'Que muito triste!' (though 'Que tristeza!' is more common for intensity) or 'Que profundamente triste!'.
- The 'É triste' Comparison
- 'É triste' (It is sad) is a statement of fact. 'Que triste!' is an emotional reaction. Use the latter when you want to show you are personally moved.
In more complex sentences, 'Que triste!' can be embedded: 'Achei que triste o final do livro' (I found the end of the book so sad). However, this is less common than the exclamatory form. For learners, focusing on the standalone exclamation and the 'Que triste que + subjunctive' pattern provides the most utility. It allows you to participate in conversations about daily life, current events, and personal stories with the appropriate level of emotional resonance. By varying your intonation—rising on 'Que' and falling on 'triste'—you can convey everything from mild disappointment to profound sorrow, making it a versatile tool in your linguistic toolkit.
The phrase Que triste! is ubiquitous in the Lusophone world, appearing in almost every facet of daily communication. From the bustling streets of São Paulo to the quiet cafes of Lisbon, it serves as a primary emotional response. In media, you will hear news anchors use a slightly more formal variation when reporting on tragic events, though they might opt for 'É uma situação muito triste' to maintain professional distance. However, in talk shows or interviews, when a guest shares a personal struggle, the host will almost invariably respond with a soft, empathetic 'Que triste...'.
No rádio: 'A notícia do falecimento do artista pegou todos de surpresa. Que triste!'
Social media is another prime location for this expression. On platforms like Instagram or Facebook, when someone posts about a loss or a difficult time, the comment section will be filled with 'Que triste!', often accompanied by the 'broken heart' emoji (💔) or the 'crying face' emoji (😢). It functions as a digital 'hug,' a quick way to acknowledge the poster's pain without needing to write a long paragraph. In this context, it is often shortened in very informal Brazilian slang to just 'Q triste' or even 'Triste,' though 'Que triste!' remains the standard.
- In Soap Operas (Telenovelas)
- Telenovelas are famous for high drama. You will hear characters exclaim 'Que triste!' with great passion when a secret is revealed or a romance ends. It’s a great way to study the exaggerated intonation of the phrase.
In family settings, parents might say 'Que triste!' to a child who has dropped their ice cream or broken a toy. Here, it’s used to validate the child’s feelings. Conversely, in a professional setting, if a project fails or a colleague resigns, a well-placed 'Que triste!' shows that you value the human element of the workplace. It’s a word that bridges the gap between formal and informal, making it safe for almost any social encounter where sadness is the appropriate response.
Finally, you will find this phrase in the lyrics of 'Música Popular Brasileira' (MPB). Brazilian culture has a long tradition of celebrating 'tristeza' as a beautiful, reflective state (closely related to the concept of 'saudade'). Songs by artists like Tom Jobim or Vinícius de Moraes often explore themes that would elicit a 'Que triste!' from the listener, highlighting the phrase's role in the broader cultural appreciation of human emotion. Whether in a song, a tweet, or a face-to-face conversation, 'Que triste!' is the go-to expression for acknowledging the shadows of life with grace and empathy.
For English speakers, the most common mistake when using Que triste! is a structural one: adding an article. In English, we say 'What a pity!' or 'What a shame!'. This leads many learners to say 'Que um triste' or 'O que triste', both of which are grammatically incorrect in Portuguese. The rule is simple: when using 'Que' as an exclamatory intensifier with an adjective, you go straight to the adjective. No 'um', no 'uma', no 'o'. Just 'Que triste!'.
- Mistake #1: The Extra Article
- Incorrect: 'Que um triste!' / Correct: 'Que triste!'
Another frequent error involves confusing 'triste' (sad) with 'tristeza' (sadness). While 'Que triste!' is 'How sad!', 'Que tristeza!' is 'What sadness!' or 'What a sorrowful thing!'. While both are used, 'Que tristeza!' is much more intense. Beginners often use 'Que tristeza!' for minor things, which can sound overly dramatic. For example, if someone loses their pen, 'Que triste!' is appropriate; 'Que tristeza!' sounds like a national tragedy has occurred. Use 'triste' for the reaction and 'tristeza' for the profound state.
Avoid: Como triste! (This is a literal translation of 'How sad' but is not used this way in Portuguese. 'Como' is for comparisons or 'how' in questions.)
A subtle but important mistake is the misuse of the verb 'ser' vs 'estar' when expanding the phrase. If you say 'Que triste que ele é', you are saying 'How sad (miserable/pathetic) he is as a person'. If you want to say 'How sad that he is [currently] sad', you should use 'estar': 'Que triste que ele esteja assim'. Misusing 'ser' can accidentally turn a sympathetic comment into an insult about someone's character.
Lastly, learners often forget the subjunctive mood when following 'Que triste que...'. Saying 'Que triste que você está doente' is common in very informal speech, but in correct Portuguese, it should be 'Que triste que você esteja doente'. While people will understand you if you use the indicative, using the subjunctive correctly marks you as a more advanced and polished speaker. Always remember that emotional evaluations of facts typically trigger that shift in the verb mood. By avoiding these common traps—articles, word choice between noun/adjective, 'como' vs 'que', and the 'ser/estar' distinction—you will use 'Que triste!' with the same natural ease as a native speaker.
While Que triste! is a fantastic all-rounder, the Portuguese language offers several alternatives that can add precision or color to your speech. Depending on the level of sadness, the cause of the regret, or the regional context, you might choose a different word. The most common alternative is Que pena!, which translates best as 'What a pity!' or 'What a shame!'. It is often used when something didn't go as planned, like a cancelled party or a missed flight.
- Que triste vs. Que pena
- 'Que triste' focuses on the emotion of sadness. 'Que pena' focuses on the regret of the situation. You say 'Que triste' for a death, but 'Que pena' if someone couldn't make it to dinner.
In Brazil, a very common informal alternative is Que chato!. While 'chato' usually means 'boring' or 'annoying,' in an exclamatory context, 'Que chato!' means 'That sucks!' or 'How unfortunate!'. It is perfect for social awkwardness or minor bad news. For example, if a friend tells you they have to work on a Saturday, 'Que chato!' is the most natural response. Another Brazilian favorite is Que dó!, which expresses a specific kind of pity or 'aww' factor, often used for children, animals, or particularly vulnerable people.
Lamentável — A more formal, almost journalistic way to say something is regrettable or deplorable.
For more intense or formal situations, you might use Que lástima!. This sounds slightly more old-fashioned or dramatic, similar to 'What a tragedy!' or 'How grievous!'. In Portugal, you might hear Que chatice! to express annoyance at a situation that is also somewhat sad or frustrating. If you want to emphasize the cruelty of a situation, you could say Que maldade! (How mean/cruel!).
- Level of Intensity
- 1. Que chato (Mild/Annoying)
2. Que pena (Regretful)
3. Que triste (Empathetic)
4. Que tristeza (Deeply sad)
5. Que tragédia (Devastating)
Understanding these synonyms allows you to tailor your response to the exact 'flavor' of the situation. If you are at a high-end business meeting and hear about a market downturn, 'Lamentável' is your best bet. If you're with friends and someone spills their drink, 'Que chato!' or 'Que pena!' works best. But when in doubt, 'Que triste!' is the most reliable, empathetic choice that will never be considered wrong or out of place. It remains the golden standard for expressing a heartfelt 'how sad' in the Portuguese language.
How Formal Is It?
Fun Fact
The word 'triste' is identical in Portuguese, Spanish, French (triste), and Italian (triste), making it one of the most recognizable words for speakers of Romance languages.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'Que' like 'kweh' (it should be 'kay').
- Over-emphasizing the final 'e' in Portugal (it should be nearly silent).
- Using an English 'r' instead of a tapped or rolled Portuguese 'r'.
- Pronouncing 'triste' as 'trist' (forgetting the final vowel).
- Failing to use exclamatory intonation, making it sound like a flat statement.
Difficulty Rating
Very easy to recognize; it's short and appears in simple contexts.
Easy, but remember the exclamation mark and don't add articles.
Requires the right intonation to sound natural and empathetic.
Clear and distinct, usually emphasized in speech.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Exclamatory 'Que'
Que lindo! Que frio! Que triste!
Subjunctive with Emotions
Fico triste que você *esteja* saindo.
Adjective Invariability
O homem é triste. A mulher é triste.
Omission of Articles in Exclamations
Que (X) triste! (No 'um')
Ser vs Estar with Adjectives
Ele é triste (personality) vs Ele está triste (state).
Examples by Level
Que triste!
How sad!
Standalone exclamation.
O gato morreu. Que triste!
The cat died. How sad!
Reaction to a simple sentence.
Que triste, ela está chorando.
How sad, she is crying.
Comma used to separate the exclamation from the observation.
— Eu perdi meu livro. — Que triste!
— I lost my book. — How sad!
Dialogue practice.
Que triste o filme.
How sad the movie [is].
Simplified structure.
Que triste, não tem sorvete.
How sad, there is no ice cream.
Using 'não tem' for existence.
Nossa, que triste!
Wow, how sad!
Adding 'Nossa' for emphasis.
Que triste, meu amigo vai embora.
How sad, my friend is going away.
Expressing regret about a future event.
Que triste ver você assim.
How sad to see you like this.
Que triste + infinitive (ver).
Que triste que você não vem.
How sad that you aren't coming.
Que triste que + present indicative (common in A2 spoken Port.).
Achei a notícia muito triste. Que triste!
I found the news very sad. How sad!
Reinforcing an adjective with the exclamation.
Que triste, o parque está fechado.
How sad, the park is closed.
Reaction to a situational disappointment.
Que triste, o bolo caiu no chão.
How sad, the cake fell on the floor.
Reaction to an accident.
Que triste, ele perdeu o jogo.
How sad, he lost the game.
Reaction to a loss.
Que triste, não podemos viajar agora.
How sad, we can't travel now.
Expressing regret about limitations.
Que triste, a flor morreu.
How sad, the flower died.
Simple empathetic reaction.
Que triste que ela não possa participar da festa.
How sad that she cannot participate in the party.
Que triste que + present subjunctive (possa).
Que triste ver tanta destruição na floresta.
How sad to see so much destruction in the forest.
Que triste + infinitive + direct object.
É realmente uma situação que nos deixa 'que triste'.
It is really a situation that leaves us 'how sad'.
Using the phrase as a quoted emotional state.
Que triste saber que eles se separaram.
How sad to know that they separated.
Que triste + infinitive (saber).
Que triste que o tempo esteja tão ruim hoje.
How sad that the weather is so bad today.
Que triste que + present subjunctive (esteja).
Que triste quando as pessoas não se entendem.
How sad when people don't understand each other.
Que triste + quando (conjunction).
Fiquei pensando: que triste essa história!
I kept thinking: how sad this story is!
Indirect exclamation within a sentence.
Que triste, parece que ninguém veio.
How sad, it seems that no one came.
Reaction to an observation.
Que triste constatar que pouco mudou em dez anos.
How sad to observe that little has changed in ten years.
Que triste + infinitive (constatar).
Que triste que a sociedade ainda enfrente esses problemas.
How sad that society still faces these problems.
Que triste que + present subjunctive (enfrente).
Achei que triste o modo como ele foi tratado.
I thought how sad the way he was treated [was].
Syntactic integration of the exclamation.
Que triste seria se desistíssemos agora.
How sad it would be if we gave up now.
Que triste + conditional (seria) + imperfect subjunctive (desistíssemos).
Que triste ver o abandono desses prédios históricos.
How sad to see the abandonment of these historical buildings.
Noun phrase as object of the infinitive.
Que triste que não tenhamos conseguido chegar a um acordo.
How sad that we haven't managed to reach an agreement.
Que triste que + perfect subjunctive (tenhamos conseguido).
A reação dela foi um simples 'que triste', sem emoção.
Her reaction was a simple 'how sad', without emotion.
Phrase used as a noun/quote.
Que triste, a realidade superou a ficção.
How sad, reality surpassed fiction.
Philosophical observation.
Que triste e desoladora imagem aquela dos refugiados.
What a sad and devastating image that of the refugees was.
Coordinated adjectives after 'Que'.
Que triste sina a desse povo, condenado ao esquecimento.
What a sad fate that of this people, condemned to oblivion.
Que + Adj + Noun (Exclamatory structure).
É de um 'que triste' profundo, que beira o existencial.
It is of a profound 'how sad', that borders on the existential.
Using the phrase as a substantive concept.
Que triste que a ganância se sobreponha à preservação.
How sad that greed prevails over preservation.
Complex subjunctive usage (sobreponha).
Que triste ver a língua se empobrecer por falta de leitura.
How sad to see the language become impoverished for lack of reading.
Infinitive with reflexive verb.
Que triste fado o nosso, de amar o que nos faz mal.
What a sad fate ours is, to love what does us harm.
Literary/Poetic structure.
Que triste ironia: ganhar o mundo e perder a alma.
What a sad irony: to win the world and lose the soul.
Juxtaposition for rhetorical effect.
Que triste, enfim, perceber que o tempo não volta atrás.
How sad, finally, to realize that time does not turn back.
Parenthetical insertion (enfim).
Que triste espetáculo o da decadência moral contemporânea.
What a sad spectacle that of contemporary moral decadence.
Formal exclamatory structure with noun phrase.
Que triste que o brio tenha sido substituído pelo cinismo.
How sad that dignity has been replaced by cynicism.
Passive voice in the subjunctive.
Pairava no ar um 'que triste' coletivo, quase palpável.
A collective 'how sad' hovered in the air, almost palpable.
Substantivized phrase in a descriptive sentence.
Que triste seria a existência se não houvesse o consolo da arte.
How sad existence would be if there were not the consolation of art.
Hypothetical conditional with 'haver'.
Que triste e pungente melodia, que nos rasga o peito.
What a sad and poignant melody, that tears our chest.
Evocative literary adjectives.
Que triste ver o ocaso de uma mente outrora brilhante.
How sad to see the sunset of a formerly brilliant mind.
Metaphorical usage (ocaso).
Que triste, por sinal, que tenhamos chegado a este ponto.
How sad, by the way, that we have reached this point.
Insertion of 'por sinal' for conversational nuance.
Que triste e vã tentativa a de querer deter o inevitável.
What a sad and vain attempt that of wanting to stop the inevitable.
High-level rhetorical structure.
Common Collocations
Common Phrases
— How sad, isn't it? Used to seek agreement and shared feeling.
O preço da comida subiu de novo. Que triste, né?
— I found it sad. A way to express a personal opinion on a story or event.
Li o livro ontem e achei que triste.
— What a very sad thing! Adds emphasis by using 'coisa mais'.
Ele perdeu tudo no incêndio. Que coisa mais triste!
— What a sad end. Often used for the conclusion of a life or a project.
A empresa fechou as portas. Que triste fim.
— What a sad reality. Used for social issues or harsh truths.
Muitas crianças fora da escola... Que triste realidade.
— But how sad! The 'mas' adds a layer of surprise or indignation.
Eles não se falam mais? Mas que triste!
— How sad, my God! A common religious-infused exclamation of dismay.
Tantas mortes na guerra... Que triste, meu Deus!
— How sad for him. Directs the empathy toward a specific person.
Ele não conseguiu a bolsa. Que triste para ele.
— What a sad coincidence. Used when two unfortunate things happen together.
Eles ficaram doentes no mesmo dia. Que triste coincidência.
— What a sad truth. Used when acknowledging a painful fact.
Ninguém é eterno. Que triste verdade.
Often Confused With
Use 'Que pena' for regret/missed chances, 'Que triste' for emotional sadness.
In Brazil, 'Que chato' is for annoying/unfortunate things, while 'Que triste' is more serious.
This means 'I am sad'. 'Que triste!' means 'How sad!' (about something else).
Idioms & Expressions
— To make a fool of oneself or look pathetic/ridiculous.
Ele fez uma triste figura na reunião.
Informal— Something that is remembered with regret or pain.
Aquele dia é de triste memória para nós.
Formal— A common way to make comparisons of sadness (e.g., 'sadder than...').
Ele está mais triste que um dia de chuva.
Colloquial— To be left disappointed or empty-handed (related to the sadness of missing out).
Prometeram o bônus, mas ele ficou a ver navios.
Informal— Fake sadness or insincere 'Que triste!'.
Não acredite nela, são lágrimas de crocodilo.
General— To complain or talk about one's misfortunes (regional/older).
Lá vem ele cantar a triste de novo.
Informal— In a sad or difficult situation.
Com a dívida, ele está em maus lençóis.
Informal— Something so sad it 'cuts the heart'.
A história da criança era de cortar o coração.
General— To be alert (often said after something sad happens to avoid it happening again).
Que triste o roubo! Agora ele tem que se pôr a pau.
InformalEasily Confused
Noun vs Adjective
Tristeza is the noun 'sadness'. Triste is the adjective 'sad'.
Senti uma grande tristeza (noun). Que triste (adj)!
Literal translation
English speakers say 'How sad', but Portuguese uses 'Que' not 'Como' for this exclamation.
Que triste! (Correct) vs Como triste (Incorrect).
Adverb usage
Tristemente is 'sadly' (describing an action).
Ele caminhou tristemente.
Synonym overlap
Pena often implies a sense of 'poor thing' or 'pity', while triste is pure sorrow.
Tenho pena dele.
Regional usage
Dó is used more in Brazil for compassion/pity.
Que dó do cachorrinho!
Sentence Patterns
Que triste!
Que triste!
Que triste + [subject] + [verb]
Que triste você não vem.
Que triste que + [subjunctive]
Que triste que ele esteja doente.
Que triste ver + [object]
Que triste ver o lixo na rua.
Que triste + [noun phrase]
Que triste destino o dele.
Achei que triste...
Achei que triste o fim da peça.
Que triste seria se...
Que triste seria se não tentássemos.
De um 'que triste'...
É de um 'que triste' sem fim.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Extremely high in daily conversation and social media.
-
Que um triste!
→
Que triste!
In exclamations with adjectives, Portuguese does not use an indefinite article.
-
Como triste!
→
Que triste!
While 'como' means 'how', it is not used for this type of exclamation. 'Que' is the correct intensifier.
-
Que triste que você está doente.
→
Que triste que você esteja doente.
After expressions of emotion, the subjunctive mood is required in formal/correct Portuguese.
-
Que tristo!
→
Que triste!
The adjective 'triste' does not have a masculine 'o' ending. It is always 'triste'.
-
O que triste!
→
Que triste!
Adding 'O' before 'que' changes the meaning to 'The sad thing' or 'What is sad', which is not the exclamation.
Tips
Show Empathy
In Portuguese, staying silent when someone tells you something sad can seem cold. Use 'Que triste!' to show you care.
No Articles
Remember: 'Que triste', NOT 'Que um triste'. This is the most common beginner mistake.
The Brazilian 'E'
In Brazil, make the final 'e' sound like 'chee'. It makes you sound much more native.
The Portuguese 'E'
In Portugal, keep the final 'e' very short, almost like you're stopping the word early.
Intensity
If 'Que triste' isn't enough, try 'Que coisa mais triste!' for a bigger impact.
Né?
Adding 'né?' at the end ('Que triste, né?') is a great way to keep a conversation going.
Exclamation Marks
In Portuguese, we only use one exclamation mark at the end, unlike Spanish which uses an inverted one at the start.
Active Listening
Use 'Que triste' as an interjection while someone is telling a long, sad story.
Texting
Use 'Q triste' or 'Triste :(' when chatting with friends on WhatsApp.
Sincerity
Your facial expression should match the words. A small frown or a tilt of the head helps convey the meaning.
Memorize It
Mnemonic
Think of the word 'TRISTE' as 'TEARS' starting with a 'T'. When you say 'Que triste!', imagine your eyebrows going up on 'Que' and down on 'triste'.
Visual Association
Imagine a blue rainy cloud (sadness) over a person who is pointing at something and saying 'Que...'.
Word Web
Challenge
Try to say 'Que triste!' with three different emotions: sincere empathy, slight disappointment, and dry sarcasm. Notice how your voice changes.
Word Origin
Derived from the Latin 'tristis', which meant 'sad, sorrowful, or grim'. It has remained remarkably stable in form across the Romance languages.
Original meaning: In Latin, it also carried a sense of 'harsh' or 'bitter' (as in taste), which later evolved purely into the emotional sense we use today.
Indo-European > Italic > Romance > Western Romance > Galician-Portuguese > Portuguese.Cultural Context
While 'Que triste!' is empathetic, avoid using it with a cheerful tone, as it can sound dismissive or mocking.
English speakers often say 'I'm sorry' when they hear bad news. In Portuguese, 'Desculpe' is only for when you did something wrong. Use 'Que triste!' instead to show empathy for something you didn't cause.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Reacting to bad news
- Que triste ouvir isso.
- Nossa, que triste!
- Que triste para a família.
- Sinto muito, que triste.
Watching a movie/reading a book
- Que final triste!
- Achei o filme muito triste.
- Que triste a história dela.
- É um livro muito triste.
Social media comments
- Que triste! Força para você.
- Meus sentimentos, que triste.
- Q triste (informal).
- Muito triste ler isso.
Talking about the weather/plans
- Que triste que vai chover.
- Que triste que você não vem.
- Que triste, o evento foi cancelado.
- Que triste perder esse dia.
Empathizing with a friend
- Que triste, amigo.
- Não fique assim, que triste.
- Eu entendo, que triste.
- Que triste ver você triste.
Conversation Starters
"Você viu a notícia sobre o acidente? Que triste, não?"
"Eu assisti um documentário ontem... Que triste a situação dos oceanos."
"Que triste o que aconteceu com a padaria do bairro, você soube?"
"Você acha que o final desse livro foi muito triste ou necessário?"
"Que triste que o verão está acabando, você não acha?"
Journal Prompts
Escreva sobre um momento em que você disse 'Que triste!' para alguém e por quê.
O que te faz dizer 'Que triste!' mais frequentemente no seu dia a dia?
Descreva um filme que você achou 'muito triste' e explique o motivo.
Como você reage quando alguém te diz algo triste? Você usa 'Que triste!'?
Pense em uma notícia recente. Por que ela foi 'tão triste' para o mundo?
Frequently Asked Questions
10 questionsYes, but it's more common to say 'Que triste!' or 'Muito triste' as a statement. 'Que muito triste' is grammatically awkward; instead, use 'Que coisa mais triste!'.
'Quão triste' is very literary and formal, used in poetry or high-level writing. In 99% of cases, use 'Que triste!'.
No. 'Triste' ends in 'e', so it is the same for both genders. 'O homem triste' and 'A mulher triste'.
You say 'Que triste para você' or 'Que triste por você'.
Absolutely. It is universal across all Portuguese-speaking countries.
'Que triste' is 'How sad'. 'Que tristeza' is 'What a sadness/misery'. The latter is more intense.
Yes, just like in English. If someone complains about something trivial, you can say 'Que triste...' with a flat tone.
No, 'Que triste!' is a complete exclamatory sentence on its own.
Not better, just different. Use 'Que pena' for 'What a pity' and 'Que triste' for 'How sad'.
Usually with agreement: 'É verdade', 'Pois é', or 'Sim, muito'.
Test Yourself 180 questions
Translate to Portuguese: 'How sad!'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Portuguese: 'How sad that he is sick.' (Use subjunctive)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Portuguese: 'How sad to see the rain.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a reaction to: 'I lost my wallet.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Portuguese: 'What a shame!'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'Que triste' and 'né'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I found the movie very sad.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'Que triste que' and 'possa'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'What a sad reality.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence with 'Nossa' and 'Que triste'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'How sad for the children.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It is a sad irony.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'How sad to know that.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'What a sadness!'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Sadly, he left.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'How sad to think about it.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'What a sad end for the hero.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It was a sad day.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'How sad that the party is over.' (Subjunctive)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am saddened by the news.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Que triste!' with sincere empathy.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Que triste, né?' seeking agreement.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Nossa, que triste!' with surprise.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Que triste que você não possa vir.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Que triste ver isso.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Que triste saber disso.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Que triste para ele.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Que coisa mais triste!' with emphasis.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Que triste realidade.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Que triste, meu Deus!'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice the Brazilian pronunciation of 'triste'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice the Portugal pronunciation of 'triste'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Que triste que ele esteja doente.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Que triste, enfim.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Que triste ironia.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Achei que triste.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Que triste seria.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Que triste fado.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Que triste constatar isso.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Que triste, mas fazer o quê?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write: 'Que triste!'
Listen and write: 'Nossa, que triste!'
Listen and write: 'Que triste, né?'
Listen and write: 'Que triste que ele não vem.'
Listen and write: 'Que triste ver você assim.'
Listen and write: 'Que triste que você esteja doente.'
Listen and write: 'Que coisa mais triste!'
Listen and write: 'Que triste realidade.'
Listen and write: 'Que triste saber disso.'
Listen and write: 'Que triste ironia.'
Listen and write: 'Que triste, meu Deus!'
Listen and write: 'Que triste fim.'
Listen and write: 'Que triste e vã tentativa.'
Listen and write: 'Achei que triste o final.'
Listen and write: 'Que triste sina a dele.'
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Use 'Que triste!' whenever you want to say 'How sad!' or 'What a pity!'. It is a powerful way to show empathy in Portuguese and is appropriate for almost any situation involving bad news. Example: 'Perdi meu emprego.' 'Que triste!'
- A versatile exclamatory phrase used to express empathy and sadness in response to bad news or unfortunate events.
- Grammatically simple: 'Que' (how/what) + 'triste' (sad). It requires no articles and works as a standalone reaction.
- Culturally essential for active listening in Portuguese, showing the speaker is emotionally engaged with the conversation.
- Can be followed by 'que' + subjunctive to specify the cause of sadness (e.g., 'Que triste que você esteja doente').
Show Empathy
In Portuguese, staying silent when someone tells you something sad can seem cold. Use 'Que triste!' to show you care.
No Articles
Remember: 'Que triste', NOT 'Que um triste'. This is the most common beginner mistake.
The Brazilian 'E'
In Brazil, make the final 'e' sound like 'chee'. It makes you sound much more native.
The Portuguese 'E'
In Portugal, keep the final 'e' very short, almost like you're stopping the word early.
Related Content
Related Phrases
More emotions words
a sério?
A2seriously?, an expression of surprise, disbelief, or to check earnestness
abalado
A2Emotionally disturbed or upset; shaken.
abalar
A2To shake or disturb (emotionally); to affect deeply.
abalo
A2Shock, emotional disturbance; a sudden, disturbing, or upsetting emotional experience.
abandonado
B1Left by the owner or inhabitants; deserted.
abatidamente
B1In a dejected or disheartened manner; dejectedly.
abatido
A2Dejected; sad and depressed; dispirited.
abatimento
A2Dejection; a sad and depressed state; low spirits.
abertamente
A2openly, frankly; without concealment; publicly.
abismado
B1Filled with astonishment or wonder.